The Holy Bible in Its Original Order
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Various Translations of Psalm 23A
Various Translations of Psalm 23a Jeffrey D. Oldham 2006 Feb 17 Contents 1 Introduction 3 1.1 List of Abbreviations . 4 I Translations in the Tyndale-King James Tradition 5 2 The King James Version (1611) 5 3 The Revised Version (1885) 6 4 American Standard Version (1901) 7 5 Revised Standard Version (1952) 8 6 New Revised Standard Version (1989) 9 7 New American Standard (1971) 10 8 New King James Version (1982) 11 II Catholic Translations 12 9 Rheims-Douay (1610) 12 10 Knox (1950) 13 11 The Jerusalem Bible (1966) 14 12 The New Jerusalem Bible (1985) 15 13 The New American Bible (1970) 16 III Jewish Translations 17 a c 2005 Jeffrey D. Oldham ([email protected]). All rights reserved. This document may not be distributed in any form without the express permission of the author. 14 The JPS’s Masoretic Translation (1917) 17 15 The Tanakh (1985) 18 IV British Translations 19 16 The New English Bible (1970) 19 17 Revised English Bible (1989) 20 V Conservative Protestant Translations 21 18 Amplified Bible (1965) 21 19 New International Version (1978) 22 20 English Standard Version (2001) 23 21 The New Living Translation (1996) 24 VI Modern Language and Easy-to-Read Translations 25 22 Moffatt (1926) 25 23 Smith-Goodspeed (1927) 26 24 Basic English Bible (1949) 27 25 New Berkeley Version (1969) 28 26 Today’s English Version (1976) 29 27 Contemporary English Version (1995) 30 28 New Century Version (1991) 31 VII Paraphrases 32 29 The Living Bible (1971) 32 30 The Message (2002) 33 VIII Other 34 31 Septuagint Bible by Charles Thomson (1808) 34 2 1 Introduction There are about two dozen English-language Bibles currently in circulation in the States and about as many have previously been in circulation, but few of us ever examine more the our favorite translation. -
The Inclusive-Language Debate: a Plea for Realism I D.A
"Don Carson has given us a much-needed book that is both provoca tive and timely .... He observes that inclusive-language translations are not only inevitable but also necessary, and that current translations that refuse to update themselves gender-inclusively will quite likely end up in the dustbin of history.... I heartily and enthusiastically rec ommend Carson's latest effort, and I do so without reservation." Ronald Youngblood THE member of NIV Committee on Bible Translation INCLUSIVE "Carson's study of inclusive language is an excellent plea for san ity in a discussion that has had its share of hysteria and lack of balance. Bringing the history of translation, exegetical skill, an awareness of LANGUAGE how different languages work, an appreciation of the cultural dimen sions of the question, numerous specific examples, and just sheer calm DEBATE to the table, Carson's work deserves a careful reading by all in the debate and a hearty word of thanks from the Christian community." PLEA FOR REALISM A .- -,------,- Darrell L. Bock research professor of New Testament studies, Dallas Theological Seminary "Wise and scholarly, D. A. Carson brings judicious insight to the heated debate regarding inclusive language in Bible translations. This D. A. CARSON profound volume demonstrates the complexity of translation decisions and heightens sensitivity to the task of careful Biblical interpretation." Luder G. Whitlock, Ir. president, Reformed Theological Seminary "Based on masterful linguistic scholarship, this book is a model of fair-minded wisdom on Bible translation." I. 1. Packer professor of theology, Regent College "From a surprising source comes an able defense for inclusive lan guage, because of a desire to have integrity in Bible translation." Aida Besan,on Spencer professor of New Testament BakerBooks - Gordon-Conwell Theological Seminary A Division of Baker .!:SOaK House \,..;0 IYp Grand Rapids, Michigan 49516 ~ © 1998 by D. -
CHOOSING a BIBLE TRANSLATION Reading, Studying and Praying
CHOOSING A BIBLE TRANSLATION Reading, studying and praying through the Bible are an essential part of the Christian faith. The Bible teaches us about who God is; the purpose of human life; and how we should live in relation to God, to other people and to the created world. But more than just a source of information, beliefs, and practices, when we read the Bible with faith it becomes one of the key places where we encounter God. Indeed, when we pray for God’s Spirit to bring the ancient words alive, we are promised an encounter with God’s living Word – Jesus himself. All of this makes choosing which Bible translation to use an important decision. The two main things that go into this decision is how faithful it is to the original Hebrew and Greek Biblical manuscripts (so it will communicate what the Bible really says), and whether it’s easy to understand and enjoyable to read (so that you’ll actually want to read it). Picking a good translation means balancing the two – some translations focus on being as literal as possible (word-for-word), while others focus on taking the ideas spoken in the ancient languages and putting them into easily understandable modern English (thought-for-thought). Below I’ve listed four translations which are among the most common ones used today. NRSV (New Revised Standard Version) The NRSV is a mainly word- for-word translation of the Bible that is the most commonly used translation in university level Biblical studies. One of its distinctive features are the fact that it was translated by a group of scholars that included Protestant, Roman Catholic and Eastern Orthodox Christians, which makes it largely free of bias towards any one Christian tradition. -
