L'idée Latine Du Félibrige Et La Renaissance Romanche 1854-1914

L'idée Latine Du Félibrige Et La Renaissance Romanche 1854-1914

Lizenziatsarbeit der Philosophischen Fakultät Romanisches Seminar Universität Zürich L’Idée latine du Félibrige et la Renaissance romanche 1854-1914 La fonction des traductions entre l’occitan et le romanche Mémoire 20. April 2008 Autorin: Bettina Berther, Luzern/Rueras Betreuung: Prof. Martin-Dietrich Glessgen Table des matières 1 Préface .................................................................................................................................. 4 2 Introduction .......................................................................................................................... 6 2.1 Les langues .................................................................................................................... 6 2.1.1 L’occitan ................................................................................................................. 6 2.1.2 Le romanche ........................................................................................................... 7 3 L’élaboration linguistique et littéraire 1854 - 1914 ............................................................. 9 3.1 Le Félibrige ................................................................................................................. 10 3.2 La Renaissance romanche ........................................................................................... 11 3.3 L’Idée latine ................................................................................................................ 13 3.4 Les acteurs et les sources des rapports romanches-occitans ....................................... 15 3.4.1 Les revues occitanes ............................................................................................. 16 3.4.2 Les revues romanches .......................................................................................... 17 3.4.3 Les acteurs occitans .............................................................................................. 18 3.4.4 Les acteurs romanches .......................................................................................... 21 3.4.5 Les publications .................................................................................................... 24 3.5 Les rapports entre la Provence et l’Engadine .............................................................. 30 3.5.1 Caderas et les Jeux floraux ................................................................................... 31 3.5.2 Lansel et Mistral ................................................................................................... 36 3.5.3 Puorger et son article dans Las Annalas ............................................................... 37 3.6 Les rapports entre la Provence et la Surselva .............................................................. 38 3.6.1 Decurtins, Ronjat et Mistral ................................................................................. 39 3.6.2 Le poète Camathias .............................................................................................. 44 4 Les traductions ................................................................................................................... 49 4.1 Pourquoi traduire ? ...................................................................................................... 49 4.2 Le choix des textes ...................................................................................................... 53 4.2.1 Le genre ................................................................................................................ 53 4.2.2 Les sujets .............................................................................................................. 55 4.3 Théorie traductionnelle ................................................................................................ 57 4.3.1 La théorie du skopos ............................................................................................. 57 4.3.2 Le modèle factoriel ............................................................................................... 58 4.4 Comparaison des traductions avec leurs sources ........................................................ 60 4.4.1 Les champs lexicaux ............................................................................................ 60 4.4.2 Les différences entre les traductions .................................................................... 82 5 Épilogue ............................................................................................................................. 92 6 Bibliographie ...................................................................................................................... 94 6.1 Bibliographie générale ................................................................................................ 94 6.2 Bibliographie par langue ............................................................................................. 95 6.2.1 Occitan .................................................................................................................. 95 6.2.2 Romanche ............................................................................................................. 98 7 Liste des abréviations ....................................................................................................... 101 2 8 Annexe ............................................................................................................................. 102 8.1 Correspondances ....................................................................................................... 102 8.1.1 4/5/1882 : Léon de Berluc-Pérussis à Gian Fadri Caderas ................................. 102 8.1.2 6/10/1896 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................... 103 8.1.3 11/8/1897 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................... 103 8.1.4 18/11/1897 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................. 104 8.1.5 24/2/1903 : Frédéric Mistral à Flurin Camathias ............................................... 104 8.1.6 25/3/1903 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................... 105 8.1.7 15/10/1903 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................. 106 8.1.8 21/5/1904 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................... 107 8.1.9 30/6/1904 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................... 108 8.1.10 4/4/1905 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ................................................. 108 8.1.11 26/3/1912 : Peider Lansel à Frédéric Mistral .................................................... 109 8.1.12 18/6/1913 : Frédéric Mistral à Peider Lansel ..................................................... 109 8.1.13 12/11/1913 : Caspar Decurtins à Frédéric Mistral ............................................. 110 8.2 Les traductions .......................................................................................................... 111 8.3 Les traductions de Caderas ........................................................................................ 113 8.3.1 François Vidal .................................................................................................... 113 8.3.2 Léon de Berluc-Pérussis ..................................................................................... 114 8.4 Les traductions de Camathias .................................................................................... 115 8.4.1 Joseph Roumanille ............................................................................................. 115 8.4.2 Frédéric Mistral : ................................................................................................ 122 8.4.3 Théodore Aubanel .............................................................................................. 140 8.4.4 Félix Gras ........................................................................................................... 149 8.4.5 Isidore Salles ...................................................................................................... 151 8.4.6 Auguste Fourès ................................................................................................... 152 8.4.7 Alban Vergne ..................................................................................................... 152 8.4.8 André Baudorre .................................................................................................. 153 8.4.9 Paul Areno ......................................................................................................... 154 8.4.10 Arsène Vermenouze ........................................................................................... 155 8.4.11 Jules Ronjat ........................................................................................................ 156 8.4.12 Marius André ...................................................................................................... 156 8.5 Les traductions de Balser Puorger ............................................................................. 158 8.5.1 Textes de Frédéric Mistral .................................................................................. 158 8.6 Les traductions de Jules Ronjat ................................................................................. 165 8.6.1 Gion Antoni Huonder ........................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    169 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us