Wteser Enzyklopapre WIESER ENCYCLOPAEDIA

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Wteser Enzyklopapre WIESER ENCYCLOPAEDIA wTESER ENzYKLopAprE WIESER ENCYCLOPAEDIA Sprach en des eur op iiis ch en Westens We st ern Eur op e an L angua ges Erster Band lVolume I A-I Herausseseben von / edited bv fruiA flrir"on & Harald Hotmann lffiexrerl.lfu llnser Duk gilt allcn Institutionen und l-Intcrnchmcn, dic dic Hcrausgabc und Drucklcgung dies Bmdo gcfiirdcrr habcn: Bmdesministcrir:m fur l-Intcrricht, Kunst md Ku.ltu, Ostencich . Ministcrsrso a Kulturo Inha-lt Slovenije / Ministcrium ftir Kultu, Slowenien . Bundeskanzl.emr, Ostcrreich 'Bundcsm.inistcrium -ftir europdischc md internarionale Angelcgenheiten, Ostcrreich . Minisusrvo zz zwnje zad*c Republike Sloveriije ia Urad RS za Slovencc v mejsm in po weru / Min.isrerirm Iiir Auswdrrigc Angelegenheiten der Republik Slowenien und Amr der Republik Slowenicn ftir Auslmdsslowcncn F,rster Band ' Bak Austria UniCredit . Der Stmd*d . Die Griinen . Europcm Jownalists ' Osterreichischc Konuollbmk . Radio Agora . Slovenski rziskovald inititur . SLOR1 Stadt'\Vien ' Einleitung/Foreword Uich Ammon und Harull Haarmafln 7 Anglo-Norma:r (Anglonormannisch) Frisia-o (Vest Frisian, Noth Frisian, Sater Irisian) DaaidTroner 13 (Frie5isch (Vest-, Nord-, Saterfriesisch)) Aranesisch (Aranesian) Otto Winhelmann 19 Durh Gorter 335 fubdresh (Arbresh) Pier Francesco Bellinello 31 Galician (Galicisch, Galizisch) Bable (Asturisch) (Bable (lsturian)) Antrin Sanramaina 349 Joachim Born 39 Gaulish (Irance, Northcrn Italy) Basque (Bskisch) Jasone Cenoz 49 (Gallisch (Franlacich, Norditalien)) Bretonis& @reton) Nelly Bhnchard 63 Paul Rwsell 377 Burgundisch (Burgundian) Cotisch (Gothic) Harald Haarmann 385 Wlfgang Haubichs und Ma-t Pfstcr 73 Greek in Italy (Griechisch in ltalien) Camunisch (Camunic) Stefan Schumacher 87 Mdiaterad Coloxi 397 - Celtiberia:r (Keltoiberisch) Jat,ier lt Hoz 83 Greenlandic (Irki*o) (Granlindisch) Cha-n-nel Islands French Jmoll M. Sadrch 409 (lranzbsisch auf den Kanaiinseln) Hebrew in Vestern Europe (llebriilsch in 'Westeuropa) Mai C. Jones and Glanuilk Pice 91 Ora R Schwarzwald 421 Cornish (KorniscL) Nicholas J. A. Williams 101 lberian (lberisch) Piene Swigers 431 Cynric (.Welsh) (Kymrisch (\Talisisch; Keltisch in Icelandic (Islrindisch) 441 \Tieser Vcrlag ^A:tasuaaarsddxir Irnmigra-nt La-nguages in France A-9020 Klagenfurt/Celovec, Ebentaler Stra8c 34b Wd,es)) Colin H. Williarru lW ;' Tel. +43(0)463 37036,Fx +43(0)463 37635 D:inisch (Danish) Harrmut Haberland l.3t (Immigrantensprachen in Fraalrreich) offi [email protected], com Deuisch (German) Ulicl: Anmon I55 Frangoise Gddrt 459 w.wieser-verlag, com Dutch (Nederl:in&sch) RokndWilkryns 173 Irnmigraat Languages ia the UK English (Englisch) Manrted Gbidch 193 (lmmigrantensprachen in GroBbritannien) 'lf'ieser Sprachen des europdischen Vestens Lexikon der Euuskisch (Etruscan) Giulio M. Faccheni 221 Vtu tdwardr 4/ I 'W'esrern Vieser Encyclopaedia of Europem Lm guages Faroese (Idringisch, Iiirijisch, Fiirisch) Tmmigrant languages in Multicultural Europe: Erster Bmd / Volmc I A_I Helge Sandoy 237 Comparative Perspectives 'lTiese Frinkisch (Frankish) (lmmigrantenspracien im multikulturellen Copyrighr dieser Ausgabe und Zusmenst"ll"ng (c) 2008 by r Verlag 249 Europa: vergleichende Betrachtung) KlagenfurrJCelovec, Vien, Ljubljma Wlfgang Haubichs und Max lfster Frankoprovenzalisch (Irancoprovengal) Gaw Extra 489 Lekrorar: Josef G. Pichler All.e Rechte vorbchaltcn, insbesondcrc dic auvugsweise Jean-Baptiste Martin and Dominique Sich 275 