<<

Aladierno AladiernoN.° 144 - AGOSTO 2010 No. 144 - AUGUST 2010

Edurne Pasabán “He conseguido mi independencia Zaragoza sorprende con este deporte” “This sport has helped me a cada paso becomebecome independent”independent” Zaragoza, Alojarse en Zaragoza, la naturaleza intacta a surprising city Accommodation in the heart of the countryside

Somos Extremadura: una invitación a vivir la experiencia Extremadura We are Extremadura: we invite you to live the Extremadura experience Lanzarote La isla diferente The different island

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 IR A LA WEB contenido content

Bienvenido a bordo 5 Welcome aboard Carta del presidente President’s letter El Alma del Ebro. Expo Zaragoza 2008 (portada). The Alma del Ebro. Nuestro mundo 6 Our World Expo Zaragoza 2008 (front page).

Zaragoza sorprende Zaragoza, a cada paso 8 a surprising city

Edurne Pasabán Edurne Pasabán “He conseguido mi independencia con este deporte” 16 “This sport has helped me become independent”

Edurne Pasabán. Alojarse en Accommodation in la naturaleza intacta 20 the heart of the countryside

Somos Extremadura: una invitación We are Extremadura: we invite you a vivir la experiencia Extremadura 30 to live the Extremadura experience

Lanzarote Lanzarote La isla diferente 38 The different island Galerías de la Avenida de la Marina en A Coruña. A view of the galleries in the Marina Avenue in Business Class Business Class the city of A Coruña. AIR NOSTRUM 54 AIR NOSTRUM

Noticias 57 News

AIR NOSTRUM recomienda 58 AIR NOSTRUM recommends

Festival de Teatro de Mérida. Fotografía de Ceferino López. Merida Theatre Festival. Photograph by Ceferino López. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas PINCHAR AQUÍ Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] PARA Director: Ignacio Nebot PUBLICIDAD

Y Redacción, Producción y Publicidad Playa de la Cantería, Grupo 85 Ediciones en Lanzarote. TARIFAS Paseo de Aragón, 96 La Canteria beach 46120 Alboraya (Valencia) in Lanzarote. Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Depósito Legal: M-38.190-1995 Agosto 2010 August • Aladierno 3 Rutas especiales de verano Del 23 de julio al 5 de septiembre Summer special routes From July 23rd to September 5th

Rutas Nacionales/National routes: León-Málaga, Badajoz-Valencia, Málaga-Santander, Valencia-Jerez, Bilbao-Jerez, Fuerteventura-Málaga, Fuerteventura-Sevilla, Gran Canaria- Salamanca, Gran Canaria-Granada, Gran Canaria-León, Gran Canaria-Santiago, Gran Canaria-Valladolid, Gran Canaria-Santander, Ibiza-León, Ibiza-Málaga, Ibiza-Valladolid, Ibiza- Zaragoza, Mallorca-Albacete, Mallorca-Badajoz, Mallorca-Zaragoza, Mallorca-La Rioja, Menorca-Alicante, Menorca-Bilbao, Menorca-León, Menorca-Málaga, Menorca-Salamanca, Menorca-Valladolid, Menorca-Zaragoza, Tenerife-Granada, Tenerife-Santiago, Tenerife-Valladolid, Gran Canaria-Badajoz, Albacete-Lanzarote, Tenerife-Alicante, Mallorca-San Sebastián, Lérida-Ibiza, Lérida-Menorca, Valencia-Lanzarote, Badajoz-Tenerife, Mallorca-Vitoria. Rutas Internacionales/International routes: Barcelona-Catania, Barcelona-Olbia, Catania-Madrid, Ibiza-Niza, Madrid-Olbia, Málaga-Niza, Nantes-Mallorca, Niza-Mallorca, Valencia-Funchal, Bilbao-Funchal, Madrid-Malta, Valencia-Marrakech, Bilbao-Dubrovnik, Madrid-Corfu, Menorca-Orly, Valencia-Dubrovnik, Badajoz-París, Madrid-Bari, Ibiza-Lisboa, Ibiza-Marsella, Mallorca-Lyon, Bruselas-San Sebastián, Bilbao-Roma.

4 Aladierno • Agosto 2010 August BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD

Estimados pasajeros: Dear Passengers: oy quiero hablarles de un trabajo anónimo, callado y silencioso: la labor would like, this month, to speak to you about the quiet work carried out Hque hace posible que ustedes tengan las mejores opciones para plani- I behind the scenes to provide you with the widest possible choice of flight ficar sus vacaciones durante el presente mes de agosto. En nuestro sector, destinations for planning your August summer holiday. As you may or may not el año aéreo se divide en dos temporadas, invierno y verano, que no coin- be aware, airlines divide the year into two seasons: winter and summer. I should ciden exactamente con sus estaciones homónimas. La temporada de invierno point out that these do not necessarily coincide with the beginning and end dates comienza el último domingo de octubre y termina el sábado con el que fina- as we know them. In the airline sector, the winter season commences on the liza el mes de marzo y la de verano abarca desde el último domingo de este last Sunday of October and ends on the last Saturday of March, while the summer mismo mes hasta el sábado que cierra el mes de octubre. Este calendario season commences on the last Sunday of March and ends on the last Saturday básicamente coincide con el cambio de hora en la mayoría de los of October coinciding generally with the clock changes that take place in the países europeos (Central Europe Time) y tiene por objeto coordinar majority of central European countries (Central Europe Time). The main aim of los vuelos con las modificaciones que dichas fechas generan en los this policy is to adapt to the seasonal demands of passengers. horarios de trabajo y ocio de los pasajeros. The adjustment of products and services to market demand is a condition that Adecuar la oferta de productos y servicios a la demanda real, es una de any company should fulfil if it is to succeed. This imperative is one of the ten las condiciones que cualquier empresa debe cumplir si aspira a ser economic “commandments” and it would be no more than an obvious remark rentable. Dicho imperativo se encuentra entre los “mandamientos” de if it were not for the fact that this is, on occasions, a difficult task to fulfil, la economía y sería una obviedad citarlo si no fuese por lo difícil que en especially during the peak period of the summer season. Why? Well, market ocasiones es cumplir con él, algo especialmente relevante en el pico de demands change during August; the demand for business flights drops la temporada estival. ¿Motivo? que durante el mes de agosto todo drastically while the demand for holiday destinations increases exponentially. cambia; cae drásticamente la demanda de vuelos por motivos de trabajo A total 62% of AIR NOSTRUM’s passengers are business passengers. y aumenta de forma exponencial la venta de billetes a destinos vacacio- The effort required to “turn the table” during the six week peak holiday nales. En AIR NOSTRUM contamos con un 62% de pasajeros de nego- period (25th July to 5th September) is enormous and involves the work of a cios, por lo que el esfuerzo para “darle la vuelta”–literalmente– a nuestra large number of Company departments: planning and programming, pilot and red de vuelos durante tan sólo seis semanas (del 25 de julio al 5 de cabin crew programming, ground operations, maintenance etc. So, while the septiembre) es enorme e implica a la mayoría de los departamentos de la commercial department requests new slots (takeoff and landing permissions), compañía: planificación y programa, programación de tripulantes programme and market new flight routes and frequencies to 7 different de cabina y pilotos, operaciones tierra, mantenimiento, etcétera. Así, countries, the flight operations department coordinates accommodation for mientras el área comercial solicita slots (permisos de despegue y aterri- flight crews during this peak period. Finally, the technical department organises zaje) y programa y coloca en el mercado nuevas rotaciones en aeropuertos de overnight flight maintenance in one of the Company’s 10 aircraft maintenance 7 países diferentes, el departamento de operaciones coordina las pernocta bases. As president of AIR NOSTRUM, this excellent example of teamwork fills de las tripulaciones en nuevos destinos sólo operados en esas fechas y el área me with pride. técnica gestiona que coincidan las paradas nocturnas de los aviones con alguna de las 10 bases de mantenimiento que tiene la compañía; un excelente ejemplo The work carried out enables AIR NOSTRUM to provide you, during the August de ese trabajo en equipo del que tanto me enorgullezco como presidente de peak period, with 63 special flight services - 5 transversal domestic flight AIR NOSTRUM. services, 35 national insular flight services and 23 international connection flight services - in addition to the 103 regular summer season flight services, Todo ello permite que, durante la subtemporada de agosto, podamos ofrecerles providing a total of 166 flight destinations or, in other words, 166 different 63 rutas especiales –5 transversales domésticas, 35 insulares nacionales y destinations to choose from when planning your holiday. The offer is varied. 23 enlaces internacionales– que se suman a las 103 que ya operamos en el AIR NOSTRUM maintains, amongst other things, previously operated summer resto de la temporada de verano. En total 166 enlaces o lo que es lo mismo, flight services such as those from Madrid to Catania (Sicily), Olbia (Sardinia), 166 alternativas diferentes para disfrutar de su ocio durante la temporada Bari (Apulia), Malta and the Greek island of Corfu. In addition, AIR NOSTRUM estival. La oferta es muy variada. AIR NOSTRUM mantiene rutas internacio- has, this season, introduced new destinations with flight services from Bilbao nales operadas en años anteriores como los vuelos desde Madrid a Catania to Dubrovnik and Rome and from San Sebastian to Brussels. It also includes (Sicilia), Olbia (Cerdeña), Bari (Apulia), Malta o Corfú, en las islas griegas. improved flight communications between the Balearic Islands, being aware A ellos se suman nuevos destinos como Dubrovnik y Roma desde Bilbao of the importance of tourism in the economy of this group of islands. Of the o Bruselas desde San Sebastián. También hay que destacar el esfuerzo que 63 special summer flight services, 26 operate to and from the Balearic Isles, ha hecho la aerolínea por mejorar la conectividad de las Islas Baleares 8 coming under the category of new services. These new services include durante la temporada más alta del año, consciente de la importancia flights from Ibiza to Lerida, Lisbon and Marseilles; Majorca to Lyon, que el turismo tiene para la economía de las islas. De las 63 rutas San Sebastian and Vitoria and Minorca to Lerida and París/Orly. Flight especiales, 26 tienen origen o destino ese archipiélago y 8 de ellas son services to the Canary Islands are also significant. These include a vuelos nuevos: Ibiza con Lérida, Lisboa y Marsella; Mallorca con Lyon, total of 16 services, 2 of which are new. These new flight services are San Sebastián y Vitoria y Menorca con Lérida y París/Orly. La oferta con Valencia-Lanzarote and Badajoz-Tenerife. I would, at this point, underline las Islas Canarias también es muy significativa con 16 enlaces, 2 de that none of this would be possible if it were not for the anonymous ellos de nueva creación: Valencia-Lanzarote y Badajoz-Tenerife. Y todo work carried out by staff members who - as they have done for the past ello es posible, insisto, gracias al trabajo callado que realizan muchos 15 years - continue to do their best to provide you with the service empleados de AIR NOSTRUM, que este mes –como todos los ante- you deserve. riores desde hace más de 15 años– seguirán dando lo mejor de sí mismos para que ustedes disfruten del servicio que merecen. Thank you for choosing AIR NOSTRUM. Have a pleasant flight. Muchas gracias por su confianza y buen vuelo.

