Alagna/ direzione obbligatoria

Indicazioni per una vacanza in Unione Montana Tipps für einen Urlaub in Valsesia Valsesia Conseils pour des vacances en Valsesia Tips for a holiday in Valsesia

Sede principale: 13019 Varallo (Vc) Corso Roma, 38 di Tel. (0039) 0163.564404 Riva Valdobbia Fax (0039) 0163.53091 www.atlvalsesiavercelli.it [email protected] Sedi operative: - Tel. (0039) 0161.58002 - Tel. (0039) 0163.732570 Ufficio Turistico Tel. (0039) 0163.922988

Turismo Valsesia Vercelli declina ogni responsabilità per eventuali dati comunicati in modo errato dagli operatori o modificati successivamente alla stampa della presente pubblicazione. Si ringraziano tutti coloro che hanno contribuito con testi e immagini.

Progetto grafico: Punto P - Vercelli Stampa: Tipografia di 10-2018 una tappa obbligatoria Chi ama lo sport, la natura incontaminata, le tradizioni, la cucina e l’ospitalità dei popoli di montagna, non può fare a meno di mettere la freccia e dirigersi ad Alagna e Riva Valdobbia, due località piccole ma rinomate in tutto il mondo per le grandi opportunità turistiche e le incredibili caratteristiche ambientali. Proprio per questo Alagna è tra i comuni a cui il Touring Club ha assegnato la Bandiera Arancione, il marchio di qualità turistico ambientale che premia i piccoli centri dell’entroterra poco noti ma di grande pregio: una sicura garanzia per i turisti, un incentivo al rispetto dei luoghi e un grande orgoglio per tutta la comunità locale.

Obligatorischer Aufenthalt. Diejenigen, Une étape incontournable. Ceux qui An essential stay. Those who love sport, die Sport, eine saubere Natur, Tradition, Bergküche aiment le sport, la nature immaculée, les tradi- uncontaminated nature, traditions, mountain und Gastfreundschaft lieben, können nicht um- tions, la gastronomie et l’hospitalité des habitants cooking and hospitality couldn’t do better than hin, ihren Kompass auf Alagna und Riva Valdobbia de la montagne suivront cette direction et se ren- set their compass towards Alagna and Riva einzustellen, zwei kleine Dörfer, die in der Welt dront à Alagna et Riva Valdobbia, deux petites Valdobbia, two small villages, but renowned für den Tourismus und die unglaubliche Umge- localités connues dans le monde entier pour leurs throughout the world for tourism and incred- bung bekannt sind. Und genau aus diesem Grund merveilleux paysages et la multitude d’activités ible scenery. ist Alagna in die Ortschaften aufgenommen wor- offertes aux touristes.C’est pour cela qu’Alagna It is precisely for this reason that Alagna is among den, die die Touring Club Orangefarbene Flagge fait partie des communes auxquelles le Touring the locations awarded the Touring Club Orange gewonnen haben, Zeichen der Qualität in Sachen Club italien a décerné le Drapeau Orange, un Flag, the sign of quality in terms of tourism and Tourismus und Umwelt, mit der kleine inländische label de qualité touristique et environnementa- environment which is given to small inland cen- Distanze da alcuni aeroporti: Zentren ausgezeichnet werden, die nicht sehr gut le attribué aux communes de petite taille de l’ar- tres that are not well known but of great mer- bekannt sind, aber eine Auszeichnung verdienen: rière-pays peu connues mais de grand prestige: it: a guarantee for tourists, an incentive to re- Milano Malpensa...... 110 km eine Garantie für Touristen, ein Anreiz, damit die une garantie assurée pour les touristes, une invi- spect the surroundings and a great satisfaction Milano Linate...... 170 km Umgebung respektiert wird, und eine große Be- tation à respecter l’environnement et une gran- for the entire local community. friedigung für die ganze Kommune. de fierté pour la communauté locale. Torino Caselle...... 170 km Bergamo Orio Al Serio.. 190 km il rifugio della regina Verso il XIII secolo i si stabilirono nella zona di Alagna e Riva Valdobbia. Abilissimi nello sfruttare le risorse di quest’impervio territorio, diedero vita fino all’800 a un’economia in prevalenza agro-pastorale e artigianale, affiancata dallo sfruttamento delle miniere d’oro e di manganese. Successivamente i due centri si trasformarono in mete esclusive per la nobiltà italiana ed europea del tempo. Si costruirono ville e alberghi e si avviarono nuove professioni legate al turismo e alla montagna: nel 1872 nacque il Corpo Guide Alpine, il più an- tico d’Italia dopo , che nel 1893 accompagnò Margherita di Savoia nella salita ai 4.554 del rifugio che oggi porta il nome della Regina. Nel dopo- guerra, con la costruzione dei primi impianti di risalita, Alagna inizia a scommettere sullo sci: oggi tutti conoscono le piste valsesiane e il comprensorio , in grado di offrire grande divertimento, innovazione e rispetto per la natura.

Berghütte der Königin. Noch vor Le refuge de la reine. Les Walser The queen’s refuge. Towards the dem 13. Jahrhundert hatten die Walser s’établirent aux alentours du XIIIe siècle 13th century, the established sich in der Umgebung von Alagna und dans la zone d’Alagna et Riva Valdobbia. themselves in the area around Alagna Riva Valdobbia etabliert. Sie haben die Exploitant avec une grande habileté les and Riva Valdobbia. They were extreme- wenigen Ressourcen dieses armen Bodens ressources de ce territoire inhospitalier, ils ly able in the exploitation of the meagre extrem tüchtig auszuwerten verstanden pratiquèrent, jusqu’au dix-neuvième siè- resources of this impenetrable ground, und bis in den 19. Jahrhundert eine Wirt- cle, une économie essentiellement agro- and until the 19th century fashioned an schaft aufgebaut, die sich auf Agrikultur pastorale et artisanale, à laquelle s’ajoutait economy based on agro-pastoral and ar- und Handwerk, aber auch auf Gold- und l’exploitation des mines d’or et de man- tisan activities alongside gold and man- Manganbergarbeiten, stützte. Langsam ganèse. Par la suite, les deux centres de- ganese mining. Gradually the two cen- wurden die beiden Zentren ein exklusi- vinrent des destinations prisées par la no- tres were transformed into exclu- ves Reiseziel für den derzeitigen italie- blesse italienne et européenne de l’épo- sive destinations for the Italian and nischen und europäischen Adel. Sie bau- que. On bâtit des villas, des hôtels et de European nobility of those times. ten Villen und Hotels und kreierten neue nouvelles professions liées au tourisme et They built villas and hotels and Berufe, die mit Tourismus und Bergstei- à la montagne virent le jour: en 1872 na- started up new professions to do gen zu tun hatten. Im Jahre 1872 wurde quit le Corps des Guides de Montagne, le with tourism and mountaineering. In die Alpinführerkorps eingerichtet, nach plus ancien d’Italie après celui de Cour- 1872 the Alpine Guide Corps was originat- der von Courmayeur die älteste Italiens, mayeur. En 1893, il accompagna Margue- ed, the oldest in after Courmayeur, die 1893 Königin Margherita von Savoyen rite de Savoie lors de l’ascension au refu- and which in 1893 accompanied Queen bis zur bei 4.554 m liegenden Berghütte ge qui aujourd’hui porte son nom, à 4554 Margherita of Savoy up to the refuge begleitete, die Hütte, die heute noch den mètres d’altitude. Dans l’après-guerre, at 4,554 m, which today still bears her Namen der Königin trägt. Nach dem Welt- avec la construction des premières remon- name. In the post-war period, with the krieg und mit der Einrichtung der ersten tées mécaniques, Alagna commence à mi- construction of the first chair lifts, Alagna Lifts, begann Alagna auf den Skibetrieb ser sur le ski: de nos jours, tout le monde began to take a bet on skiing: today eve- zu setzen: heute weiß jeder von den Pisten connaît les pistes de la Valsesia et le do- rybody knows the pistes in Valsesia and in Valsesia und in der Monterosa Skikom- maine skiable Monterosa Ski, qui offrent the Monterosa Ski complex which offer plex, die großen Spaß, Innovation und Re- à la fois amusement, innovation et res- great fun, innovation and respect for the spekt für die Natur bieten. pect de la nature. environment. in giro con i Walser Forse non tutti sanno che in ci sono “isole alemanne”: si trovano quasi tutte attorno al e sono abitate dai Walser, una popolazione di origine tedesca, migra- ta dal Vallese lungo tutto l’arco alpino; giunta in alta Valsesia, cominciò a rendere coltiva- bili le terre ritenute più inospitali. Uno dei villaggi che fondò è proprio Alagna, Im Land, i cui abitanti, oggi come allora, sono orgogliosi delle proprie antiche tradizioni: dalla lingua ai costumi, dalle ricette alle case con l’inconfondibile struttura in legno, il tetto in pietra e le ariose balconate. Queste baite, in passato, erano il fulcro della vita quotidiana: ospitavano *“Pressmell” (da cui l’aggettivo al loro interno cucina, camere da letto, ma anche stalla, fienile, dispensa e a volte un piccolo “prismellesi”) significa“ Pietre laboratorio artigianale; oggi sono ancora abitate, restaurate con maestria e magari utilizzate Gemelle” e nel Medioevo era il come confortevoli e originali strutture alberghiere. Per scoprire il fascino di questa comunità è nome della comunità costituita possibile visitare l’ecomuseo oppure i musei di Alagna e Riva Valdobbia. dai due centri di Riva Valdobbia e Alagna.

