The Global Ophelia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Global Ophelia The Global Ophelia: Giving a Voice to the Voiceless Erynn Kim Mrs. Hamilton English IV AP Literature: Global Shakespeare 10 January 2013 Kim 1 A voice is a human gift; it should be cherished and used, to utter fully human speech as possible. Powerlessness and silence go together. -Margaret Atwood “Shakespeare does not belong to any one country” (Huang). These are the words of Dr. Alexander Huang, the man who coined the term “Global Shakespeare.” Indeed, nearly every country in the world has integrated Shakespeare into its culture, using his work in many ways: as a means to discuss controversial issues that, in any other context, would be unable to be discussed; as a medium to understand world cultures; and, overall, as a vehicle for cultures to understand and express themselves. Though accurate translation is important, interpretation is just as vital. The unique perspective of each culture results in many different interpretations of Shakespearean works. Writers, artists, and filmmakers often take poetic liberties in order to prove a particular point or support a certain opinion, using the original as a framework upon which they can build their own creations. Many cultures have chosen to create their own interpretations of Hamlet, most often by reshaping the characters of the original and casting them in a different light. Ophelia, in particular, though a very minor character in the original, has taken many new forms in the works of different cultures, whether from political, social, or literary motivations. The Japanese, Arab, and Chinese cultures have all expanded Ophelia’s role in the Hamlet story in order to emphasize their own unique points. Ultimately, though the Japanese, Arab, and Chinese Ophelias may differ from one another due to each cultural representative’s personal motivations, desires, and biases, all three are similar in the fact that, unlike the original Hamlet, each cultural interpretation gives Ophelia a voice and with it the power, whether good or evil, to make a statement. Kim 2 In the original Hamlet, Ophelia is a static character, playing a very minor role that has little effect on the outcome of the play. Controlled completely by the men in her life, Ophelia is doomed to remain in the shadows and watch helplessly as the events of the play spin out of control. Ophelia depends on the men around her—her father, Polonius; her brother, Laertes; and her lover, Hamlet—to form her opinions for her. When conversing with Polonius, Ophelia replies demurely to her father in one instance by saying, “I do not know, my lord, what I should think” (Shakespeare 47), a statement that, perhaps, best characterizes Ophelia throughout the play. In her passivity, Ophelia seems to be the exact opposite of Hamlet; while Hamlet constantly grapples with his overabundant thoughts and opinions, Ophelia does not endeavor to clearly express her own state of mind in any place during the play, for she relies on others to tell her what to think. It is only after the men in her life abandon her and Ophelia loses her mind to madness that she finally speaks freely without anyone feeding her the words to say. Even then, her barely coherent words convey no meaning in their own right, rather, as a gentleman states, “she may strew dangerous conjectures in ill-breeding minds” (Shakespeare 205). Ophelia again shares no personal opinion; instead, others are free to impress their own opinions onto the words she says. Ophelia is truly a tragic figure—helpless and voiceless, she is used and abused by everyone around her until she finally lets herself die when the opportunity presents itself, failing to take an active role in directing her life’s course even in its final moments. Using the basic storyline of the original Hamlet, Japanese director Akira Kurosawa expands upon the character of Ophelia and her influence on the plotline in his film The Bad Sleep Well, a work that criticizes corporate corruption in 1960’s Japan. A cripple, the Japanese Ophelia, Yoshiko, must not only depend on the men in her life for emotional and mental support, as the original Ophelia does, but also for physical assistance. Thus Kurosawa emphasizes Kim 3 Yoshiko’s weakness and utter lack of individualistic strength through her physical disability. Yoshiko is quite similar to the original Ophelia in that Yoshiko is a passive character, defined by purity and innocence, if not naïveté. Her desire to see only the best in people is her downfall. Blind to the faults of her father, Iwabuchi, in particular, Yoshiko cannot comprehend that his loving actions toward her could ever be second to his own hidden and corrupt desires. Even when it is obvious that Iwabuchi, the Japanese Claudius, has willfully deceived her for his own gain, Yoshiko can only wonder helplessly, “Why would Father lie to me?” (Kurosawa). Having lived her entire life in a state of passive weakness and complete dependence on her father’s support, Yoshiko cannot mentally process his betrayal. Thus, she descends into madness, the complete loss of control and the ultimate form of passivity. It is in her