lmmigantensprachen in Deutschland \Ficdergabe in Prinr- odcr elcktronischen Medicn Franziisisch (Frcnch) Christian Schnitt 287 (Immigrant languages in Gcrmany) isBN 13 9783851297959 Iriaulisch/Friulaaisch (Friulian) Roknd Bauer 327 Haru H. Rtich 519 Im m i grantensprachen in Italien Italienisch (haliar) Edgar Radtfu 569 (Immigrant Languages in Italy) Italische Sprachen Qtalic l^anguagcs) Gerall Benhard 533 Diaer H. Steinbauer 597 Irish (Irisch) Pddraig 6 Riagriin 555 Zweiter Band Roland'Willemyns Jiddisch triddish) Jirgen Biehl 7 Olaitanisch (Oititrn) Georg Krtmri* 307 Judeo-Spanish (ludeo-Sparisch) Orlney and Shedand Norn Dutch (Niederld.ndisch) Traq K Harris 21 (Orkney- und Schettland-Nom) Katalanisch (Catalan) Jent l.ildthe 35 Gunnel Mehhers 321 Korsisch (Corsican) Ghjac-nrnu Thiers 67 Pahosardisch (Palaeo-Sardinian) Iarl in isch (Dolomitcniadinisch) HaraU Haarmann 329 1. The language and its speakers (Dolomitic La&n) Johannes lGamer 75 Paliosizfi sch (Palaeo-Sicilian) La:rgobardisch (Lombard) Diaer H. Steinbauer 333 1.1 The language territory Maia Giouanna Arcamone )) ?iurd (?ikardisch) Piene Suigers 339 In Europc, Dutch is the official language of 6 million Belgians and 16 million Dutch. In America, Dutch Lateiaisch (Latin) Harald Haarmann 705 Pictish (Piktisch) Gruham R Isaac 349 is one of the official langurges of the Dutch Antilles (Aruba, Bonaire, Curacao, and three smaller islands Lepontic (Leponrisch) Peter Schijaer 123 Pomrgiesisch (?omrguese) Alf Morjour 355 in rhe Canibbean viz. Saba, St. Eustacius and St. Maarten). All enjoy ar autonomous starus since i954, LEtzebuergesch (Luxembourgian) R:itisch (Raetic) Stefan Schumacht 373 yet are still part of *re Kingdom of th" N.th.rlands, Also, Dutch is the (sole) officirl language of Surinam, Nico'Weber f ljl Ritoromanisch (Rhaeto-Romance) a former Dutch colony (having bccome indcpcndent in 1975) siruated in thc nonh castcrn palt o[South Ligutisch (Ligurian) Attilio Giuscppe Boano 145 DaniclTclli 377 America. For most of the almost 4 million French speakcrs in Belgium with any bilingual skills at all ard Lingua Fra-oca (Iralian Pidgin) (Lingua franca) Russenorsk (Russenorsk) Inguill Broch 391 for thc speakcrs of Frisian inThc Netlierlands Dutch is thc sccond lrngurg. or the first forc.ign languagc- I^aara Mineruini 157 Sardisch (Sardinian) Eduardl Blasco Fcrrer 399 Lusitaaisch, Siidlusitanisch (Lusitanian, Soulh Schottisch-Gilisch (Sconish Gaelic) 1.2 Migration of speakers Lusitanian) Ji)rgen Untermann 159 WolfgangWerech 413 Expcditions in tlc 17th cenrur7 brought the Dutch to the 'East" and to the "Vest". In the former part Maltese (Maltesisch) Gcoffry Hull 165 Sch,rift entwicklung, Schdftgebrauch und Dutch wm introduced in what is now Indonesia and it was its laaguage of administration unti.l the inde- M,nv Gaelic (Marx-Gilisch) Scbuiftlichlceit i-n'Westeuropa pendence in 1946. In the '\[est", i.e. the Dutch Anti]les Dutch still is one of the ofEcial languages. In George Brofuich 195 (History and use of writing in Vestern Surinam it remained the official language until thc present day. Messapisch (Messapic) Dieter H. Steinbauer 227 Eo,rope) Harall Haarmann 429 .As a consequcnce of the Dutch United East Indian Companyt having provision posts in SouthernA-ftica, Mira-ndesisch (Mirandesish) Scots (Schodsch) Manfred Giirhch 451r Durch became an ofilcia.l la.nguage in the lour Republics o[what is now SouthAfrica. Afterwards ir has Jiirgen Sc hmidt-Ralefeldt 233 Spaaisch (Spanish) Harald Thun 463 been replaced by the domestic variery o[Dutch, ca.lledAfrikaans. This daughter lrngr"ge