Master Reference
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Master Romanche et traduction : un état des lieux BÜHLER, Nicolas Abstract Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (plusieurs langues, indépendantes les unes des autres) en Suisse romande, l'auteur espère également intéresser les traducteurs à ces langues minoritaires et aux œuvres littéraires provenant des régions romanches. Dans une première partie, le travail tente de montrer les liens entre l'histoire, la géographie et l'économie, d'une part, et la représentation des langues romanches par leurs locuteurs, ainsi que leur utilisation dans la vie de tous les jours, d'autre part. Un second chapitre présente diverses situations de traduction (allemand-rumantsch grischun; allemand-idiome; idiome-français; idiome-idiome), ainsi que des critiques relatives à des solution de traduction, mais aussi des regards originaux sur le travail ou la mission du traducteur. Une troisième partie a été construite à la suite d'une enquête par questionnaire, les traducteurs étant appelés à décrire leur situation et leurs activités professionnelles (retour: 55%). Reference BÜHLER, Nicolas. Romanche et traduction : un état des lieux. Master : Univ. Genève, 2010 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:10829 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Nicolas Bühler Romanche et traduction: un état des lieux Mémoire présenté à l’École de traduction et d’interprétation pour l’obtention du Master en traduction, mention traduction spécialisée Directeur de mémoire: Madame Valérie Dullion Jurés: Prof. François Grin, Prof. Clau Solèr (Faculté des lettres) Université de Genève juin 2010 Table des matières résumée TABLE DES MATIERES RESUMEE .................................................................................................................2 ABREVIATIONS....................................................................................................................................................3 INTRODUCTION...................................................................................................................................................4 1 ORIGINES, DEVELOPPEMENT ET PROTECTION INSTITUTIONNELLE DU ROMANCHE......8 1.1 ORIGINES ET DEVELOPPEMENT DU ROMANCHE ..........................................................................................8 1.2 PROTECTION INSTITUTIONNELLE DU ROMANCHE ......................................................................................26 1.3 LE ROMANCHE A L’ECOLE .........................................................................................................................34 1.4 LE ROMANCHE DANS DIVERS DOMAINES DE LA VIE EN SOCIETE...............................................................37 1.5 RUMANTSCH GRISCHUN, IDIOMES ET TRADUCTION .................................................................................45 2 LE ROMANCHE: DES SITUATIONS DE TRADUCTION FORT DIVERSES ...................................49 2.1 LE ROMANCHE COMME LANGUE D’ARRIVEE ............................................................................................50 2.2 LE ROMANCHE COMME LANGUE DE DEPART .............................................................................................87 2.3 LA TRADUCTION OU TRANSPOSITION ENTRE IDIOMES OU ENTRE IDIOMES ET RG .....................................95 2.4 LES OUTILS A DISPOSITION DES TRADUCTEURS ROMANCHES ....................................................................99 2.5 LA TRADUCTION VERS LE ROMANCHE, UNE NECESSITE?.........................................................................102 3 LES TRADUCTEURS DU ROMANCHE, PAR EUX-MEMES.............................................................105 CONCLUSION ...................................................................................................................................................126 BIBLIOGRAPHIE..............................................................................................................................................137 PERSONNES CONSULTEES (ENTRETIEN OU PAR COURRIER ELECTRONIQUE).......................147 SITES INTERNET PRINCIPAUX...................................................................................................................148 TABLES DES MATIERES COMPLETE........................................................................................................149 ANNEXES ...........................................................................................................................................................153 I. CARTES..........................................................................................................................................................153 II. QUESTIONNAIRES