passivity and madness that Yoshiko is very similar to the original Ophelia. Despite these characteristics, however, Yoshiko is still stronger than the original Ophelia in that Yoshiko has a voice of her own. Circumstances force Yoshiko to make a decision for herself when she alone knows where Nishi, her husband and the Japanese Hamlet, is hiding (Kurosawa). Her knowledge gives her a special sort of power that only she can unleash by deciding whether or not to use her voice. In this case, the combination of this power and Yoshiko’s innocent and loving nature prove fatal; by choosing to share her knowledge with the wrong person, namely Iwabuchi, Yoshiko directly causes Nishi’s death. Ironically, the weakest character ends up having the greatest power and influence over the outcome of the film. At the same time, while the greatest villain, Iwabuchi, escapes the scandal unscathed, Yoshiko, the most innocent character, receives the greatest punishment: the death of the man she loves and the accompanying guilt for inadvertently causing his death, as well as the insanity that follows due to her inability to cope in the corrupt world around her. The tragedy of Yoshiko’s insanity, in place of the original Ophelia’s suicide, is accentuated by her purity, which Kim 4 Kurosawa emphasizes by leaving Yoshiko’s marriage to Nishi unconsummated to the very end (Kurosawa). In this case, it makes sense that Director Kurosawa would decide to give the character of Ophelia special significance; Kurosawa’s criticism of corporate corruption is all the more potent in the cruel destruction of a character who represents both the weakest and the most innocent members of society. There is power in using the most powerless character to send the most significant message, for in this way Kurosawa is able to convey the horror of societal victimization, where innocents are hurt by their voices and are thus unable to speak in a world that has no place for them. Similar to the Japanese version, the Arab version of Hamlet, Sulayman Al-Bassam’s The Al-Hamlet Summit, gives greater scope to the character of Ophelia, as Al-Bassam confronts an important issue of his time: the politics of the war-torn Middle East. Al-Bassam’s play takes place at a conference held by a faltering, nameless Arab dictatorship. As a woman in the Arab world, the Arab Ophelia has very little power. Like the original Ophelia, the Arab Ophelia is subject to the wills of the men around her. The Arab Ophelia, however, is not a passive figure but has an opinionated mind of her own as shown by her sarcastic comments to Gertrude and her vocal opposition to an arranged marriage with Hamlet. She and her opinions, however, are constantly suppressed by everyone and everything around her. Indeed, the Arab Ophelia seems to have no place in the world in which she lives, as she is torn between the traditional role of Arab women and that of modern, western-educated women. “The animal that the world forgets” (Al-Bassam 78), Ophelia is a refugee; she is a woman lost without a concrete role to play. In the end, it seems that the Arab Ophelia never has any other option than the suicidal path she takes. A woman without a place in the world, Ophelia is also associated with the Palestinian cause, representing the Palestinians who seek a home but find none (Al-Bassam 14). Al-Bassam, like Kim 5 Kurosawa, gives his Ophelia a voice, but one that is stronger than that of the Japanese Ophelia, as the Arab Ophelia actively applies her voice to aid her own personal cause. To this end, the Arab Ophelia frees herself from the restraints of her culture and society by becoming a suicide bomber. She finds her voice in her final speech before she—actively, unlike the original Ophelia—commits suicide. Ophelia accompanies her voice with her actions, seeking to “express with [her] body what is not able to express politics and mighty nations” (Al-Bassam 79). By becoming a martyr, Ophelia is finally able to make a decision for herself and to show the world with her voice and body how the politics of her society make victims of the innocent, the helpless, the lost souls. The fact that her death makes no impact on either the outcome of the play or on the world around her emphasizes the tragedy of Ophelia’s fate and, more importantly, of the situation in the Middle East. By expanding upon the character of Ophelia, who in the original play has no place in a world dominated by men, Al-Bassam neatly adapts Ophelia to the context of the Middle East.
Recommended publications
  • Bibliography for the Study of Shakespeare on Film in Asia and Hollywood
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 6 (2004) Issue 1 Article 13 Bibliography for the Study of Shakespeare on Film in Asia and Hollywood Lucian Ghita Purdue University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Ghita, Lucian. "Bibliography for the Study of Shakespeare on Film in Asia and Hollywood." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 6.1 (2004): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1216> The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 2531 times as of 11/ 07/19.
    [Show full text]
  • Kurosawa's Hamlet?
