Joanes Leizarraga Vida Y Obra

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Joanes Leizarraga Vida Y Obra JOANES LEIZARRAGA VIDA Y OBRA © Edita: Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Navarra © Textos: Fernando Pérez Ollo Xabier Kintana Henrike Knörr Txomin Peillen Karrikaburu I.S.B.N. 976-84-96506-19-3 D.L. NA 2.192/2007 Imprime: Castuera. I.G. UN VIAJE EN LA MÁQUINA DEL TIEMPO Uno de nuestros sueños aparentemente inalcanzables, la máquina del tiempo, se inventó en realidad la prime- ra vez que un ser humano se dirigió a otro con una pala- bra. A través del lenguaje podemos remontar las horas, los días, e incluso el curso de la historia si esas palabras se transmiten mediante la letra escrita. Los libros tienen, entre otras, esa virtud: la de detener el tiempo, dejar im- presa en sus páginas la huella, la radiografía social y es- piritual de los hombres y mujeres de otros siglos y traer- la intacta hasta nosotros. Gracias a ellos nos resulta más sencillo saber en que creían, por qué guerreaban o ante que desarmaban sus corazones. Y a veces no sólo se trata de lo que los libros nos cuentan, sino del propio libro como objeto. Sobre todo cuando ese libro es la edición original o un facsímil, co- mo este Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria de Joa nes Leizarraga, de cuya edición “princeps” se conser- van apenas unos ejemplares. Caja Navarra adquirió uno de ellos en 1995, en una animada subasta pública reali- zada en la prestigiosa casa Christie’s de Londres. Desde entonces se acarició –con la suma y pausada delicadeza que exige tratar un libro como este, publicado en 1571– una idea que por fin hacemos realidad: editar un facsímil, es decir, una copia exacta del libro, que permita difundir y compartir esta joya bibliográfica. 5 El autor, el pastor protestante Joanes de Leizarraga, supervisó la impresión de la edición original, y eso se tra- dujo en un libro que se distinguía de los que por enton- ces veían la luz por su cuidado, belleza y corrección, sin apenas erratas. El resultado de todo ese mimo, este Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria, es una edición tan cuidadosa que invita a realizar uno de esos viajes en el tiempo antes mencionado, a ponerse en la piel de Leiza- rraga e imaginar cómo afrontó el auténtico reto que su- puso traducir por primera vez un texto al euskara (y por si eso fuera poco que este fuera el Nuevo Testamento, lo cual le obligaba a ser altamente fiel y escrupuloso con la fuente original, sobre todo en una época en la que las guerras de religión estaban al orden del día). A Joanes de Leizarraga nacido en Beskoitze, un pe- queño pueblo de Lapurdi, le encomendó esa tarea Juana de Albret, reina de Navarra convertida al protestantismo, fe que se extendía por Europa adoptando algunas prácti- cas revolucionarias para la época, como traducir los tex- tos sagrados del latín a las lenguas vernáculas y hacerlos así accesibles a todos. El labortano aceptó el encargo, aunque en la dedicatoria a la reina, tal vez en un ejerci- cio de humildad, se muestra sorprendido por ser el elegi- do y admite que mientras realizaba el trabajo estuvo a punto de abandonarlo en más de una ocasión. A pesar de todo, Leizarraga superó todos los obstáculos (la ausencia de modelos y de una tradición literaria, los diferentes dialectos de la lengua vasca, que le llevaron a intentar por primera vez una unificación, incluso la persecución y cár- cel por sus creencias religiosas). Es esa la imagen que me transmite principalmente este libro: la de un hombre perseverante, entregado con 6 responsabilidad a su tarea, que cuidaba cada detalle, consciente de que su obra debía llegar a muchas manos y hacerlo de modo que fuera útil, que se detuviera en