Javier Serratosa Luján Presidente de AIR NOSTRUM President of AIR NOSTRUM

DURANTE LA PRESENTE SUBTEMPORADA DE AGOSTO, AIR NOSTRUM OFRECE 63 RUTAS ESPECIALES QUE SE SUMAN A LOS 103 ENLACES OPERADOS EN LA TEMPORADA DE VERANO AIR NOSTRUM OFFERS, IN ADDITION TO ITS 103 REGULAR SUMMER FLIGHT SERVICES, 63 SPECIAL FLIGHT SERVICES DURING THE AUGUST PEAK HOLIDAY PERIOD

Agosto 2010 August • Aladierno 5 Nuestro mundo Our World

Zaragoza sorprende a cada paso a surprising city

Traducción/Translation: Jane Singleton. Enclavada en un centro neurálgico de comunicaciones, Zaragoza posee una historia milenaria que puede apreciarse en sus innumerables rincones y en sus hermosos edificios. Es una ciudad de servicios de máxima calidad, que sorprende a cada paso. Goza de cualidades que la hacen única: la hospitalidad, la proximidad de sus habitantes, su carácter abierto y su espíritu innovador. Todo ello la sitúa en un lugar preferente dentro de la red de ciudades europeas. La fuerza económica de la capital de Aragón y una arraigada tradición de ciudad de ferias y congresos, han contri- buido a convertirla en una cada vez más poderosa atracción turística.

Zaragoza is located in the heart of a strategic communications nerve centre. Signs of its rich millenary past can be found in the beautiful urban landscape and, in particular, in the city’s magnificent historical monuments. It is a surprising high quality, service-orientated city with a variety of outstanding characteristics. These characteristics include a welcoming atmosphere, friendly inhabitants and an innovative spirit that has managed to turn it into a popular European city network destination. The economical force of Zaragoza, capital of the Region of , famous for its traditional trade fair and congress activities, has made an important contribution to its fame as an attractive tourist sight.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: De tapas. Fotografía de Aranzazu Peyrotau. Tapas. Photograph by Aranzazu Peyrotau.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Alma del Ebro, Palacio de Congresos y Torre del Agua. Fotografía de Daniel Marcos. The Alma del Ebro, Congress Centre and Water Tower. Photograph by Daniel Marcos.

Agosto 2010 August • Aladierno 9 La Aljafería es un palacio fortificado construido en Zaragoza en la segunda mitad MEZCLA DE CULTURAS del siglo XI por iniciativa de Al-Muqtadir como residencia de los reyes hudíes Romanos, musulmanes, judíos y cristianos dejaron su impronta en forma de patrimonio de Saraqusta. Fotografía de Daniel Marcos. vivo y conformaron la singular personalidad de esta urbe y el carácter abierto de sus The Aljaferia is a fortified palace built in Zaragoza during the second half of gentes. Fruto de este mestizaje de culturas es el riquísimo patrimonio histórico de la the 11th century. It was commissioned by Al-Muqtadir as a residence for the ruling ciudad de Zaragoza, gracias al cual se puede disfrutar, en apenas unos metros, del fasci- monarchs known in Spanish as the ‘Hudies of Saragusta’. Photograph by Daniel Marcos. nante legado romano, que dejó su huella en impresionantes restos arqueológicos puestos en valor como museos; la suntuosidad y el encanto del arte mudéjar, declarado Patrimonio de la Humanidad; la ceremoniosidad cristiana y la tradición judía; de la fuerza y grandio- sidad barroca del Pilar, así como de la inteligencia de la obra de Goya. Música sinfónica, teatro, marionetas, cine, folclore y danza completan la variada oferta cultural de Zaragoza. Algunos de los monumentos que el visitante no se puede perder en Zaragoza son, además de la conocida Basílica del Pilar, templo barroco y uno de los centros de peregri- nación más importantes del orbe católico, La Seo, ecléctica catedral que combina desde el Románico hasta el Neoclásico y que expone una extraordinaria colección de tapices

CULTURAL MELTING POT Romans, Muslims, Jews and Christians have all played an important part in the city’s cultural heritage, unique personality and sociable inhabitants. Zaragoza is, thanks to its rich historical patrimony, an authentic melting pot offering visitors the opportunity of discovering the impressive archaeological remains on display in its Roman museums; the charm and sumptuousness of its world heritage Mudejar style art; the ceremonial customs of the Christians and Jews; the grandeur and strength of the Baroque style Cathedral-Basilica of Nuestra Señora del Pilar and the magnificent works of the famous artist, Goya. Symphonic music, theatre, puppets, cinema, folklore and dance complete Zaragoza’s varied cultural offer. Monuments not to be missed are the previously mentioned Cathedral-Basilica of Nuestra Señora del Pilar, a Baroque style temple considered one of the most important Roman Catholic pilgrim centres in the world, La Seo de Zaragoza, its

10 Aladierno • Agosto 2010 August IR A LA WEB 12 Aladierno • Agosto 2010 August FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Borraja con almejas. Fotografía de Zaragoza Turismo. Above: Borage with clams. Photograph by Zaragoza Turismo. Inferior: Plaza de Los Sitios. Fotografía de Agustín Martínez. Below: The Los Sitios Town Square. Photograph by Agustín Martínez.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Basílica del Pilar y Puente de Piedra. Fotografía de Daniel Marcos. The Basilica of Pilar and Stone Bridge. Photograph by Daniel Marcos.

flamencos, o la Aljafería, uno de los monumentos más importantes de la arquitectura eclectic cathedral where visitors will find a variety of architectural elements, ranging hispano-musulmana del siglo XI. La huella de los romanos se manifiesta especialmente en from the Romanesque to the Neoclassical period, and an extraordinary collection of los museos romanos (Teatro de Caesaraugusta, Puerto Fluvial, Foro y Termas) y también Flemish tapestries, and the Alijaferia, an outstanding 11th century Hispanic-Muslim es importante la presencia en la ciudad de algunos edificios renacentistas tales como style monument. For those interested in the city’s Roman heritage, we would suggest la Lonja, el Palacio de Sástago, Patio de la Infanta o Museo Pablo Gargallo, así como de a visit to the previously mentioned Roman museums (Caesaraugusta Theatre, Fluvial patrimonio mudéjar, con ejemplos como el muro de la Parroquieta de la Seo, Magdalena, Port, Forum and Baths). Meanwhile, Renaissance style monuments include the San Pablo, San Miguel y San Gil. Silk Exchange, the Sastago Palace, the Patio de la Infanta and the Pablo Gargall Museum. Finally, we would mention the Parroquieta de la Seo, Magdalena, San VIDA SOCIAL Pablo, San Miguel and San Gil where visitors will find a wide variety of beautiful Zaragoza ofrece al visitante un ambiente cálido y acogedor. Ciudad de raíces claramente Mudejar elements. mediterráneas, Zaragoza es una ciudad volcada a la calle. Plazas y avenidas se llenan de gente que charla, lee, pasea… Abiertos y vitales, los zaragozanos no sólo reciben a los SOCIAL LIFE visitantes con espíritu hospitalario, sino que se muestran siempre dispuestos a compartir Zaragoza is a city with a warm, friendly atmosphere, its roots deeply embedded con ellos su ciudad, sus tradiciones, sus fiestas y su alegría de vivir. in the Mediterranean. It is a city with a lively outdoor social life. Its town squares and La cocina aragonesa incorpora un amplio repertorio de excelentes productos, combi- avenues are generally full of people chatting, reading, strolling etc. Its hospitable nando tradición e innovación. Si se busca un ambiente más informal, ir de “tapas” es la inhabitants are famous for their generosity, pleased to share their city, traditions, alternativa perfecta; auténticos caprichos gastronómicos, las tapas suponen un mundo de festivals and legendary “joie de vivre”. colores y sabores que en Zaragoza se distingue por la calidad y la variedad, que ayudan a We would also mention the delicious local Aragonese made up of a wide que el “tapear” siga siendo considerado por esta ciudad como una actividad social más. selection of excellent products combining tradition and innovation. Visitors looking for an informal atmosphere might like to try the delicious “tapas” (small hot and cold ZONA EXPO 2008 snacks) bars where these types of gastronomic delights are served. In fact, Zaragoza El Parque del Agua, situado en el Meandro de Ranillas, ocupa 122 hectáreas y constituye stands out for the quality and variety of its “tapas”, one of the reasons the custom un nuevo concepto de parque urbano, que combina amplias zonas verdes, servicios y of “tapeando” is considered an important part of the local social life.

Agosto 2010 August • Aladierno 13 Panorámica del Ebro. Fotografía de Agustín Martínez. EXPO 2008 AREA A panoramic view of the River Ebro. Photograph by Agustín Martínez. The Water Park, situated in the Meandro de Ranillas area has a surface area of 122 hectares. It constitutes a new concept in urban parks combining large areas of greenery, public services and recreational activities for all kinds of visitors. It was actividades lúdicas para todos los ciudadanos. Ha sido diseñado siguiendo unos estrictos built using strict environmental protocols, respecting the autochthonous flora and protocolos medioambientales, respetando la flora y fauna autóctona, ahorrando energía y fauna whilst saving on energy and water. Built at the same time as the 2008 Expo agua. Construido a la par que el recinto de la Exposición Internacional Zaragoza 2008, installations, it stands out as one of the city’s newest and most popular attractions. constituye una de las nuevas ofertas de incentivos de la ciudad. Within this area, visitors will find the impressive Zaragoza Aquarium, the largest Dentro de esta zona, se encuentra el Acuario de Zaragoza, el mayor de agua dulce de fresh water aquarium in Europe and the third largest in the world. It houses 300 Europa y tercero del mundo. Cuenta con unos 5.000 ejemplares de 300 especies caracte- different species with some 5,000 specimens divided into 60 tanks, animal species rísticas de diversos ríos del mundo, distribuidas en 60 peceras y terrarios. El objetivo del from all over the world. The main aim of the Zaragoza Aquarium is to educate, acuario es educar, investigar y divulgar a través de un recorrido natural por cinco grandes investigate and provide support by offering an extensive tour of five of the world’s ríos del mundo: Mekong, Nilo, Amazonas, Murray-Darling y Ebro. most important rivers: the Mekong, Nile, Amazon, Murray-Darling and Ebro rivers. Además, en la zona Expo 2008, que puede ser sobrevolada con el Telecabina, se puede Visitors to the 2008 Expo area are also invited, amongst other things, to take a disfrutar de la práctica del rafting, jugar al golf, divertirse en el parque multiaventura o trip on the Expo cable car, go rafting, play golf, visit the Multiadventure Park or spend relajarse en la playa fluvial. some time at the Fluvial Beach.