Ein Spaziergang mit den Walsern. Promenade avec les Walser. Cer- Out and about with the Walsers. *“Im Land” è il nome in lingua Vielleicht weiß noch nicht jeder, dass in Pie- tains ne savent peut-être pas que dans le Perhaps not everybody knows that in Pied- walser di “Alagna”. mont “germanische Inseln” existieren, die Piémont il existe des «îles germaniques»: el- mont there are “Germanic islands” which sich um den Monte Rosa gruppieren und les sont presque toutes concentrées autour can be found almost all around Monte Rosa von den Walsern bevölkert sind, ursprüng- du Mont-Rose et sont habitées par les Wal- and are inhabited by Walsers, an originally lich ein deutsches Volk, das von der Vallese ser, une population d’origine allemande qui German population which migrated from entlang dem ganzen Alpinbogen emigriert migra du Valais vers l’arc alpin tout entier; the Valais area along the whole arc of the ist. Nach ihrer Ankunft im oberen Teil Valse- dans la partie haute de la Valsesia, ils rendi- Alps. When they arrived in upper Valsesia, sias fingen sie an, den ärmsten Boden zu rent cultivables les terres les plus inhospita- they began to render the least hospitable bearbeiten. Eins der von ihnen begründe- lières. Alagna, Im Land, est l’un des villages land workable. One of the villages they ten Dörfer war Alagna, Im Land, dessen qu’ils fondèrent. Ses habitants, aujourd’hui founded was Alagna, Im Land, whose Bewohner, heute wie damals, auf ihre Tra- comme hier, sont fiers de leurs anciennes present inhabitants, just as in those days, ditionen stolz sind: ihre Sprache, die Ko- traditions: de la langue aux coutumes, des are proud of their ancient traditions: from stüme, die Kochrezepte, oder die Häuser recettes aux maisons, avec leur structure en their language to their costumes, from their mit ihren unverwechselbaren Holzstruk- bois, leur toit en pierre et leurs balcons bien recipes to their houses with the unmistakea- turen, Steindächern und luftigen Balkonen. aérés. Par le passé, ces maisons étaient le ble wooden structures, stone roofs and airy In der Vergangenheit waren diese Behau- cœur de la vie quotidienne: elles compre- balconies. These dwellings, in the past, were sungen Drehpunkt des täglichen Lebens: naient une cuisine, des chambres à cou- the hub of daily life: inside they consisted innen befanden sich die Küche, Schlafräu- cher mais aussi l’étable, la grange, le gre- of the kitchen, bedrooms, but also the stall, me, auch der Stall, der Heuboden, Lager- nier et parfois même un petit atelier arti- hayloft, storerooms and sometimes even a räume, und manchmal auch eine kleine sanal; aujourd’hui, elles sont encore habi- small artisan’s workshop; they are still lived Werkstatt; sie sind immer noch bewohnt, tées, restaurées avec soin, certaines d’entre in today, skilfully restored and perhaps even meisterhaft restauriert und vielleicht auch elles ont même été transformées en hôtels used as comfortable and original hotel ac- als komfortable und originelle Ferienun- originaux et confortables. commodation. terkünfte eingerichtet. Pour découvrir le charme de cette com- To discover the fascination of this communi- Um den Zauber dieser Gesellschaft zu entde- munauté, il est possible de visiter l’éco- ty, you can visit the ecomuseums of Alagna cken, kann man die Ecomuseen von Alagna musée ou les musées d’Alagna et de Riva and Riva Valdobbia. und Riva Valdobbia besuchen. Valdobbia. arte, musei e cultura Il Walser Museum di Alagna e il Museo Etnografico di Riva Valdobbia, allestiti all’interno di antiche case walser, raccontano attraverso l’architettura, gli utensili e i costumi uno stile di vita e una tradizione sociale e religiosa soprav- vissuta al tempo e giunta sino a noi. La dimensione più artistica è invece presente nei numerosi Antonio d’Enrico, detto oratori alpini ma soprattutto nelle due chiese maggiori: San (Alagna 1575- Giovanni Battista ad Alagna, con le sue linee tardogotiche Varallo 1633) attivo in Piemonte e e rinascimentali, e San Michele a Riva Valdobbia, dichiarata Lombardia; a Roma monumento nazionale, con l’incantevole affresco del Giudi- entrò in contatto zio Universale in facciata dipinto dall’alagnese Melchiorre con lo stile di d’Enrico. Numerosi artisti, costruttori, architetti e decoratori Caravaggio. Prismellesi vantano fama internazionale: tra questi spicca il Le sue nome di Tanzio da Varallo. opere sono conosciute e Kunst, Museen und Kultur. Das Art, musées et culture. Le Wal- Art, museums and culture. apprezzate Walsermuseum in Alagna und das eth- ser Museum d’Alagna et le Musée Eth- The Walser Museum at Alagna and the in tutto il nographisches Museum in Riva Valdob- nographique de Riva Valdobbia, amé- Ethnographic Museum at Riva Valdo- bia, die in alten Walserhäusern eingerich- nagés dans des anciennes maisons Wal- bbia, which have been set up inside an- mondo. tet sind, machen Gebrauch von der Archi- ser, racontent, à travers l’architecture, les cient Walser houses, use architecture, tektur, Werkzeuge und Kostüme, um die outils et les coutumes, un style de vie et tools and costumes to tell the story of Geschichte eines Lebens und der religi- une tradition sociale et religieuse qui ont a lifestyle and social and religious tra- Walser Museum ösen und sozialen Traditionen zu erzäh- survécu au temps et sont arrivés jusqu’à dition which has survived the ages and len, die die Jahrhunderte überlebt haben nos jours. been handed down to us today. Frazione und uns weitergegeben wurden. En revanche, l’aspect plus artistique se However, the more artistic aspect is rep- Pedemonte Aber das richtig kunstreiche ist in den un- retrouve dans les nombreux oratoires de resented in the numerous Alpine orato- Alagna Valsesia zähligen Betsälen repräsentiert, und in montagne et les deux principales égli- ries, but mostly in the two most impor- www.comune.alagnavalsesia.vc.it den beiden wichtigsten Kirchen: San Gi- ses: celle de San Giovanni Battista (saint tant churches: San Giovanni Battista (St. ovanni Battista (Johannes der Täufer) in Jean-Baptiste) à Alagna, avec ses lignes John the Baptist) at Alagna, with its late Museo Etnografico Alagna, mit ihrer spätgotischen und Re- tardo-gothiques et renaissance, et cel- gothic and renaissance architecture, and Frazione Rabernardo naissancearchitektur, und San Michele le de San Michele (saint Michel) à Riva San Michele (St. Michael) at Riva Valdo- (Sankt Michael) in Riva Valdobbia, die Valdobbia, classée monument national. bbia, which has been declared a nation- Riva Valdobbia zu einem nationalen Denkmal ernannt Sa façade est peinte d’une merveilleuse al monument, with the enchanting fres- www.museostorianaturale.org wurde, mit ihrem verzaubernden Fresko fresque représentant le Jugement der- co of the Last Judgement painted on its des jüngsten Gerichts, das an die Außen- nier, œuvre de l’artiste d’Alagna Mel- façade by the Alagna painter Melchiorre wand von dem aus Alagna stammenden chiorre d’Enrico. d’Enrico. Künstler Melchiorre d’Enrico gemalt wur- Parmi les nombreux artistes de ces lieux Among the numerous Prismeller artists, de. Zahlreiche Prismellerkünstler haben avec une renommée internationale il y the most famous in the world is Tanzio internationalen Ruhm, der bekannteste a le célèbre Tanzio da Varallo. da Varallo. darunter Tanzio da Varallo. fortissimamente sci Alagna è la principale località sciistica della Valsesia, con il suo mix di impianti all’avanguardia e natura incontaminata. Grazie a Monterosa Ski, uno dei comprensori più grandi d’Europa, le piste non finiscono mai: 180 km da percorrere con gli sci o con la tavola, arrivando fino in Valle d’Aosta. La neve, in inverno, è sempre garantita con il 95% di innevamento artificiale. Gli appassionati possono così scegliere di dedicarsi alle sole discese di Alagna o affrontare anche le piste valdostane: da Alagna al Passo dei Salati a Gressoney e Champoluc le possibilità sono infinite, e il divertimento assicurato! E per gli sciatori poco esperti? A loro ci pensano gli impianti del Wold, situati appena fuori Alagna, con le due piste facili per i principianti e un campetto con con tapis-roulant riservato alle scuole sci.