    Kurosawa’s Hamlet? KAORI ASHIZU In recent years it has suddenly been taken for granted that The Bad Sleep Well (Warui Yatsu Hodo Yoku Nemuru, 1960) should be includ- ed with Kumonosujô and Ran as one of the films which Akira Kuro- sawa, as Robert Hapgood puts it, “based on Shakespeare” (234). However, although several critics have now discussed parallels, echoes and inversions of Hamlet, none has offered any sufficiently coherent, detailed account of the film in its own terms, and the exist- ing accounts contain serious errors and inconsistencies. My own in- tention is not to quarrel with critics to whom I am in other ways in- debted, but to direct attention to a curious and critically alarming situation. I For example, we cannot profitably compare this film with Hamlet, or compare Nishi—Kurosawa’s “Hamlet,” superbly played by Toshirô Mifune—with Shakespeare’s prince, unless we understand Nishi’s attitude to his revenge in two crucial scenes. Yet here even Donald Richie is confused and contradictory. Richie first observes of the earlier scene that Nishi’s love for his wife makes him abandon his revenge: “she, too, is responsible since Mifune, in love, finally de- cides to give up revenge for her sake, and in token of this, brings her a [ 71 ] 72 KAORI ASHIZU bouquet . .” (142).1 Three pages later, he comments on the same scene that Nishi gives up his plan to kill those responsible for his father’s death, but determines to send them to jail instead: The same things may happen (Mori exposed, the triumph of jus- tice) but the manner, the how will be different.
    [Show full text]
  • Koel Chatterjee Phd Thesis
    Bollywood Shakespeares from Gulzar to Bhardwaj: Adapting, Assimilating and Culturalizing the Bard Koel Chatterjee PhD Thesis 10 October, 2017 I, Koel Chatterjee, hereby declare that this thesis and the work presented in it is entirely my own. Where I have consulted the work of others, this is always clearly stated. Signed: Date: 10th October, 2017 Acknowledgements This thesis would not have been possible without the patience and guidance of my supervisor Dr Deana Rankin. Without her ability to keep me focused despite my never-ending projects and her continuous support during my many illnesses throughout these last five years, this thesis would still be a work in progress. I would also like to thank Dr. Ewan Fernie who inspired me to work on Shakespeare and Bollywood during my MA at Royal Holloway and Dr. Christie Carson who encouraged me to pursue a PhD after six years of being away from academia, as well as Poonam Trivedi, whose work on Filmi Shakespeares inspired my research. I thank Dr. Varsha Panjwani for mentoring me through the last three years, for the words of encouragement and support every time I doubted myself, and for the stimulating discussions that helped shape this thesis. Last but not the least, I thank my family: my grandfather Dr Somesh Chandra Bhattacharya, who made it possible for me to follow my dreams; my mother Manasi Chatterjee, who taught me to work harder when the going got tough; my sister, Payel Chatterjee, for forcing me to watch countless terrible Bollywood films; and my father, Bidyut Behari Chatterjee, whose impromptu recitations of Shakespeare to underline a thought or an emotion have led me inevitably to becoming a Shakespeare scholar.
    [Show full text]
  • I'm Not Finished — Done Dimitri A
    Bard College Bard Digital Commons Senior Projects Spring 2014 Bard Undergraduate Senior Projects 2014 I'm Not Finished — Done Dimitri A. Cacouris Bard College Recommended Citation Cacouris, Dimitri A., "I'm Not Finished — Done" (2014). Senior Projects Spring 2014. Paper 159. http://digitalcommons.bard.edu/senproj_s2014/159 This Open Access is brought to you for free and open access by the Bard Undergraduate Senior Projects at Bard Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Senior Projects Spring 2014 by an authorized administrator of Bard Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. I’m Not Finished— Done Senior Project Submitted to The Division of Arts of Bard College by Dimitri Cacouris Annandale-on-Hudson, New York May 2014 Acknowledgements: The list of people who have contributed to this project is long; I would like to keep this one short. To that end, the following is a list of people I would like to thank for their specific contributions to the project, and I hope any omissions will be taken for the mellow iniquities of a befuddled adolescent mind. Thanks to Roberto Tardocchi, for pointing me toward Un Amleto di Meno, and to Prof. Thomas Bartscherer for doing the same for la Critique Génétique Thanks to Jorge Cortiñas, Anne Gridley, Chiori Miyagawa, Geoff Sobelle, Jonathan Rosenberg, and Jean Wagner for critical feedback and keen eyes; you allowed the piece to tick Thanks to Naomi Thornton for telling me the truth Thanks to Zoë Elders, Sebastian Gutierrez, Sean Leo, Jacqueline Reddington, Konstantin Rizos, Paul Weintrob, and Adam Zuckerman, for conversations, collaborations, and comprehension, but I can’t thank you enough Thanks to the employees, designers, and crew members of the Richard B.
