Aus Der Tieffen
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Gilles Cantagrel Bach Aus der Tieffen AWj^Wh_d[<k][hdegVcdr9WhbeiC[dWXdcigZ"icdgr>Wdi@h]CWcc[bicdgrIj[f^WdCWYB[eZWVhhZr <hWde_i<[hdWdZ[p"k^dadc7LK&-'!)"Bk_iEjWl_eIWdjei"k^dadc7LK&(&!)?A[[i8e[a["ÓiZ|WZX ? FWjh_Ya 8[Wk]_hWkZ" ]VjiWd^h ? F^_b_ff[ F_[hbej" AWeh_ K[ckhW" k^daZh YZ \VbWZ ? HW_d[h P_ff[hb_d]" k^dadcXZaaZ?7bW_d:[H_`Ya[h["WVhhdc?<hWde_i=k[hh_[h"XaVkZX^c?<hWdY_i@WYeX"dg\jZ? ?d]VccHZWVhi^Vc7VX]&+-*"&,*% 6jhYZgI^Z[[Zc ¼7kiZ[hJ_[\\[dhk\\[_Y^>[hhpkZ_h$7'EXXe["'L_eb_de" (L_ebW[$<W]ejje$97J8<edZ$ZW=_e08Wij08WY^½8ML')' &#H^c[dc^V#6YV\^d»6jhYZgI^Z[[Zc¼# K^kVXZ»=Zgg]gZbZ^cZHi^bbZ )É() '#6cYVciZ»HdYjl^aahi¼ )É&% (#6YV\^d"AVg\d"6YV\^d»>X]]VggZYZh=Zggc¼ (É)( )#»BZ^cZHZZaZlVgiZi¼ *É&. *#6YV\^d"JcedXÉVaaZ\gd"6YV\^d"6aaZ\gd"6YV\^d »>hgVZa]d[[ZVj[YZc=Zggc¼ (É(. ¼9edY[hje$:ec[d_YWFWbcWhkc$7'<_Wkj"'L_eb_d"(L_eb[" L_ebedI$7$J$8$9edj$>_cc[biad_]i[_m_bbaecc[d½8ML'.( +#HdcViV#<gVkZ#6YV\^d 'É%& ,#8dgd#»=^bbZah`c^\hZ^l^aa`dbbZc¼ (É%& -#GZX^iVi^kd#»H^Z]Z!^X]`dbbZ¼ %É)% .#6g^V#»HiVg`ZhA^ZWZc¼ 'É)+ &%#6g^V#AVg\d»AZ\ZiZjX]YZb=Z^aVcYjciZg¼ .É&, &g^V#»?ZhjaVhhYjgX]Ld]ajcYLZ]¼ (É'- &'#8dgd#»?ZhjYZ^cZEVhh^dc¼ 'É)+ &(#8dgd#»HdaVhhZijch\Z]Zc¼ (É)* 7cEij[h\[ij[¼9^h_ijbW]_dJeZ[iXWdZ[d½8ML* &)#H^c[dc^V &É%) &*#KZghjh>#6aaZ\gd»8]g^hiaV\^cIdYZhWVcYZc¼ (É)' &+#KZghjh>>#»9ZcIdYC^ZbVcYol^c\Zc`jcci¼ )É'% &,#KZghjh>>>#»?Zhjh8]g^hijh!<diiZhHd]c¼ &É*, &-#KZghjh>K#»:hlVgZ^cljcYZga^X]Zg@g^Z\¼ 'É&% H_Y[hYWh9ediehj &.#KZghjhK#»=^Zg^hiYVhgZX]iZDhiZgaVbb¼ 'É(, F^_b_ff[F_[hbej '%#KZghjhK>#»Hd[Z^Zgcl^gYVh]d]Z;Zhi¼ &É(- '&#KZghjhK>>#»L^gZhhZcjcYaZWZcld]a¼ &É&% YjgZidiVaZ/+-b^cjiZh Cantate “Aus der Tieffen ruffe ich Herr zu dir” BWV 131 1. 1. 1. Aus der Tieffen ruffe ich, Herr, zu dir. Depuis l'abîme, je crie vers toi, Seigneur. From the depths I call, Lord, to thee. Herr, höre meine Stimme, Seigneur écoute mon appel. Lord, hear my voice lass deine Ohren merken Que tes oreilles soient attentives Let thy ears be attentive to the voice auf die Stimme meines Flehens! à la voix de mon imploration ! Of my prayer. 2. 2. 2. So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Si tu veux, Seigneur, faire la somme des péchés, If you want to count up sins, Lord, Herr, wer wird bestehen? Seigneur, qui subsistera ? Who will withstand you? Denn bei dir ist die Vergebung, dass Car auprès de toi est le pardon, For with you is forgiveness, so that man dich fürchte. afin que l’on te craigne. We may fear you. H C Erbarm dich mein in solcher Last, Aie pitié de moi avec un tel fardeau, Have mercy on me with such a burden, A Nimm sie aus meinem Herzen, Ôte-le de mon cœur, Take it away from my heart, B Dieweil du sie gebüsset hast Puisque tu l’as expié Since you have paid the price for it Am Holz mit Todesschmerzen, Sur la croix par des souffrances mortelles, On the wood with the pains of death. N Auf dass ich nicht mit grossem Weh Afin que je ne succombe pas avec So that I may not with great sorrow A I In meinen Sünden untergeh, une grande douleur à mes péchés, Drown in my sins T Noch ewiglich verzage. Ni ne perde espoir pour toujours. Nor despair for ever. S A 3. 