Choosing a Bible TRANSLATION
Even the kjv translators realized this. In a couple of places in the Old Testament, the Hebrew text literally reads, “God’s nostrils enlarged.” But, the kjv translates this as, “God became angry”—which is what the expression means. In Matthew 1:18 the kjv says that Mary was found to be with child. But the Greek is quite different and quite graphic: “Mary was having it in the belly!” In many places in Paul’s letters, the kjv reads, “God forbid!” But the original Choosing a Bible has neither “God” nor “forbid.” Literally, it says, “May it never be!” (as most modern translations render it). Therefore, when we speak of a translation being TRANSLATION faithful to the original, we need to clarify the question: Is it faithfulness to form? Or, faithfulness to meaning? Sometimes faithfulness to one involves lack of fidelity to the other. There are problems with each of the translation philosophies. The kjv, with its attempted fidelity to form, does not make sense in some passages. (In 1611, these instances did not make sense either). Likewise, The nasb often contains wooden, stilted English. On the other hand, functional equivalence trans- lations sometimes go too far in their interpretation of a particular phrase. The niv, in eph 6:6, tells slaves to “Obey (their masters) not only to win their favor.” However, the word “only” is not in the Greek, and I suspect that Paul did not mean to imply it either. This DANIEL B. WALLACE reveals one of the problems with dynamic equivalence translations: the translators don’t always know whether their interpretation is correct. -
The Message Bible”
“THE MESSAGE BIBLE”: PERVERSION OF GOD’S HOLY WORD “. but when your eye is evil, your body also is full of darkness. Take heed therefore that the light which is in you be not darkness” (Lk. 11:34-35). It is impossible to separate Jesus the Living Word from Jesus the Written Word. Therefore, one can easily see why Jesus, the Light of the World, cannot be portrayed with a false light, a false Bible. You will, in effect, be presenting “another Jesus,” “another spirit,” and “another Gospel” (II Cor.11:4). “The Message Bible” is just such a false light. It is actually not a Bible. It is a message from the enemy specially crafted to filter through a veil of Scripture so as to “deceive even the elect” (Mk. 13:22). Supposedly, The Message is harmless, just another translation in contemporary style, but one quick look should show anyone that it is a questionable paraphrase at best. However, even this is a stretch because The Message contains consistent error, which constantly misses the heart of what the Holy Spirit intended to express. It is nowhere close to a true word-for-word translation of the original Greek and Hebrew text. To put it another way, its author is not the Holy Spirit at all, but a man named Eugene Peterson. And, as if this weren’t sinful enough, The Message also delves into the occult. The phraseology used in The Message demonstrates thorough knowledge of esoteric and New Age philosophy. Peterson himself is a proponent of contemplative/mystical spirituality as evidenced in his writings and endorsements of other contemplative authors, not to mention their endorsements of his work. -
'Lost in Translations'
St Peter’s College 2020 – Bill Goodman ‘Lost in Translations’ Which Bible Shall We Read? How Do Bible Translators Work? Today we have numerous different Bible translations in English. The translators tend to use two different approaches: - Literal – try to translate the exact words and phrases of the original language. A ‘word-for-word’ approach; also known as ‘Formal Equivalence’. - Dynamic – try to translate the thoughts and ideas of the original text. Update words, idioms and grammar by finding equivalents in the receptor language. An ‘idea-for-idea’ approach; also known as ‘Functional Equivalence’. For examples of the difference, compare different translations of Mark 15:33 (in NT times, what we call ‘noon’ was ‘the sixth hour’) or Phil. 1:8 (literally ‘bowels’, understood to be where compassion arises). Most translations use both approaches, but prefer one more strongly than the other. The box below gives a rough guide to which way each of the most commonly available versions leans. Which Translation is Which Type? In very broad terms, we can think of a spectrum between these two approaches: Formal Equivalence Functional Equivalence (‘word-for-word’) (‘idea-for-idea’) KJV&NKJV RSV&NRSV NIV&TNIV NIrV GNB CEV NLT LB NASBu ESV ISV JPS REB NEB CEB rNJB NJB JB NCV Message BfE NETbib Abbreviations (‘--------’ indicates a family connection, usually a revision) BfE = Bible for Everyone (Goldingay & Wright) CEB = Common English Bible CEV = Contemporary English Version GNB = Good News Bible (originally called Today’s English Version) ISV = -
Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament
Journal of Translation, Volume 1, Number 1 (2005) 7 Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament Richard C. Blight Richard Blight has served as a translation consultant with SIL since 1960. He completed the translation of the New Testament for the Tenango Otomi people of Mexico in 1975. In addition to authoring numerous articles and books, he is the senior editor of the Exegetical Summary series. Abstract Although background information is not communicated by the source text itself, some of this information is needed by the readers of a translation so that they can adequately understand the text. When the readers do not know this information, it needs to be provided by a judicious use of footnotes. The difference between implied linguistic information and assumed background information is described. Then various categories of background information are considered in regard to their relevance in supplying footnotes. The ways in which footnotes can be included in a translation are also described. In an appendix, a minimum list of footnotes for the New Testament is suggested. 1. Introduction Translators of Scripture want their translations to communicate the same message that the biblical authors intended the original readers to understand. In order to do this, they know they need to provide background information that the authors counted on the original readers to have in mind as they read the text. Assuming that footnotes are too sophisticated for their readers, some translators have attempted to include all of the needed background information within the text of the translation itself. But when the readers of such an expanded translation compare it with a version in the national language, they spot the differences between the two and are apt to criticize the expanded translation as being unfaithful to the text of the original. -
"New Bible Translations," Scripture 4 No. 4
102 SCRIPTURE difficulties of publication will not long delay the greatly desired works. Back numbers of SCRIPTURE. Complete sets are still a comprehensive price of 15 s. 6d. (1946 to date). Single copies each. Please apply to the Treasurer, 43 Palace Street, London It is now possible to subscribe to SCRIPTURE (6s. 6d. per: without becoming a member of the C.B.A. This facility use especially to overseas subscribers. BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED . We acknowledge with thanks the following: Cultllra Biblica, Catholic Biblical Quarterly, Collationes Brugenses, Pax, Verbum Domini, Reunion. From Burns Oates and Washbourne: Knox translation The Gospel according to St. Matthew, The Gospel St. Mark, The Gospel according to St. Luke, The Gospel according Separately in paper covers. The Old Testament, Vo!. n. Palanque &c., The Church in the Christian Roman Empire, Vol. I. F. R. Hoare, The Gospel according to St. John. From the Catholic University of America: Heidt, Angelology of the Old Testament. From T. Nelson and Sons, Edinburgh: Harrison, The Bible in Britain. From Letouzey and Ane, Paris: Pirot-Clamer, La Sainte Bible, Tome IV (Par.-'-Job). NEW BIBLE TRANSLATIONS! HE June number of Theology contains an informing attiC: Dr. Hendry of Princeton Theological Seminary on t T translations of the Bible that are being prepared in Engla.' the United States. Each of the two versions is to be a new trans not a revision of any existing version; it will avoid all archaie and phrases (" the second person singular shall be employed q prayer "); it is to be based on what scholars consider to be th available texts, which for the Hebrew Old Testament means ... -
Translation Frustration?
Translation Frustration? With so many translations of the Bible, how do I know which one is the best? Communication Card • ―I love it that you take us to the original languages to get the exact meaning of what God was saying! … But which translation is most exact? I want to read a translation that stays with the true intent of God’s original word! No transliteration (or do I mean paraphrase?)—just exactly what God truly said. I guess what I’m trying to say is that I would love to know which translation is the closest to the original languages …‖ “Translation Frustration” So Many Translations “Translation Frustration” Why Is Translation Necessary? To Make God’s Word Understandable! The Original Languages • The Bible is primarily written in two languages: Hebrew (O.T.) Greek (N.T.) “Translation Frustration” Why Do We Need Updated Translations? To Make God’s Word Understandable Today Some Early English Bibles • Wycliffe Bible—1382 • Tyndale Bible—1526 • Coverdale Bible—1535 • *The Geneva Bible—1557 • The Bishops’ Bible—1568 • The King James Version—1611 – Over 20 different King James translations: 1611 (2x), 1612, 1613, 1616, 1629, 1638, 1650 (6x), 1660, 1683, 1727, 1762, 1769, 1873, 1888. – Took 50 years to gain acceptance “Translation Frustration” Why Update? • Words change meaning – ―Prevent‖ used to mean ―to come before‖ or ―precede‖ and not in a hindering way. • “We which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.” (1 Thes 4:15, KJV) • “We who are still alive, who are left till the coming -