todas citas. Tal vez porque en esa actitud veo reflejado el mo- delo de trabajo al que también aspiramos en Caja Nava- rra, la banca cívica, que asume riesgos, explora nuevos te- rritorios, abre caminos e intenta ocuparse de todas las ne- cesidades de las personas, no sólo las financieros, sino también las sociales (y entre estas, claro, las relacionadas con la cultura). Leizarraga hizo, en definitiva, un buen trabajo, hasta tal punto de que éste fue capaz de sobrevivir a diferentes calamidades. Así, la mayoría de los ejemplares de aque- lla primera edición del Nuevo Testamento fueron que- mados en la hoguera, en un episodio de las citadas gue- rras de religiones, pero unos pocos, como éste que hoy re- producimos, han llegado afortunadamente hasta nuestros días. Ahora es nuestro turno y hoy editamos este facsímil, con la esperanza de que esta pequeña joya sea capaz tam- bién de deslumbrar a quien la lea y hacerle viajar en esa maravillosa máquina del tiempo que son los libros. ENRIQUE GOÑI BELTRÁN DE GARIZURIETA DIRECTOR GENERAL DE CAJA NAVARRA 7 8 EL EJEMPLAR REGIO DE UN LIBRO REAL Pág. 11 GURE TESTAMENTU BERRIAREN AURRETIKO ZAHARRAK Pág. 49 JOANES LEIZARRAGA: VIDA Y OBRA Pág. 133 LA RÉFORME: UN HUMANISME Pág. 165 EL EJEMPLAR REGIO DE UN LIBRO REAL FERNANDO PÉREZ OLLO EL EJEMPLAR REGIO DE UN LIBRO REAL Iesus Christ gure iaunaren Testamentu berria, impreso por Pierre Hautin en La Rochelle el año 1571, ostenta en la portada las armas de Jeanne d’Albret, Juana III de Navarra, pero no declara el traductor. El señorío de Albret, en Gascuña, tenía su centro en Labrit, lugar de las Landas, en el actual distrito de Mont-de-Marsan. Los señores de Albret, apenas notorios hasta el siglo XIV, ganaron fama en la Guerra de los Cien Años por su incansable presteza al saqueo y la acción. Pusieron sus mesnadas gasconas al servicio del rey que más les conviniera. La relación de la dinastía con el reino de Navarra comienza en 1215, cuando Amanieu (Ameneo) VI de Labrit casó con Assalida, hija de Arnaldo Remón, vizconde de Tartás y señor de Mixa-Ostabarets. Su nieto Amanieu VIII (1312-1315) asumió los vizcondados de Tartás y Dax y con ellos la tierra de Mixa-Ostabarets, al venderle su yerno Arnaud (Arnaldo) Remón III todos sus bienes por 100.000 francos bordeleses. En 1319 prestó homenaje al rey navarro por esos dominios señoriales en Ultrapuertos –tierra que, contra lo que se dice y repite, nunca fue merindad, sino parte de la de Sangüesa, y, si lo hubiera sido, no sería la sexta del 13 reino- y luego, en 1324, los legó a su segundogénito, Guitart, que en 1326 renovó el debido vasallaje a Carlos I el Calvo y tres años más tarde a Felipe III. A la muerte de Guitart (1338) el dominio volvió a Mathe, viuda de Arnaldo Remón III, que lo transfirió a su hermano mayor, Bernardo-Ezi IV. Éste negó al monarca navarro el homenaje, lo cual le acarreó ser despojado de Mixa-Ostabarets, encomendado en 1362 por Carlos II a Juan de Grailly, captal del Bruch. Casado éste con Rose, hija de Bernardo-Ezi, y regularizado el homenaje vasallático, Grailly administró el señorío como lugarteniente del de Albret. Desconocemos las circunstancias de la reintegración de Mixa-Ostabarets al dominio directo de la Corona navarra, en 13781. Más conocido es que el matrimonio de Arnaud- Amanieu d’Albret con Catalina de Borbón, celebrado en 1368, cambió el rumbo de la dinastía. En 1403, Carlos I, señor de Albret, recibe el título de condestable y la familia culmina su ascenso señorial con Alain, llamado el Grande (ca. 1440-1522), que conoce a cuatro monarcas franceses –Luis XI, Carlos VIII, Luis XII y Francisco I- y acumula posesiones que pueden coincidir con los actuales departamentos de Lot-et-Garonne, Gironde, Landas y Gers. Su primogénito