Modelling Variation in Singapore English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Modelling Variation in Singapore English Modelling Variation in Singapore English Jakob R. E. Leimgruber Pembroke College University of Oxford A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Trinity 2009 Abstract Jakob R. E. Leimgruber D.Phil English Language Pembroke College Trinity 2009 his thesis seeks to shed light on the issue of sociolinguistic variation within T the English spoken in Singapore. The variable usage of the co-existing Standard English and the localised vernacular, often called ‘Singlish’, has been explained in two major ways. The continuum hypothesis first formulated by Platt (1975) describes it as a seamless succession of sociolects, ranging from the standard to the basilect, Singlish. Speakers have at their disposal a given span of this continuum, depending on their position on a scale of educational attainment. In contrast to this approach, Gupta (1989, 1994, 2006b) views the situation as one of classic diglossia, where Standard English is H and Singlish is L. Alternative models have been proposed, usually based on either of these two approaches. The empirical part of this thesis aims to provide quantitative data with which to select the model most appropriate for the Singaporean case. Thirty- six informants (average age 17.5 years) were drawn from three post-secondary schools stratified by academic requirements, and came in equal numbers from the country’s three majority ethnic groups (Chinese, Malays, Indians). They were interviewed in four settings designed to trigger decreasing levels of formal- ity: an individual interview, a dialogue recording, a task-based group recording, and an unmonitored radio-microphone recording. The variables investigated are Singlish’s ubiquitous discourse particles, substrate-influenced aspect mark- ers, existential constructions with got, and properties of the verb (inflexions, modals, and the copula). Findings from the quantitative analysis show the need for a more qualitative- based approach, which in turn suggests that the traditional frameworks within which Singapore English was analysed, typically as consisting of two (or more) individual codes between which speakers alternate, need refinement. A model based on indexicality (Silverstein 2003, Eckert 2008) is shown as providing a better way of explaining the high levels of variation observed. Rather than alternating between homogeneous codes, speakers are seen as selecting fea- tures associated with a code ‘Standard’ and ‘Singlish’ in order to index social meanings. This approach, novel in the Singaporean context, provides a new and unparalleled explanatory power for variation in Singapore English. For Marie ! " # $ Acknowledgements his thesis would have been impossible without the help of many people, T to whom I would like to express my heartfelt thanks. My gratitude goes first and foremost to my parents, who made my time at Oxford possible, and to Marie, my wife, who patiently supported me during often trying times. Her family also deserves mention here, not least for their wonderful hospitality in the course of my numerous trips to Singapore. My thanks also go to my supervisor Prof. Suzanne Romaine (Merton Col- lege) for her guidance, as well as to Prof. Deborah Cameron (Worcester Col- lege), under whose supervision I started an exciting three years in Oxford. The comments on my transfer of status chapter by my college advisor Prof. Lynda Mugglestone (Pembroke College) and Prof. John Coleman (Phonetics Lab- oratory) were influential in the way the thesis evolved. In the course of my research I have benefited from stimulating discussions with Prof. Ben Rampton (KCL) and Dr Elinor Keane (Phonetics Laboratory) on fieldwork design, with Dr Greg Kochanski (Phonetics Laboratory) and Dr Francis Marriott (Statis- tics Department) on statistical methods, with Dr Bao Zhiming (NUS) on the aspectual system of SgE, with Dr Peter Tan (NUS) on the use of corpora in the analysis of SgE, with Dr Norhaida Aman (NIE) on fieldwork in Singapore schools, and with Dr Lubna Alsagoff (NIE) on the suitability of the models discussed herein. I am also indebted to and would like to thank my examiners, Dr Anthea Fraser Gupta (Leeds) and Dr David Cram (Jesus College), who suggested very useful corrections and amendments to an earlier version of this thesis. Dr Pamela Macdonald (Bangor), Prof. Eddie Williams (Bangor), and my father, Prof. Walter Leimgruber, proofread the final chapters and provided helpful feedback. Finally, Prof. Robert Rehder and his wife Mrs Caroline Re- hder were of invaluable help painstakingly proofreading the complete thesis. My condolences go to Caroline for the loss of her husband in April 2009. The fieldwork in Singapore was made possible thanks to the Singapore Ministry of Education, which granted me access to their Junior Colleges. In addition, I benefited from the help of several people in each of the participating schools: I would here like to reiterate my gratitude to Mr Samuel Wee and Ms Emily J. L. Low, to Mr Eden Liew and Ms Connie Lim, and to Mrs Virginia Cheng, Mr Mark Lo, Mdm Chua Mui Ling Dorothy, Ms Meena M. Kaur, and Ms Wan Wai Sum for their invaluable cooperation in allowing their institutions to take part in the fieldwork, recruiting my informants, organising the interview venues, and providing an exciting insight into the Singapore education system. iii ACKNOWLEDGEMENTS iv I extend my thanks to the thirty-six informants who took part in this study, and who willingly sacrificed their time for my benefit. Without them, nothing of substance would have transpired from this thesis. A word of thanks also goes to my fellow postgraduate students in the Oxford linguistics department: the stimulating discussions in the course of my studies here have contributed significantly to the thesis as it is now. Dr Kristina Hult- gren (St. Anne’s College) deserves extra thanks for lending me her recording equipment for the duration of my fieldwork. Further help came from Sandra Kotzor (Kellog) and Dr Daniel K¨olligan (Wolfson) for German grammaticality judgements, Nick Zair (Merton) for those in English, Lindsay Weichel (Ex- eter) for the Poqomch´ıexamples, Dr Suriel Mofu (St. Cross) for help with Malay, and Dr Simon Dobnik (Queen’s) for the Slovenian data and help with statistical testing. Simon, together with Miltiadis Kokkonidis (Linacre) and Dr Rachele De Felice (St. Catherine’s), also patiently helped me with some of the intricacies of LATEX2ε. Thank you also to Chandraselven Bavani for help with Tamil transcriptions. Financial support was given throughout my studies by the Pembroke Dean of Graduates Fund, which covered significant proportions of travel expenses. The first half of the fieldwork in 2006 was made possible by the Maxwell & Meyerstein Special Research Committee Grant, awarded by the English Faculty. In my third year I benefited from the Pembroke College Browning Senior Scholarship, and an AHRC bursary enabled a presentation of initial findings of my research at the LangUE postgraduate conference in July 2007. My gratitude goes to all these awarding bodies. Contents Abstract .................................. i Acknowledgements ............................ iii Table of contents ............................. v List of figures ............................... ix List of tables ............................... xi List of abbreviations ...........................xiii 1 Introduction 1 1.1 A historical overview ........................ 2 1.1.1 Early and colonial history ................. 2 1.1.2 Self-government and independence ............ 7 1.2 Linguistic ecology .......................... 8 1.2.1 The place of English .................... 11 1.3 Singapore English .......................... 15 1.3.1 Genesis ........................... 15 1.3.2 Features: Phonology .................... 17 1.3.3 Features: Lexicon ...................... 18 1.3.4 Features: Grammar ..................... 20 1.4 Variation and typological issues .................. 28 1.4.1 Platt’s creoloid hypothesis ................. 29 1.4.2 Diglossia ........................... 31 1.4.3 Alternative models ..................... 32 1.5 Conclusion .............................. 33 v CONTENTS vi 2 Methodology 35 2.1 Methodology ............................ 36 2.1.1 Evolution of the methodological framework ........ 36 2.1.2 Informants .......................... 39 2.1.3 Selection of institutions ................... 41 2.1.4 Materials used ........................ 43 2.1.5 Interview structure ..................... 