«Fuenteovejuna» En 1947: La Hipoteca Del Presente

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

«Fuenteovejuna» En 1947: La Hipoteca Del Presente Fuenteovejuna en 1947: la hipoteca del presente Bernard P. E. Bentley El presente siempre impone su huella sobre el pasado, aun cuando tra- ta de recuperarlo con una obra que quiere ser histórica. José Enrique Monterde llama a este fenómeno «la hipoteca del presente»1. Las obras de Lope Vega no escapan a esta perogrullada, y tomaré como ejemplo el caso de Fuenteovejuna2. Por la interpretación que Lope hizo de las crónicas se ha presentado la obra tanto como un apoyo a una autoridad totalitaria como una defensa de los derechos del pueblo. Hoy se han ma- tizado estos extremos en los análisis más recientes de Melveena McKendrick y Alan K. G. Paterson3, quienes confirman que el presen- te impuesto por Lope sobre la Chrónica de las tres Ordenes de Fray Francisco de Rades es a la vez más problemático y sutil de lo que se proponía antes. Sospecho que el montaje actual, de 2002, que presenta en Almagro la compañía de Teatro Clásico, no contradice esta hipoteca del presente. Desde luego, en 1933, cuando García Lorca integró la obra en el repertorio de La Barraca, ésta fue montada y adaptada precisa- mente para subrayar un mensaje populista, lo cual reflejaba el ambien- te de la época de la joven II República. Quizás en esto se seguía la in- terpretación de Menéndez Pelayo, quien en 1899 había publicado: Hoy, el estreno de un drama así promovería una cuestión de or- den público, que acaso terminase con tiros en las calles. Tal es el brío, la pujanza, el arranque revolucionario que tiene; entera- mente inofensivo en Lope, [...] se pinta y representa con los más vivos colores la orgía de la venganza popular (pp. 176-77)4. Monterde, José Enrique, «El cine histórico durante la transición política», en Benet, Vicente J. y otros, ed., Escritos sobre el cine español: 1973-1987, Valencia, Filmoteca de la Generalitat, 1989, p. 48. Manejo la edición de Fuenteovejuna preparada por Juan María Marín para Cátedra, Letras Hispánicas 137, Madrid, 1991 y reimpresiones. McKendrick, Melveena, Playing the King. Lope de Vega and the Limits of Conformity, London, Tamesis, 2000, y Paterson, Alan K. G., «Stages of History and History on Stage: On Lope de Vega and Historical Drama», en Adams, Kenneth A. y otros, ed., Spanish Theatre, Studies in Honour of Víctor F. Dixon, London, Tamesis, 2001, pp. 146-156. Menéndez Pelayo, Marcelino, Estudios sobre el teatro de Lope de Vega, tomo 5 (vol. XXXIÜ de sus Obras completas), Santander, CSIC, 1949, pp. 171-182. AISO. Actas VI (2002). Bernard P. E. BENTLEY. «Fuenteovejuna» en 1947: la hipote... 332 Bernard P. E. Bentley Este juicio fue reimpreso en 1949, en plena dictadura, cuando el Consejo Superior de Investigaciones Científicas publicó la Edición Nacional de las obras completas de don Marcelino. Desde luego, el juicio de Menéndez Pelayo me dejó perplejo a la hora de explicar por qué, entre las muchas obras de Lope, se eligió precisa- mente ésta para llevar una comedia de Lope a la pantalla en 1947. Sin embargo, filmar una obra de Lope Vega se entiende perfectamente por- que respondía a una de las estrategias propagandísticas del régimen para establecerse como heredero de los Habsburgos y confirmarse histórica y culturalmente como legítima autoridad en España. Por eso se instituyó la categoría de películas de «interés nacional» en 1945, que conllevaba ven- tajas económicas. También se entiende que se dejase a Antonio Román para que se encargara de la película, ya que había gozado de mucho éxi- to en 1945 con Los últimos de Filipinas, película que apoyaba conscien- temente