Juan casó en 1484 con Catalina, condesa de Foix y reina de Navarra2. El hijo de Juan y Catalina, Enrique (1503-1555) vio la luz en Sangüesa y heredó la Corona en 1517 a la muerte de su madre. En la historia es Enrique II de Navarra y fue el último Príncipe de Viana nacido en la Navarra 14 cispirenaica Cuna, bodas y Enrique Jeanne d’Albret nació en el castillo de Germaine-en-Laye a las cinco de la tarde del 16 de noviembre de 1528, hija de Enrique II de Navarra y Margarita de Angulema (1492- 1549). Sus padres se habían casado en el mismo castillo el 14 de enero de 1527, ella viuda del duque Carlos de Alençon, con quien estuvo unida en matrimonio de 1509 a 15254. Margarita, hija de Carlos, duque de Angulema, y de Luisa de Saboya, era hermana mayor de Francisco (1494- 1547), que subió al trono de Francia en 1515. En la historia, política y sobre todo literaria, Margarita de Navarra, figura destacada de su tiempo, aparece como autora de Les marguerites de la Marguerite des princesses (1547) y del Heptaméron, célebre colección de setenta y dos narraciones, contadas por cinco damas y cinco caballeros reunidos en la abadía de Santa María de Sarrance. Margarita, “la cuarta de las Gracias” y “la décima de las Musas”, brilló en la corte de París y conocía a todos los poetas, pero sus versos no engruesan las antologías de literatura francesa ni le habrían reportado renombre, una vez desaparecida. Es el Heptaméron, los famosos “cuentos de la reina de Navarra”, el título que le asegura un puesto destacado, aunque su prosa pueda resultarnos prolija, cultista y poco flexible. Son historias realistas que entretejen, con elegancia y sin disimulo, moral, virtud, galantería e impudor refinados. Margarita, culta, diserta y políglota –dominaba latín, griego, 15 español, alemán e italiano-, no ocultaba sus tendencias5 hugonotes, aunque se mantuviera en la disciplina católica .
Recommended publications
  • Final-Hualde-Aspiration in Basque
    Papers in Historical Phonology http://journals.ed.ac.uk/pihph Licensed under a ISSN 2399-6714 Creative Volume 3, 1–27 (2018) Commons 4.0 DOI: 10.2218/pihph.3.2018.2602 International License Aspiration in Basque JOSÉ IGNACIO HUALDE University of Illinois at Urbana-Champaign Abstract The distribution of aspiration in Basque — with ‘aspiration’ referring to both the occurrence of [h] and of aspirated stops — shows some puzzling aspects. In some words, aspiration is ancient, in the sense that it must be assumed for the earliest reconstructable stage. In some other instances, however, it has arisen seemingly ex nihilo, as can be observed in borrowings from Latin and Romance, e.g. Latin/Romance īra > Basque hira ‘ire’, Romance taula > Basque thaula ‘board’. Most surprisingly, in some words aspiration has developed after a sonorant consonant, e.g. Romance solatz > Basque solhas ‘conversation’. Aspiration may also continue intervocalic /n/, e.g. Latin anāte > Basque ahate ‘duck’. Another unusual development is the phonologization of the contrast between aspirated and unaspirated voiceless stops triggered by a shift of the stress in some words without affecting the properties of consonants. Finally, an interdialectal alternation /k-/ ~ /g-/ ~ /h-/ ~ ∅ in demonstratives and related adverbs appears to have involved fortition, contrary to initial expectations. Here we describe the environments in which aspiration is found in Basque and discuss the most likely historical developments that could have given rise to the state of affairs that we find, paying particular attention to what would appear to be unusual or unnatural sound changes. We build on prior scholarship, but this paper also contains some new hypotheses, especially regarding the aspiration in words like ahate ‘duck’.