3. 3. B Ich harre des Herrn, meine Seele harret, J’attends le Seigneur, mon âme l’attend, I wait for the Lord, my soul is waiting, E und ich hoffe auf sein Wort. et j’espère en sa parole. And I hope in his word. S 4. 4. 4. N Meine Seele wartet auf den Herrn von einer Mon âme attend le Seigneur My soul waits for the Lord N Morgenwache bis zu der andern. depuis l’aurore jusqu’à la suivante. From one morning watch until the next. A H Und weil ich denn in meinem Sinn, Et puisqu’en mon for intérieur, Especially since I in my mind, Wie ich zuvor geklaget, Comme je m’en suis plaint auparavant, As I have for a long time lamented, O J Auch ein betrübter Sünder bin, Je suis un pécheur attristé Am also a troubled sinner, Den sein Gewissen naget, Que sa conscience ronge, Who is gnawed by his conscience, Und wollte gern im Blute dein J’aimerais être lavé de mes péches And would willingly in your blood Von Sünden abgewaschen sein Par ton sang, Be washed clean from my sins Wie David und Manasse. Comme David et Manassé. Like David and Manasseh. 5. 5. 5. Israel, hoffe auf den Herrn; Israël, attends le Seigneur ; Israël, hope in the Lord denn bei dem Herrn ist die Gnade car auprès du Seigneur est la grâce For with the Lord is the mercy und viel Erlösung bei ihm. ainsi qu’une grande délivrance. And much redemption with him Und er wird Israel erlösen Et il délivrera Israël And he shall redeem Israel aus allen seinen Sünden. de toutes ses fautes. From all his sins. 4 Cantate “Himmelskönig sei willkommen” BWV 182 6. Sonata 6. Sonata 6. Sonata 7. Coro 7. Coro 7. Coro Himmelskönig, sei willkommen, Roi des cieux, sois le bienvenu, King of Heaven, welcome, Laß auch uns dein Zion sein! Laisse-nous aussi être ton Sion! Let us also be your Zion! Komm herein, Viens en nous, Come within, Du hast uns das Herz genommen. Tu nous as pris nos cœurs. You have taken our hearts from us. 8. Recitativo 8. Recitativo 8. Recitativo Siehe, ich komme, Regarde, je viens, dans le livre Behold, I come, in the Book im Buch ist von mir geschrieben; il m'est prescrit : ta volonté, It is written of me; deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne. mon Dieu, je l'accomplis avec plaisir. Your will, my God, I do gladly. 9. Aria 9. Aria 9. Aria Starkes Lieben, Puissant amour, Powerful love, Das dich, großer Gottessohn, Grand fils de Dieu, That has driven You Von dem Thron Qui t'a entraîné Great Son of God, Deiner Herrlichkeit getrieben, Loin du trône de ta gloire, From the throne of Your glory, so that You, Dass du dich zum Heil der Welt Afin que, pour le salut du monde, For the salvation of the world, Als ein Opfer vorgestellt, Tu puisses être offert en un sacrifice, Might be offered as a sacrifice, Dass du dich mit Blut verschrieben. Pour lequel tu as promis ton sang. For which You engaged Your blood. 