Skifahren, das allerstärkste. Le ski, à tous les niveaux. Avec ses Most definitely skiing. Alagna is Alagna mit seinem Mix an aktuellsten Lifts remontées mécaniques d’avant-garde et sa the most important ski resort in Valsesia, und unkontaminierter Natur ist der wich- nature immaculée, Alagna est la principale with its mix of state-of-the-art lifts and un- tigste Skiort in Valsesia. Dank des Mon- station de ski de la Valsesia. Grâce à Mon- contaminated nature. Thanks to Montero- terosa Ski, einer der größten Komplexe terosa Ski, l’un des plus grands domaines sa Ski, one of the largest complexes in Eu- Monterosa 2000 S.p.A. Europas, sind die Pisten ohne Ende: 180 skiables d’Europe, les pistes sont immen- rope, the pistes are never-ending: 180 km Alagna Valsesia km für Skifahren oder Snowboard, sogar ses: 180 km à parcourir skis aux pieds ou of skiing or snowboarding, right across to bis in das Aostatal. Schnee wird durch die en snowboard, arrivant jusqu’en Vallée the . Snow is always guaran- www.visitmonterosa.com 95% Kunstschnee Abdeckung durch den d’Aoste. En hiver, l’enneigement est tou- teed in winter by means of 95% artificial ganzen Winter garantiert. Ski-Liebhaber jours assuré, avec un enneigement artifi- snow cover. Ski lovers can thus choose ei- Scuola Sci e Snowboard Alagna können somit entweder an den Hängen ciel couvrant 95% des pistes. Les passion- ther to stay on the slopes at Alagna or face Alagna Valsesia um Alagna bleiben oder die Herausfor- nés peuvent ainsi choisir de se consacrer the challenge of the pistes in the Aosta Val- www.scuolascialagna.it derung der Pisten im Aostatal konfron- uniquement aux descentes d’Alagna ou de ley: from Alagna to the Passo dei Salati to tieren: von Alagna bis zum Passo dei Sa- se lancer également sur les pistes valdôtai- Gressoney and Champoluc, the possibilities Scuola Italiana e Snowboard lati nach Gressoney und Champoluc, die nes: d’Alagna au Passo dei Salati à Gresso- are infinite and fun is ensured for all! Möglichkeiten sind unendlich und es gibt ney et Champoluc les possibilités sont in- And for the less expert skiers? The re- Ski Academy Alagna Monterosa Spaß für alle! finies et l’amusement garanti! sort at Wold takes care of that, locat- Alagna Valsesia Und was ist mit den weniger Experten? Et pour les skieurs débutants? Les remon- ed just outside Alagna, with two www.skiacademyalagnamonterosa.it Um sie kümmert sich die Anlage bei Wold, tées du Wold ont été pensées pour eux: easy slopes for beginners and die sich nur wenig außerhalb Alagnas be- elles se situent à la sortie d’Alagna, avec a practice field, reserved for findet. Dort gibt es zwei leichte Pisten für deux pistes faciles pour les débutants et the ski school, equipped Anfänger und ein Campus mit Förderband un espace jardin des neiges, réservé aux with a moving walk- reserviert für die Skischulen. écoles de ski, avec un tapis roulant. way. capitale del freeride

Alagna è conosciuta in tutto il mondo come il “Paradiso del Freeri- de”: una tentazione irresistibile quella di percorrere spazi inconta- minati, dove ancora nessuno ha lasciato la sua scia sulla neve fresca. Lo sciatore capace ed esperto può intraprendere emozionanti disce- se in un panorama mozzafiato dominato dalmassiccio del Monte Rosa: è un ambiente ricco di fascino e suggestione, all’interno del Parco Naturale Alta Valsesia, per un divertimento senza fine ed esperienze indimenticabili. Si tratta comunque di una disciplina da affrontare con prudenza, magari affidandosi alla preparazione del- le Guide Alpine per provare davvero solo il piacere del freeride.