los valores de la patria y la devoción del ejercito franquista, has- ta en la derrota del 985. Que Antonio Román se interesase en Fuenteovejuna se explica parcialmente por el hecho de que en 1935 y 1936 trabajó con García Lorca y los barracos en el montaje de Fuenteo- vejuna6. Desde luego, en el Ministerio de Educación, responsable de la censura desde 1945, no estaban muy tranquilos con esta propuesta, por lo que se le advirtió a Román de «extremar su cuidado»7, ni mucho menos por la secuencia de torturas incluida en la película. De hecho, para que pudiese realizarse la película se hicieron bastantes cambios a la obra de Lope, cambios que parecen reflejar esta dura época del principio de la se- gunda década de la dictadura, y dejan vislumbrar una mentalidad que en- capsula estos años. El presente se impuso sobre el pasado. En los quince minutos que me quedan, quisiera aquí presentar tan sólo cuatro ejemplos que puedan explicar estos cambios, dejando otros instantes para un estudio más detallado. Los ejemplos son: primero, el anticipado público en las salas de cine; segundo, las diferencias entre las distintas posibilidades de representación que existen entre teatro y cine; tercero, las exigencias de la propaganda oficial; y, finalmente, la asimilación de valores franquistas. Tolentino, Roland B, «Nations, Nationalisms, and Los últimos de Filipinas: An Imperialist Desire for Colonialist Nostalgia», en Kinder, Marsha, ed., Refiguring Spain. Cinema/Media/Representation, Durham y Londres, Duke University Press, 1997, pp. 133-153. Coira, Pepe, Antonio Román. Director de cine, Ourense, Xunta de Galicia, 1999, pp. 32-33 y 122-124. Citado por Coira, op. cit. (nota 6), pp. 124-125. Véase el expediente de censura 7.414. También se nombró un consejero religioso, el padre Antonio G. Figar, y un conseje- ro militar, el general Luis Bermúdez de Castro. AISO. Actas VI (2002). Bernard P. E. BENTLEY. «Fuenteovejuna» en 1947: la hipote... Fuenteovejuna en 1947: la hipoteca del presente 333 Para empezar había que realizar una película accesible al público de 1947. Antonio Román se dio cuenta de que los versos de Lope no iban a alcanzar al gran público de la sala del Coliseum de la Avenida José Antonio en Madrid, que así se llamaba entonces La Gran Vía8. Por ello, se preparó un guión que no correspondía a los versos de Lope, pero en un registro que todavía se mantenía elevado y retórico, para marcar una diferencia9. Se intercambiaron algunas escenas y también se prescindió de otras. Por ejemplo, desapareció el contexto neoplatonico expuesto por la discusión entre Frondoso y Barrildo (I, vv. 353-444), así como la ala- banza de aldea de Laurencia (I, vv. 217-272), o la queja contra los mer- caderes de libros (II, vv. 892-929), por ser todas de poca relevancia para el público de 1947. Otros cambios se justifican por el hecho de que el cine responde a una estética y una narración que son, ante todo, visuales aunque estén respaldadas por una banda sonora, mientras que la comedia de Lope es poesía en un contexto concreto. Antonio Román se aprovechó plena- mente de los recursos cinematográficos a su disposición. Por ejemplo, tanto los romances de Flores que relatan la toma de Ciudad Real (I, vv. 457-528) como su reconquista, que Lope representa dramáticamente con la fuga del Maestre y del Comendador derrotados (II, vv. 1449-1470), se representaron con imágenes en la pantalla con la participación de la caballería de la policía armada. La primera secuencia de la película tam- poco corresponde al primer cuadro de la obra, pero las imágenes consi- guen presentar mucha información y muy eficazmente. Con apoyo de la música de Manuel Parada de la Fuente, el