SERVICIOS TURÍSTICOS TOURIST ACTIVITIES Zaragoza Turismo pone a disposición del visitante una amplia oferta de servicios turís- The Zaragoza Tourist Office provides visitors with a wide selection of services such ticos: visitas guiadas, teatralizadas y dinamizadas, panorámicas, informadores en la calle, as guided tours, theatrical tours and dynamised tours, panoramic viewpoints, street bus turístico diurno y nocturno, megabús –el bus turístico infantil–, taxi turístico, así como informers, daytime and nocturnal tourist bus trips, the megabus - children’s tourist las nuevas rutas del chocotour, divertour o bizitour. bus - and tourist taxis as well as the attractive “Chocotour”, “Divertour” and “Bizitour”. Zaragoza Turismo tiene en servicio la Tarjeta Turística de la Ciudad, la Zaragoza Card, A city tourist card known as the “Zaragoza Card” with over 178 uses is also que permite beneficiarse de más de 178 ventajas tales como entrada incluida en todos los available. It can be used to access museums, historical monuments and guided museos y monumentos, visitas guiadas, uso ilimitado del Bus Turístico Diurno durante tours. It also provides unlimited use on the daytime tourist bus and other public un día, trayectos de transporte público, una tapa y una bebida a elegir entre numerosos transport. It can be used for a free drink in any of the numerous local establishments establecimientos o descuentos en más de 160 establecimientos: hoteles, alquiler de coches, and, finally, to acquire discounts in some 160 establishments that include hotels, car cafés, bares, restaurantes, centros de ocio… Las distintas duraciones de la Zaragoza Card rental agencies, cafes, bars, restaurants and leisure centres amongst others. Cards son 24, 48 y 72 horas. can be purchased for periods of one, two or three days. Además, la nueva tarjeta Zaragoza Card Tapas, con una duración de 72 horas, permite Finally, visitors will also find a new three-day “Zaragoza Tapas Card” which disfrutar de 4 tapas y 4 bebidas entre 15 establecimientos colaboradores. includes 4 drinks and 4 “tapas” in any of the 15 authorised establishments.

Toda la información en www.zaragozaturismo.es, Full information on the www.zaragozaturismo.es, en los teléfonos 976 201 200 ó 902 14 208 y en cualquiera de sus oficinas de turismo. web page, tel. 976 201 200 / 902 14 208 or at Zaragoza tourism offices.

14 Aladierno • Agosto 2010 August IR A LA WEB Edurne Pasabán

iempre te ha gustado la montaña pero, ¿qué te ha hecho dedicarte profe- Ssionalmente a ello? Lo primero es que realmente me gusta lo que hago y disfruto con cada cosa que esté relacionado con la montaña. Quizá lo más importante es que he conseguido mi indepen- dencia con este deporte, he conseguido hacer algo realmente para mí, y esto no es nada fácil en estos días. De los catorce ochomil que has escalado, ¿cuál mantienes más en tu recuerdo? Tengo recuerdos para todos, ya que en cada uno de ellos ha ocurrido algo diferente, y han sido en momentos diferentes de la vida, por eso cada uno de ellos es especial de por sí. Hay que estar físicamente muy bien preparado para afrontar estos retos, ¿es igual de importante la preparación psicológica? Yo siempre digo que hay que estar mucho más preparado mentalmente que físicamente, es verdad que sin el físico no vas ha llegar muy lejos, pero si no estás preparado mentalmente para afrontar ciertos momentos duros en el Himalaya, todo el físico del mundo no te va a servir para nada. Cuando finalizó sus estudios de Ingeniería Técnica Industrial nunca El Everest fue tu primer ochomil, ¿creías por aquel entonces que podías pensó que acabaría dedicándose “a la montaña”, pero tras haber llegar tan lejos como has llegado? conseguido encumbrar catorce ochomiles sin duda se puede afirmar Para nada, cuando hice el Everest nunca imaginé que me dedicaría a esto al final profesio- que Edurne Pasabán es una montañera legendaria. Temió realmente nalmente, entonces pensé en seguir haciendo montaña, pero nunca en terminar los catorce por su integridad en el K2, pico del que tiene un recuerdo agridulce, ochomiles. si bien este hecho no le ha quitado ni un ápice de ilusión por seguir ¿Cuál ha sido el momento más dulce y cuál el más amargo? El más amargo de los catorce yo creo que ha sido el K2, quizá porque el recuerdo que asumiendo muchos más retos que prepara para el futuro. tengo de él no es muy bueno, el de montaña dura y difícil; y el más dulce la verdad que no sé decirlo, todos en definitiva han tenido algo, porque si fueran amargos seguro Edurne Pasaban never imagined, after finishing here industrial que no hubiera regresado. engineering studies, that she would become a professional mountaineer. However, after successfully climbing fourteen ‘eight-thousanders’, it can safely be said that Edurne has become a legendary mountaineer. e know that you have always enjoyed mountain climbing, but what actually W made you decide to become a professional mountaineer? During the K2 expedition, she actually feared for her life and although Firstly, I really like what I do and enjoy everything to do with mountain climbing. this has left her with some bitter-sweet memories, she continues to look Perhaps the most important part is that this sport has helped me become independent. forward to facing up to future challenges. It is something I have done entirely for myself, not an easy task nowadays. Which one of the fourteen ‘eight-thousanders’ you have climbed stands out most in your mind? I remember all of them, because something different happened on each one. They also took place in different moments of my life. That is why they all stand out in my mind. You obviously have to be in very good physical condition to meet these types of challenges, but is the psychological condition of a climber just as important? I always say that a mountaineer must be more mentally prepared than physically. It is true that a climber will not get very far if she or he is not in good physical condition. However, the best physical condition in the world will not help a climber who is not prepared psychologically for those difficult moments when climbing the Himalayas. Mount Everest was your first ‘eight-thousander’, did you think then that you would come as far as you have? No, never. When I successfully climbed Mount Everest, it never occurred to me that I would end up becoming a professional mountaineer. I knew I wanted to continue climbing mountains, but I never imagined I would be capable of climbing fourteen ‘eight-thousanders’. What have been your sweetest and sourest moments? I think the sourest moment of the fourteen was the K2, maybe because I do not have very many good memories of that expedition, it was very difficult. I cannot really say

Fotografías cedidas por/Photographs by courtesy of “Al filo de lo imposible” (TVE). Traducción/Translation: Jane Singleton. He conseguido mi independencia con este “deporte This sport has helped me become independent

Agosto 2010 August • Aladierno 17 ¿A qué alpinista has admirado más? He admirado a muchos, ya que son de admirar todos esos que sabían más que yo, y de los que podía aprender. Admiro a los alpinistas que hacen cosas innovadoras, por lugares complicados, y son personas muy poco notorias. ¿Qué pasa por la cabeza de Edurne cuando corona un ochomil? La satisfacción de un reto conseguido, el reto de ese momento, pero pensando en ese momento... ¿Y ahora qué? ¿Cuál de todos tiene más dificultad técnica? Según por donde subas a una montaña, por la ruta que elijas hay diferentes dificultades, yo he hecho los ochomiles casi todos ellos por las vías más normales y más asequibles, no por eso fáciles, para mi quizá el K2 ha sido la más complicada. ¿Has tenido alguna vez la sensación de que tu vida corría realmente peligro? En el descenso del K2 tuve realmente problemas, ya que estuve a punto de quedarme arriba, pero gracias a mis compañeros de expedición, que son lo más importante en toda esta carrera, pude bajar. ¿Cómo es la soledad de la montaña? Dulce y amarga a la vez, algunas veces esa soledad de las montañas viene muy bien, te hace reflexionar, y te hace conocerte mucho más. Pero yo no soy una chica muy solitaria, y esas soledades algunas veces me dan pánico. ¿Nos podrías contar alguna anécdota? La verdad que habrá muchísimas, no sabría cuál contaros, como anécdota deciros que durante estos años me he vuelto un poco maniática, podríamos decir hasta supersticiosa ya que cuando voy a escalar una montaña, sobre todo el último día de ataque a cumbre, tengo muchas manías. ¿Cómo es Edurne cuando no escala? Creo que es una chica muy normal, muy de sus amigos y familia, y que cuando no está escalando le gusta disfrutar de la vida. ¿Qué consejos darías a los jóvenes que se inician en la escalada? Sobre todo que disfruten y que tomen nociones de ello antes de practicar, que es un deporte muy bonito, pero que tiene sus riesgos, que aprendan de los que más saben. Vuelas frecuentemente con AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la compañía? Vuelo muy a menudo con AIR NOSTRUM, sobre todo destacaría a las personas, destacaría a todo el personal de la compañía, ya que conmigo siempre han sido encantadores. Gracias a todos.

which was the sweetest. I have enjoyed a lot of sweet moments. To the contrary, I would probably not have returned. Which mountaineer do you admire most? I admire many of them. Anyone that knows more than I do and from whom I can learn are worthy of my admiration. I admire mountaineers who innovate in difficult places and who are not particularly well-known. What goes through your mind when reaching the top of an ‘eight-thousander’? I guess the feeling of satisfaction for having overcome a challenge, the challenge itself and the inevitable question, “and now what?” Which climb was the most difficult from a technical point of view? As it depends on the route you take, any route can have its own particular difficulties. I have almost always chosen the most common or accessible routes, although not always the easiest. The K2 was probably the most complicated climb I have ever had. Have you every felt that your life was in real danger? I encountered some real problems descending the K2. I was on the point of becoming trapped. However, thanks to my expedition companions, the most important element in this type of situation, I was able to descend. What is it like being alone on the mountain? Sweet and, at the same time, sour. Sometimes being alone on the mountain is a good thing, it makes you think, you get to know yourself well. However, I am not a solitary person and sometimes this type of solitude can make me panic. Do you have any anecdotes? The truth is that there are so many, I would not know where to start. Well, on an anecdotic note, I could mention that I have, over the years, become a bit of a fusspot, even slightly superstitious, when climbing a mountain, especially at the final peak stage, which is when I become very, very fussy. What are you like when you are not climbing? I think I am a normal person, loyal to my friends and family and the type that really enjoys life. What advice would you give young mountaineers? I would tell them to enjoy themselves, to take some lessons before they start climbing. I would also tell them that it is a great sport, but that it can be dangerous, and that they should learn from the experts. As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline? Yes, I do fly a lot with AIR NOSTRUM. I would say the people, the airline staff; they are always very nice to me. Thanks to you all.

18 Aladierno • Agosto 2010 August IR A LA WEB Traducción/Translation: Jane Singleton.

Galicia ofrece un amplio abanico de posibilidades para practicar el turismo rural, la nueva forma de descansar y ponerse en contacto con la naturaleza, sobre todo cuando el viajero busca con preferencia la naturaleza intacta y las curiosidades naturales.

Galica offers its visitors an excellent variety of rural tourist accommodation. A new way of relaxing, a new way of coming into contact with nature, especially for those visitors who enjoy discovering the natural oddities implicit in a stay in the heart of the countryside.

20 Aladierno • Agosto 2010 August FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: La Ría de Pontevedra es una de las tres principales entradas de mar de las Rías Bajas gallegas. The Pontevedra Estuary is one of the three main estuaries making up the Rias Bajas in Galicia.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Parque Natural Enciña da Lastra, en Ourense. Enciña da Lastra Nature Park in Ourense. Alojarse en la naturaleza intacta Accommodation in the heart of the countryside

Agosto 2010 August • Aladierno 21 as características geográficas de Galicia la convierten en un auténtico paraíso para FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Ldescubrir y practicar nuevas formas de turismo. La variedad y frondosidad de sus Superior: Vigo, la ciudad más populosa de Galicia. paisajes interiores, con los infinitos matices de sus verdes, los innumerables ríos y arroyos, Above: Vigo, the most populated city in Galicia. un hábitat diseminado y sin los agobios urbanos, un relieve suavemente accidentado, fiestas Inferior: En San Andrés de Teixido, al este del municipio de Cedeira, se encuentra el santuario y romerías que mantienen antiguas costumbres y tradiciones, muchas de ellas relacionadas del mismo nombre, lugar de peregrinación. con las labores de campo, facilitan el poder ofertar una gama variadísima de posibilidades, Below: The San Andres de Teixido Pilgrim Sanctuary located on the eastern side of the municipality y unos alojamientos confortables pero inusuales en las casas de campo y en los pazos of Cedeira. (construcciones señoriales típicas de Galicia situadas en el medio rural).