Freeride-Kapital. Alagna Capitale du free-ride. Ala- Freeride capital. Alagna ist in der ganzen Welt als “Para- gna est connue dans le monde en- is known across the world as the dies des Freerides” bekannt, eine tier comme le «Paradis du Free-ri- “Paradise of Freeride”: an irresist- unwiderstehliche Versuchung, die de»: parcourir des espaces imma- ible temptation to traverse uncon- unkontaminierten Schneefelder culés, où personne n’a laissé ses taminated areas where nobody zu durchqueren, wo keiner vor traces sur la neige fraîche, est une else has left any trace on the fresh einem seine Spuren im frischen tentation irrésistible. Le skieur ha- snow before you. Able and ex- Schnee gelassen hat. Fähige und bile et expérimenté peut entre- pert skiers can undertake excit- Expert-Skiläufer können aufre- prendre de sensationnelles descen- ing descents while enjoying the gende Abfahrten unternehmen tes au cœur d’un paysage épous- breathtaking panoramas dominat- und gleichzeitig die atemberau- touflant, dominé par lemassif du ed by the Monte Rosa massif: a bende Panoramen genießen, die Mont-Rose: il s’agit d’un paysa- spell-binding and evocative envi- vom Monte Rosa-Massiv domi- ge superbe et fascinant au sein du ronment within the Nature Park niert werden: eine zauberhafte parc Naturel Alta Valsesia, pour un of Upper Valsesia, for endless fun und zwingende Umgebung inner- amusement sans limite et des ex- and unforgettable experiences. halb des Naturparks des oberen périences inoubliables. However, freeride must be taken Valsesias, mit unendlich viel Spaß Cependant, il convient de prati- seriously, perhaps taking advice und unvergesslichen Erlebnissen. quer cette discipline avec pruden- from the knowledge of the Al- Aber Freeride muss man ernst neh- ce, et de s’en remettre aux Guides pine guides, to be able to en- men, vielleicht, um auf den vollen de montagne, très expérimentés, joy it to the full. Genuss zu kommen, besser den de façon à pouvoir éprouver vrai- Rat der Bergführer anfordern. ment le plaisir du free-ride. VALSESIA ITALY dalle cime al fondo

Se Alagna la fa da padrona per lo sci alpino, Riva Valdobbia soddisfa sicuramente gli amanti dello sci nordico, uno sport sano che davvero non ha limiti di età! Il Centro Sci di Fondo “Marmotta Rosa” comprende un percorso con anelli di varia difficoltà che arrivano fino ad Alagna e si snodano in un ambiente silenzioso e naturale di grande fascino con vista sull’intero massiccio del Monte Rosa. Proprio per le sue caratteristiche ambientali, la Valsesia invita a vivere lo sci anche nelle sue varianti meno convenzionali, come il telemark, la più antica tecnica scii- stica, lo sci alpinismo, per chi vuole fare a meno degli impianti di risalita, o come l’eliski, per accedere a discese mozzafiato grazie all’elicottero. Centro Sci di Fondo “La Marmotta Rosa” Von oben nach unten. Des sommets au fond. Si Alagna From the top to the bottom. Riva Valdobbia Wenn Alagna der Anziehungspunkt für représente l’excellence pour le ski de des- If Alagna is the attraction for Alpine ski- Abfahrt ist, wird Riva Valdobbia sicher cente, Riva Valdobbia fera certainement la ing, Riva Valdobbia will surely satisfy lov- pistadifondomarmottarosa.blogspot.it Liebhabern des Langlaufs gerecht wer- joie des amateurs de ski de fond, un sport ers of Nordic, a healthy sport which cer- den. sain à la portée de tous, sans aucune limi- tainly knows no age limits! Eine gesunde Sportart, die keine Alters- te d’âge! Le Centre de Ski de Fond «Mar- The Cross Country Ski Centre “Marmot- grenze kennt! Das Langlauf Zentrum motta Rosa» comprend des parcours avec ta Rosa” comprises circuits of differing dif- “Marmotta Rosa” besteht aus Kreisen des boucles de différents niveaux de diffi- ficulty which lead right into Alagna and von unterschiedlicher Schwierigkeit, die culté, qui arrivent jusqu’à Alagna et s’ar- wind through natural, enchanting, ganz nach Alagna durch die stille, Natu- ticulent au cœur d’un paysage silencieux silent surroundings offering views of rumgebung führen und einen mit den et naturel très évocateur, avec une mer- the entire Monte Rosa massif. Blicken auf das ganze Monte Rosa-Mas- veilleuse vue sur le massif du Mont-Rose Precisely because of its environmental siv entzücken. tout entier. Avec ses caractéristiques en- characteristics, Valsesia invites you to ex- Und genau mit seiner Umgebung lädt vironnementales, la Valsesia invite à vivre perience skiing also in its less convention- Valsesia Urlauber ein, Skifahren einer un- le ski même dans ses variantes les moins al variations, such as telemark, the oldest konventionellen Art zu probieren, wie Te- conventionnelles, comme le télémark, la type of skiing, downhill skiing for those lemark, die älteste Art von Skilaufen, technique ancestrale du ski alpin, le ski who want to use the lifts, or heliskiing Abfahrt für diejenigen, die die Lifts be- de randonnée - pour ceux qui ne souhai- which takes you to the most breathtak- nutzen, oder Heliski, die die atemberau- tent pas utiliser les remontées mécani- ing descents. bendsten Abfahrten ermöglicht. ques - ou comme l’héliski, pour avoir ac- cès à des descentes époustouflantes grâ- ce à l’hélicoptère. i brividi del ghiaccio Neve e ghiaccio, anche per chi non scia, possono essere fonte di relax, divertimento e forti emozioni! I numerosi percorsi per ciaspole, adatti a tutta la famiglia, permet- tono di gustare scenari d’altri tempi in tutta serenità. E per divertirsi in compagnia, ad Alagna c’è la pista di pattinaggio con illuminazione notturna. Qui, si possono provare anche sensazioni più forti, gra- zie all’autodromo su ghiaccio, teatro di gare entu- siasmanti su quattro ruote e scuola di guida sicura per chi non vuole farsi cogliere impreparato al volante. Spettacolare è l’arrampicata su ghiaccio: quelli che d’estate sono freschi torrenti e ca- scatelle d’acqua si trasformano d’inverno in fantastiche torri di durissimo cristallo pronte a farsi sfidare dai più temerari scalatori.

Der Nervenkitzel des Eises. Les frissons de la glace. La neige The thrills of the Schnee und Eis, auch für diejenigen, die et la glace, même pour ceux qui ne skient ice. Snow and ice, even for nicht Ski laufen, können eine Quelle der pas, peuvent représenter une source de dé- non-skiers, can be a source of Entspannung, des Spaßes und starker Emo- tente, d’amusement et d’émotions fortes! relaxation, fun and strong emo- tionen sein! Die zahlreichen Routen für Les nombreux sentiers à parcourir en ra- tions! The numerous itineraries for Schneeschuhe, für die ganze Familie, quettes à neige, à la portée de tous, per- snow shoes, for all members of the fam- bieten die Möglichkeit, die Landschaft mettent de découvrir des paysages d’an- ily, give the opportunity of enjoying the aus vergangenen Zeiten ganz in Ruhe zu tan en toute sérénité. Et pour s’amuser en scenery from past ages in complete se- genießen. Und wenn man sich mit Freun- compagnie, Alagna dispose d’une piste renity. And for fun with your friends, at den vergnügen möchte gibt es die Eislauf- de patinage avec éclairage nocturne. Ici, Alagna there is the ice-skating rink with bahn, die über ein nächtliches Beleuch- il est aussi possible d’éprouver des sensa- a night lighting system. tungssystem verfügt. tions fortes, grâce à l’autodrome sur gla- Here your emotions can also run high Und auch hier kann man Aufregung beim ce, qui accueille des compétitions sensa- thanks to the autodrome on ice, the site Autodrom auf Eis erleben, wo spannende tionnelles sur quatre roues et une école de of exciting four-wheel competitions and Wettbewerbe auf vier Rädern abgehalten conduite en toute sécurité pour ceux qui a school to learn to drive safely on ice for werden und es eine Fahrschule gibt, für ne souhaitent pas être pris au dépourvu those who want to be prepared. diejenigen, die sicheres Fahren auf Eis er- au volant. L’escalade sur glace est spec- The ice climbing is also spectacular: what lernen wollen. taculaire: ceux qui, en été, sont des tor- are fresh stream waters and falls in sum- Circuito “Ice Rosa Ring” Das Eisklettern ist auch spektakulär im rents frais et de petites cascades d’eau se mer, in winter become fantastic towers of Winter: eindrucksvolle Türme aus hartem transforment, en hiver, en fantastiques the hardest crystal, waiting to challenge Riva Valdobbia Kristall, die darauf warten, auch die wag- tours de cristal très dur, prêtes à défier les the most daring climbers. www.icerosaring.it halsigsten Kletterer herauszufordern. grimpeurs les plus téméraires. cammina, corri, scala…