pueblo se presenta domina- do, y hasta aterrorizado, por su mujeriego señor feudal. Los créditos apa- recen sobre una imagen congelada del cielo en contrapicado, debajo del cual, a la derecha, hay una fortaleza que domina los techos de una al- dea. Acabados los créditos, la cámara baja su ángulo para revelar, por la indumentaria, un pueblo medieval callado y ocupado en sus queha- ceres cotidianos al pie de la fortaleza. Con un montaje rápido y signifi- cativo se ve salir a las tropas por el puente levadizo y cruzar por el pue- blo con unas tomas apenas en picado donde se destacan las cruces de Calatrava en unos pendones blancos. Se produce luego un corte y la cá- Allí se presentó la película el veinte de noviembre de 1947, después de su estreno, el 10 de octubre, en esta misma ciudad de Burgos donde celebramos este sexto con- greso. José María Peinan y Francisco Bonmatí de Codecido prepararon la adaptación lite- raria y escribieron los diálogos, mientras que Pedro de Juan y Enrique Llovet toma- ron con Antonio Román la responsabilidad de la elaboración del guión técnico. Tuvieron también la ayuda de Cayetano Luca de Tena para la ambientación teatral. AISO. Actas VI (2002). Bernard P. E. BENTLEY. «Fuenteovejuna» en 1947: la hipote... 334 Bernard P. E. Bentley mará se enfoca, otra vez en contrapicado, sobre el Comendador en su caballo —una toma que le confiere mucha autoridad—. Un barrido de cámara nos muestra luego su mirada, cargada de desprecio hacia los al- deanos cansados y callados, quienes, a su vez, están mirándolo a él. El barrido se posa un instante en dos mujeres en un balcón: «¡Vayase en hora mala!» dice la primera, y la otra le contesta «No se irá por mucho tiempo», aunque no hacía falta este diálogo para intuir la tensión con- flictiva entre el Comendador y el pueblo de Fuenteovejuna. Con un cor- te se sigue el destacamento de soldados a caballo en un bosque, y nos enteramos de los planes del Comendador, con los cuales Lope empieza su obra en una antesala del palacio del Maestre (I, vv. 1-40). Hay otros cambios que se explican más fácilmente recordando los ideales de la dictadura, cuyas tres prioridades podrían resumirse con las palabras «Patria, Fe y Familia», las cuales eran promovidas por el cine y protegidas por la censura10.
Recommended publications
  • Taking Matters Into Their Own Hands: Heroic Women of the Early Reconquest in the Spanish Comedia
    Trinity University Digital Commons @ Trinity Modern Languages and Literatures Faculty Research Modern Languages and Literatures Department 2014 Taking Matters into Their Own Hands: Heroic Women of the Early Reconquest in the Spanish Comedia Matthew D. Stroud Trinity University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.trinity.edu/mll_faculty Part of the Modern Languages Commons Repository Citation Stroud, M.D. (2014). Taking matters into their own hands: Heroic women of the early reconquest in the Spanish comedia. Bulletin of the Comediantes, 66(2), 55-66. doi:10.1353/boc.2014.0034 This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages and Literatures Department at Digital Commons @ Trinity. It has been accepted for inclusion in Modern Languages and Literatures Faculty Research by an authorized administrator of Digital Commons @ Trinity. For more information, please contact [email protected]. Taking Matters into Their Own Hands: Heroic Women of the Early Reconquest in the Spanish Comedia Matthew D. Stroud Trinity University, San Antonio ew moments in Spanish history are viewed more harshly in the comedia than the uncertain and troubling period at the end of the eighth century in which the new Christian kingdoms of the north were poorly served by two monarchs: Mauregato, the bastard son of Alfonso I and a manipulative usurper willing to betray his subjects for personal gain, and Alfonso II, a weak and untrustworthy leader whose repeated errors in judgment and statecraft