UNA OFERTA ORIGINAL El rico patrimonio arquitectónico rural de Galicia es precisamente lo que hace que la oferta gallega de alojamientos de turismo rural sea singular y una de las más atractivas de España. Por un módico precio, cualquiera se puede alojar en una construcción del siglo XVIII, en una antigua fábrica de salazón con el horizonte abierto a la inmensidad

he outstanding geographical characteristics of Galicia turn it into an authentic T paradise, perfect for discovering and practising new types of tourism. The variety and lushness of its inland scenery with its infinite shades of green, numerous rivers and streams, disseminated habitat, peaceful atmosphere, hilly relief and the festivals and pilgrimages that sustain, in a number of cases, local agricultural customs and traditions, provide a multitude of possibilities as well as a wide selection of first class accommodation equipped with all types of comforts not originally found in these kinds of rural houses and ”pazos” (typical local country mansions).

AN ORIGINAL OFFER The rich rural architectural patrimony of Galicia is what makes its unique rural tourism accommodation offer one of the most attractive in . Visitors will be able, for a reasonable price, to stay in an 18th century country house, an ancient salting factory with panoramic views of the beautiful Atlantic coast or a farmhouse where they can participate in all sorts of agricultural activities as well as in a number of establishments located on the Way of St. James’ pilgrim routes.

22 Aladierno • Agosto 2010 August IR A LA WEB

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: La Iglesia de San Pedro Fiz de Hospital es un templo románico de finales del siglo XII. Above: The Church of San Pedro Fiz de Hospital is a Romanesque style temple dating back to the end of the 12th century. Inferior: Vista del Cañón del Rio Sil. Below: A view of the River Sil canyon.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior izquierda: O Retiro do Conde es una bella construcción del siglo XVII, antiguo pazo ubicado en Ourense. Above left: The O Retiro do Conde is a beautiful construction dating back to the 17th century, ancient ‘pazo’ situated in Ourense. Superior derecha: Con el Bono Iacobus se puede realizar el Camino de Santiago, alojándose en establecimientos de Turismo Rural de Galicia. Above right: The Iacobus Voucher can be used for accommodation on the Way of St. James. Inferior: Santiago de Compostela, importante núcleo de peregrinación, al señalar la tradición que allí se dio sepultura al Apóstol Santiago el Mayor. Below left: Santiago de Compostela is an important pilgrim centre thanks to its reputation as the resting place of Apostle James the Elder.

del Atlántico, en una casa de labranza para participar de las labores agropecuarias propias Pazos and other ancient ancestral homes form an inseparable part of the landscape de la zona o a lo largo de las distintas rutas del Camino de Santiago. and character of Galicia. They were originally built by the local rural gentry whose family Los pazos y las casas solariegas forman parte inseparable del paisaje y de la identidad coats of arms can still be found sculpted in the façades of these beautiful buildings. gallega. En su origen fueron morada de la hidalguía rural, que dejó esculpidos en sus The comfortable, albeit less luxurious, farmhouse accommodation offers visitors fachadas los escudos de armas de su linaje. the opportunity of coming into direct contact with farmers and a wide range of Las casas de labranza, también confortables pero menos lujosas, permiten el contacto agricultural activities. The rest of the accommodation available is varied and does not directo con la vida del campo y sus gentes, mientras que en el resto de los alojamientos, always belong to those who earn their living from the land. sus titulares no practican necesariamente este tipo de faenas. The Autonomous Region of Galicia comprises a total of 587 rural houses spread La comunidad autónoma gallega cuenta ya con 587 alojamientos de turismo rural repar- all over its territory. These include 169 establishments in the province of A Coruña, tidos por toda su geografía. En la provincia de A Coruña, existen 169 establecimientos; en 151 in the province of Lugo, 85 in the province of Ourense and 182 in the province Lugo, 151; en Ourense, 85; y en Pontevedra 182. of Pontevedra.

Agosto 2010 August • Aladierno 25 De acuerdo con la catalogación del turismo rural en Galicia, existen cuatro grupos de alojamientos: Grupo A: Pazos hospedería y pazos residencia. Comprende pazos, castillos, monasterios, casas grandes, casas rectorales y aquellas otras que por sus singulares características y valores arquitectónicos, son reconocidas como tales por los órganos competentes de la administración autonómica. Grupo B: Casas hospedería y casas residencia. Comprende las casas de aldea situadas en el medio rural que, por su antigüedad y características de construc- ción, responden a la tipicidad propia de las casas rústicas gallegas. Grupo C: Casas de labranza. En este grupo se incluyen las casas de labranza, entendiendo como tales las casas situadas en el medio rural y con habitaciones dedicadas al alojamiento de huéspedes, en las que se desarrollan actividades agrope- cuarias en las que pueden participar los clientes alojados. Esta forma de turismo es la definida como agroturismo. Grupo D: Aldeas. En este grupo se integran las aldeas de turismo rural. Se entiende por aldea de turismo rural el conjunto de, como mínimo, tres casas situadas en el mismo núcleo rural, que sean explotadas de forma integrada y pertenezcan al mismo titular. El conjunto de las viviendas de la aldea de turismo rural guardará entre sí una distancia máxima de 500 metros.

OTRAS POSIBILIDADES Por otra parte, dentro de los entornos rurales gallegos, y de la categoría de hoteles, el viajero podrá acceder a la red de hoteles rústicos (54 establecimientos), hoteles de montaña (3 establecimientos) y hoteles de naturaleza (23 establecimientos).

OFERTAS Antigua casa rectoral de la parroquia de San Martiño de Candás, Dentro del turismo rural de Galicia sus usuarios pueden disfrutar a lo largo de más de en el Ayuntamiento ourensano de Rairiz de Veiga en la comarca de A Limia. 250 días al año de las ofertas Días Verdes y Días Verdes de Oro. The Old Parish Rectory House of San Martiño de Candas in the Ourense municipality of • Días Verdes: Descuentos del 20% en pernoctaciones. Rairiz de Veiga in the district of A Limia. • Días Verdes de Oro: Una pernoctación gratis para él/ella y su acompañante si se aloja dos noches en días verdes. • Bono Iacobus: Paquete turístico con descuentos en algunos alojamientos para caminantes que realicen determinadas rutas del Camino de Santiago. Turgalicia dispone de una central de información y reservas de turismo rural en el teléfono: 902 200 432.

The rural tourist sector in Galicia is divided into four different categories as follows: Group A: Pazo country hotels and residences. Group A includes pazos, castles, monasteries, large houses, mansions and other buildings that, thanks to their unique characteristics and architectural value, have been considered by the local administration worthy of being included in this category. Group B: Country hotels and residences. Group B includes country houses situated in the countryside which, thanks to their characteristics and date of construction, stand out as typical Galician country houses. Group C: Farmhouses. Group C includes farmhouses situated in the countryside with guest rooms available for those interested in participating in the agricultural activities of the accommodation in question. This type of tourism has been defined as agrotourism. Group D: Hamlets. Group D includes hamlets or small groups of buildings considered rural tourist areas. These groups of buildings should comprise a minimum of three houses situated in the same rural nucleus and belong to the same owner. The separation of the houses in the group of buildings that make up this type of rural tourist accommodation should be no greater than 500 meters.

OTHER POSSIBILITIES Visitors will also find, located in Galicia’s rural areas, other types of accommodation that include 54 rustic hotels, 3 mountain hotels and 23 country hotels.

OFFERS The rural tourism sector of Galicia provides its visitors, during 250 days a year, Casa do Romualdo se encuentra situada en Vilar, junto a la Ribeira Sacra de Lugo, with special Green Day and Gold Green Day offers. en la Comarca de Chantada. • Green Day: Includes a 20% discount on overnight stays. Romualdo House is situated in Vilar next to the Ribeira Sacra of Lugo in the region • Gold Green Day: Includes an additional night for two people when reserving a of Chantada. minimum of two nights during any of the Green Day periods. • Iacobus Voucher: A tourist discount voucher valid for certain types of accommodation, aimed particularly at those travelling the Finisterre Route on the Way of St. James. Turgalicia Rural Tourism Information and Reservations Centre: 902 200 432.

26 Aladierno • Agosto 2010 August IR A LA WEB Vegamar Bodegas y MedalladeOroenelConcursoInternacionalBruselas2010. Viña CarrassesCrianza,MedalladeOro2007yPlata alcanzado esteobjetivo,nosmarcamoselsiguiente, Bodegas Vegamar aim toproducequalitywines.Oncewereachthat, Dominio deCallesBrutNature,ZarcilloSilverAward 2009and Dominio deCallesBrutNature,PremioZarcilloPlata2009 Como resultado deltrabajobienhecho,algunosdenuestros vinos el objetivodehacerunvinocalidad.Unavez ser unreferenteenlaComunidadValenciana. Gold MedalattheConcoursMondialdeBruxelles2010. Viña Carrasses,GoldMedal2007andSilver2008 we setanewgoal,tobecomelandmarkin a GoldMedalattheConcoursMondialdeBruxelles. As aresultofworkwelldone,someourwineshave Vegamar Reserva,MedalladeOroenelConcurso the Valencian CommunityandinSpain. 2008 enelConcursoInternacionaldeBruselas. Bodegas Vegamar the ConcoursMondialdeBruxelles2010. was establishedin1999withthe han sidoreconocidos envariasocasiones. been recognizedonseveraloccasions. Vegamar Reserve,GoldMedalat Internacionel deBruselas2010. nació en1999con