of Dutch still is Moliseslawisch (Slawisch in Si.iditalien) Special Languages: Sheita, Jenish,IYeniche, Polari one of tic official lmguages of Sourh Afrim (Ponelis 1993). (Molise Slavic (Slavic in Southern ltaly)) (Sondersprachen: Shelta, jcnisch, Polui) In the Congo, Belgian administrators hav. used ,lmo.t exclusively lrench. Airhough there used to be many 'Valter Brea 241 I'eter bakktf ,l)') Dutch schools and even a universiry during the fina.l decades of Belgian rule, Dutch almo.t completeiy Mozarabic (Mozarabisch) Suebisch (Swabian) Harald Haainann 523 disappeared from the Congo after its independence in 1960 ALuaro Galmcs fu Fuentes 251 Swedish (Schwedisch) Phil Holmes 525 Considerable emigration of Netherlanders and Flemings in the 19th arrd early 20th century I"d to the axist- Niederdeutsch (Low German) Venetisch (Venetic) Dieter H. Steinbauer 543 ence of Dutch speaking communities in Canada, the USA, Austra.lia, and other countries. Although somc Dieter Stellmacher 261 Walloon $7a1lonisch) Piene Swigers 551 of t-hem may have survived, Dutch has losr whateve r official funcrion it may ever have had there. .Wanda.lisch, Nordic, Arcient and Medie,/al Va:rdalisch (Vandalic) (Nor&sch (Alt-, Minelnordisch)) HaraZ Haarmann 565 1.3 Historical development Od.d Einar Haugen 279 Zimbrisch (Norditalicn) (Cimbriar (Northcrn Dutch is a \Mest Germmic languagc and we usua.lly differentiate between Oid, Middlc and Ncw Dutch. Norwegiaa (Norwcgisch) l^ars Vihsr 293 Iraly)) Barbara Stefan 56) Low Franconian is thc basic componcnr of OId Dutch ard it is gcncrally agrccd upon that Ingvaconic clcmcnts playcd an important part as wel1, but there is no certainty as to its amount or rcal impact. ductivc linguistic innovator ofhis agc was Simon Stcvin (1J48-1620) &om Brugge, an all round scicntisr Unfortunatcly, therc arc not many written rccords of Dutch prior to *rc 12th ccntury Onc of thc bcst who invented many Dutch words for scientific tcrrninolory which prcviously existcd onJy in Larin, many (Hagen known texr. is a psaim transladon called De Wachtendonchsc Psalmen (De Grauwc 1979).h is supposcd of which arc still in usc as of to&y 1999). At the same tirnc scorcs of Eraakkonstmazn (grammar- to havc bccn wrirten in the 9-10th cenrury in the Rhine,Meuse region in arr castcrly flavorcd varicrT of ians) were struggling with spelling and grammar, considered by most to be one and t}lc same thing. The Old Dutch. Although we have somi othcr texts as well (Gysseling1977 is an amotated edition of all texts very samc Joos Lmbre cht
Recommended publications
  • Historical Background of the Contact Between Celtic Languages and English
    Historical background of the contact between Celtic languages and English Dominković, Mario Master's thesis / Diplomski rad 2016 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:149845 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-27 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Diplomski studij engleskog jezika i književnosti – nastavnički smjer i mađarskog jezika i književnosti – nastavnički smjer Mario Dominković Povijesna pozadina kontakta između keltskih jezika i engleskog Diplomski rad Mentor: izv. prof. dr. sc. Tanja Gradečak – Erdeljić Osijek, 2016. Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Odsjek za engleski jezik i književnost Diplomski studij engleskog jezika i književnosti – nastavnički smjer i mađarskog jezika i književnosti – nastavnički smjer Mario Dominković Povijesna pozadina kontakta između keltskih jezika i engleskog Diplomski rad Znanstveno područje: humanističke znanosti Znanstveno polje: filologija Znanstvena grana: anglistika Mentor: izv. prof. dr. sc. Tanja Gradečak – Erdeljić Osijek, 2016. J.J. Strossmayer University in Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Teaching English as