    [Show full text]
  • «Fuenteovejuna» De Lope De Vega Y El Maquiavelismo
    CRITICÓN, 45, 1989, pp. 131-153. FUENTEOVEJUNA DE LOPE DE VEGA Y EL MAQUIAVELISMO por Bernai HERRERA MONTERO (Universidad de Harvard) NOTA ACLARATORIA El presente trabajo se propone una meta muy concreta : indagar y explicar las relaciones que pudieran presentarse entre el pensamiento político de Maquiavelo contenido en El Príncipe y el de Lope de Vega en Fuenteovejuna. El circunscribirme a dichas obras, si bien es cierto que implica ciertas limitaciones, también representa una ventaja apreciable : la posibilidad de desarrollar el tema con algún detalle. Por lo demás, no creo equivocarme al asumir que ambas son plenamente representativas de sus autores. La constante referencia y cita de críticos de la comedia lopesca en algunas partes del trabajo no responde al afán de fingir una erudición que no poseo : dada la novedad de la aproximación propuesta, creo necesario hacer ver que ella no deriva de una simple ignorancia de la crítica más al uso. Para mayor facilidad del lector, cito a Lope por la numeración de los versos de su obra, y a Maquiavelo por el número del capítulo que contiene la afirmación, poniendo los números correspondientes inmediatamente después de la cita. La traducción de las citas cuyo original no está en español es de quien esto escribe. En el caso de Maquiavelo he seguido el original italiano, confrontando siempre mi traducción con la inglesa de George Bull. Puede verse la ficha bibliográfica de las ediciones manejadas en la Bibliografía final. 132 B ERNAL HERRERA MONTERO Criticón, 45,1989 Maquiavelo y el maquiavelismo en España Es bien sabido que Maquiavelo es uno de los más importantes tratadistas políticos, y sin duda el más influyente de su época.
    [Show full text]
  • Modelo Para Fuenteovejuna S. Burman
    LA PIEZA INVITADA GUEST PIECE S. BURMAN: S. BURMAN: MODELO PARA MODEL FOR FUENTEOVEJUNA FUENTEOVEJUNA 1944 1944 2016 2016 15 MARZO - 19 JUNIO MARCH 15 - JUNE 19 La Casa Museo Lope de The Lope de Vega House Vega continúa con La pieza Museum continues the project invitada, el programa que Guest Piece, which aims to acerca al visitante una obra bring a work of art related to perteneciente a otra institución the writer closer to the visitor in con el objetivo de generar a dialogue with the Museum’s un diálogo entre la pieza y permanent collection. la colección permanente del Museo. In the hallway, next to the mock- up for the Corral del Príncipe, En el zaguán, junto a la is the Model for Fuenteovejuna maqueta del Corral del Príncipe, se presenta el Modelo (1944) by Sigfrido Burman, one para Fuenteovejuna (1944) que of the most innovative stage fue realizado por uno de los designers of the time, created escenógrafos más innovadores for the opening in the Teatro del momento, Sigfrido Burman, Español, which was directed para su estreno en el Teatro by Cayetano Luca de Tena. It is Español bajo la dirección de part of the Museo Nacional del Cayetano Luca de Tena. Forma Teatro’s collection. parte de los fondos del Museo Nacional del Teatro. C/ CERVANTES, 11. 28014 MADRID www.casamuseolopedevega.org Modelo para una representación de Fuenteovejuna, Model for a staging of Lope de Vega’s Fuenteovejuna, SIGFRIDO de Lope de Vega, dirigida por Cayetano Luca de Tena directed by Cayetano Luca de Tena en el Teatro Español (Madrid), 1944 in the Teatro Español (Madrid), 1944 BURMAN Pintura al agua sobre madera, 45 x 70 x 55 cm.