44 2.2 Variables ............................... 48 2.2.1 Aspect markers ....................... 49 2.2.2 Discourse particles ..................... 53 2.2.3 Existential constructions .................. 58 2.3 Data collection ........................... 60 2.3.1 Contacting and cooperating with schools ......... 60 2.3.2 Reactions from informants ................. 61 2.4 Conclusion .............................. 64 3 Theory 66 3.1 Aspect ................................ 66 3.1.1 Aspect in English ...................... 67 3.1.2 Aspect in Chinese ...................... 68 3.1.3 System Transfer ....................... 73 3.2 Discourse particles ......................... 76 3.2.1 Terminology and definition ................. 77 3.2.2 Discourse particles in Singapore English ......... 81 3.3 Existential constructions ...................... 94 3.3.1 Yˇou-constructions in Chinese ............... 98 3.3.2 Got-constructions in Singapore English ..........100 4 Sociolinguistic typology 114 4.1 Platt: ‘creoloid’ and continuum ..................119 4.1.1 The Jamaican continuum ..................119 4.1.2
Recommended publications
  • Transfer Learning for Singlish Universal Dependencies Parsing and POS Tagging
    From Genesis to Creole language: Transfer Learning for Singlish Universal Dependencies Parsing and POS Tagging HONGMIN WANG, University of California Santa Barbara, USA JIE YANG, Singapore University of Technology and Design, Singapore YUE ZHANG, West Lake University, Institute for Advanced Study, China Singlish can be interesting to the computational linguistics community both linguistically as a major low- resource creole based on English, and computationally for information extraction and sentiment analysis of regional social media. In our conference paper, Wang et al. [2017], we investigated part-of-speech (POS) tagging and dependency parsing for Singlish by constructing a treebank under the Universal Dependencies scheme, and successfully used neural stacking models to integrate English syntactic knowledge for boosting Singlish POS tagging and dependency parsing, achieving the state-of-the-art accuracies of 89.50% and 84.47% for Singlish POS tagging and dependency respectively. In this work, we substantially extend Wang et al. [2017] by enlarging the Singlish treebank to more than triple the size and with much more diversity in topics, as well as further exploring neural multi-task models for integrating English syntactic knowledge. Results show that the enlarged treebank has achieved significant relative error reduction of 45.8% and 15.5% on the base model, 27% and 10% on the neural multi-task model, and 21% and 15% on the neural stacking model for POS tagging and dependency parsing respectively. Moreover, the state-of-the-art Singlish POS tagging and dependency parsing accuracies have been improved to 91.16% and 85.57% respectively. We make our treebanks and models available for further research.
    [Show full text]
  • The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb
    The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb To cite this version: Michel Lafon, Vic Webb. The Standardisation of African Languages. Michel Lafon; Vic Webb. IFAS, pp.141, 2008, Nouveaux Cahiers de l’Ifas, Aurelia Wa Kabwe Segatti. halshs-00449090 HAL Id: halshs-00449090 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449090 Submitted on 20 Jan 2010 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. The Standardisation of African Languages Language political realities CentRePoL and IFAS Proceedings of a CentRePoL workshop held at University of Pretoria on March 29, 2007, supported by the French Institute for Southern Africa Michel Lafon (LLACAN-CNRS) & Vic Webb (CentRePoL) Compilers/ Editors CentRePoL wishes to express its appreciation to the following: Dr. Aurelia Wa Kabwe-Segatti, Research Director, IFAS, Johannesburg, for her professional and material support; PanSALB, for their support over the past two years for CentRePoL’s standardisation project; The University of Pretoria, for the use of their facilities. Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS/ IFAS Working Paper Series is a series of occasional working papers, dedicated to disseminating research in the social and human sciences on Southern Africa.