    [Show full text]
  • Eric Hoekstra Review of "Studies in West Frisian Grammar. Selected
    Eric Hoekstra Review of "Studies in West Frisian Grammar. Selected papers by Germen J. de Haan" (John Benjamins, 2010, edited by Jarich Hoekstra, Willem Visser and Goffe Jensma) 0. Introduction This handsome volume offers a selection of papers on topics in Frisian linguistics written by Prof. Germ de Haan. It contains an Introduction by the editors, followed by De Haan’s articles. The articles are thematically ordered. 1. The editors’ Introduction The editors have provided the volume with a brief and clear introduction about De Haan's scientific production and relevance to the field of Frisian linguistics (pp 1-6 + references 6- 10). I mention the typo 'critisizes' on page 4, since it could have been avoided by running an automatic spell check. 1.1. Relevance to the field The editors mention that De Haan held the chair of Frisian in the University of Groningen from 1991 until 2009. To this, it may be added that he was the dean of the Faculty of Letters from 2001 until 2009. In that capacity, he managed to keep the Frisian institute almost intact during a period of budget cuts, which tend to affect small studies more than big ones. The editors claim that De Haan played a central role in the field of Frisian linguistics. They do not argue the point very explicitly, doubtlessly because it would have been awkward to do so by comparing De Haan's role to the smaller part played in the field by other researchers of Frisian. Nevertheless, I believe that they are right about De Haan's central role, as is implicitly clear from his scientific production.
    [Show full text]
  • Indo-European Languages and Branches
    Indo-European languages and branches Language Relations One of the first hurdles anyone encounters in studying a foreign language is learning a new vocabulary. Faced with a list of words in a foreign language, we instinctively scan it to see how many of the words may be like those of our own language.We can provide a practical example by surveying a list of very common words in English and their equivalents in Dutch, Czech, and Spanish. A glance at the table suggests that some words are more similar to their English counterparts than others and that for an English speaker the easiest or at least most similar vocabulary will certainly be that of Dutch. The similarities here are so great that with the exception of the words for ‘dog’ (Dutch hond which compares easily with English ‘hound’) and ‘pig’ (where Dutch zwijn is the equivalent of English ‘swine’), there would be a nearly irresistible temptation for an English speaker to see Dutch as a bizarrely misspelled variety of English (a Dutch reader will no doubt choose to reverse the insult). When our myopic English speaker turns to the list of Czech words, he discovers to his pleasant surprise that he knows more Czech than he thought. The Czech words bratr, sestra,and syn are near hits of their English equivalents. Finally, he might be struck at how different the vocabulary of Spanish is (except for madre) although a few useful correspondences could be devised from the list, e.g. English pork and Spanish puerco. The exercise that we have just performed must have occurred millions of times in European history as people encountered their neighbours’ languages.