    [Show full text]
  • Lope De Vega FUENTEOVEJUNA
    Lope de Vega FUENTEOVEJUNA This edition of the play is intended to be a reliable edition but is, under no circumstances, to be considered as a thorough critical edition complete with variant readings, extensive notes, nor any of the valuable expository discussion that is usually found in such. Those who would like to study the play or to comment on it with greater security than can be claimed for this electronic edition should refer to one of the modern critical editions of the work: the edition prepared by Francisco López Estrada and published in Madrid, by Clásicos Castalia in 1979; or the edition and translation prepared by Victor Dixon and published in Warminster by Aris and Phillips in 1989. Either of these editions should be easily found in any reasonable university library. In them you will also find a bibliography of early editions and manuscripts available for the play, cogent discussion of the work as literature, and a suggestive bibliography of articles about this comedia. Fuentovejuna has also been the subject of many studies that have been published since these two editions were prepared. These items may be identified by reference to the valuable ABibliography on the Comedia@ published each fall in the Bulletin of the Comediantes. The video archives of the AHCT contain a very fine and professionally prepared video of the play, that made by Universal Films, S.A, for Televisión Española y Radio Televisión Italiana. Vern G. Williamsen June 22, 2001 FUENTEOVEJUNA LOPE DE VEGA Personas que hablan en ella: La reina ISABEL de Castilla
    [Show full text]
  • The Granada Venegas Family, 1431-1643: Nobility, Renaissance and Morisco Identity
    The Granada Venegas Family, 1431-1643: Nobility, Renaissance and Morisco Identity By Elizabeth Ashcroft Terry A dissertation submitted in partial satisfaction Of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Thomas Dandelet, Chair Professor Jonathan Sheehan Professor Ignacio E. Navarrete Summer 2015 The Granada Venegas Family, 1431-1643: Nobility, Renaissance, and Morisco Identity © 2015 by Elizabeth Ashcroft Terry All Rights Reserved The Granada Venegas Family, 1431-1643: Nobility, Renaissance and Morisco Identity By Elizabeth Ashcroft Terry Doctor of Philosophy in History University of California-Berkeley Thomas Dandelet, Chair Abstract In the Spanish city of Granada, beginning with its conquest by Ferdinand and Isabella in 1492, Christian aesthetics, briefly Gothic, and then classical were imposed on the landscape. There, the revival of classical Roman culture took place against the backdrop of Islamic civilization. The Renaissance was brought to the city by its conquerors along with Christianity and Castilian law. When Granada fell, many Muslim leaders fled to North Africa. Other elite families stayed, collaborated with the new rulers and began to promote this new classical culture. The Granada Venegas were one of the families that stayed, and participated in the Renaissance in Granada by sponsoring a group of writers and poets, and they served the crown in various military capacities. They were royal, having descended from a Sultan who had ruled Granada in 1431. Cidi Yahya Al Nayar, the heir to this family, converted to Christianity prior to the conquest. Thus he was one of the Morisco elites most respected by the conquerors.
    [Show full text]
  • DOROTHY PETERSON's FUENTEOVEJUNA Rebecca Pawel
    Rebecca Pawel “LAURA” AND THE “LANDLORD”: DOROTHY PETERSON'S FUENTEOVEJUNA Rebecca Pawel Columbia University All translators of Lope de Vega's Fuenteovejuna must decide how much they are willing and able to preserve the original text's delicate ideological balance between condemnation of tyranny and glorification of royal authority. The demands of translating the drama into accessible language for a modern, foreign audience force the translator to decide whether Lope intended the restoration of feudal hierarchy at the end of the play as merely a sop to royal censorship or as an expression of genuine conservatism. The fierce propaganda competition around the nature of Spanish identity in the 1930s gave rise to a series of adaptations of Fuenteovejuna in both Spanish and other languages. Each of these adaptations made strong claims for either the inherently right-wing or left-wing nature of the play. The Falangist newspaper Haz criticized Federico García Lorca's 1933 adaptation for the theater group La Barraca for turning “an authentically Spanish drama” into a “petty Russophile” one (qtd. in Stainton 416–417). In 1935 the Hamburg Staatliches Schauspielhaus produced a “heavily adapted” version of Fuenteovejuna, restoring the Catholic monarchs removed by Lorca and earlier Russian translators and turning the play into what the Fascist Giménez Caballero approvingly called “el primer drama del nacional- socialismo” (qtd. in Wheeler 85). During the Spanish Civil War Jean Cassou staged a strongly pro-Republican production at the Paris Théâtre du Peuple in French, and Joan Littlewood and Ewan MacColl staged a benefit production for the Spanish Republic in 1936 at the Manchester Theatre Union in English (Boswell).