Gehen, laufen, klettern… Wenn das Eis Marcher, courir, escalader… Lorsque la Walk, run, climb… When the ice melts schmilzt und die Natur wieder erweckt, bieten glace fond et la nature s’éveille, Alagna et Riva and nature reawakens, Alagna and Riva Valdo- Alagna und Riva Valdobbia andere Aktivitäten. Valdobbia proposent d’autres activités aux ama- bbia offer other activities for lovers of the out- Es gibt viele exzellente Kletterrouten, die bis auf teurs de plein air. Parmi toutes, domine l’alpinis- door life. There are many excellent mountain- mehr als 4.000 m führen und denjenigen verzau- me, avec des ascensions difficiles à plus de 4000 eering routes leading up to more than 4,000 m berte Panoramen bieten, die fit genug sind, die- m qui offrent de superbes vues à tous ceux qui which offer unimaginable panoramas for those se Höhen zu konfrontieren! Aber auch Urlauber seront en mesure d’affronter ce sport en altitu- fit enough to tackle high altitudes! However, mit einfacheren Wünschen können im Sommer de! Cependant, en été, tous les touristes peuvent tourists with simpler tastes can also reach the Quando il ghiaccio si scioglie e la natura si risveglia, Alagna e Riva Valdobbia propongono altre Dank der brandneuen Lifteinrichtung, die beim se rendre au glacier de Indren, à 3275 m, desser- glacier at Indren at 3,275 m during the summer attività agli amanti dell’outdoor. Tra le tante primeggia l’alpinismo, con impegnative salite ol- Passo dai Salati (2.980 m) startet, den Gletscher vi par la nouvelle remontée mécanique qui part thanks to the brand new lifts which start at the bei Indren (3.275 m) erreichen. Mit diesen Lifts du Passo dai Salati (2980 m). De plus, grâce aux Passo dai Salati (2,980 m). With these lifts, you tre i 4.000 m che offrono incantevoli panorami a chi ha la preparazione per affrontare l’ascesa kann man auch Cimalegna (fast 2.400 m) errei- remontées mécaniques, il est possible de se ren- can also reach Cimalegna (almost 2,400 m) for in quota! Tuttavia, anche i semplici turisti possono raggiungere nel periodo estivo il ghiacciaio di chen, wo es sowohl eine via ferrata (Pfad mit ei- dre à Cimalegna (à presque 2400 m), à la fois via both a via ferrata (trail with some metallic aids nigen metallischen Hilfen um Wanderer zu un- ferrata et paroi d’escalade; il est possible de pra- to aid hikers) and a climbing wall. Both of these Indren a 3.275 m, con il nuovissimo impianto di risalita che parte dal Passo dai Salati (2.980 m). terstützen) als auch eine Kletterwand gibt. Di- tiquer ce sport non loin d’Alagna, dans les alen- sports can also be practised near Alagna, at the Grazie agli impianti, inoltre, è possibile raggiungere a Cimalegna (quasi 2.400 m) sia una ferrata ese beiden Sportarten können auch in der Nähe tours des cascades de l’Acqua Bianca. waterfall known as Acqua Bianca. von Alagna ausgeübt werden, nämlich nahe dem Très intense, la pratique du skyrunning, une Skyrunning is also highly demanding, along sia una parete da arrampicata; si può praticare questo sport anche a poca distanza da Alagna, Wasserfall mit dem Namen Acqua Bianca. Sky- course en altitude, quasiment dans le ciel, né- routes at high altitudes, practically in the sky, sul sentiero per le cascate dell’Acqua Bianca. Di grande intensità è la pratica dello skyrunning, running ist auch unglaublich spannend, entlang cessite une importante préparation technique et which require a serious amount of technical prep- una corsa ad alta quota, praticamente nel “cielo”, che richiede una notevole preparazione tecnica den allerhöchsten Routen: eine wirkliche Heraus- un amour profond de la montagne: un véritable aration and a deep love for the mountains: a real forderung, um herauszufinden, wo die eigenen défi au-delà des limites de chacun. challenge to find out what your limits are. e un profondo amore per la montagna: una vera sfida con i propri limiti. Grenzen liegen. su e giU’ per le montagne Che ne dite di una passeggiata tra boschi e laghetti di montagna? Oppure di una escursione agli alpeggi, per conoscere da vicino la fauna locale e scoprire te- sori d’arte nascosti tra i monti? Se vi piace l’idea, siete nel posto giusto. Da Alagna e da Riva Valdobbia partono numerosi itinerari CAI: dalle semplici passeggiate per tutta la famiglia a quelle più impegnative per gli escursionisti più allenati. In particolare, questa zona è attraversata dalla GTA, la Grande Traversata delle Alpi che si snoda per ben mille chilometri lungo le Alpi, con i suoi posti tappa dedicati, e dal TMR, il Tour del Monte Rosa con le sue nove tappe: sono l’ideale per una full immersion nell’ani- ma più autentica della montagna. E quando sopraggiunge la stanchezza, ecco i rifugi. Una breve sosta, una cena a base di piatti tipici di montagna e una notte a stretto contatto con la natura, nella quiete più completa, soprattutto se si arriva fino ai 4.554 m del Rifugio Regina Margherita, il più alto d’Europa. Da qui, davvero si tocca il cielo con un dito!