Publirreportaje Nuestros vinos se basan en la tradicional The strength of our wines is based on crianza en barrica de roble nuevo y su posterior the traditional barrel aging in new oak wine guarda en botella a temperatura y humedad barrels and a further bottle aging at controlada, pero su elaboración se realiza controlled temperature and humidity, con las más actuales tecnologías en bodega. but its production is done according with the El objetivo es elaborar vinos de calidad y que latest technology in wine making processes. se mantengan a lo largo del tiempo. The intention is to produce quality wines that can be maintained over time. Para conseguir nuestro objetivo, el punto más importante es la materia prima. Vegamar To carry out our purpose, key point becomes trabaja sus propias viñas con el cuidado y el raw material. Vegamar works vineyards esfuerzo que este trabajo conlleva, procurando on their own, with the care and dedication comprender y mejorar diferentes aspectos para that this involves, trying to understand and el buen crecimiento y sanidad de las vides. improve different ways for the proper growth and health of the vines. Con alrededor de 50 hectáreas en propiedad Uno de nuestros salones de actos. en la zona de Calles (Alto Turia) y trabajando With around 124 acres (50Ha) property in One of our halls. con las variedades Tempranillo, Cabernet the area of Calles (Alto Turia) Valencia-Spain, Sauvignon, Merlot, Syrah y Sauvignon Blanc, and working with Tempranillo, Cabernet Vegamar elabora sus vinos con la mejor calidad. Sauvignon, Merlot, Syrah and Sauvignon Blanc varieties, Vegamar wines are produced Somos una empresa cuidadosa y respetuosa con regarding the best quality. el medio ambiente, tanto en el trabajo de campo como en el trabajo de bodega, pues We are a company that cares about the la tierra nos da su fruto. Nuestra viticultura environment, both outdoors and indoors se puede considerar ecológica, pues tasks; because we know the land gives us its el tratamiento de las vides es natural: abono fruit. Our viticulture may be considered orgánico, confusión sexual para el control organic, because the treatment of the vines is de la polilla del racimo y evitamos el uso natural: organic fertilizer, sexual confusion for de herbicidas y similares. Por otro lado, control of cluster moth and we avoid the use todos los residuos de bodega son reciclados. of herbicides and similar. Furthermore, all wastes from the winery process are recycled. Bodegas Vegamar cuenta con despachos, salas de cata, salas de audiovisuales, Bodegas Vegamar has offices, tasting rooms, varios comedores, y carpas modulares para multimedia rooms, several dining areas and Viñedos de la finca La Muela. la realización de diferentes actos sociales y modular industrial tents suitable for the Vineyards at La Muela. de empresa, con capacidad para 600 personas. celebration of different social and business events, with capacity for 600 people. También disponemos de 15 habitaciones totalmente equipadas, una piscina-jacuzzi, We also have 15 fully equipped rooms, Jacuzzi cuadras y picadero de caballos y quads para pool, stables and outdoor horse riding arena, poder disfrutar de la belleza embriagadora quad bikes to enjoy the charming beauty de nuestros viñedos. A unos 200 metros de la of our vineyards. At about 200 meters from bodega se encuentra el Parque Montesol con the cellar facilities, we can find Montesol una granja-escuela, con animales, pensada Park, an educational farm with animals, para los más pequeños. designed for children.

Si desea adquirir nuestros productos o visitar If you want to buy our products or visit la bodega, estamos a su disposición en: the winery, we are available at: BODEGAS VEGAMAR S.L. BODEGAS VEGAMAR S.L. C/ Garcesa, s/n - 46175 Calles (Valencia) C/ Garcesa, s/n - 46175 Calles (Valencia) Tel. 96 210 98 13 Tel. 96 210 98 13 Depósitos en la nave de elaboración. www.bodegasvegamar.com www.bodegasvegamar.com Deposits in the production premises.

Vista aérea de las instalaciones de la bodega. Aerial view of the facilities of the winery. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Augustóbriga, en Talavera la Vieja. Fotografía de Dirección General de Turismo. The Augustobriga in Talavera la Vieja. Photograph by Dirección General de Turismo.

Traducción/Translation: Jane Singleton. Somos Extremadura: una invitación a vivir la experiencia Extremadura We are Extremadura: we invite you to live the extremadura experience

Agosto 2010 August • Aladierno 31 Valores como la sostenibildad, la experiencia y el respeto por el medio ambiente Sustainability, experience and respect for the environment are some of the son algunos de los principios con los que los extremeños han configurado la principles on which the people of this beautiful Spanish region have based actual región. Una tierra que muestra sus recursos y potencialidades a través del the present-day Autonomous Region of Extremadura. Proof of this is that mensaje Somos Extremadura. Extremadura has recently introduced a special campaign to promote its resources and potentiality using the slogan: Somos Extremadura (We are Extremadura).

ECONOMÍA Y NEGOCIOS SOSTENIBLES ECONOMY AND SUSTAINABLE COMMERCE

Hay quien ha hecho de los negocios y los mercados un juego especulativo para conseguir Some people use commerce and the marketplace to speculate in order to achieve el máximo beneficio a costa de lo que sea… Otros en cambio pensamos que hay que maximum benefits, no matter what the cost. Others, however, prefer “sustainable” crear un nuevo modelo “sostenible” de conciencia social, porque la economía no puede social awareness, considering that the economy should not be separate from what estar alejada de lo verdaderamente importante: las personas. is truly important: the people.

Ante la situación económica mundial Extremadura confirma que ha puesto en marcha un Extremadura has, in light of the present world financial situation, decided to make modelo de desarrollo sostenible, fundamentado en valores como el consumo responsable, public its sustainable development model. A model based on principles such as ecología, salud, igualdad... Una economía en la que el bienestar de todas las personas es responsible consumption, ecology, health, equality etc. within an economy that el objetivo primordial, como señala el cantante Huecco en su intervención de la campaña considers the wellbeing of the individual a prime objective as can be seen in the lyrics Somos Extremadura. of the song sung by the singer, Huecco, in the ‘Somos Extremadura’ Campaign. En Extremadura avanzan todos, en contraste con otras situaciones donde la concen- Everybody has a chance to prosper in Extremadura, in contrast to other areas tración empresarial es la tendencia, y la difusión de las industrias, y por tanto de la riqueza, where the trend is to concentrate business and industry in certain areas with es un hecho: desde la producción de helados en Kitcream en la turística localidad de the resulting wealth also becoming concentrated in certain areas. The distribution Trujillo, hasta la fabricación de alta tecnología aeronáutica en la empresa Parafly del of wealth can be seen from Kitcream, the ice cream factory in the tourist locality modesto municipio de Zarza Capilla. of Trujillo, to Parafly, a high technological aeronautical company, located in the La apuesta por la creación de un mercado más humano no es una respuesta a la crisis modest municipality of Zarza Capilla. económica. Desde 2007 opera en Extremadura la Red de Economía Alternativa y Solidaria Extremadura’s wager on the creation of a more human-orientated market is not, de Extremadura, una plataforma que actúa como nexo de unión entre entidades que buscan as could be assumed, the result of the world economic crisis. The ‘Red de construir ese “otro mundo posible” desde el campo de la economía y los negocios. Del Economía, Alternativa y Solidaria de Extremadura’ (The Solidarity, Alternative and mismo modo, iniciativas como la Banca Ética de Badajoz ponen de manifiesto que se puede Economical Network of Extremadura) was created in 2007. It is a platform built to crear un sistema financiero alternativo en el que el principal beneficio no sea económico provide a link between entities whose philosophy is “another world is possible” sino la satisfacción de colaborar en la creación de una sociedad más igualitaria. in the fields of commerce and economy. In the same way that projects such as the

Empresa Kit Cream. Fotografía de Jorge Armestar. The Kit Cream Company. Photograph by Jorge Armestar.

32 Aladierno • Agosto 2010 August IR A LA WEB FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: TURISMO EXPERIENCIAL Superior: Embalse de Orellana. Fotografía de Jorge Armestar. Above: The Orellana Reservoir. Photograph by Jorge Armestar. Hay gente que viaja para coleccionar sitios, postales o cientos de fotos digitales. Otros Inferior: Grullas. Fotografía de José María Benítez. simplemente viajamos para experimentar sensaciones. Porque lo peor que te puede Below: Cranes. Photograph by José María Benítez. suceder en un viaje es que no te pase nada. Porque viajar es descubrir cosas. Empezando por uno mismo.

En Extremadura es posible vivir experiencias y recordar las emociones vividas en esta tierra más allá de la instantánea fotográfica. El viajero que llega a la región descubre un abanico de posibilidades para vivir y sentir: gastronomía, deportes, ocio, cultura... El inmenso patrimonio natural de Extremadura ofrece la práctica de actividades deportivas en las aguas interiores de la región con mayor número de kilómetros de costa interior del país, en una de cuyas playas, la Costa Dulce del embalse de Orellana, ondea la bandera azul, como distintivo de la calidad de sus aguas y primera zona de baño de interior de España galardonada con este emblema. Para los amantes de la ornitología, la región ofrece una de las mayores zonas de avistamiento de aves, contando con 69 áreas declaradas como de especial protección para este tipo de fauna.

‘Banca Etica de Badajoz’ (Ethical Bank of Extremadura) show that it is possible to build an alternative type of financial system where the main benefits are not just economical, but rather the satisfaction of collaborating in the foundation of a more egalitarian society.

EXPERIENCIAL TOURISM

“There are people who travel with the object of collecting places, postcards or digital photographs. Other people travel for the sensations they experience. Why is it that the worst thing that can happen to you on a journey is that nothing happens? Travelling means discovering new things, and what better place to start then with oneself.”

In Extremadura, it is possible to live an experience whilst committing to memory the emotion of that experience in a land that denotes much more than a photographic snapshot. Visitors to Extremadura will find a region with an endless list of possibilities for feeling and experiencing: gastronomy, sports, leisure, culture etc.

34 Aladierno • Agosto 2010 August IR A LA WEB 36 Aladierno • Agosto 2010 August FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: The magnificent natural patrimony of Extremadura provides, amongst other things, Cueva de Maltravieso. Fotografía de Marca Extremadura. the possibility of practising inland water sports thanks to the fact that it houses the The Maltravieso Cave. Photograph by Marca Extremadura. longest interior coastline in Spain. In fact, the Costa Dulce of the Orellana Reservoir that forms part of this coastline has been granted a Blue Flag thanks to the quality FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: of its water. It is the first inland bathing area in Spain to have been given this honour. Arco de la Estrella, en Cáceres. Fotografía de Pedro Uranga. Meanwhile, bird lovers will find here what is considered one of Spain’s largest bird Arco de la Estrella in Caceres. Photograph by Pedro Uranga. watching regions with a total of 69 specially protected areas for birds. In addition to its beautiful natural patrimony, Extremadura is also well-known for its rich historical patrimony as visitors will see when visiting the UNESCO World Heritage Sites of Caceres, Merida and Guadalupe and architectural and archaeological Junto al patrimonio natural, en Extremadura, la huella del pasado es palpable en remains of the first Roman thermal baths. Also worth mentioning are the Maltravieso enclaves declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO como Cáceres, Mérida o caves in Caceres and the Castañar de Ibor Mine where visitors will find a wide variety Guadalupe, en las estructuras y restos arqueológicos de las primeras termas romanas y en of magnificent prehistoric cave paintings. las cuevas de Maltravieso de Cáceres o en la de la Mina en Castañar de Ibor, entre otras, testimonios de arte rupestre en las que el turista puede habitar el pasado. THE ENVIRONMENT