    [Show full text]
  • Travellers and Foreigners in Medieval Iberian Literature Lauren Taranu Washington University in St
    Washington University in St. Louis Washington University Open Scholarship All Theses and Dissertations (ETDs) Spring 1-28-2014 Exploring Strange, New Worlds: Travellers and Foreigners in Medieval Iberian Literature Lauren Taranu Washington University in St. Louis Follow this and additional works at: https://openscholarship.wustl.edu/etd Recommended Citation Taranu, Lauren, "Exploring Strange, New Worlds: Travellers and Foreigners in Medieval Iberian Literature" (2014). All Theses and Dissertations (ETDs). 1264. https://openscholarship.wustl.edu/etd/1264 This Dissertation is brought to you for free and open access by Washington University Open Scholarship. It has been accepted for inclusion in All Theses and Dissertations (ETDs) by an authorized administrator of Washington University Open Scholarship. For more information, please contact [email protected]. WASHINGTON UNIVERSITY IN ST. LOUIS Department of Romance Languages and Literatures Dissertation Examination Committee: Eloísa Palafox, Chair Daniel Bornstein Nina Cox Davis Christine Johnson Joseph Schraibman Julie Singer Exploring Strange, New Worlds: Travellers and Foreigners in Medieval Iberian Literature by Lauren Sappington Taranu A dissertation presented to the Graduate School of Arts and Sciences of Washington University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy May 2014 St. Louis, Missouri © 2014, Lauren Sappington Taranu Table of Contents Acknowledgements iii Abstract of the Dissertation v Introduction 1 Chapter One 22 Altering an Ethnocentric Muslim Paradigm: The Accounts of Andalusi Travellers Abu Hamid al-Gharnati (1080-1169) and Ibn Jubayr (1145-1217) Chapter Two 85 Encountering the Foreign in the Libro de Alexandre and the Libro del Caballero Zifar Chapter Three 144 The Foreign as a Vehicle for Self-Criticism in Medieval Castilian Fictitious Travel Literature: the Libro del conosçimiento (c.
    [Show full text]
  • Cartas Inéditas De Alejandro Casona a Julio Y a Conchita Reyes
    CARTAS INÉDITAS DE ALEJANDRO CASONA A JULIO Y A CONCHITA REYES JOSÉ RODRÍGUEZ RICHART Universidad de Saarbrücken Introducción Al término de mi intervención en el congreso sobre el exilio cultural de 1939, celebrado en diciembre de 1999 en la Universidad de Valencia, exponía mi opinión de que sería una buena solución publicar alguna vez las cartas que Alejandro Casona dirigió a Julio Reyes y a su hija Conchita desde el exilio americano y a cuyo contenido se referían las reflexiones de mi comunicación. Gracias al ofrecimiento de los profesores Mariano de Paco y Francisco Javier Diez de Revenga se pueden publicar ahora en esta revista, y por primera vez, las dieciocho cartas y tres postales que Casona dirigió desde la Argentina a sus amigos murcianos. Como breve intro- ducción a estas cartas, he aquí un poco de historia. En una de mis estancias en Murcia, siguiendo la trayectoria biográfica y literaria de Alejandro Casona con la finalidad de acopiar documentos, noticias y testimo- nios para mi tesis doctoral, allá por los años 1960 y 1961, tuve la fortuna de conocer a Julio Reyes, uno de los amigos murcianos del dramaturgo asturiano desde ios años vividos por él en la ciudad del Segura. Julio Reyes Ramírez, nacido en 1903, es decir, el mismo año que Casona, fue uno de los entrañables amigos de la adolescen- cia murciana como lo fueron también Antonio Martínez Ferrer, José Martínez Gilabert, Pellicer, Prior, Manolo Celdrán, Félix Sánchez Pérez, Víctor Alderete y otros, a los que Casona recuerda afectuosamente desde la lejanía americana, unidos en la memoria a los maestros de entonces en el Instituto de Bachillerato y en el Conservatorio: Andrés Sobejano, Jara Carrillo, Dionisio Sierra, Massotti..