Die Berge rauf und runter. Was sagt Découvrons la montagne. Que dites- Up and down the mountains. What ihr zu einem Spaziergang durch die Wälder vous d’une promenade dans les bois et le long would you say to a walk through the woods an den Bergseen vorbei? Oder einem Aus- des petits lacs de montagne? Ou d’une excur- past the mountain lakes? Or an outing to the flug zu den Almen, um die hiesige Fauna und sion dans les alpages, pour découvrir la fau- mountain pastures, to get to know the local versteckten Kunstschätze kennen zu lernen? ne locale et les trésors artistiques nichés entre fauna and discover the artistic treasures hid- Wenn euch die Idee gefällt, seid ihr an der les montagnes? Si cette idée vous plait, vous den in the mountains? If you like the idea, richtigen Stelle! êtes là où il faut. you’ve come to the right place. Mit Ausgangspunkt in Alagna oder Riva De nombreux itinéraires CAI partent d’Alagna Starting from Alagna and Riva Valdobbia there Valdobbia gibt es viele CAI Routen (Italie- et de Riva Valdobbia: des simples promenades are many CAI itineraries (Italian Alpine Club): nische Alpinclub): entweder einfache Spazier- pour toute la famille aux plus difficiles pour from simple strolls for all the family to more gänge für die Familie oder richtiges Trekking les randonneurs les plus entraînés. difficult hikes for those with more training. für diejenigen, die besser trainiert sind. En particulier, la GTA (Grande Traversée des In particular, this area is crossed by the GTA, Insbesondere wird diese Zone von der GTA, Alpes) passe en ces lieux, s’articulant sur mil- the Grande Traversata delle Alpi which winds der Grande Traversata delle Alpi gekreuzt, die le kilomètres au cœur des Alpes, avec des gî- along a good thousand kilometres of the Alps, sich entlang gut tausend Kilometern der Alpen tes d’étape spécifiques, ainsi que le TMR, le with its designated stages, and also by the schlängelt, mit den designierten Etappen, aber Tour du Mont-Rose, qui compte de nouvel- TMR, the Monte Rosa Tour, with its nine stag- auch von der TMR, der Monte Rosa Tour, die les étapes: ces sont idéales pour une full im- es: ideal for full immersion in the true spirit aus neun Etappen besteht: ideal für Full im- mersion dans l’âme la plus authentique de la of the mountain. mersion in den wahren Geist der Berge. montagne. And when you can’t go any further, there are Und wenn es nicht mehr weiter geht, gibt es Les refuges attendent ceux qui sont fatigués. the refuges. A short stay, dinner with typical C.A.I. – Club Alpino Italiano die Berghütten. Ein kurzer Aufenthalt mit ty- Une courte halte, un dîner à base de plats ty- mountain dishes, a night spent in close contact pischen Bergmahlzeiten, eine Nacht in engem piques de la montagne et une nuit au contact with nature, in complete silence, particularly if Via C. Durio, 14 Varallo Kontakt mit der Natur, in kompletter Stille, de la nature, dans la quiétude la plus absolue, you make it up to the Regina Margherita ref- ganz besonders, wenn man es bis auf die Re- surtout si l’on arrive aux 4554 mètres du Refuge uge at 4,554 m, the highest in Europe. www.caivarallo.it gina Margherita-Hütte schafft, bei 4.554 m Regina Margherita, le plus haut d’Europe. From here, you really can reach out and touch die höchste Hütte Europas. D’ici, on touche vraiment le ciel du doigt! the sky! Von hier aus kann man wirklich mit einem Fin- ger den Himmel berühren! emozioni per tutti I sentieri della Valsesia offrono, soprattutto nella bella stagione, varie soluzioni per percorrerli in modo divertente: il sentiero di “In d’Schenine” che collega Alagna e Riva Valdobbia, ad esempio, è ideale per tranquille passeggiate o per il trekking a cavallo o sugli asini per i più piccini; ma ci sono anche percorsi per MTB e trial. E chi vuole l’adrenalina a tutti i costi? Per gli amanti del volo ci sono lanci col parapendio, oppure, scendendo lungo la valle, a pochi chilometri da qui si incontrano le scuole di attività fluviali: canoa, rafting, hydrospeed, canyoning e kajak sulle acque cristalline del fiume , particolarmente apprezzato anche dagli appassionati di pesca. Se non cercate proprio l’avventura e vi basta una racchetta da tennis e qualche amico il gioco è fatto: sia ad Alagna che a Riva Valdobbia, presso il Centro Sportivo G. Severina attrezzato e dotato anche di campi per calcio, calcetto, volley e basket, potrete trascorre piacevoli momenti di svago. 30%

Sensationen für alle. Die Wanderungen Des émotions, pour tous. Les sentiers Sensations for all tastes. The walks in in Valsesia, insbesondere während der warmen de la Valsesia offrent, surtout pendant la belle Valsesia, particularly in the warm season, offer Jahreszeit, bieten unterschiedliche Ideen, wobei saison, différentes possibilités pour les parcou- various ideas to be able to walk and have fun: man wandern und gleichzeitig Spaß haben kann: rir tout en s’amusant: le sentier d’«In d’Scheni- the route known as “In d’Schenine” which con- Die Route, die unter dem Namen “In d’Schenine” ne» qui relie Alagna et Riva Valdobbia est idéal nects Alagna and Riva Valdobbia, for example, bekannt ist und Alagna mit Riva Valdobbia ver- pour des promenades ou pour faire du trekking is ideal for quiet walks or for horse riding, or bindet, zum Beispiel, ist ideal für friedliche Spa- à cheval ou à dos d’âne pour les plus jeunes; on donkeys for the children, but there are also ziergänge oder Pferderitte, mit Eseln für die Klei- mais il y a aussi des parcours pour VTT et trial, MTB and trial routes to enable you to discov- nen, aber es gibt auch Mountain bike und Tri- pour découvrir le charme sauvage de cette val- er the wild spell of this valley. And if you want al-Routen damit man den wilden Zauber dieses lée. Et pour ceux qui recherchent avant tout une adrenalin at all costs? For aficionados of flying Tals entdecken kann. décharge d’adrénaline? Pour les amateurs de vol there are paragliding possibilities or, going a Und was ist, wenn man auf jeden Fall Adrenalin il y a le parapente ou, en descendant le long de few kilometres down the valley, there are will? Für Liebhaber des Flugs gibt es Gleitschirm- la vallée, à quelques kilomètres, on rencontre les the schools for river sports: canoe, raft- fliegen, ein paar Kilometer talabwärts gibt es écoles spécialisées en activités nautiques: ca- ing, hydrospeed, canyoning and kaja- Schulen für Wassersport: Kanu, Rafting, Hydro- noë, rafting, hydrospeed, canyonisme et kayak king on the famous crystal clear wa- speed, Canyoning und Kajak in den berühmten sur les célèbres eaux cristallines de la rivière Se- ters of the river Sesia, particular- Kristallgewässern des Flusses Sesia, die auch bei sia, tout particulièrement appréciée par les pas- ly loved by anglers, too. If you den Anglern besonders beliebt sind. Wenn man sionnés de pêche. Si vous ne souhaitez pas ten- prefer tennis, no problem: nicht unbedingt das Abenteuer sucht und Ten- ter l’aventure et il vous suffit d’une raquette de both at Alagna and at Riva nis bevorzugt, kein Problem: sowohl in Alagna tennis et de quelques amis les jeux sont faits: Valdobbia, at the G. Seve- als auch in Riva Valdobbia bei dem G. Severina aussi bien à Alagna qu’à Riva Valdobbia, au Cen- rina sports centre there are Sportzentrum gibt es auch Anlagen für Fußball, tre Sportif G. Severina, il est possible de jouer au also football, five-a-side, Hallenfußball, Volleyball und Basketball, perfekt football, football à cinq, volley-ball et basket sur volley and basket facilities, für etwas Entspannung. des terrains spécifiques, où vous pourrez passer perfect for a moment of re- d’agréables moments. laxation. a spasso nel tempo

La maggior parte delle passeggiate che farete sono parte integrante dell’Ecomuseo del territorio e della cultura walser, un mu- seo all’aria aperta, il modo più vero ed efficace per scoprire la vita, le abitudini di un popolo e il legame tra l’uomo e il suo territorio: a parlare sono semplici case, antichi forni del pane e della calce, seghe- rie, strumenti da lavoro e mulini disseminati tra i sentieri e i piccoli villaggi della valle. A una tranquilla passeggiata in montagna si può abbinare, così, la possibilità di un vero e proprio viaggio nel tempo degli infaticabili colonizzatori walser.