ET LETTRES D’ACCOMPAGNEMENT ..................................................................................156 REMERCIEMENTS / ENGRAZIAMENT / RINGRAZIAMENTO ...........................................................172 2 Abréviations ANR Agentura da novitads rumantscha [agence de presse romanche], Coire ATF Arrêts du Tribunal fédéral BPA Bureau de prévention des accidents, Berne CC Code civil suisse CO Code des obligations CP Code pénal suisse CPO Centre des publications officielles Cst. Constitution fédérale (aCst.: ancienne constitution fédérale) DFF Département fédéral des finances DFI Département fédéral de l’intérieur DOZ Dolmetscherschule Zürich [aujourd’hui: ZHAW] DRG Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun ETI Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève EPT Equivalent plein temps GiuRu Giuventetgna rumantscha [association de la jeunesse romanche] JAAC Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération LLC Loi fédérale du 5 octobre 2007 sur les langues LLing Loi cantonale grisonne du 19 octobre 2006 sur les langues LPubl Loi fédérale du 18 juin 2004 sur les publications officielles LQ La Quotidiana [quotidien romanche] LR Lia Rumantscha [Ligue romanche] LRTV Loi fédérale du 24 mars 2006 sur la radio et la télévision OFC Office fédéral de la culture, Berne OFS Office fédéral des statistiques, Neuchâtel ORTV Ordonnance du 9 mars 2007 sur la radio et la télévision OSL Œuvre Suisse des Lectures pour la Jeunesse RG Rumantsch Grischun [langue romanche unifiée] RS Recueil systématique des lois fédérales RSI Radiotelevisione svizzera RTR Radiotelevisiun Rumantscha [radio et télévision romanches], Coire SAL Schule für Angewandte Linguistik, Zurich SF Schweizer Fernsehen SRR Societad Retorumantscha SSR Société suisse de radiodiffusion et télévision (SRG SSR idée suisse) RTS Radio Télévision suisse UNIL Université de Lausanne ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Winterthur / Wädenswil / Zurich 3 Introduction Le romanche est mal connu de la plupart des Suisses1. Même parmi celles et ceux qui passent volontiers leurs vacances sur les sentiers ou les pistes du canton des Grisons, peu se préoccupent de l’existence ou du sort de la «quatrième langue nationale». Du reste, le simple fait de parler du romanche, comme s’il n’y avait qu’une langue ou un idiome en jeu, est déjà révélateur. Le romanche, ça n’existe pas: c’est, pour reprendre le terme d’Arthur Baur dans son ouvrage Allegra genügt nicht, un «Sammelbegriff», un simple terme générique. Et, comme le rappelle Clau Solèr, il n’y a jamais eu de «nation romanche»: les divers idiomes sont autonomes et distincts les uns des autres, à l’image des régions dont ils sont issus. Au-delà de la réflexion sur des questions strictement liées à la traduction, ce travail se veut donc une occasion de s'interroger sur la représentation que nous avons des langues romanches (représentation dont dépendent, notamment, des choix de politique linguistique et de traduction) et de la remettre en question. Diverses discussions que nous avons eues durant les années passées à l’ETI nous ont montré que la plupart des traducteurs francophones qui y effectuent leur formation n’ont que des connaissances incomplètes ou approximatives de la situation linguistique romanche. Même si elle n’en est bien entendu pas la cause principale, la méconnaissance de la réalité linguistique des diverses populations romanches par une majorité de concitoyens contribue au déclin de «nos quatrièmes langues»2. Notre intention est de mieux faire connaître ce petit monde, fascinant par ses 1 Pour des raisons pratiques, nous avons utilisé, dans tout le présent mémoire, le masculin générique pour évoquer hommes et femmes d'un même groupe. 2 Casanova 2009, p. 1: «Le romanche n’est pas que du folklore; il est encore bien vivant et doit être traité avec respect.» 4 beautés et sa complexité, à nos collègues francophones3. Comme le soulignait le professeur Bruno Moretti à l’occasion d’une conférence sur la langue italienne donnée le 22 avril 2010 à l’Institut du Plurilinguisme de l’Université de Fribourg4, l’intérêt porté à une langue minoritaire par des gens de l’extérieur contribue à rehausser le prestige de cette dernière auprès de ses locuteurs. Le paysage linguistique romanche actuel est autant le produit d’une évolution historique marquée par de nombreuses étapes que le reflet d’une réalité géographique toute particulière, devant laquelle on ne peut manquer de s’interroger sur la place et le rôle de la traduction: entre les cinq idiomes romanches traditionnels et la langue romanche de chancellerie, on dénombre déjà pas moins de trente directions (potentielles) de traduction différentes… Le calcul, un peu naïf, n’a bien entendu qu’une valeur anecdotique, mais il