    [Show full text]
  • Paintodayspain
    SPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAIN- TODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- ALLIANCE OF CIVILIZATIONS PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- 2009 DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- Spain today 2009 is an up-to-date look at the primary PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- aspects of our nation: its public institutions and political scenario, its foreign relations, the economy and a pano- 2009 DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- ramic view of Spain’s social and cultural life, accompanied by the necessary historical background information for PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- each topic addressed DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- http://www.la-moncloa.es PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- SPAIN TODAY TODAY SPAIN DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAIN- TODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO- DAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYS- PAINTODAYSPAINTODAYSPAINTODAYSPAINTO-
    [Show full text]
  • Before Babel: a History of Basque Literatures
    Before Babel: A History of Basque Literatures Joseba Gabilondo BαRβaπoaK © 2016 Barbaroak. All rights reserved Printed in the United States of America on acid-free paper. Design: Joseba Gabilondo. Photographs: Wikimedia commons. ISBN: 978-1530868322 Library of Congress Cataloging Data: PH5281 .G33 2014 Barbaroak, LLC. www.barbaroak.com Only Basques preserve, to our days, their vulgar and barbarian language, which does not show any elegance, and is very different from the rest of languages and the most ancient of Spain, […] it is said that the whole Spain made use of the Basque language before the Romans entered these provinces and, with their arms, spread their language. It is also said that, because these Basque people were vulgar, ferocious, and wild […] and the mountains they inhabited were inaccessible, they never fell completely under the yoke of the foreign empire, or they shook it swiftly. Juan de Mariana, General History of Spain, (1601). What are we waiting for while congregated in the forum? The barbarians are expected to arrive today. Why is there such lack of action in the senate? Why are the senators sitting still and do not legislate? Because the barbarians will arrive today. … Why are the streets and public squares becoming empty? And everybody is going home with skeptical thoughts? Because night has fallen and the barbarians did not arrive. Some people came from the border And reported that the barbarians do not exist anymore. Now what are we going to do without barbarians? These people were after all a kind of solution. Constantine P. Cavafy. “Waiting for the Barbarians.” (1904; translation by Konstantinos Karpozilos).
    [Show full text]
  • Basque Literary History
    Center for Basque Studies Occasional Papers Series, No. 21 Basque Literary History Edited and with a preface by Mari Jose Olaziregi Introduction by Jesús María Lasagabaster Translated by Amaia Gabantxo Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support from the Basque government. Center for Basque Studies Occasional Papers Series, No. 21 Series Editor: Joseba Zulaika and Cameron J. Watson Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2012 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America. Cover and Series design © 2012 Jose Luis Agote. Cover Illustration: Juan Azpeitia Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Basque literary history / edited by Mari Jose Olaziregi ; translated by Amaia Gabantxo. p. cm. -- (Occasional papers series ; no. 21) Includes bibliographical references and index. Summary: “This book presents the history of Basque literature from its oral origins to present-day fiction, poetry, essay, and children’s literature”--Provided by publisher. ISBN 978-1-935709-19-0 (pbk.) 1. Basque literature--History and criticism. I. Olaziregi, Mari Jose. II. Gabantxo, Amaia. PH5281.B37 2012 899’.9209--dc23 2012030338 Contents Preface . 7 MARI JOSE OLAZIREGI Introduction: Basque Literary History . 13 JESÚS MARÍA LASAGABASTER Part 1 Oral Basque Literature 1. Basque Oral Literature . 25 IGONE ETXEBARRIA 2. The History of Bertsolaritza . 43 JOXERRA GARZIA Part 2 Classic Basque Literature of the Sixteenth to Nineteenth Centuries 3. The Sixteenth Century: The First Fruits of Basque Literature .