    [Show full text]
  • Vowel and Consonant Lessening: a Study of Articulating Reductions
    Title: Vowel and Consonant Lessening: A Study of Articulating Reductions and Their Relations to Genders Author name(s): Grace Hui Chin Lin & Paul Shih Chieh Chien General Education Center, China Medical University (Lin) English Department, Changhwa University of Education General Education Center, Taipei Medical University (Chien) Academic Writing Education Center, National Taiwan University Page Number: p. 70-81 Publication date: 2011, Dec. 20 Conference information for conference papers (name, date and location of the conference) : Name : International Conference on Computer Assisted Language Learning in 2011, National Yunlin University of Science and Technology Date: Nov. 5, 2011, Location: Yunlin, Taiwan 69 Vowel and Consonant Lessening: A Study of Articulating Reductions and Their Relations to Genders Grace Hui Chin Lin Paul Shih Chieh Chien ABSTRACT Using English as a global communicating tool makes Taiwanese people have to speak in English in diverse international situations. However, consonants and vowels in English are not all effortless for them to articulate. This phonological reduction study explores concepts about phonological (articulating system) approximation. From Taiwanese folks’ perspectives, it analyzes phonological type, rate, and their associations with 2 genders. This quantitative research discovers Taiwanese people’s vocalization problems and their facilitating solutions by articulating lessening. In other words, this study explains how English emerging as a global language can be adapted and fluently articulated by Taiwanese. It was conducted at National Changhwa University of Education from 2010 fall to 2011 spring, investigating Taiwanese university students’ phonological lessening systems. It reveals how they face the phonetics challenges during interactions and give speeches by ways of phonological lessening. Taiwanese folks’ lessening patterns belong to simplified pronouncing methods, being evolved through Mandarin, Hakka, and Holo phonetic patterns.
    [Show full text]
  • Chapter 1. Introduction
    1 Chapter 1. Introduction Once an English-speaking population was established in South Africa in the 19 th century, new unique dialects of English began to emerge in the colony, particularly in the Eastern Cape, as a result of dialect levelling and contact with indigenous groups and the L1 Dutch speaking population already present in the country (Lanham 1996). Recognition of South African English as a variety in its own right came only later in the next century. South African English, however, is not a homogenous dialect; there are many different strata present under this designation, which have been recognised and identified in terms of geographic location and social factors such as first language, ethnicity, social class and gender (Hooper 1944a; Lanham 1964, 1966, 1967b, 1978b, 1982, 1990, 1996; Bughwan 1970; Lanham & MacDonald 1979; Barnes 1986; Lass 1987b, 1995; Wood 1987; McCormick 1989; Chick 1991; Mesthrie 1992, 1993a; Branford 1994; Douglas 1994; Buthelezi 1995; Dagut 1995; Van Rooy 1995; Wade 1995, 1997; Gough 1996; Malan 1996; Smit 1996a, 1996b; Görlach 1998c; Van der Walt 2000; Van Rooy & Van Huyssteen 2000; de Klerk & Gough 2002; Van der Walt & Van Rooy 2002; Wissing 2002). English has taken different social roles throughout South Africa’s turbulent history and has presented many faces – as a language of oppression, a language of opportunity, a language of separation or exclusivity, and also as a language of unification. From any chosen theoretical perspective, the presence of English has always been a point of contention in South Africa, a combination of both threat and promise (Mawasha 1984; Alexander 1990, 2000; de Kadt 1993, 1993b; de Klerk & Bosch 1993, 1994; Mesthrie & McCormick 1993; Schmied 1995; Wade 1995, 1997; de Klerk 1996b, 2000; Granville et al.