THE ISSUE of REBAPTISM at Issue Is How We Are to Understand the Purpose of Baptism As Well As the Mode of Baptism
THE ISSUE OF REBAPTISM At issue is how we are to understand the purpose of baptism as well as the mode of baptism. If baptism if for the purpose of receiving forgiveness from God for past sins, then one does not have salvation prior to baptism - because salvation cannot be granted us while we are still in our sinful state. If baptism is not for the purpose of receiving forgiveness for past sins, then it is not essential to salvation because our sinful state was changed prior to baptism. In this case, baptism is understood as a required rite, but one that only "testifies" to the forgiveness, acceptance, that God has already granted us. One key text in this discussion (but not the only one) is Acts 2:38. Below are several English translation renderings of this text. King James Version - "for the remission of sins. American Standard Version - "unto the remission of sins. New King James Version - "for the remission of sins." New International Version - "for the forgiveness of your sins." Revised Standard Version - "for the forgiveness of your sins." New Revised Standard Version - "so that your sins may be forgiven." New American Standard Bible - " for the forgiveness of your sins." World English Bible - "for the forgiveness of sins." Bible in Basic English - "for the forgiveness of your sins." Contemporary English Version - "so that your sins will be forgiven." Good News Bible - "so that your sins will be forgiven." God's Word - "so that your sins will be forgiven." Young's Literal Translation - "to remission of sins." Modern King James Version -
Bible Translation Chart
BIBLE TRANSLATION CHART CHOOSING A BIBLE TRANSLATION The original documents When the documents that make up the Bible were first written, they captured exactly what God wanted to say in the languages that ordinary people spoke. There was no friction between perceiving the form or structure of the text and perceiving the meaning of the text. The original audience experienced a unique combination of both ingredients—represented by the red dot in the top right corner of the of the original reflecting the diagram. original form formal But Bible readers today can’t experience this combination any more. The Greek, Hebrew and Aramaic texts still show us the form and reading structure of the original but most of us can’t understand what they mean. As English speakers, we need translations, and we’re privileged to equivalence experience have access to a wide variety of options that fall into three broad groups. Tending to the upper left corner of the diagram, the first group—represented by the green oval and known to scholars as formal equivalence translations—places a particularly high priority on reproducing the form and structure of the original. This approach allows modern Bible readers to perceive many of the important details and subtleties in the text. Ease of understanding varies from verse to verse and from book to book, but all verses and all books achieve a high standard of transparency to the original languages. effectively conveys the conveys effectively Tending to the lower right corner of the diagram, the second group—represented by the brown oval and known to scholars as functional or ‘dynamic’ equivalence translations—place a particularly high priority on reproducing the meaning of the original. -
Maybetoday.Org » Electronic Versions of the Bible in English.Xlsx
The English Versions of Sacred Scripture Currently Available in Electronic Bible Study Software Editions Abbr. Name Date Accordance BibleWorks Logos OliveTree PC Study Bible PocketBible WORDsearch ESV2016 English Standard Version "Permanent Text Edition" 2016 $15 BP $10 $10 AMPU Amplified Bible, 2015 Update 2015 $15 $10 NLT15 New Living Translation 2nd ed. Rel. 4 2015 $15 MEV Modern English Version 2014 $24 $10 NLT13 New Living Translation 2nd ed. Rel. 3 2013 $40 $10 TLV Tree of Life Version 2013 $24 $20 LES Lexham English Septuagint 2012 $25 TV The Voice 2012 $40 CEB Common English Bible 2011 $15 BP $15 $10 $10 EOB Eastern/Greek Orthodox Bible ‐ NT (of PATr) 2011 BP BP $24 ESV2011 English Standard Version 2nd ed. 2011 Free BP $10 EXB Expanded Bible 2011 $30 ISV2 International Standard Version 2.0 2011 $10 $15 $18 NIV11 New International Version 2011 2011 $20 BP $10 Free $24 $10 $10 OEB Open English Bible 2011 NABRE New American Bible Revised Edition 2010 $15 BP $17 $20 $24 $15 CPDV Catholic Public Domain Version 2009 EXB‐NT Expanded Bible ‐ New Testament 2009 $19 $20 $10 GUV Grammar Uses Version 2009 HCSB‐SE Holman Christian Standard Bible 2nd ed. 2009 $15 BP $10 Free $15 Free NHEB New Heart English Bible 2009 C COM Comprehensive New Testament (Clontz) 2008 $50 LEB Lexham English Bible 2008 Free C MIT MacDonald Idiomatic Translation Bible 2008 BP SAAS Saint Anthanasius Academy Septuagint 2008 $40 VW Voice in the Wilderness 2008 NETS New English Translation of the Septuagint 2007 $30 BP $25 NLT07 New Living Translation 2nd ed.