    [Show full text]
  • Fuenteovejuna’ En La Prensa Escrita De España Y Latinoamérica (1977-2014)
    LA LEXICALIZACIÓN Y USO DEL TÉRMINO ‘FUENTEOVEJUNA’ EN LA PRENSA ESCRITA DE ESPAÑA Y LATINOAMÉRICA (1977-2014) Mar Gámez (University of Cincinnati, Cincinnati, EEUU) [email protected] RESUMEN: El término “Fuenteovejuna” ha sido utilizado por los medios de comunicación de España y Latinoamérica para referirse a acontecimientos de una naturaleza muy diferente, que en ocasiones guardan poco en común con la obra de teatro de igual nombre del dramaturgo español del Siglo de Oro Lope de Vega. Aunque la mayoría de las informaciones publicadas destacan el levantamiento de una multitud frente a una situación de injusticia, sólo en contados casos se trata de una acción violenta de autodefensa contra las atrocidades y barbaridades de un gobernador tirano, como sucede en la obra de Lope. Este artículo estudiará la forma en la que la comedia Fuente Ovejuna ha sido leída por la crítica literaria y apropiada por la prensa para estudiar el uso que los medios de comunicación ofrecen de la sociedad en su lexicalización del término. El análisis de aproximadamente un centenar de informaciones mostrará que en la actualidad el tema de la violencia con frecuencia aparece presente sólo en noticias con base en Latinoamérica, en las cuales el topónimo suele adquirir connotaciones negativas. Por el contrario, el estudio evidenciará la carencia de violencia y el tono heroico que a menudo emplea la prensa española para referirse a noticias de este tipo, especialmente dentro de sus propias fronteras. Palabras clave: Fuenteovejuna; Lope de Vega; prensa; medios de comunicación. ABSTRACT: The term “Fuenteovejuna” has been used by the media of Spain and Latin America to apply to events of very different nature that in some cases share little in common with Spanish Golden Age Lope de Vega’s Fuente Ovejuna.
    [Show full text]
  • Scales, Sara M. TITLE Western European Dissertations on the Hispanic and Luso-Brazilian Languages and Literatures: a Retrospective Index
    DOCUMENT RESUME ED 378 841 FL 022 784 AUTHOR Chatham, James R.; Scales, Sara M. TITLE Western European Dissertations on the Hispanic and Luso-Brazilian Languages and Literatures: A Retrospective Index. INSTITUTION Mississippi State Univ., Mississippi State. Dept. of Foreign Languages. SPONS AGENCY National Endowment for the Humanities (NFAH), Washington, D.C. PUB DATE 84 NOTE 159p.; Contains very small print throughout. PUB TYPE Reference Materials Directories/Catalogs (132) EDRS PRICE MF01/PC07 Plus Postage. DESCRIFTORS *Doctoral Dissertations; Foreign Countries; *Language Research; *Literature; *Luso Brazilian Culture; Portuguese; Research Raports; *Spanish; Uncommonly Taught Languages ABSTRACT This bibliography presents a retrospective index of 6,050 doctoral dissertations, accepted by Western European universities, on Hispanic and Luso-Brazilian languages and literatures, part of a larger, world study of that field. The bibliography's scope is limited to doctoral dissertations on the Romance languages and dialects of Portugal, Spain, and Ibero-America and on the literatures written in these languages. Also included are dissertations on the relationships between these literatures and those of other nations, and on literary portrayals of Hispanic or Luso-Brazilian countries, customs, or people in other literatures. Some works on the literatures and cultures of Iberian and Ibero-American ethnic minorities, studies of bilingualism and pedagogy involving the languages, aspects of language teaching and learning, historical documents, library collections and archives, and political and cultural institutions are included when felt to be relevant. An introductory section discusses inclusion criteria, information on organization, and acknowledgements. A list of academic institutions, with addresses, and a list of published sources consulted follow. The main section consists of a listing, alphabetical by author, of the dissertations and a subject index.
