L'idée Latine Du Félibrige Et La Renaissance Romanche 1854-1914
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Lizenziatsarbeit der Philosophischen Fakultät Romanisches Seminar Universität Zürich L’Idée latine du Félibrige et la Renaissance romanche 1854-1914 La fonction des traductions entre l’occitan et le romanche Mémoire 20. April 2008 Autorin: Bettina Berther, Luzern/Rueras Betreuung: Prof. Martin-Dietrich Glessgen Table des matières 1 Préface .................................................................................................................................. 4 2 Introduction .......................................................................................................................... 6 2.1 Les langues .................................................................................................................... 6 2.1.1 L’occitan ................................................................................................................. 6 2.1.2 Le romanche ........................................................................................................... 7 3 L’élaboration linguistique et littéraire 1854 - 1914 ............................................................. 9 3.1 Le Félibrige ................................................................................................................. 10 3.2 La Renaissance romanche ........................................................................................... 11 3.3 L’Idée latine ................................................................................................................ 13 3.4 Les acteurs et les sources des rapports romanches-occitans ....................................... 15 3.4.1 Les revues occitanes ............................................................................................. 16 3.4.2 Les revues romanches .......................................................................................... 17 3.4.3 Les acteurs occitans .............................................................................................. 18 3.4.4 Les acteurs romanches .......................................................................................... 21 3.4.5 Les publications .................................................................................................... 24 3.5 Les rapports entre la Provence et l’Engadine .............................................................. 30 3.5.1 Caderas et les Jeux floraux ................................................................................... 31 3.5.2 Lansel et Mistral ................................................................................................... 36 3.5.3 Puorger et son article dans Las Annalas ............................................................... 37 3.6 Les rapports entre la Provence et la Surselva .............................................................. 38 3.6.1 Decurtins, Ronjat et Mistral ................................................................................. 39 3.6.2 Le poète Camathias .............................................................................................. 44 4 Les traductions ................................................................................................................... 49 4.1 Pourquoi traduire ? ...................................................................................................... 49 4.2 Le choix des textes ...................................................................................................... 53 4.2.1 Le genre ................................................................................................................ 53 4.2.2 Les sujets .............................................................................................................. 55 4.3 Théorie traductionnelle ................................................................................................ 57 4.3.1 La théorie du skopos ............................................................................................. 57 4.3.2 Le modèle factoriel ............................................................................................... 58 4.4 Comparaison des traductions avec leurs sources ........................................................ 60 4.4.1 Les champs lexicaux ............................................................................................ 60 4.4.2 Les différences entre les traductions .................................................................... 82 5 Épilogue ............................................................................................................................. 92 6 Bibliographie ...................................................................................................................... 94 6.1 Bibliographie générale ................................................................................................ 94 6.2 Bibliographie par langue ............................................................................................. 95 6.2.1 Occitan .................................................................................................................. 95 6.2.2 Romanche ............................................................................................................. 98 7 Liste des abréviations ....................................................................................................... 101 2 8 Annexe ............................................................................................................................. 102 8.1 Correspondances ....................................................................................................... 102 8.1.1 4/5/1882 : Léon de Berluc-Pérussis à Gian Fadri Caderas ................................. 102 8.1.2 6/10/1896 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................... 103 8.1.3 11/8/1897 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................... 103 8.1.4 18/11/1897 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................. 104 8.1.5 24/2/1903 : Frédéric Mistral à Flurin Camathias ............................................... 104 8.1.6 25/3/1903 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................... 105 8.1.7 15/10/1903 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................. 106 8.1.8 21/5/1904 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................... 107 8.1.9 30/6/1904 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................... 108 8.1.10 4/4/1905 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ................................................. 108 8.1.11 26/3/1912 : Peider Lansel à Frédéric Mistral .................................................... 109 8.1.12 18/6/1913 : Frédéric Mistral à Peider Lansel ..................................................... 109 8.1.13 12/11/1913 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................. 110 8.2 Les traductions .......................................................................................................... 111 8.3 Les traductions de Caderas ........................................................................................ 113 8.3.1 François Vidal .................................................................................................... 113 8.3.2 Léon de Berluc-Pérussis ..................................................................................... 114 8.4 Les traductions de Camathias .................................................................................... 115 8.4.1 Joseph Roumanille ............................................................................................. 115 8.4.2 Frédéric Mistral : ................................................................................................ 122 8.4.3 Théodore Aubanel .............................................................................................. 140 8.4.4 Félix Gras ........................................................................................................... 149 8.4.5 Isidore Salles ...................................................................................................... 151 8.4.6 Auguste Fourès ................................................................................................... 152 8.4.7 Alban Vergne ..................................................................................................... 152 8.4.8 André Baudorre .................................................................................................. 153 8.4.9 Paul Areno ......................................................................................................... 154 8.4.10 Arsène Vermenouze ........................................................................................... 155 8.4.11 Jules Ronjat ........................................................................................................ 156 8.4.12 Marius André ...................................................................................................... 156 8.5 Les traductions de Balser Puorger ............................................................................. 158 8.5.1 Textes de Frédéric Mistral .................................................................................. 158 8.6 Les traductions de Jules Ronjat ................................................................................. 165 8.6.1 Gion Antoni Huonder ........................................................................................