    [Show full text]
  • Download (1MB)
    THE BANSHO SHIRABESHO: A TRANSITIONAL INSTITUTION IN BAKUMATSU JAPAN by James Mitchell Hommes Bachelor of Arts, Calvin College, 1993 Submitted to the Graduate Faculty of The College of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Interdisciplinary Master of Arts (IDMA) in East Asian Studies University of Pittsburgh 2004 UNIVERSITY OF PITTSBURGH COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES This thesis was presented by James Mitchell Hommes It was defended on December 8, 2004 and approved by Thomas Rimer, Professor, East Asian Languages and Literature David O. Mills, Professor, East Asian Languages and Literature Richard Smethurst, Professor, History ii THE BANSHO SHIRABESHO: A TRANSITIONAL INSTITUTION IN BAKUMATSU JAPAN James M. Hommes, MA University of Pittsburgh, 2004 In the Bakumatsu period (1853-1868), Japan experienced many changes and challenges. One of these challenges was regarding how to learn from the West and how to use that knowledge in the building of Japan. One of the most important institutions for such Western learning was the Bansho Shirabesho, an institution created by the Tokugawa government in 1856 to translate Western materials, provide a school for Japanese scholars, and to censor the translations of Western works. This institution eventually gave language instruction in Dutch, English, French, German, and Russian and it also gave instruction in many other practical subjects such as military science and production. This thesis examines in detail how the Shirabesho was founded, what some of the initial difficulties were and how successful it was in accomplishing the tasks it was given. It also assesses the legacy of the Shirabesho in helping to bridge the transition between the Tokugawa period’s emphasis on feudal rank and the Meiji’s emphasis on merit.
    [Show full text]
  • Literature of the Low Countries
    Literature of the Low Countries A Short History of Dutch Literature in the Netherlands and Belgium Reinder P. Meijer bron Reinder P. Meijer, Literature of the Low Countries. A short history of Dutch literature in the Netherlands and Belgium. Martinus Nijhoff, The Hague / Boston 1978 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/meij019lite01_01/colofon.htm © 2006 dbnl / erven Reinder P. Meijer ii For Edith Reinder P. Meijer, Literature of the Low Countries vii Preface In any definition of terms, Dutch literature must be taken to mean all literature written in Dutch, thus excluding literature in Frisian, even though Friesland is part of the Kingdom of the Netherlands, in the same way as literature in Welsh would be excluded from a history of English literature. Similarly, literature in Afrikaans (South African Dutch) falls outside the scope of this book, as Afrikaans from the moment of its birth out of seventeenth-century Dutch grew up independently and must be regarded as a language in its own right. Dutch literature, then, is the literature written in Dutch as spoken in the Kingdom of the Netherlands and the so-called Flemish part of the Kingdom of Belgium, that is the area north of the linguistic frontier which runs east-west through Belgium passing slightly south of Brussels. For the modern period this definition is clear anough, but for former times it needs some explanation. What do we mean, for example, when we use the term ‘Dutch’ for the medieval period? In the Middle Ages there was no standard Dutch language, and when the term ‘Dutch’ is used in a medieval context it is a kind of collective word indicating a number of different but closely related Frankish dialects.
    [Show full text]
  • E-Book Version of Online Dutch Grammar Course
    Table of contents INTRODUCTION TO DUTCH GRAMMAR 7 Learning Dutch grammar............................................................................................ 7 Using this reference .................................................................................................... 7 SPELLING AND PRONUNCIATION 8 The Dutch alphabet ............................................................................................................... 9 The Letter IJ.............................................................................................................. 10 Syllables .............................................................................................................................. 11 Four syllable rules..................................................................................................... 11 The combination ‘ch’................................................................................................ 13 Word division into syllables: Prefixes and suffixes.................................................. 14 Dieresis: Breaking up a word between two vowels .................................................. 15 Long vowels........................................................................................................................ 16 Double vowels .......................................................................................................... 16 Open single vowels................................................................................................... 17 Vowel combinations
    [Show full text]
  • Gender Across Languages: the Linguistic Representation of Women and Men