    [Show full text]
  • Garcia-Martin 1 Elena García-Martín Presentation
    Garcia-Martin 1 Elena García-Martín Presentation Text Limits of the Past Remembering History on Stage: Appropriations, Ritualizations, and Visions of Baroque Tradition in Republican and Francoist Spain. The premise of my paper stems from the assumption that popular spectacles, and in particular theatre, provide the primary images through which collective consciousness articulates itself. To the extent that collective memory requires a unifying language, and a consistent narrative through which to decode it, I believe the images generated through popular entertainment may often function as unifying agents. This capacity of theatre, which may be aligned to serve both progressive or regressive governments, needs to be investigated and understood in all its aesthetic and ethical implications. The re-evaluation of the dissemination, functions and possible manipulation of historical nostalgia through public acts of remembrance, such as theatre and the narratives that re- configure it, is an essential part in the responsible shaping of political consciousness. Reworkings of the Spanish Golden Age "history plays," often sought to reconstitute, homogenize and fix images of the nation in moments of political instability. Since memory does not constitute a timeless vehicle for the recovery of past events, but is itself affected by its own conception and construction of the past, it must be historically situated. I will focus on the years leading to and following the Spanish Civil War so as to assess the way in which rhetorical and staged representations of historical drama contributed to define the icons, sentiments and appearance of a Spanish "national" consciousness in a period of divisiveness and internal struggle.
    [Show full text]
  • Fuenteovejuna.Pdf
    PROXIMO NUMERO: UNA NOVELA INEDITA DE , PUBLlCACION QUINCENAL DlHECTOR: A. FERNANDEZ ESCOBES COLABORADOHES : Los Autores clásicos, los grande ~ Maestros de la no· vela corta y los siguientes contemporáneo ~; : Mario AGUILAR Vícto.· ALBA Doménec do BELLMUNT Juan B, BERGUA Alfonso CAMIN Luis CAPDEVILA Alejandro CASONA Mercedeo COMAPOSADA F. CONTRERA~ PAZO Ezequiel ENDERIZ Antonio ESPINA VICTOR A L B A Angel FERRAN J. CARCIA PRADA~ Ramon J. SENDER Roberto MADRID D.·, Félix MAflTI IBAñEZ Alvaro do ORRIOLS Josó María PUYOL Mateo SANTO~ Arturo SERRANO PLAJA Eduardo ZAMACOIS mBUJ ANTE: Antonio ARGüELLO 8u sc ripci one~ , correspondencia y gires (C. C. P. 1254-/1) al Adminis trado r: LA N -OVE1..A ESP'A!I\!OLA : 17, Rue Dieu, TOULOUSE (Hte-Gne) LO PE DE V E G A • COMEDIA FAMOSA EN T RES A CTOS P"o logo de JUAN B. BERGUA - ~ A NOVELA ESPAN OL A rrous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous les pays, y compris la Russie. Copyright by LA NOVEL A E S P A ñ O L A, 1948. Dépót légal, premier trimes­ tre 1948. NUMEROS PUBLICADOS: 1. A. FERNANDEZ ESCOBES: ¿Para quién te pintas los labios, Marl­ lena? - 2. EDUARDO ZAMACOIS: El hotel vacío. - 3. ANTONIO MACHADO:Caropos y Hombres de España. - 4. MATEO SANTOS: Conquistadores de arena. • • 1 ro p r 1 m e e n F r a n e e ) u A B • B E R G u A L o p E D E v E G A OPE Félix de Vega Carpio, el « monstruo de la natura­ leza », el « fénix de los ingenios españoles », el que « alzó se con el cetro de la monarquía cómica », el que « llenó ,el mundo de com,edias propias, felices y bien razonadas », nació en Madrid el día 25 de Noviembre de 1562.
    [Show full text]