MEDIO AMBIENTE Of course, we can continue polluting the planet, consuming its resources in a disproportionate manner as if tomorrow will never come, acting as if the earth Podemos continuar degradando el planeta, consumir sus recursos de forma desmedida, belongs to us exclusively etc. como si el mañana no existiera, o todo nos perteneciera en exclusiva… La otra opción es pensar en la necesidad real que tenemos, y utilizar los recursos en consecuencia sin Or we can begin to consider what our real needs are, using our resources despilfarrar. Incorporando el capital natural, los recursos naturales, los ecosistemas y intelligently, avoiding waste, incorporating our natural assets, resources, ecosystems sistemas de vida… Quizá de esta forma consigamos que las nuevas generaciones estén etc. Perhaps, by doing this, we will be able to educate the new generations to become preparadas para ser mejores personas, y alcanzar la felicidad. more aware and, as a result, happier. Society seems to be rapidly advancing towards a non-viable, non-sustainable Las sociedades avanzan rápidamente hacia lo que se conoce como “progreso imposible” situation. As a result, numerous social movements are being created. These e insostenible en el tiempo, ante el que surge con fuerza un movimiento a todos los niveles movements are demanding new social and economical sustainable development que reclama un desarrollo sostenible aplicado a los modelos sociales y económicos. Y es models. In this respect, Extremadura already has an advantage over others since en ese modelo de desarrollo sostenible en el que Extremadura parte con ventaja a la gran it has been building its future on the best of its past for a while now. mayoría al construir su futuro sobre lo mejor de su pasado. The object is to use natural resources in a sustainable way, promote environmentally- Se trata de usar los recursos naturales de forma sostenible, de potenciar las empresas friendly companies, use energy efficiently, support ecological initiatives etc. In the verdes, de ser eficientes energéticamente, de las producciones ecológicas… En este nuevo present economical context, natural resources become a valuable asset. Extremadura entorno, que adquiere fuerza en el actual contexto económico, tiene cada vez más valor el stands out in this area thanks to the numerous advantages of its environmental patrimonio natural, y es ahí donde Extremadura entra en juego con ventaja. Extremadura resources. It is, amongst other things, home of an important number of protected cuenta con un enorme potencial medioambiental, como es el Parque Nacional de Monfragüe, nature areas. These protected areas form part of the European Union Natura 2000 reserva de la biosfera, o los parques naturales de Cornalvo y Tajo internacional, la reserva network and include, amongst others, the Monfragüe National Park, declared a world natural Garganta de los Infiernos, monumentos naturales, zonas de interés regional, árboles biosphere area, the Cornalvo and Tajo international nature reserves, the Garganta de singulares, corredores ecológicos y de biodiversidad e incluso un lugar de interés científico los Infiernos Nature Reserve, numerous regional areas of interest, singular trees, (el volcán de El Gasco) que se suma a un interminable catálogo que se completa con los ecological and biodiversity corridors and, finally, areas of scientific interest such as espacios protegidos por la Red Natura 2000 de la Unión Europea. the El Gasco volcano.

Agosto 2010 August • Aladierno 37 38 Aladierno • Agosto 2010 August FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Playa Francesa. Francesa Beach.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Jameos del Agua. Lanzarote La isla diferente The different island

Agosto 2010 August • Aladierno 39 La inusitada belleza de Lanzarote continúa desconcertando a todo aquel que se ha acercado a la isla desde los primeros tiempos de su existencia. Porque un recorrido por la denominada “Isla de Fuego” traslada al viajero a universos diferentes.

Lanzarote’s amazing and unique beauty keeps disconcerting all those who have visited the Island since the beginning of its existence. A tour across the “Island of Fire” transfers the traveller to different universes.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Puerto Calero. Above: Recreational Marina of "Puerto Calero". Inferior izquierda: Surf en Lanzarote. Below left: Surf in Lanzarote. Inferior derecha: Casa - Museo Monumento al Campesino. Below right: Museum - house as homage to the peasant of Lanzarote.

40 Aladierno • Agosto 2010 August l caminante podrá reposar, tal vez, contemplando la traviesa fisonomía de una costa Eininterrumpida, privilegiada, en la que el viento y el agua se han complacido en crear parajes excepcionales dignos de respeto y atento cuidado. Lanzarote, declarada reserva de la biosfera, es un destino ideal de vacaciones, el conocido equilibrio entre arte, cultura y naturaleza de su paisaje volcánico te sorprenderá. Aquel que visite Lanzarote podrá obtener satisfacción a cualquier esperanza que hubiese alimentado, ya sea la búsqueda de tranquilidad, ya sea la interacción con ese océano de fondos irresistibles. Las playas toman infinidad de formas y texturas, ofreciendo al que las descubre multitud de alternativas donde sólo resta decantarse por aquella que más se adapte a sus expecta- tivas. Calas, vastas extensiones de arena dorada, remansos de agua cristalina u oleaje encrespado, una gama de placeres irresistibles de los que resulta difícil abstenerse. Existen gran variedad de atractivos turísticos de visita casi obligada si se quiere disfrutar de esta tierra y enriquecerse en el camino. La oferta de ocio cultural está estructurada en siete puntos de indescriptible atractivo: los Centros de Arte, Cultura y Turismo del Cabildo de Lanzarote. Un conjunto de hitos paisajísticos, costumbristas y naturales cuya visita nunca defrauda. Todos ellos guardan impresa la inconfundible huella del genial artista César Manrique. Su buen clima y los vientos moderados permiten la práctica de una amplia variedad de IR A LA WEB deportes durante todo el año, especialmente los náuticos (submarinismo, pesca de altura, excursiones en catamarán, windsurf, surf...). La isla tiene dos puertos deportivos. También es posible la práctica del golf. En cualquier municipio encontrará el lugar idóneo para practicar deporte.

Montañas del Fuego - Parque Nacional de Timanfaya. Fire Mountains - Timanfaya National Park.

he traveller will find it restful to contemplate the unpredictable physiognomy T of an uninterrupted and privileged coastline, where wind and water have indulged in creating exceptional landscapes worthy of respect and tender care. Lanzarote, declared as a Biosphere Reserve, is an ideal tourist destination, the known equilibrium between art, culture and the nature of its volcanic landscape will surprise you. Whoever visits Lanzarote will satisfy whichever hope indulged in, be it the quest for peace, be it the interplay with the ocean’s irresistible sea bed. The beaches take over an infinite number of forms and textures, offering to the discoverer a multitude of alternatives as to which best adapts to expectations. The coves, vast golden sand extensions, havens of crystal clear waters and curly waves, are a range of irresistible pleasures difficult to restrain from. You will find a large variety of tourist attractions, whose visit is almost compulsory if you wish to enjoy your stay on this island and meanwhile enrich yourself. Cultural entertainment has been structured by the Council of Lanzarote’s Centre for Art and Culture under seven indescribably attractive designs. A unit of scenic, customary and natural landmarks whose visit is never disappointing. Its wonderful weather and the moderate winds allow the practice of a wide variety of sports all year long, specially water and nautical sports (scuba diving, sports fishing, excursions in sailboats , windsurf , surf…) The island has two leisure harbours. It is also possible to play golf. The perfect place for sports can be found in each municipality. MOTOR

Audi A1 Llega el benjamín de la marca alemana German manufacturer’s latest model

42 Aladierno • Agosto 2010 August udi lanza al mercado a un grande en el segmento de los compactos. Este magnífico Autilitario se trata de un vehículo dinámico y de calidad, emotivo e individual, capaz de comprimir en sus algo menos de cuatro metros de longitud todas las virtudes de la marca: un diseño personal, una calidad sin concesiones y revolucionarias tecnologías de eficiencia. El ágil tren de rodaje y los potentes motores convierten al A1 en uno de los automóviles de tres puertas más deportivo de su segmento. Los jóvenes clientes del A1 viven en grandes ciudades y buscan por ello un vehículo concebido para un entorno urbano. Gracias a sus compactas dimensiones, el Audi A1 resulta ágil y manejable al circular por ciudad, al tiempo que ofrece grandes aptitudes para el uso cotidiano. El interior del A1 también posee una notable calidad y deportividad. Los clientes podrán personalizar muchos de sus detalles, adaptándolos a sus gustos personales. El miembro más joven de Audi trae consigo un amplio abanico de ultramodernas tecnologías, y su sistema de Infotainmen’t marca una nueva pauta en su segmento. El nuevo A1 también marca una nueva pauta en cuanto a eficiencia. Audi ofrece la nueva serie con cuatro motores de cuatro cilindros, dos de ellos TDI y dos TFSI, cuya potencia abarca de los 86 cv a los 122 cv. Todos los motores se rigen por el principio del downsizing, sustituyendo cilindrada por turbosobrealimentación, y obtienen su combustible a través de inyección directa. Todas las motorizaciones del A1 sorprenden por su reducido consumo, con valores normalizados de entre 3,8 y 5,4 litros a los 100 kilómetros.

he German car manufacturer, Audi, has recently introduced a new dimension to T the compact class vehicle segment. Its new Audi A1 is dynamic, high-quality, emotional and personal, condensing all the virtues of the make in less than four feet. Full of character design, without compromising the quality and effectiveness of the technology’s pioneers, its agile chassis and powerful engine makes the Audi A1 one of the sportiest three-door cars in its segment. Audi A1’s young clients live in large cities. This is why they buy vehicles designed for urban environments. Thanks to its compact size, the Audi A1 is very agile and manoeuvrable in cities, offering a high level of daily use. The Audi A1 interior is also sporty, offering a variety of high quality equipment. Customers can customize many of the interior details, adapting the vehicle of their choice to their own personal taste. Audi’s latest model has a broad portfolio of advanced technologies. Its new ‘infotainment’ system sets new standards in its class. The new Audi A1 also establishes novel standards with regard to efficiency. Its Texto/Text: Mario Escat. Traducción/Translation: Jane Singleton. new model line includes four 4-cylinder engines, two TDI engines and two TFSI engines producing between 63kW (86 hp) and 90kW (122 hp). All engines work on the principle of downsizing, substituting cubic capacity for supercharging. Fuel is obtained with a direct injection unit. The whole range of Audi A1 stands out for its excellent fuel economy, offering standard cycle values of between 3.8 and 5.4 litres per 100 kilometres.