    [Show full text]
  • Making Sense of "Bad English"
    MAKING SENSE OF “BAD ENGLISH” Why is it that some ways of using English are considered “good” and others are considered “bad”? Why are certain forms of language termed elegant, eloquent, or refined, whereas others are deemed uneducated, coarse, or inappropriate? Making Sense of “Bad English” is an accessible introduction to attitudes and ideologies towards the use of English in different settings around the world. Outlining how perceptions about what constitutes “good” and “bad” English have been shaped, this book shows how these principles are based on social factors rather than linguistic issues and highlights some of the real-life consequences of these perceptions. Features include: • an overview of attitudes towards English and how they came about, as well as real-life consequences and benefits of using “bad” English; • explicit links between different English language systems, including child’s English, English as a lingua franca, African American English, Singlish, and New Delhi English; • examples taken from classic names in the field of sociolinguistics, including Labov, Trudgill, Baugh, and Lambert, as well as rising stars and more recent cutting-edge research; • links to relevant social parallels, including cultural outputs such as holiday myths, to help readers engage in a new way with the notion of Standard English; • supporting online material for students which features worksheets, links to audio and news files, further examples and discussion questions, and background on key issues from the book. Making Sense of “Bad English” provides an engaging and thought-provoking overview of this topic and is essential reading for any student studying sociolinguistics within a global setting.
    [Show full text]
  • 'Speaking Singlish' Comic Strips
    International Journal of Innovation, Creativity and Change. www.ijicc.net Volume 12, Issue 12, 2020 The Use of Colloquial Singaporean English in ‘Speaking Singlish’ Comic Strips: A Syntactic Analysis Delianaa*, Felicia Oscarb, a,bEnglish department, Faculty of Cultural Studies, Universitas Sumatera Utara, Email: a*[email protected] This study explores the sentence structure of Colloquial Singaporean English (CSE) and how it differs from Standard English (SE). A descriptive qualitative method is employed as the research design. The data source is the dialogue of five comic strips which are purposively chosen from Speaking Singlish comic strips. Data is in the form of sentences totalling 34 declaratives, 20 wh- interrogatives, 14 yes -no interrogatives, 3 imperatives and 1 exclamative. The results present the sentence structure of CSE found in the data generally constructed by one subject, one predicate, and occasionally one discourse element. The subject is a noun phrase while the predicate varies amongst noun, adjective, adverb, and verb phrases– particularly in copula deletion. On the other hand, there are several differences between the sentence structure of CSE and SE in the data including the use of copula, topic sentence, discourse elements, adverbs, unmarked plural noun and past tense. Key words: Colloquial Singaporean English (CSE), Speaking Singlish, sentence structure. Introduction Standard English (SE) is a variety of the English language. This view is perhaps more acceptable in the case of Non-Standard English (NSE). The classification of SE being a dialect goes against the lay understanding that a dialect is a subset of a language, usually with a geographical restriction regarding its distribution (Kerswill, 2006).
    [Show full text]
  • 'Standard' Vs. 'Nonstandard' Attitudes Towards Language Effects of Social Class on Dialect
    Today ‘Standard’ vs. ‘nonstandard’ Attitudes towards language Effects of social class on dialect Standard vs. Non-standard Standard dialect typically used by political leaders, upper classes, in the media taught in schools considered the dominant or ‘prestige’ dialect Non-standard dialect any dialect not perceived as ‘standard’ Standard vs. Non-standard Some standard dialects of English Standard American English (SAE) characterized by grammatical (morphological & syntactic) features Received Pronunciation (RP) (in UK) characterized by phonological features Standard vs. Non-standard Some non-standard dialects African-American English (AAE) Multiple negatives: He don’ know nothin’. Appalachian English Double modals: I might could do that. He useta couldn’t swim. a-prefix: go a-fishin’, come a-runnin’ Overt vs. Covert prestige Overt prestige: Attached to a particular dialect by the community at large that defines how people should speak to gain status in that community Covert prestige: Exists among nonstandard speakers and defines how people should speak to be considered members of that particular group Social class and dialect William Labov New York City ‘r’-lessness Studied variation in [r] pronunciation as it relates to socioeconomic class Dept Store study - Method Interviewed salespeople at Saks 5th Ave., (upper), Macy’s (middle), S. Klein (lower class) “Excuse me, where are the ____?” “Fourth floor.” (casual speech) “Excuse me?” “Fourth floor.” (careful speech with emphasis) Dept Store study - Results Klein Macy’s Saks Casual 8% 44%