    [Show full text]
  • The Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country
    The Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country EDITED BY Pello Salaburu and Xabier Alberdi Center for Basque Studies UPV/EHU University of Nevada, Reno Center for Basque Studies Current Research Series, No. 9 Te Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country Edited by Pello Salaburu and Xabier Alberdi Current Research Series No. 9 Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Published in conjunction with the University of the Basque Country UPV/EHU //__ Center for I -::::- Basque Studies Universidad Euskal Herriko c) UNIVERSITY OF NEVADA, RENO - II del Pafs Vasco Unibertsitatea Current Research Selections of the ongoing work done by the faculty of the University of the Basque Country (UPV/EHU), www.ehu.es Editorial Committee Amaia Maseda (Chair, University of the Basque Country, UPV/EHU), Arantza Azpiroz (University of the Basque Country, UPV/EHU), Javier Echeverría (Uni- versity of the Basque Country, UPV/EHU, and Ikerbasque), Jon Landeta (Uni- versity of the Basque Country, UPV/EHU), Sandra Ott (UNR), Joseba Zulaika (UNR), Santos Zunzunegui (University of the Basque Country, UPV/EHU) Current Research Series No. 9 Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2012 by the Center for Basque Studies. All rights reserved. Printed in the United States of America. Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote. Cover design based on engravings by Eduardo Chillida and Jorge Oteiza. Translations by: introduction, Cameron J. Watson; chapter 1, Julie Waddington; chapter 2, Laura Bunt MacRury; chapters 3, 7, and 9, Jennifer R. Ottman; chapters 4, 5 and 6, Jennifer Martin Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Te challenge of a bilingual society in the Basque country / edited by Pello Salaburu and Xabier Alberdi.
    [Show full text]
  • Iraila-Urria 1991 66
    KOLDO ZUAZO EUSKARAREN EGOERA BONAPARTE-REN GARAIAN JOXE AZURMENDl K. SANTAMARIA: ASKATASUNAREN ETA BAKEAREN BORROKALARIA LUDGER MEES EUROPAKO HERRI TXIKIEN ESNATZEA TXOMIN PEILLEN KONDAIRAREN ITZULINGURUAK XABIER ZABALTZA ZAZPIAK BAT MARIANO FERRER EGUNEN GURPILEAN IRAILA-URRIA 1991 66 IRAILA-URRIA 1991 Kultura eta Turismo Sailak diruz lagundutako aldizkaria AURKIBIDEA ZENBAKI HONETAN AIAK G 11 KOLDO ZUAZO EUSKARAREN EGOERA BONAPARTE-REN GARAIAN 45 JOXE AZURMENDI K. SANTAMARIA: ASKATASUNAREN ETA BAKEAREN BORROKALARIA 65 LUDGER MEES EUROPAKO HERRl TXIKIEN ESNATZEA HAINBAT ABURU 99 TXOMIN PEILLEN KONDAIRAREN ITZULINGURUAK 105 XABIER ZABALTZA ZAZPIAK BAT EGUNEN GURPILEAN 135 MARIANO FERRER SUMMARY THE SITUATION REGARDING EUSKARA DURING THE ERA OF PRINCE BONAPA RT E KOLDO ZUAZO To mark the centenary of the death of plaining the boundaries of euskara, Bona- Louis Lucien Bonaparte (1813-1891), the parte promoted the “Basqueology” and, author studies the situation regarding the thanks to him and his informants, we are Basque language in the 19th century. able to know about the usage and vitali- Apart from analysing, classifying and ex- ty of the language in that era. CARLOS SANTAMARIA: FREEDOM AND PEACE FIGHTER JOXE AZURMENDI This, the second article by Joxe Azur- paganda instrument, concerning the cul- mendi on the thoughts of Carlos Santa- tures of violence, and the Nation State of maría, looks into his philosophy on the Revolution, as are his proposals for two most important areas of personalist moral disarmament, education towards philosophy; namely, freedom and peace. coexistence and the building of a The author’s critical opinions are Basque-speaking national community. made clear concerning peace as a pro- THE AWAKENING OF THE SMALL COMMUNITIES OF EUROPE LUDGER MEES The author applies the theory of the ward in researching the history of historian from Prague, Miroslav Hroch, Basque nationalism from a comparative to Basque nationalism.