Agosto 2010 August • Aladierno 43

Publirreportaje DO OlideMallorca Esencia mediterránea a Mallorcadurantetodoelaño. este espectacularpatrimonionaturalyculturalquehaceatractiva lavisita los mallorquinessesientanorgullososdeconservarymostrar alvisitante auténticas yvivasobrasdeartelanaturaleza;noesextrañar que hombre ydelanaturalezaapartesiguales,losolivosmallorquines son privilegiados delaconexiónentreislayesteárbol.Producto del quines elsímboloruraldelamontañaisleña. Árbol mitológicodefuertesyprofundasraíces,elolivoespara losmallor- EL PAISAJE YELOLI DEMALLORCA con cercadeveintemilkilómetroslinealesterrazasconstruidas. tado: docenasdemileshectáreasymillonesolivosenproducción, productivo, enparcelassinunmarcodeplantacióndefinido.Elresul- olivo) conolivosdelavariedadmallorquinayendejarunúnicotronco tradicional consistíaeninjertarlosacebuches(variedadsilvestredel conseguir terrenoscultivables.Acontinuación,latécnicadecultivo terrazas enlasvertientesdelaabruptamontañainsularconelfin The trunks of the millennial olive trees transport visitors to a fantastic and magical universe. magical and fantastic a to visitors transport trees olive olives. Fotografías de/ ‘Picual’ millennial the and of trunks ‘Arbequina’ The Los troncosdelos olivosmilenariosnostransportana ununiversomágicoyfantástico. ‘Mallorquina’, from FOTOGRAFÍA PÁGINAANTERIOR/ extracted is Mallorca” de “Oli El olideMallorcaseelaboraconlas variedadesmallorquina,arbequinaypicual. FOTOGRAFÍA / cultivo delolivoseprodujoapartirprincipiosigloXVI. la conquistaromanadelasIslasBaleares,aunquegranexpansióndel de todoelMediterráneo,aceiteMallorcafuemuypreciadodesde ahora, lospobladoresdelaislalohanincorporadoasusvidas.Alargo LOS ORÍGENESDELOLIDEMALLORCA más apreciado,elolideMallorca. de todasestassensaciones,elolivomallorquínysufruto de unatierraquehasabidomantenerlosvivos...yenmedio Mallorca. Elmar, elpaisaje,lahistoria,losoloresysabores El Mediterráneoserespiraportodosladosenlaislade olive oilhascaptivatedtheheartsofchefsinternationalrenown. other things,totheconservationofenvironment. The uniquequalityofthisdelicious “Oli deMallorca” isamillennialoliveoilproduct. Itsproduction contributes,amongst fama internacional. ambiente. Lacalidaddiferenciada delaceitedeMallorca hacautivado acocineros de El aceitedeMallorca esunaceitemilenarioquecontribuye alaconservación delmedio En laSerradeTramuntana losolivarescasimilenarios sontestimonios El olivoesunelementoesencialdelaculturayelpaisaje Mallorca. Gracias alaingeniosatécnicade El olivollegóaMallorcahacedosmileniosy, desdeentonceshasta Photographs by Photographs PHOTOGRAPH: Serveis deMilloraAgraria. PREVIOUS PAGE: PREVIOUS pedra en sec en pedra Traducción/ Mediterranean essence Translation: , seconstruyeron Jane Singleton. ORIGINS OF “OLI DE MALLORCA” DE “OLI OF ORIGINS Mediterranean a with impregnated is Majorca of island entire The atmosphere. Sea and coastal landscapes, inland scenery and scenery inland landscapes, coastal and Sea atmosphere. ago and has, since then, remained an important part of the life of life the of part important an remained then, since has, and ago historical monuments in a land that has managed to keep its keep to managed has that land a in monuments historical its inhabitants. Following the Roman conquest of the Balearic Isles, Balearic the of conquest Roman the Following inhabitants. its different aromas and flavours intact, home of the Majorcan olive Majorcan the of home intact, flavours and aromas different Majorcan became very popular throughout the Mediterranean the throughout popular very became oil olive Majorcan groves and famous “Oli de Mallorca”. de “Oli famous and groves area. The true expansion of the olive oil industry began, however, at the at however, began, industry oil olive the of expansion true The area. The olive tree was introduced into Majorca over two thousand years thousand two over Majorca into introduced was tree olive The beginning of the 16th century. 16th the of beginning stone’ technique, built for the cultivation of olive trees in a variety of variety a in trees olive of cultivation the for built technique, stone’ rocky areas. The ‘Acebuches’ (local wild olive trees) were implanted were trees) olive wild (local ‘Acebuches’ The areas. rocky with the Majorcan olive tree variety creating a productive olive tree olive productive a creating variety tree olive Majorcan the with housed in plots of land in an undefined planting framework. The result The framework. planting undefined an in land of plots in housed Hundreds of olive grove terraces were, thanks to the ingenious ‘dry ingenious the to thanks were, terraces grove olive of Hundreds was thousands and thousands of hectares of olive groves and millions and groves olive of hectares of thousands and thousands was of olives spread across approximately twenty thousand lineal kilometres lineal thousand twenty approximately across spread olives of of constructed terraces. constructed of “OLI DE MALLORCA” LANDCAPE MALLORCA” DE “OLI Majorca. A deeply rooted mythological tree, it is, as far as the Majorcans the as far as is, it tree, mythological rooted deeply A Majorca. are concerned, a symbol of Majorca’s rural mountainous areas. mountainous rural Majorca’s of symbol a concerned, are The olive tree is an essential part of the culture and landscape of landscape and culture the of part essential an is tree olive The Los olivos mallorquines, además, nos aportan el oli de Mallorca. Es gracias al oro líquido que hoy podemos disfrutar de los extraordinarios árboles con troncos esculpidos con formas mágicas que ocupan las impresionantes terrazas de la sierra.

LA DO OLI DE MALLORCA: GARANTÍA DE ORIGEN Y CALIDAD Los últimos años del siglo XX marcaron un punto de inflexión impor- tante en la historia del aceite en Mallorca. Aparecieron nuevas planta- ciones de olivos, principalmente en la zona del Pla (centro de la isla), y se mejoraron los sistemas de recolección y elaboración. El arraigo del cultivo del olivo y de su transformación en aceite, y el notable incremento de la calidad del aceite de oliva elaborado en Mallorca, da lugar a un producto con características propias que se puede diferenciar de aceites similares procedentes de otras zonas de producción. Todo esto hizo posible la obtención, en el año 2002, de un distintivo de máxima calidad como es la Denominación de Origen Oli de Mallorca. La denominación de origen es el reconocimiento mediante un nombre geográfico del origen y las características de los productos alimentarios, que posibilita la diferenciación de unos productos respecto a los otros. En el caso del aceite de Mallorca, este hecho lleva implícito un recono- cimiento oficial de un aceite de oliva de calidad, producido y elaborado en la isla de Mallorca. El oli de Mallorca es un aceite de oliva virgen extra elaborado a partir de olivas de las variedades mallorquina, arbequina y picual.

The almost millennial olive groves situated in the Serra de Tramuntana are privileged witnesses of the connection between Majorca and the biblical olive tree. Produced in equal parts by man and nature, Majorca’s olive groves are authentic living works of art and, as such, it will come as no surprise to hear that the Majorcans are only too pleased to conserve and show its visitors their spectacular natural and cultural patrimony, turning it into an all-year-round tourist attraction. “Oli de Mallorca” is produced entirely from the fruits of the Majorcan olive groves. It is thanks to this valuable liquid gold that we are today able to enjoy the sculpted trunks and magical forms of these extraordinary trees located in the Sierra de Tramuntana’s impressive olive grove terraces.

“D.O. OLI DE MALLORCA”: GUARANTEE OF QUALITY An important point of inflection in the history of Majorca’s olive oil industry took place during the last few years of the 20th century. New olive groves appeared, mainly in the Pla area (in the middle of the island), with improved harvesting and production systems. The custom of producing olive oil, along with a notable increase in the general quality of the olive oil being produced in Majorca, has created a product with unique characteristics, easy to differentiate from similar types of olive oil produced in other areas and worthy, in 2002, of a Designation of Origin “Oli de Mallorca” label. A Designation of Origin label protects the reputation of regional foods and eliminates unfair competition and misleading of consumers by non- genuine products which may be of an inferior quality and different in taste. In the case of Majorca’s olive oil, it is a way of acknowledging and protecting the quality of the olive oil produced on the island. Olivos en terrazas: el paisaje mallorquín por excelencia en la Serra de Tramuntana. “Oli de Mallorca” is a high-quality extra virgin olive oil produced from A magnificent landscape view of the olive grove terraces in the Serra de Tramuntana. ‘Mallorquina’, ‘Arbequina’ and ‘Picual’ olives.

«Un aceite con más de 2.000 años de historia. An olive oil with 2.000 years of history. RIGUROSO CONTROL RIGOROUS QUALITY DE CALIDAD CONTROL Todas las partidas de Chemical, material and la DO Oli de Mallorca son organoleptic analyses by sometidas a análisis químicos, independent laboratories físicos y organolépticos por authorised by the ENAC are laboratorios independientes carried out on each batch of acreditados por ENAC. D.O. Oli de Mallorca. These Sólo el aceite que ha superado batches of olive oil must pass los rigurosos controles de calidad this rigorous quality control puede ser comercializado como before commercialisation under denominación de origen. Se the D.O. label can take place. pueden distinguir en el mercado This extra virgin olive oil can be gracias al logotipo de distinguished by its unique la denominación de origen y Designation of Origin label and a la contraetiqueta numerada the numbered sticker placed colocada en el tapón. across the bottle top.

OLI DE MALLORCA: DE LA TRADICIÓN AL FUTURO Las aplicaciones gastronómicas tradicionales del oli de Mallorca son tan antiguas que es difícil seguir el rastro histórico. Hoy en día platos como el pa amb oli o el trempó son aún muy frecuentes en los menús semanales de las familias isleñas. Así mismo, la cocina mallorquina moderna, lejos de olvidar sus raíces, se está convirtiendo en adalid del aceite de oliva virgen extra hecho en la isla. Cocineros de fama internacional hacen protagonista de sus creaciones más contemporáneas al oli de Mallorca, como es el caso de Tomeu Caldentey, Joseph Shauerchell o Marc Fosh, entre otros. Incluso la calidad del oli de Mallorca ha traspasado fronteras: Tim Mälzer, el reconocido y prestigioso cocinero alemán, enamorado de Mallorca y de su aceite, utiliza habitualmente oli de Mallorca en su cocina. La DO Oli de Mallorca le distinguió en el año 2008 como emba- Los grandes cocineros de Mallorca Tomeu Caldentey, Joseph Shauerchell y Marc Fosh, avalan la calidad del oli de Mallorca empleándolo en sus creaciones. jador del oli de Mallorca por su especial contribución en la difusión del Famous local chefs such as Tomeu Caldentey, Joseph Shauerchell and Marc Fosh conocimiento de este alimento en su país de origen. endorse the quality of “Oli de Mallorca” by using it in their most up-to-date gastronomic specialities. “OLI DE MALLORCA”: FROM THE TRADITION TO THE FUTURE The traditional gastronomic applications of Majorca’s famous “Oli de Mallorca” are so ancient that the historical trail is difficult to follow. Today, specialities such as “pa amb oli” (bread and oil) and “trempo” (typical Majorcan salad) are frequently found in the local family weekly menu. Majorca’s modern day cuisine is, instead of ignoring its ancient customs, actually turning the production of extra virgin olive oil into the leader of its sector. Internationally famous chefs are using “Oli de Mallorca” as the protagonist of their most up-to-date dishes. These chefs include, amongst others, Tomeu Caldentey, Joseph Shauerchell and Marc Fosh. The quality of “Oli de Mallorca” has also become very popular abroad. Tim Mälzer, a renowned and prestigious German chef, a great admirer of Majorca and its olive oil, regularly uses “Oli de Mallorca”. In 2008, he was designated as the “D.O. Oli de Mallorca” ambassador for his work in the promotion of this extraordinary olive oil in his country of origin.