    <DOCINFO AUTHOR "" TITLE "Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men. Volume II" SUBJECT "Impact 10" KEYWORDS "" SIZE HEIGHT "220" WIDTH "150" VOFFSET "4"> Gender Across Languages Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General editor Annick De Houwer University of Antwerp Advisory board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Laurie Bauer Elizabeth Lanza Victoria University of Wellington University of Oslo Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 10 Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men Volume II Edited by Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann Gender Across Languages The linguistic representation of women and men volume 2 Edited by Marlis Hellinger University of Frankfurt am Main Hadumod Bußmann University of Munich John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of American 8 National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Celtic in Northern Italy: Lepontic and Cisalpine Gaulish
    David Stifter Old Celtic Languages Spring 2012 II. CELTIC IN NORTHERN ITALY: LEPONTIC AND CISALPINE GAULISH 1. GENERAL INFORMATION Ill. 1.1.: Distribution of Lepontic () and Cisalpine Ill. 1.2.: Places with finds from the Golasecca culture (from: DE Gaulish (.) inscriptions (from: RIG II.1, 5; outdated) MARINIS 1991: 93). From Northern Italy, from the Northern Italian lake region and from a wider area north of the River Po, stem appr. 350 objects bearing slightly more Celtic inscriptions. These texts are usually ascribed to two different languages, Lepontic and Cisalpine Gaulish, but there are divergent opinions. For some, all inscriptions belong to a single language with only dialectal/chronological differences. Lepontic is considered by some to be only a dialect or chronologically early variant of Gaulish. Here, the main- stream view is followed which distinguishes between two different, albeit (closely?) related languages. Since almost all texts are extremely short and since the languages are so similar, it is often impossible to make a certain ascription of a given text to a language. As a rule of thumb, those inscriptions found in the Alpine valleys within a radius of 50 km around the Swiss town of Lugano are usually consid- ered Lepontic. Celtic inscriptions from outside this area are considered Cisalpine Gaulish. The Lepontians are one of many peoples who in the first millenium B.C. inhabited the valleys of the Southern Alps. The Valle Leventina in Cn. Ticino/Tessin (Switzerland) still bears their name. Lepontic inscriptions date from the period of ca. the beginning of the 6th c. B.C.
    [Show full text]
  • Making Sense of Dutch Word Order
    Making Sense of Dutch Word Order Dick Grune [email protected] Version 1.2.1 (October 10, 2013) Note: Although Dutch and Flemish are officially the same language, the explanation below does not apply as is to Flemish, which differs in details I do not know enough about. 1 Introduction Word order in a Dutch sentence is a confusing subject, of which many descrip- tions exist. The explanation given below is unconventional, but is the simplest I can come up with and still cover all the facts.1 As to word order, six types of sentences must be distinguished: main clauses start with the subject Type I.1 dependent clauses start with a conjunction Type III inverted clauses like main clauses, but start with something else Type I.2 yes-no questions Type II Wh-questions start with a question word like Who, Where, When Type I.2 commands instructions, not the more usual polite requests Type II where the last column shows the types EDG assigns to the clauses.2 Examples follow below. This list can immediately be simplified, because: 1. a command has the same word order as a main clause from which the subject has been removed; 2. a Wh- question has the same word order as an inverted clause; and 3. a yes-no question has the same word order as an inverted clause from which the \something else" has been removed. The remaining three clause types have different word orders, as can be seen from the following simple examples, which have been grouped by similarity: 1I assume some familiarity with grammatical terms, for example \subject", etc.
    [Show full text]
  • By Daniel Krauße
    Parrot Tim1 3 Feascinating Facts about Marshallese The Thinking of Speaking Issue #35 January / December 201 9 AAnn IInnddiiggeennoouuss YYeeaarr HHooww 22001199 bbeeccaammee tthhee I ntern IInntteerrnnaattiioonnaall YYeeaarr ooff ation Year al IInnddiiggeennoouuss LLaanngguuaaggeess Ind of igen Lan ous guag Is es SSaayy TTāāllooffaa ttoo TTuuvvaalluuaann sue An iintroductiion to the Tuvalluan llanguage SSttoorryy ooff tthhee RRoommaa A hiistory of European "Gypsiies" VVuurrëëss ooff VVaannuuaattuu Cooll thiings about thiis iindiigenous llanguage 3300 FFaasscciinnaattiinngg FFaaccttss aabboouutt MMaarrsshhaalllleessee Diiscover detaiills about thiis iislland llanguage PPLLUUSS •• IInntteerrvviieeww wwiitthh aauutthhoorr aanndd ppuubblliisshheerr DDrr.. EEmmiillyy MMccEEwwaann •• BBaassiicc GGuuiiddee ttoo NNaahhuuaattll •• RReevviieeww ooff MMooaannaa Parrot Time | Issue #35 | January / December 2019 1 1 3 Fascinating Facts about Marshallese LLooookk bbeeyyoonndd wwhhaatt yyoouu kknnooww Parrot Time is your connection to languages, linguistics and culture from the Parleremo community. Expand your understanding. Never miss an issue. Parrot Time | Issue #35 | January / December 2019 2 Contents Parrot Time Parrot Time is a magazine Features covering language, linguistics and culture of the world around us. It is published by Scriveremo Publishing, a division of 1 0 A User-Friendly Introduction to the Tuvaluan Parleremo, the language learning community. Language On what was formerly known as the Ellice Islands lives the Join Parleremo today. Learn a Polynesian language Tuvaluan. Ulufale mai! Learn some of it language, make friends, have fun. yourself with this look at the language. 1 8 An Indigenous Year The UN has declared 2019 to be the International Year of Indigenous Languages. But who decided this and why? Editor: Erik Zidowecki Email: [email protected] Published by Scriveremo Publishing, a division of 20 13 Fascinating Facts about Marshallese Parleremo.