    [Show full text]
  • Meta-Fiction, Parody, and the [Basque] Apocalypse Revealed to All
    BOGA: Basque Studies Consortium Journal Volume 8 Issue 1 Article 2 October 2020 Meta-Fiction, Parody, and The [Basque] Apocalypse Revealed to All Larraitz Ariznabarreta University of Nevada, Reno Follow this and additional works at: https://scholarworks.boisestate.edu/boga Part of the Basque Studies Commons Recommended Citation Ariznabarreta, Larraitz (2020) "Meta-Fiction, Parody, and The [Basque] Apocalypse Revealed to All," BOGA: Basque Studies Consortium Journal: Vol. 8 : Iss. 1 , Article 2. 10.18122/boga/vol8/iss1/2/boisestate Available at: https://scholarworks.boisestate.edu/boga/vol8/iss1/2 Meta-fiction, Parody, and The [Basque] Apocalypse Revealed to All Larraitz Ariznabarreta, PhD Members of ethnic and other social and cultural minorities –women, gays, and lesbians– have made creative use of the fantastic and postmodern modes of writing in order to express alterity and otherness: also as means of exposing and disrupting repressive notions of nationalism and identity and the defamiliarizing normative assumptions about the constitution of the real. (Concha & Dobrott, 2006, p. 198) Over ten years have gone by since Joseba Gabilondo’s Apokalipsia guztioi erakutsia ["Vulgate of the Apocalypse” or “The Apocalypse Revealed to All"1] was published. Although the book obtained the “Erein Narratiba” award in 2009, the collection gained no scholarly attention and hardly received any critical reviews. The exceptions were few and not very encouraging. In a revision published in Gara (July 31, 2009) Ion Olano conceded that Gabilondo “had tried to make a liquid book (not to say “postmodern”), using some really interesting ingredients, but all in all, […] he had stopped short of the attempt” (Olano, July).
    [Show full text]
  • PDF Download the Reformation of the Sixteenth Century 2Nd Edition
    THE REFORMATION OF THE SIXTEENTH CENTURY 2ND EDITION PDF, EPUB, EBOOK Roland Herbert Bainton | 9780807013014 | | | | | The Reformation of the Sixteenth Century 2nd edition PDF Book May 16, After this first stage of the Reformation, following the excommunication of Luther in Decet Romanum Pontificem and the condemnation of his followers by the edicts of the Diet of Worms, the work and writings of John Calvin were influential in establishing a loose consensus among various churches in Switzerland, Scotland , Hungary, Germany and elsewhere. However few copies of Calvin's writings were available before midth century. Elizabethan Metaphysical poets Propaganda. Some Protestants left Italy and became outstanding activists of the European Reformation, mainly in the Polish—Lithuanian Commonwealth e. Lavinia Cohn-Sherbok, ed. Their ideas were studied in depth. This edition doesn't have a description yet. By the time the Reformation arrived, the Kingdom of Bohemia and the Margraviate of Moravia both had majority Hussite populations for decades now. Mannermaa, Tuomo. Marshall, Peter and Alec Ryrie, eds. Execution of Jan Hus in Konstanz Densil Morgan, "Calvinism in Wales: c. It does have more storytelling than intellectual discussions, but reading a good entertaining narrative while facing some two or three lines of the most important intellectual background of it, is great stuff. Ecclesia Reformata: Studies on the Reformation. In Geneva , Calvin was able to experiment with his ideal of a disciplined community of the elect. Luther 's influence had already reached Iceland before King Christian's decree. Croken, Robert C. The council did not address the national tensions or the theological tensions stirred up during the previous century and could not prevent schism and the Hussite Wars in Bohemia.