    [Show full text]
  • Akira Kurosawa's Lear: Ran and the Failure of the Samurai Ethic
    1 Akira Kurosawa’s Lear: Ran and the Failure of the Samurai Ethic “Cineaste: You mentioned in an interview in a Japanese magazine that in Ran you wanted to depict a man’s karma from a “heavenly” viewpoint. Will you elaborate? Akira Kurosawa: I did not exactly say that. Japanese reporters always misunderstand or conveniently summarize what I really say. What I meant was that some of the essential scenes of this film are based on my wondering how God and Buddha, if they actually exist, perceive this human life, this mankind stuck in the same absurd behavior patterns. Kagemusha is made from the viewpoint of one of Kagemusha [shadow warrior—ed.] who sees the specific battles which he is involved in, and moreover the civil war period in general, from a very circumscribed point of view. This time, in Ran, I wanted to suggest a larger viewpoint . more objectively. I did not mean that I wanted to see through the eyes of a heavenly being. I believe that the world would not change even if I made a direct statement: do this and do that. Moreover, the world will not change unless we steadily change human nature itself and our very way of thinking. We have to exorcise the essential evil in human nature, rather than presenting concrete solutions to problems or directly depicting social problems. Therefore, my films might have become more philosophical.” + + + Just as Kurosawa reworked Shakespeare’s Macbeth in his Throne of Blood and reworked the main themes and characters of Hamlet in The Bad Sleep Well, Kurosawa in the last phase of his career chose to rework King Lear in his film Ran (or “Chaos”).
    [Show full text]
  • Shakespeare Wallah
    Shakespeare and Film 1910 The film The shortest The film adaptation 1913 Taming of of Hamlet, only the Shrew, 59 minutes, was starring released. 1929 Mary Pickford & Douglas Fairbanks, was the first ‘talkie’ version of a Khoon Ka Khoon (Blood Shakespeare play. for Blood) or Hamlet, 1930 directed by Sohrab Modi, was the first Hindi/Urdu sound film adaptation of a Shakespeare play. 1935 The adaptation 1936 of As You Like It The first television marked the first broadcast of Shakespeare appearance 1937 was on 5 February 1937. of Laurence The BBC broadcast an Olivier as a character in a 11-minute scene from Shakespearean film. As You Like It, starring Margaretta Scott as Rosalind and Ion 1940 Swinley as Orlando. Laurence Olivier’s adaptation of Henry V 1944 was an attempt to boost morale and patriotism “This is the during the Second World War. tragedy of a 1948 man who could not make up his mind…” —From the spoken prologue of Laurence Olivier’s version of Hamlet. 1950 1952 Orson Welles directed “Look upon the ruins/ Of and starred in his film the castle of delusion.” adaptation of Othello. —Lines from the prologue 1957 of the Japanese adaptation of The Bad Sleep Well, a Macbeth, Japanese film involving Kumonosu-jÔ 1960 corporate greed and (Throne of Blood). vengeance, is released as a loose adaptation 1960 of Hamlet. Shakespeare Wallah, though not an adaptation of a play, features a fictional theater troupe The Swedish film Elvira in India that performs 1965 Madigan was reminiscent Shakespeare plays in of Romeo and Juliet, towns across the nation.
    [Show full text]
  • Introduction: the Shakespeare Test
    C H A P T E R O N E ᨰ Introduction: The Shakespeare Test That’s what I like about Shakespeare; it’s the pictures. —Al Pacino, Looking for Richard The making of Shakespeare films dates nearly from the start of commer- cial presentations of the cinematic medium. In the earliest screen adapta- tions from Shakespeare, there were palpable tensions at work, not only between aesthetic and financial objectives, but also between developing notions of what film is and does. One filmic impulse is to document, but with Shakespeare there are any number of subjects worth documenting: the playtext, a particular theatrical realization of that playtext, or the his- torical conditions reflected or represented in either playtext or stage ver- sion. Another filmic impulse is, of course, to tell a story: here, too, Shake- speare’s playtexts offer an embarassment of rich possibilities. Further complicating matters are the uneasy, inescapable relations that the genres of nonfictional and fictional film bear with one another. The problem of distinguishing between modes of representation and ways of manipulat- ing materials (Plantinga 9–12) is as old as narrative filmmaking itself, and Shakespeare very quickly became part of the developing dilemma. It was in the 1890s that Georges Méliès pioneered the practice of storytelling through the exciting new medium; he also pioneered the 1 2 SHAKESPEARE IN THE CINEMA practice of borrowing from familiar materials, such as the Faust legend in The Cabinet of Mephistopheles (1897) or Charles Perrault’s account of Cin- derella (1899). Méliès would later borrow from Shakespeare—an abridged Hamlet and a film, starring himself, about the composition of Julius Caesar, both in 1907—but his were not the first Shakespeare films.