Ein Streifzug durch die Promenade dans le temps. A stroll through time. Zeit. Die Hauptzahl der Wege, La plupart des promenades que The majority of the walks you die man begehen kann, bilden ei- vous ferez se situent dans l’Éco- can go on are an integral part of nen integralen Teil des Ecomuse- musée du territoire et de la the Ecomuseum of the territo- ums der Region und der Walser- culture Walser, un musée à ciel ry and the Walser culture, an kultur, ein Freilichtmuseum, die ouvert, la manière la plus vraie et open-air museum, the best and beste und wirksamste Methode, efficace pour découvrir la vie, les most valuable way of discovering um den Lebensstil und die Ange- habitudes d’une population et le the lifestyle, the habits of a pop- wohnheiten einer Bevölkerung lien qui unit l’homme et son terri- ulation and the connection be- kennen zu lernen, und die Verbin- toire: ce sont tout simplement les tween humans and the land: sim- dung zwischen dem Mensch und maisons, les anciens fours à pain ple houses tell their story, ancient dem Land zu begreifen: einfache et à chaux, les scieries, les outils de bread ovens and lime kilns, saw- Behausungen erzählen ihre Ge- travail et les moulins disséminés mills, tools and mills spread along schichte, historische Brot- und Kal- entre les sentiers et les petits villa- the pathways and small villages of köfen, Sägewerke, Werkzeuge und ges de la vallée qui parlent. the valley. Mühlen, die entlang der Wege und Il est donc possible d’associer à une In this way, you can combine durch die kleinen Dörfer dieses promenade paisible en montagne a peaceful walk in the moun- Tal verstreut sind. So kann man ei- un véritable voyage dans le temps tains with a real journey nen friedlichen Spaziergang in den de l’inlassable habitat Walser. through the times of Bergen mit einer Reise durch die the indefatigable Zeit verbinden, die Zeit der uner- Walser settlers. Ecomuseo del territorio e della cultura Walser müdlichen Walseransiedler. c/o Unione Montana Valsesia Corso Roma, 35 Varallo

La valle è dominata dal massiccio del Monte Rosa, il secondo gruppo montuoso delle Alpi con i 4.634 m della Punta Dufour. L’ambiente che offre è un vero tesoro in cui ogni stagione e ogni fascia altimetrica rappresenta una festa di colori, profumi e atmosfere, un’esperienza autentica per chi ricerca il contatto con una natura incontaminata e a tratti selvaggia: dal verde brillante dei prati in estate, ai caldi colori che avvolgono le foreste in autunno; dai candidi il parco pendii dell’inverno all’emozione della natura che si risveglia in primavera, alla quiete delle alture dominate solo da muschi e licheni. piU’ alto D’EUROPA Proprio per tutelare questo ecosistema prezioso, fragile e Parco Naturale Alta Valsesia complesso è stata istituita l’area protetta più alta d’Europa, il Parco Corso Roma, 35 Varallo Naturale Alta Valsesia. È attraversato da varie fasce di vegetazione www.areeprotettevallesesia.it popolate da stambecchi, camosci, caprioli, marmotte, ermellini e aquile reali: un vero luogo di eccellenza per il turismo naturalistico.

Der höchste Park Europas. Das greifende Moment, wenn der Frühling Le plus haut parc d’Europe. pent les forêts en automne; des pen- The highest park in Eu- tumn, the pure white slopes of the Tal wird von dem Monte Rosa-Massiv wieder erwacht, bis auf den höchsten La vallée est dominée par le mas- tes immaculées de l’hiver à l’émo- rope. The valley is dominated by winter, and the poignant moment überschaut, der zweithöchsten Berg- Punkten, die nur von Moos und Flech- sif du Mont-Rose, le second groupe tion de la nature qui s’éveille au the Monte Rosa massif, the second- when spring reawakens, to the si- gruppe der Alpen, die bei Punta Du- ten bewohnt sind. de montagnes des Alpes, qui culmi- printemps, à la quiétude des som- highest group of mountains in the lence of the highest points inhabit- four die Höhe von 4.634 m erreicht. Die Und genau um dieses preziöse Ecosystem ne à 4634 mètres, avec la Pun- mets, couverts seulement de mous- Alps reaching the altitude of 4,634 ed only by moss and lichen. Umgebung ist ein wahres Reichtum, wo zu erhalten, zerbrechlich und komplex, ta Dufour. se et lichens. m at Punta Dufour. The surround- It is precisely in order to protect this jede Jahreszeit und jede Höhe ein Fest ist das höchste Schutzgebiet Europas Elle offre un paysage exception- Le Parc Naturel Alta Valsesia - le ings are a real reward where eve- precious ecosystem, fragile and com- der Farben, der Düfte, der Atmosphäre eingerichtet worden, der Parco Natu- nel, où chaque saison, chaque alti- plus haut d’Europe - été créé pour ry season and every different level plex as it is, that the highest pro- bedeutet, ein authentisches Erlebnis für rale Alta Valsesia (Naturpark des obe- tude est une véritable fête de cou- protéger cet écosystème précieux, of altitude represents a festival of tected area of Europe was created, diejenigen, die den Kontakt zu einer Na- ren Valsesia). leurs, de senteurs et d’atmosphères, fragile et complexe. Il comprend colours, perfumes and atmospheres, the Parco Naturale Alta Valsesia tur suchen, die immer noch unkontami- Er wird von Streifen unterschiedlicher une expérience authentique pour plusieurs types de végétation, peu- an authentic experience for those (Nature Park Upper Valsesia). It is niert und oft ungezähmt ist: das schim- Vegetation durchkreuzt und von Stein- tous ceux qui souhaitent entrer en plée de bouquetins, chamois, che- looking for contact with a nature criss-crossed by bands of different mernde Grün der Almen im Sommer, böcken, Gämsen, Rehen, Murmeltieren, contact avec une nature de toute vreuils, marmottes, hermines, aigles which is still uncontaminated and types of vegetation and populated die warmen Farben, in die sich die Bäu- Ermelinen und Steinadlern bevölkert: das beauté et, par endroits, sauvage: du royaux: un véritable lieu d’excellen- often wild: from the brilliant green by ibex, chamois, roe deer, marmots, me im Herbst wickeln, die glänzenden perfekte Reiseziel für Naturliebhaber. vert brillant des pâturages en été, ce pour le tourisme naturaliste. of the pastures in summer, the trees ermines and golden eagles: a superb weißen Hänge im Winter, und der er- aux couleurs chaudes qui envelop- wrapped in the warm colours of au- tourist area for nature lovers. ospitalità su misura Ad Alagna e Riva Valdobbia l’ospitalità è una tradizione ormai secolare: dalla metà dell’Ottocento, con il fiorire del settore turistico legato alle prime gloriose imprese alpinistiche, la ricettività ha avuto un forte impulso. La determinazione di alcuni imprenditori portò alla costruzione di lussuosi alberghi nei due centri e di confortevoli e accoglienti rifugi in alta quota. Ancora oggi il servizio è di prim’ordine e si differenzia per incontrare tutte le esigenze dei moderni turisti. Chi cerca il massimo può scegliere un resort, un resort con centro benessere o un hotel ospitato in un’antica casa walser; se cercate l’atmosfera calda e famigliare troverete affittacamere e B&B, oppu- re case per ferie per i gruppi; per chi ama mantenere i propri ritmi ci sono re- sidence e appartamenti per vacanze, oppure campeggi e aree sosta camper.