    [Show full text]
  • Allieres Berria.Indd
    B ASQUE CLASSICS SERIES This collection seeks to provide in English translation key texts and authors in the cultural development of the Basque Country. It will The Basques encompass anonymous works authored by the “community” to the BASQUE CLASSICS texts of Modern Age polemicists authored in the defense of Euskara SE RIES (the Basque language) and Basque political institutions. The Basque Classics Series will also publish anthologies and books of key near by Jacques Allières contemporary scholars of outstanding and enduring worth who have 11 made original and serious contributions to our understanding of Basque history, linguistics, and culture. With an Introduction by BEÑAT OYHARÇABAL Many modern French speakers have come to know about the Basques through Jacques Allières’s concise, reliable book, which we now publish in English for the first time. Published in the 1970s, before the post-Franco Spanish constitution and the creation of the autonomous communities on the South side of the border and written from the perspective of the north, The Basques this book provides and invaluable snapshot of a time and place in Basque history. The book is part of the Presses Universitaires de France’s well- known collection Que sais-je? (What do I know about?), one of which is Allières’s The Basques, about the Basque Country and its inhabitants. A linguist, Allières has much to say about the language, but he is well versed on many other subjects. Prehistory, history, geography, economy, and much more are presented in this slender little volume. As Allières states in his introduction, offering information about the Basques in such a limited format is almost impossible.
    [Show full text]
  • Leizarraga Eta Leizarragatarrak (1563-1571), Erreforma- Kontrarreformetako Ilun-Argitan
    LEIZARRAGA ETA LEIZARRAGATARRAK (1563-1571), ERREFORMA- KONTRARREFORMETAKO ILUN-ARGITAN Joseba Intxausti RIEV. Revista Internacional de los Estudios Vascos Año 43. Tomo XL. N.º 1 (1995), p. 119-160 ISSN: 0212-7016 Donostia: Eusko Ikaskuntza Elizen arteko Biblia (1994) konfesioarteko argitalpena dela eta, Itun Berriaren lehen euskal itzulpena (Testa- mentu Berria, 1571) egin zeneko kultura inguruaren azalpena —bertakoa eta Europakoa— egiten da. Artikuluaren helburua Erreformaren bailan gertatu zen euskarazko prosaren sorreraren testuingurua ulertzen laguntzea da. Mugimendu hark sustatu zuen Europa mailako erlijio argitalpenen programaren ikuspegi orokorra ematen da, zenbait literatura nazionalen oinarriak ezartzen lagundu zuten biblien itzulpenei (XVI. mendea) eta Kontinen- teko biztanleriaren alfabetatzeari (XVII-XVIII. mendeak) bereziki erreparatuz. Euskal Herrian —Iparraldean zein Hegoaldean—, 1523tik gutxienez, Erreformaren idazkiek izan zuten pre- sentzia oroitzen da. Logroñoko Inkisizioak, Euskal Herria haren barrutikoa baitzen, argitalpen horiek —haietariko zenbait euskarazkoak— kontrolatzen jartzen zuen arreta deskribatzen da. Erreforma Katolikoak bere erlijio eta hizkuntza politika propioa markatu zuen predikuetan eta katekesian, baina baita liturgiari eta biblia itzulpenei dagokienez (Trento, 1546). Sinodoek arlo horretan emandako araudiak aipatzen dira. Azkenik, Nafarroako Erresuman, Juana de Albret bertako erreginak zuzenduriko Erre forma kalbindarraren kultura eta hizkuntza politika azaltzen da, garai bereziki emankor eta esperantzatsu zen hartan (1560-1572). Urte horietan, hain zuzen, Sinodo erreformatuen agindupeko lantaldeak sortzea bideratu zuen ekimen ofizialak. Arti- kulu amaieran taldean eta haren obrar; hurbiltzen lagunduko duten giltz-hitz batzuk ematen dira. Con ocasión de la edición interconfesional de Elizen arteko Biblia (1994). se hace una exposición del con- texto cultural —europeo y local— en que se llevó a cabo la primera versión euskérica del Nuevo Testamento (Testamentu Berria, 1571).