    [Show full text]
  • Meenu Project.Docx
    © 2021 JETIR July 2021, Volume 8, Issue 7 www.jetir.org (ISSN-2349-5162) Shakespeare adaptation by Kurosawa: A comparative Study Meenakshi Bajaj Int MA English Department of English language and literature Amrita Viswa Vidyapeetham Kochi campus, India Dr. Sreelakshmi N Assistant Professor (Sr.Gr) and Research Guide Department of English language and literature Amrita Viswa Vidyapeetham Kochi campus, India Abstract The discovery of the visual medium and the propagation of movies happened during the early 19th century, while literature and written form of literature has a long history which can be traced back to 13th or 14th century. From the very invention of movies literature and literary works has influenced and been influencing all movie makers alike to make their movies. Most characters of William Shakespeare have been adapted in the silver screen in different forms and famous Japanese director adapted three of Shakespeare’s tragedies in a beautiful visual form. Kurosawa took Shakespeare’s Hamlet, Macbeth and King Lear and brought them into the Japanese atmosphere. Mostly Kurosawa made samurai movies and two among these adapted works are samurai movies. Kurosawa’s visual adaptations excelled over other visual treatments of the same due to its efficient way of narration and blocking. The actors of the director also played a crucial role in bringing out the Shakespearean tragic heroes in an effective manner Keyword: Visual medium, Movies, Silver screen, Tragedies Akira Kurosawa is a renowned Japanese film director, who through his movies talked about universality though in a traditional Japanese note. Kurosawa was born on March 23 1910, and made his film entry through an action film Sanshiro Sugata.
    [Show full text]
  • 1 Shakespeare and Film
    Shakespeare and Film: A Bibliographic Index (from Film to Book) Jordi Sala-Lleal University of Girona [email protected] Research into film adaptation has increased very considerably over recent decades, a development that coincides with postmodern interest in cultural cross-overs, artistic hybrids or heterogeneous discourses about our world. Film adaptation of Shakespearian drama is at the forefront of this research: there are numerous general works and partial studies on the cinema that have grown out of the works of William Shakespeare. Many of these are very valuable and of great interest and, in effect, form a body of work that is hybrid and heterogeneous. It seems important, therefore, to be able to consult a detailed and extensive bibliography in this field, and this is the contribution that we offer here. This work aims to be of help to all researchers into Shakespearian film by providing a useful tool for ordering and clarifying the field. It is in the form of an index that relates the bibliographic items with the films of the Shakespearian corpus, going from the film to each of the citations and works that study it. Researchers in this field should find this of particular use since they will be able to see immediately where to find information on every one of the films relating to Shakespeare. Though this is the most important aspect, this work can be of use in other ways since it includes an ordered list of the most important contributions to research on the subject, and a second, extensive, list of films related to Shakespeare in order of their links to the various works of the canon.
    [Show full text]
  • Film Noir in Postwar Japan Imogen Sara Smith
    FILM NOIR IN POSTWAR JAPAN Imogen Sara Smith uined buildings and neon signs are reflected in the dark, oily surface of a stagnant pond. Noxious bubbles rise to the surface of the water, which holds the drowned corpses of a bicycle, a straw sandal, and a child’s doll. In Akira Kurosawa’s Drunken Angel (1948), this fetid swamp is the center of a disheveled, yakuza-infested Tokyo neighborhood and a symbol of the sickness rotting the soul of postwar Japan. It breeds mosquitos, typhus, and tuberculosis. Around its edges, people mourn their losses, patch their wounds, drown their sorrows, and wrestle with what they have been, what they are, what they want to be. Things looked black for Japan in the aftermath of World War II. Black markets sprang up, as they did in every war-damaged country. Radioactive “black rain” fell after the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. Black Spring was the title of a 1953 publication that cited Japanese women’s accounts of rape by Occupation forces. In “Early Japanese Noir” (2014), Homer B. Pettey wrote that in Japanese language and culture, “absence, failure, or being wrong is typified by blackness, as it also indicates the Japanese cultural abhorrence for imperfection or defilement, as in dirt, filth, smut, or being charred.” In films about postwar malaise like Drunken Angel, Kenji Mizoguchi’s Women of the Night (1948), and Masaki Kobayashi’s Black River (1957), filth is everywhere: pestilent cesspools, burnt-out rubble, grungy alleys, garbage-strewn lots, sleazy pleasure districts, squalid shacks, and all the human misery and depravity that go along with these settings.