Maßgeschneiderte Gastfreunds- Une hospitalité sur mesure. Hospitality made to measu- chaft. In Alagna und Riva Valdobbia ist À Alagna et Riva Valdobbia, l’hospitali- re. At Alagna and Riva Valdobbia hos- die Gastfreundschaft mittlerweile eine té est désormais une tradition séculaire: pitality has now become a century-old Jahrhunderttradition: seit Mitte des 19. depuis la moitié du dix-neuvième, épo- tradition: from the mid-1800s, with the Jahrhunderts, als der Tourismus während que du développement du tourisme lié flourishing of the tourism sector connec- der ersten glorreichen Tage des Bergs- aux premiers grands exploits d’alpinisme, ted to the first glorious mountaineering teigens aufblühte, hat Gastfreundschaft la capacité d’accueil s’est fortement dé- days, hospitality has experienced impor- einen Boom erfahren. veloppée. Grâce à la détermination de tant growth. The determination of some Die Entschlossenheit einiger Unterne- quelques entrepreneurs, on construisit of the entrepreneurs led to the building hmer führte zur Erbauung von Luxus- de luxueux hôtels dans les deux centres of luxury hotels in both centres and of hotels in beiden Dörfern, und weiter et de confortables refuges de monta- comfortable and welcoming refuges at oben von komfortablen und einladen- gne en altitude. higher altitudes. den Berghütten. Encore aujourd’hui, le service proposé est Nowadays, service is still of the highest Heutzutage ist der Service immer noch de grande qualité et se caractérise par order and we take pride in fulfilling the von höchster Wichtigkeit und wir sind une attention particulière pour les exi- demands of the modern tourist. For those stolz darauf, alle Wünsche des moder- gences du tourisme moderne. Ceux qui looking for the best, there is the choice nen Touristen erfüllen zu können. recherchent le meilleur peuvent choisir between resort with health farm or ac- Für diejenigen, die das Beste suchen, un resort, un resort avec centre de bien- commodation in an ancient Walser hou- gibt es die Auswahl zwischen einem Re- être ou un hôtel aménagé dans une an- se; if you are looking for a warm sort mit Wellness-Zentrum und einer Un- cienne maison Walser; ceux qui préfèrent and family-style atmosphe- terbringung in einem historischen Wal- une ambiance chaleureuse et familiale re, there are B&Bs, or ho- serhaus; wenn man eine warme fami- opteront pour des chambres chez l’ha- liday homes for groups; lienähnliche Atmosphäre sucht, gibt es bitant ou des chambres d’hôtes ou, pour for those who love to die Bed and Breakfast-Unterkünfte, Fe- les groupes, les maisons de vacances; ceux keep to their own rienhäuser für Gruppen, und für dieje- qui souhaitent vivre à leur rythme choi- daily routines, nigen, die ihre eigenen Rhythmen bei- siront en revanche les résidences et ap- there are holiday behalten möchten, gibt es Ferienwoh- partements de vacances ou les campings apartments, or cam- nungen oder Campingplätze. et espaces pour camping-cars. ping sites. Enoteca regionale di e delle terre del del Nord Piemonte c/o Villa Paolotti un trionfo di sapori Corso Valsesia, 112 - Gattinara www.enotecaregionaledigattinara.it Una giornata di sport e movimento mette appetito. Per fortuna arrivano in soccorso i saporiti piatti della tradizione valsesiana: a volte basta fermarsi in una baita sulle piste per una miaccia (una cialda da farcire dolce o salata) o una fetta di torta Wal- ser di Alagna. Se la fame è tanta, meglio la classica polenta concia o il risotto da abbinare a un Gattinara DOCG o ad altri vini DOC del territorio. Mai assaggiato i “capunet” (involtini di verza ripieni di un trito gustosissimo) o gli straccetti? E la mocetta, che è la coscia di camoscio trattata come il prosciutto? Sicuramente però conoscete la toma, il miele e i distillati alle erbe di montagna. Tutti questi prodotti si assaporano al meglio, grazie alla professionalità dei ristoratori, un po’ ovunque: dal ristorante chic al locale aprés-ski, ma anche nel rifugio con cucina rustica e semplice, in trattoria e in pizzeria. Buon appetito, allora, e buon divertimento!

Ein Gaumenschmaus. Einen Tag mit Un triomphe de saveurs. Une jour- Culinary delights. A day spent doing Sport oder in Bewegung verbringen, das née de sport et d’activité ouvre l’appétit. sport and action gives you an appetite. For- macht Appetit. Zum Glück kommen die tra- Heureusement, les savoureux plats de la tra- tunately, traditional Valsesia dishes come to ditionellen Valsesia-Gerichte zur Rettung: dition de la Valsesia volent à votre secours: il the rescue: sometimes it’s enough to stop oft reicht es, wenn man bei einer der Hüt- suffit parfois de s’arrêter dans un chalet sur at one of the huts along the piste for a mi- ten entlang der Piste Halt macht, wo es mi- les pistes pour déguster une «miaccia» (une accia (a pancake with sweet or savoury fill- accia gibt (Pfannkuchen mit süßer oder sal- crêpe épaisse à garnir, sucrée ou salée) ou ing) or a slice of Alagna cake. ziger Füllung) oder eine Scheibe Alagna-Ku- une part de tarte Walser d’Alagna. If you are very hungry, it’s better to try chen. Wenn es sich aber um großen Hun- Si vous avez vraiment faim, optez plutôt the classic polenta with cheese or risotto, ger handelt, probiert man besser die klas- pour la polenta «concia» ou un risotto, à dé- washed down with a bottle of Gattinara sische Polenta mit Käse oder Risotto, zu- guster avec un Gattinara AOCG ou d’autres DOCG or other DOC wines of the region. sammen mit einer Flasche Gattinara DOCG vins AOC du territoire. Have you ever tried “capunet” (cabbage oder einem anderen hiesigen DOC-Wein. Avez-vous déjà goûté les «capunet» (rou- leaves filled with tasty mince) or “straccet- Habt ihr schon “capunet” (Kohlrouladen leaux de chou vert farcis d’un hachis très ti” (a kind of ragout)? And then there is mit schmackhafter Hackfüllung) probiert, savoureux) ou les «straccetti»? Et la «mo- “mocetta”, which is a leg of chamois pre- oder “straccetti” (ähnlich einem Ragout)? cetta», qui est une cuisse de chamois pré- served the same way as ham? You will sure- Und dann gibt es “mocetta”, Gämseschin- parée comme le jambon? Cependant, vous ken? Ihr werdet ja schon von dem Tomakä- connaissez certainement la tomme, le miel ly know the Toma cheese, the honey, and se wissen, dem Honig, dem Kräuterschnapps, et les eaux-de-vie aux herbes de monta- herb spirits made in the mountains. die alle in diesen Bergen hergestellt wer- gne. All of these products taste better thanks den. Diese Produkte schmecken noch bes- Vous pourrez savourer ces produits un peu to the professionalism of your hosts, ser Dank der Professionalität der Gastge- partout, grâce au professionnalisme des res- wherever you go: from fashionable res- ber, wo auch immer man einkehrt: In-Re- taurateurs: du restaurant chic à l’établisse- taurants to après-ski bars, and not to for- staurants, Après-ski-Bars, aber auch in den ment des pistes de ski, mais aussi auprès des get the refuges with their simple rus- Berghütten mit ihrer einfachen rustikalen Kü- refuges proposant une cuisine rustique et tic cuisine, in the trattorias and pizzerias. che, in den Trattorien und in den Pizzerien. simple, des auberges et des pizzerias. Bon We wish you “buon appetito”, and have Wir wünschen “buon appetito“, und viel Spaß! appétit et amusez-vous bien! fun!