    [Show full text]
  • The European Reformation Pdf, Epub, Ebook
    THE EUROPEAN REFORMATION PDF, EPUB, EBOOK Professor of Reformation Church History Euan Cameron | 640 pages | 24 Jun 2013 | Oxford University Press | 9780199547852 | English | Oxford, United Kingdom The European Reformation PDF Book Wales, like Ireland, was a poor and remote Celtic borderland. Locutio in Slovenian. By the end of the 16 th century, all Scandinavia is a mighty bastion of the Lutheran Church. Finally, in , the Silent Sejm banned non-Catholics from becoming deputies of the Parliament. That field of glory. See also: History of Protestantism. As a result, some of them lived as crypto-Protestants , also called Nicodemites , contrary to the urging of John Calvin, who wanted them to live their faith openly. Upon the arrival of the Protestant Reformation, Calvinism reached some Basques through the translation of the Bible into the Basque language by Joanes Leizarraga. American Sociological Review. For the excluded are likewise ostracised from the community and completely isolated. An important component of the Catholic Reformation in Poland was education. The Reformation developed further to include a distinction between Law and Gospel , a complete reliance on Scripture as the only source of proper doctrine sola scriptura and the belief that faith in Jesus is the only way to receive God's pardon for sin sola fide rather than good works. His manuscript is considered to be a cornerstone in Basque literature, and a pioneering attempt towards Basque language standardization. Under the reign of Frederick I —33 , Denmark remained officially Catholic. It expressed an alternate vision of Christian practice, and led to the creation and rise of Protestantism, with all its individual branches.
    [Show full text]
  • 139 Euskal Herria Izena*
    139 Euskal Herria izena* Aspaldiko mendeetatik hedatua izan da Euskal Herria izena, kultura ezaugarri aski jakinak dituen herrialdea adierazteko, politika eta administrazio mugen nahiz ezberdintasun historikoen gainetik erabilia. Izen hori euskara + herri hitzetatik sortua da, hots, ‘euskararen herria’. Euskal forma hori ohikoa da hitz elkartuetan, cf. aizkora , baina aizkol apustu; gari , baina galburu , etab. Letra xehez ageri da maiz testuetan, adibideetan ikusiko denez, bai eta pluralean ere. Bi kasuetan garbi erakusten da jatorrizko esanahia: euskal herria(k) , hots, ‘euskararen lurraldea(k)’. Euskal Herria ren erabilera orokor honen lehen lekukotasun argitaratua Joanes Leizarragaren lanak jasotzen du. Lapurdiko apaiz higanot honek, 1571n plazaratu Testamentu Berria ren eta beste zenbait testuren itzultzaileak, honela zioen, irakurle guztiek aise ulertzeko moduko hizkera aurkitzeko zailtasunaz: “... bat bederac daqui heuscal herrian quasi etche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer differentiá eta diuersitatea den”. 1 Eta izena, marra batekin, beste bi aldiz darabil Leizarragak ABC edo christinoen instructionea... liburuxkan, urte berekoan. Hitzaurrearen titulua honako hau da: “Heuscal-herrian gaztetassunaren iracasteco carguä dutenér eta goitico guciér, I. Leiçarraga Berascoizcoac Iaincoaren gratia desiratzen”. Testu barrenean, berriz, hau irakurtzen dugu: * Arau honen azalpen testua, ez araua bera, eguneratu du Euskaltzaindiak Donostian, 2016ko urtarrilaren 29an, egindako Osoko bilkuran. 1 Pasarte hau “Heuscalduney” izenaz
    [Show full text]