    [Show full text]
  • FIS 410 1003 MAJOR FIGURES: Kurosawa SPRING 2020
    FIS 410 1003 MAJOR FIGURES: Kurosawa SPRING 2020 Instructor: Dale Melgaard Class Meeting Time: Monday 9:30AM to 1:15PM Room FDH 109 email: [email protected] Film Dept 702 895 3547 WEBCAMPUS https://www.it.unlv.edu/webcampus Log into this class on WebCampus for assignments, announcements, grades and supplementary material. You may post the ten written ‘Discussions’ on or before the due date. No paper copies please. COURSE DESCRIPTION: During this term, we will examine the films of Japanese director Akira Kurosawa from the following perspectives: historical, social, cultural, political, artistic and humanistic, guiding students to a richer understanding of Japanese culture. Students will be introduced to basic aesthetic and technical film language, genres, and critical applications in analyzing the films. We will consider the cinematic accomplishments of Kurosawa through the screenings of his films in addition to writing and reading assignments. COURSE OVERVIEW We will view the films of Akira Kurosawa in chronological order to appreciate his growth as a director. We will analyze his stylistic contributions (cinematography, editing, narrative content and themes,) and his mastery of genres (samurai, drama) and the impact and influence that Kurosawa has generated in the international film community. Although most of his films were panned by Japanese critics for being too ‘Western’, he did not compromise the content or spirit of his stories, many of which are based on historical events, myths or legends. COURSE OBJECTIVES Introduce students to the films of Akira Kurosawa, the first Japanese filmmaker to achieve international honors and recognition. Discuss how his early life experiences influenced the subject matter of his films.
    [Show full text]
  • Neil Forsyth
    SHAKET SPEARE H E ILLUMAGIC, DREAMS, ANSID THEON SUPERNATURALIS ON FITLM NEIL FORSYTH OhiO University Press • Athens CONTENTS A cknowledgments vii Introduction. From Stage to Screen 1 P ART ONE: FILM LANGUAGE 1. Silent Ghosts, Speaking Ghosts: Movies about Movies 13 2. Méliès and the Pioneers 19 P WART T O: SHAKESPEARE FILMS 3. “Stay, Illusion” 31 4. Supernatural Comedies A Midsummer Night’s Dream and The Tempest 38 5. “The Most Unfortunate Major Film Ever Produced” Shakespeare and the Talkies 62 6. Ghosts and Courts The Openings of Hamlet 80 7. Macbeth and the Supernatural 130 Conclusion. A New Hybrid: Taymor’s Dream 162 Notes 167 Bibliography 203 Index 217 v INTRODUCTION From Stage to Screen “IF SHAKESPEARE WE ER alive today, he would be writing screenplays.” This remark, or something like it, has often been attributed to Sir Laurence Olivier. Barbara Hodgdon says that her colleague Jim Burn- stein credits his teacher, Russell Fraser, but she allows that Olivier was probably the first to remark that if Shakespeare were around now he would be writing new television comedies or soap opera parts for aging actors. Certainly by the late 1960s or early 1970s, the idea that Shake- speare wrote “cinematically” was circulating in academic culture, spawn- ing courses titled Shakespeare on Film or (eventually) Shakespeare and Film.1 Julie Taymor’s film ofTitus Andronicus opened in December 1999. In the first sentence of hisNew York Times review, Jonathan Bate offered a slightly different version of the remark but without attribution: “If William Shakespeare were alive today, he would be writing and direct- ing movies.”2 Indeed, Shakespeare has been called, bizarrely, the most popular screenwriter in Hollywood.3 There are not only film or televi- sion versions of all of his works but also multiple versions of many.
    [Show full text]