    [Show full text]
  • Does Singlish Contribute to Singaporean's National Identity
    International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development Vol. 9 , No. 2, 2020, E-ISSN: 2226-6348 © 2020 HRMARS Does Singlish Contribute to Singaporean’s National Identity, and do Singaporeans Support Formal Recognition of it? Wang Shih Ching To Link this Article: http://dx.doi.org/10.6007/IJARPED/v9-i2/7244 DOI:10.6007/IJARPED/v9-i2/7244 Received: 15 Jan 2020, Revised: 15 Feb 2020, Accepted: 10 Mar 2020 Published Online: 23 Mar 2020 In-Text Citation: (Wang, 2020) To Cite this Article: Wang, S. C. (2020). Does Singlish Contribute to Singaporean’s National Identity, and do Singaporeans Support Formal Recognition of it? International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 9(2), 96–112. Copyright: © 2020 The Author(s) Published by Human Resource Management Academic Research Society (www.hrmars.com) This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode Vol. 9(2) 2020, Pg. 96 - 112 http://hrmars.com/index.php/pages/detail/IJARPED JOURNAL HOMEPAGE Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://hrmars.com/index.php/pages/detail/publication-ethics 96 International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development Vol. 9 , No. 2, 2020, E-ISSN: 2226-6348 © 2020 HRMARS Does Singlish Contribute to Singaporean’s National Identity, and do Singaporeans Support Formal Recognition of it? Wang Shih Ching Research Scholar, Faculty of Social Science, Arts and Humanities, Lincoln University College, Malaysia Abstract ‘Singlish’ is a colloquial form of English that was influenced by other languages used in Singapore, such as Chinese Mandarin, Malay and Tamil.
    [Show full text]
  • Dialects of London East End and Their Representation in the Media
    Vanja Kavgić Dialects of London East End and their representation in the media. Cockney dialect and Multicultural London English in British sitcoms. MASTER THESIS submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts Programme: Master's programme English and American Studies Alpen-Adria-Universität Klagenfurt Evaluator Univ.-Prof. Mag. Dr. Alexander Onysko Alpen-Adria-Universität Klagenfurt Institut für Anglistik und Amerikanistik Klagenfurt, June 2018 Affidavit I hereby declare in lieu of an oath that - the submitted academic thesis is entirely my own work and that no auxiliary materials have been used other than those indicated, - I have fully disclosed all assistance received from third parties during the process of writing the thesis, including any significant advice from supervisors, - - any contents taken from the works of third parties or my own works that have been included either literally or in spirit have been appropriately marked and the respective source of the information has been clearly identified with precise bibliographical references (e.g. in footnotes), - to date, I have not submitted this thesis to an examining authority either in Austria or abroad and that - - when passing on copies of the academic thesis (e.g. in bound, printed or digital form), I will ensure that each copy is fully consistent with the submitted digital version. I understand that the digital version of the academic thesis submitted will be used for the purpose of conducting a plagiarism assessment. I am aware that a declaration contrary to the facts will have legal consequences. Vanja Kavgic e.h. Klagenfurt, 28.06.2018 1 Table of Contents AKNOWLEDGEMENTS ......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Singlish to English
    TO English Singlish In a country like Singapore, where a non-native language is adopted as a native language, the style, vocabulary, grammar, pronunciation, etc. will have its own flavour and even its own unique code of usage, like a grammar. This chapter will focus on specific problems students have when studying English in Singapore. A comparison will be made between standard English and Singlish in terms of structure and form. It should be noted that Singlish and Singapore English are two very different things. A person who speaks Singapore English uses standard grammar and vocabulary but pronounces words the way most Singaporean English speakers do. Singlish, on the other hand, includes the same kind of pronunciation, although Singlish speakers may have a stronger accent in that some sounds are changed or dropped entirely. 1. CAN and the omission of the subject. In Chinese, the verb “can” has different meanings. One means ability (I can speak English) and the other meaning possibility (We can go now) or permission (We can’t smoke here), etc. The biggest difference in these expressions between Chinese and English (and Malay too) is that in Chinese and Malay, “can” is sometimes used without the subject, as it is not necessary when the meaning is understood. Also, in Chinese, a simple question marker “mah” is used to make questions (in Malay, it is necessary only to change intonation for a question). This “mah” cannot be translated into a word in English because we change word order and intonation to make questions. The result is often sentences like these: Can go? This one can? Can? Cannot.