    [Show full text]
  • Formal Methods for Testing Grammars Inari Listenmaa
    Thesis for the Degree of Doctor of Philosophy Formal Methods for Testing Grammars Inari Listenmaa Department of Computer Science and Engineering Chalmers University of Technology and University of Gothenburg Gothenburg, Sweden 2019 Formal Methods for Testing Grammars Inari Listenmaa © Inari Listenmaa, 2019. ISBN 978-91-7833-322-6 Technical Report 168D Research groups: Functional Programming and Language Technology Department of Computer Science and Engineering Chalmers University of Technology and University of Gothenburg SE-412 96 Gothenburg Sweden Telephone +46 (0)31-772 1000 Typeset in Palatino and Monaco by the author using X TE EX Printed at Chalmers reproservice Gothenburg, Sweden 2019 Abstract Grammar engineering has a lot in common with software engineering. Analogous to a pro- gram specification, we use descriptive grammar books; in place of unit tests, we have gold standard corpora and test cases for manual inspection. And just like any software, our gram- mars still contain bugs: grammatical sentences that are rejected, ungrammatical sentences that are parsed, or grammatical sentences that get the wrong parse. This thesis presents two contributions to the analysis and quality control of computa- tional grammars of natural languages. Firstly, we present a method for finding contradictory grammar rules in Constraint Grammar, a robust and low-level formalism for part-of-speech tagging and shallow parsing. Secondly, we generate minimal and representative test suites of example sentences that cover all grammatical constructions in Grammatical Framework, a multilingual grammar formalism based on deep structural analysis. Keywords: Grammatical Framework, Constraint Grammar, Satisfiability, Test Case Generation, Grammar Analysis Acknowledgements I am grateful to my supervisor Koen Claessen for his support and encouragement.
    [Show full text]
  • Essential Dutch Grammar Proficiency Level A1
    Essential Dutch Grammar proficiency level A1 When you master Essential Dutch Grammar, Proficiencylevel A1 and proficiency level A2, you know that Dutch grammar you really need. 1. Personal pronouns as a subject. 1.1.Singular: Ik ben Jan. Jij bent Piet. U bent Meneer Janssen. Zij is een vrouw. Hij is een man. Het is een kind. Notes: 'jij' is the emphasizing form, 'je' is the more usual 2nd person singular. 'u' Is the formal address, it's also used in formally addressing a group. 'zij' is the emphasizing form of the female 3rd person, 'ze' is more usual. 'het' is the Dutch equivalent of 'it'. It's used for neutral gender nouns. 'Hij' has no emphasized form but one could use 'die'. F.ex. Jan? Die is in London. 1.2. Plural: Wij zijn samen. Jullie zijn vrienden. Zij zijn collega's. Notes: You cannot know gender from the plural personal pronouns. 'wij' is stressed, usual is 'we' 'zij' is stressed, usual is 'ze'. 2. Present tense of 'zijn' (to be) and 'hebben' (to have). 2.1. Zijn Ik ben Richard. Je bent Brit. Ben je Welsh? Note: When the verb comes before the 't' is dropped. U bent vroeg. Bent u Meneer Jansen? Note: the 't' is only dropped using 'je' or 'jij' Hij is een man. Zij is een vrouw. Het is een kind. 1 We zijn blij. Jullie zijn nog jong. Ze zijn daar. Note : For all verbs present tense plural conjugation = the infinitive. 2.2. Hebben Ik heb honger. Je hebt eenbroer. Heb je zussen? Note: When the verb comes before the 't' is dropped.
    [Show full text]