10. Aria 10. Aria 10. Aria Leget euch dem Heiland unter, Soumettez-vous au Sauveur, Lay yourselves beneath the Savior, Herzen, die ihr christlich seid! Cœurs chrétiens ! Hearts that are Christian! Tragt ein unbeflecktes Kleid Revêtez la robe immaculée Wear the spotless garment Eures Glaubens ihm entgegen, De votre foi pour le rencontrer, Of your faith to meet Him, Leib und Leben und Vermögen Que votre corps, votre vie et vos désirs Your body, your life, and your desires Sei dem König itzt geweiht. Soient maintenant consacrés au Roi. Should now be consecrated to the King. 11. Aria 11. Aria 11. Aria Jesu, lass durch Wohl und Weh Jésus, dans le bonheur et le malheur Jesus, through good and bad times Mich auch mit dir ziehen! Accepte-moi à tes côtés ! Let me be with You! Schreit die Welt nur "Kreuzige!", Bien que le monde crie "Crucifiez-le", Though the world scream "Crucify!", So lass mich nicht fliehen, Ne me laisse pas, Seigneur, fuir Let me not run away, Lord, Herr, von deinem Kreuzpanier; La bannière de ta croix ; From Your cross' standard; Kron und Palmen find ich hier. Je trouverai la couronne et les palmes ici. I find crown and palm here. 12. Coro 12. Coro 12. Coro Jesu, deine Passion Jésus, ta passion Jesus, Your passion Ist mir lauter Freude, Est une vraie joie pour moi, Is pure joy to me, Deine Wunden, Kron und Hohn Tes blessures, tes épines et la dérision Your wounds, thorns and shame Meines Herzens Weide; Sont la pâture de mon cœur ; My heart's pasture; Meine Seel auf Rosen geht, Mon âme marche sur des roses My soul walks on roses 5 Wenn ich dran gedenke, Alors que j'y pense ; When I think of it; In dem Himmel eine Stätt Offre-nous une place au ciel Grant us a place in heaven Uns deswegen schenke. Pour cette raison. For its sake. 13. Coro 13. Coro 13. Coro So lasset uns gehen in Salem der Freuden, Alors entrons dans la Salem de joie, Then let us go into the Salem of joy, Begleitet den König in Lieben und Leiden. Accompagnons le Roi dans l'amour et le chagrin. Accompany the King in love and sorrow. Er gehet voran Il marche devant nous He goes before us Und öffnet die Bahn. Et nous ouvre le chemin. And opens the path. H Cantate “Christ lag in Todesbanden” BWV 4 C A 14. Sinfonia 14. Sinfonia 14. Sinfonia B 15. Versus I 15. Versus I 15. Versus I N Christ lag in Todesbanden Christ gisait dans les liens de la mort Christ lay in the bonds death, A I Für unsre Sünd gegeben, Sacrifié pour nos péchés, Sacrified for our sins; T Er ist wieder erstanden Il est ressuscité He arose S Und hat uns bracht das Leben; Et nous a apporté la vie ; And brought us life; A Des wir sollen fröhlich sein, Nous devons nous en réjouir, For this we shall be joyful, B Gott loben und ihm dankbar sein Louer Dieu, lui être reconnaissant Give God praise and gratitude E Und singen halleluja, Et chanter alléluia, And sing hallelujah, S Halleluja.