    [Show full text]
  • Saramaka Maroons on the Brazilian Frontier Richard Price College Of
    Saramaka Maroons on the Brazilian Frontier Richard Price College of William and Mary, Virginia, USA, and Anse Chaudière, Martinique Maroons in the Americas have always been champions at seizing the moment, whether in battles against their colonial enemies or in carving out imaginative economic niches in more recent times. This essay focuses on Maroon men from central Suriname who, in the second half of the nineteenth century, migrated to French Guiana where they monopolized the river transport system that supplied thousands of non-Maroon goldminers in that colony and, in the process, created a new of way of life for themselves and their descendants. The Oyapok region of French Guiana, which borders the Brazilian state of Amapá, might best be considered the distant frontier of a distant frontier B many thousands of kilometers from the metropolitan political center of Paris, many hundreds through the forest from the colonial capital of Cayenne, and, from the perspective of the Saramaka Maroons of central Suriname, at the farthest edge of the known geographical universe. In 1900, the mayor of the Commune de l=Oyapok gave the total population as 304. (He did not include members of the Aindigenous tribes of autochthonous or African origin living in the region@ which, according to a 1901 document, lived there Aunder the administrative protection of the customs service.@) Despite plans on the drawing board in 2002 for a bridge between St.- Georges-de-l'Oyapok and the Brazilian town of Oiapoque and for a road between St.- Georges-de-l'Oyapok and Cayenne (which would in theory permit direct road travel between, say, Macapá and Cayenne) the region has long remained a backwater B in 1971, for example, the largest town in the region, St-Georges-de-l'Oyapok, boasted only two cars.1 By 1900, when Saramaka Maroon migrants from Suriname (the main Atribe .
    [Show full text]
  • Being Particularly Singlish: the Syntax of Sentence-Final Particles in Singaporean English
    Being Particularly Singlish: The Syntax of Sentence-Final Particles in Singaporean English Lan Yingjie Emmanuel College 8th June 2017 This dissertation is submitted for the degree of Master of Philosophy. Department of Theoretical and Applied Linguistics University of Cambridge Declaration This dissertation is the result of my own work and includes nothing which is the outcome of work done in collaboration except where specifically indicated in the text. This dissertation contains 23 183 words, of which 20 000 words are counted towards the official word limit. 1 Acknowledgements This thesis being my third in as many academic years, one might expect it to have been a little easier. Unfortunately, that was not quite how things panned out: I was stretched and challenged to exceed whatever I had previ- ously done, as it should be. To be able to complete this dissertation on my dearly beloved Singaporean English (SgE) therefore has been only possible because of all the people who have supported me throughout this endeav- our: my professors, my friends, family and loved ones, and my heavenly Father. To Dr Theresa Biberauer, my thesis supervisor, I owe an incredible debt of gratitude that I fear I can never repay. A powerhouse of intellectual energy and linguistic enthusiasm, Theresa pushed me to go beyond my own intellectual limits again and again. I am especially grateful for her generosity of time and energy, especially she was meant to focus on research instead of teaching this year. Despite her rigorous standards, she also knew when I needed to ease off, and I was very much touched by her care and concern the entire year.
    [Show full text]