Es posible llevarse a casa una parte de Mallorca y de las experiencias vividas: Pueden encontrar oli de Mallorca en la mayoría de tiendas gourmet de Mallorca y en las tiendas del Aeropuerto de Palma. Visitors are invited to take a small part of Majorca and their holiday experience home with them. “Oli de Mallorca” can be found in most Majorca gourmet shops and the Palma Airport shopping area. Tim Mälzer, enamorado del oli de Mallorca fue distinguido en el 2008 como embajador Más información / For further information: de la DO Oli de Mallorca. Consejo Regulador de la DO Oli de Mallorca In 2008, Tim Mälzer, a great admirer of “Oli de Mallorca”, was appointed Ambassador www.illesbalearsqualitat.cat / [email protected] of the “D.O. Oli de Mallorca” label. has more Benidorm es más Publirreportaje took placehere on23rd and24thJuly. Itincluded theperformanceofgroups ofthecity.musical festival heldintheheart The Low CostMusicFestival actually enjoyment ofvisitors,asifthatwaspossible! libraries, madeistoincrease shadefacilitiesetc. the The objectoftheeffort lifesaver posts, firstaidposts,boatrescue teams,children’s playareas, beach continually improving suchasaccessibilityforthedisabled, municipalservices tomaintainthenatural beautyofthelocalbeaches, gotogreat efforts resort catamaraning andglassbottomboating. The localauthoritiesofthistrendy suchascable-skiing,parasailing,wide variety pedalboating, ofwatersports become apopularmeetingplaceforholidaymakers.Idealthe practise ofa waters, finegoldensand,cleanliness,size andaccessibility, theyhave also out asthecity’s greatest attraction. Famous fortheirtransparent Mediterranean musical quetuvo lugarenelParque del’Aigüera. deesteevento Robinson, quecomponíanelcartel entre otros muchosartistas que reunió losdías23y24dejulioagruposcomoPlacebo,Los PlanetasySeñora bración deunnotablefestival enelcorazón delaciudad,elLow CostFestival, mucho másagradable ydivertida. túneles desombra, etcétera. Y todopara quelaestanciaenellassea,sicabe, elementos desalvamento náutico,zonas dejuegospara niños,biblioplayas, bilidad para minusválidos,puestosdesocorro yvigilancia,atenciónsanitaria, accesi- mejorando constantementedesdelaadministración localsusservicios: se realizan grandes esfuerzos para mantenerlabellezanatural delasmismas, visión submarina.Porestasrazones yporserunaciudadvolcada conelturismo, náuticos: más variados deportes Benidorm; idóneaspara disfrutartantodeldescansocomodelaprácticalos enelcentro delavidaturística extensión yaccesibilidad,loquelasconvierte que destacanporlaclaridaddelagua,sudorada arena, asícomosulimpieza, Festival andthe Virgen deCovadonga Festival. Carmen Festival, patron saintofthelocalfishermen,Sanfermines in additiontoitsannualsummerfestivals suchasthe Virgen del introduced avariety ofadditionalcultural andgastronomic activities however, more toofferthanjustseaandsand.Ithas,this year, holidaymakers. has, This beautifulMediterranean summerresort coastline, fullofgoldensandybeaches,awaitBenidorm’s eager relaxing dayout atthebeach.Over five kilometres ofbeautiful beaches fillup, touristsgetready toimprove theirtan,enjoying a introduced newincentives foritsnumerous visitors. While the of summerholidaymakersfrom allover theworld. This year, ithas Benidorm isprepared, asitisevery year, forthearrival ofhundreds Virgen deCovadonga. del Carmen,patrona delospescadores olosactos enhonorala estos tres meses.Eselcasodelascelebraciones enhonorala Virgen de ladolosconocidosactivos festivos quesecelebran alolargo de a laciudadconactividadesculturales ogastronómicas, sindejar desolyplaya,enesteperíodoestival sedaunnuevooferta impulso frente aunabellísimabahíaesperan alturista.Pero ademásdela buscan disfrutardeellas.Máscincokilómetros definasarenas a llenarse,siendoreclamo para milesdeturistasanivel mundialque disfrutarla ensumáximoesplendorveraniego. Lasplayascomienzan en laciudad.Esteañohaynuevos alicientes para quienesdeseen nida alestíoyatodosaquellosquedeseenpasarsusvacaciones Como todoslosveranos, Benidormseprepara para darlelabienve- Traducción/ With regard toBenidorm’s cultural activities, we would mentionlastmonth’s In spiteofitsvaried touristoffer, thebeachesofBenidormcontinuetostand En loqueaactividadcultural serefiere, esteañoelmunicipiocontóconlacele- No obstante,lasplayassiguensiendoelgran atractivo deestaciudad.Playas Translation: Jane Singleton. cable-ski y parasailing , patines,catamaráno Asimismo, la ciudad acoge durante el verano, además del Low Cost Festival, el concierto de Miguel Bosé, presentando sus últimos trabajos. Por otro lado, cabe destacar que a lo largo del mes de agosto se intensifican los espectáculos y actividades culturales, especialmente en los dos auditorios del Parque de l’Aigüera, Julio Iglesias y Óscar Esplá, para disfrute de toda la familia. Como alternativa al sol y playa y a las múltiples actividades culturales o musi- cales organizadas desde el Ayuntamiento de la ciudad, el visitante puede disfrutar de su amplia oferta de parques temáticos y acuáticos, como son Terra Mítica, Terra Natura, Aqualandia y Mundomar. Igualmente, como atractivo turístico, los que

Placebo, Los Planetas and Señora Robinson, amongst others. This exciting event was celebrated in the Parque de l’Aigüera and was considered a great success. In addition to hosting the Low Cost Festival, Benidorm also hosted a concert by Miguel Bose, with his new last work. This exciting holiday resort has prepared an excellent programme of entertainment and cultural activities for its visitors in the famous Julio Iglesias and Oscar Espla auditoriums located in the above- mentioned Parque de l’Aigüera. Benidorm also offers, for the further entertainment of its visitors, a number of thematic and aquatic parks. Worth a special mention are the Terra Mitica, Terra Natura, Aqualandia and Mundomar parks. Whilst here, visitors might like to also take advantage of the organised excursions to the Serra Gelada Nature Park and Isle of Benidorm. The city’s famous nightlife is another of its popular attractions. Numerous music bars and discotheques can be found here with popular seafront establishments nos visitan tienen la posibilidad de disfrutar de las variadas excursiones que se such as Penelope, Ku, Km and Privilege. Visitors will also find, in addition to the realizan al Parque Natural de la Serra Gelada y a la Isla de Benidorm. famous beach discotheques, a wide variety of musical bars offering a selection of El ocio nocturno es otro de los grandes fuertes de la ciudad, con una oferta musical styles and decoration. variada y localizada en diferentes puntos del municipio. Penélope, Ku, Km o Privi- lege, son sólo algunas de las discotecas que abren sus puertas en la noche beni- dormense y frente al mar. A las salas de fiesta de la playa se suman otros locales MUSIC, CULTURE AND ENTERTAINMENT IN L’AIGÜERA que aportan variados estilos de música para aquellos sibaritas que buscan aden- This year, Benidorm will be providing an important selection of culture and trarse y disfrutar de otras propuestas musicales. entertainment in the Parque l’Aigüera. During the city’s three-month summer season, visitors and locals will be able to find here a variety of multicultural activities for all age groups that include theatre, tai-chi, cinema, children’s parties, UN VERANO LLENO DE MÚSICA, CULTURA Y OCIO sports and festivals. This beautiful public park has been equipped with a number EN L’AIGÜERA of excellent outdoor amenities that include picnic areas, kiosks and board games El verano de 2010 se presenta lleno de cultura y ocio en el Parque de l’Aigüera for the young, and not so young. de Benidorm. Durante los tres meses estivales los ciudadanos podrán disfrutar de Miguel Bose: 10th August. Benidorm Bullring. actividades multiculturales destinadas a todas las edades y todos los públicos: teatro, tai-chi, cine, fiestas infantiles, pistas deportivas o festivales. Además, el parque cuenta con zonas de picnic, chiringuitos y juegos de mesa para que MARKET GARDEN AND SEAFOOD SPECIALITIES pequeños y mayores disfruten al aire libre del verano. Benidorm will, we are sure, pleasantly surprise visitors with its notable Miguel Bosé: 10 agosto. Plaza de Toros. gastronomic offer, combining the best of its traditional cuisine, made up of ancient recipes elaborated with excellent market garden and seafood ingredients, with other types of international cuisine. In addition to local and international GASTRONOMÍA DE HUERTA Y MAR specialities, visitors will also be able to find here a variety of Spanish regional Benidorm sorprende al visitante con una notable oferta gastronómica, que cuisine, delicious regional specialities from the Spanish autonomous regions of aúna lo mejor de su tradición, con antiguas recetas elaboradas con ingredientes Asturias, Andalusia, Basqueland and Aragon. del mar y de la montaña, a las que se suman otras cocinas del mundo. A la cocina Local specialities include, amongst other things, a wide range of rice dishes, local e internacional se añade la de otras comunidades autónomas que se han the majority elaborated with fish from the local bay area and a selection of other ido haciendo hueco en sus fogones, como la de Asturias, Andalucía, País Vasco, fresh food products. Amongst its numerous traditional dishes, we would mention o de Aragón. its Creamy Rice with Red Mullet and Pumpkin; Rice and Beans and Rice and De la cocina tradicional destacamos los guisos antiguos, la mayoría elabo- Anchovy. Typical sweets and desserts include the San Blas bun and the delicious rados con productos agrícolas combinados con pescado y marisco de la bahía. Arab-style almond and sugar cake made traditionally in February. The Benidorm Los más tradicionales, entre otros, son el arroz caldoso con salmonetes y cala- tart, sponge cake and small sweet cakes are further examples of Benidorm’s baza; arroz con habichuelas o arroz con boquerones. Entre los dulces típicos, mouth-watering local confectionary. destacan el bollo de San Blas, deliciosa torta de almendras y azúcar de origen Hungry tourists will find all types of food to choose from here. These include a árabe que se elabora en el mes de febrero. La tarta de Benidorm, la coca rellena selection of local ‘tapas’ and ‘pinchos’ (small hot and cold snacks) available in y los pastelillos de boniato son otras de las delicias de la confitería local. the Old Quarter, a large selection of cheap Menu of the Day offers, Benidorm ofrece al turista desde el tradicional tapeo y pinchos en el casco chains and, of course, a variety of prepared in its more expensive antiguo de la ciudad, pasando por los menús más económicos y la comida rápida, restaurants. hasta llegar a la cocina más elaborada que se puede degustar en los restaurantes Finally, Benidorm celebrated, this year, the ‘Jornadas Gastronómicas de Cocina de prestigio del municipio. Mediterránea, Huerta y Mar’ (Mediterranean Market Garden and Seafood Produce Además, este último año Benidorm ha presentado las Jornadas Gastronómicas Gastronomic Event). This gastronomic event included a number of special menus de Cocina Mediterránea, Huerta y Mar, donde se pudo disfrutar de menús ofre- available in 19 different local restaurants. The aim of the event was to demonstrate cidos por un total de 19 restaurantes, con el objetivo de mostrar el nivel alcan- the excellent quality of Benidorm’s local cuisine and the outstanding category of zado por los restauradores locales, convirtiéndose en un atractivo turístico más. its restaurants.

RECETA: RECIPE: ARROZ CALDOSO DE SALMONETES Y CALABAZA CREAMY RICE WITH RED MULLET AND PUMPKIN

Ingredientes: Ingredients: 1/4 de salmonetes. 250 gr. red mullet. 250 gr. de calabaza. 250 gr. pumpkin. 100 gr. de judías verdes anchas. 100 gr. runner beans. Una ñora picada. 1 diced ‘Ñora’ pepper. Dos dientes de ajo. 2 cloves of . Perejil. Parsley. Pimienta negra. Black pepper. Azafrán. Saffron. Aceite de oliva. Olive oil. Sal. Salt. Tomate frito. Fried tomato purée. Arroz. Rice. Preparación: Preparation: Se trocea la calabaza y las judías muy pequeñas, en un caldero de hierro Chop the pumpkin and runner beans, heat the olive oil and brown the se sofríe previamente la ñora con el aceite caliente. Se retira y se sofríen chopped Ñora pepper in an iron pan. Remove and brown the pumpkin and las judías y la calabaza, se retiran y se sofríen los salmonetes, se retiran green beans. Remove and brown the red mullet. Remove and fry the fresh y se sofríe el tomate y se le añade el arroz, la ñora, el azafrán, el ajo y el tomato sauce and add the rice, Ñora pepper, saffron, garlic and chopped perejil picado. Se le rehoga y se le añade agua caliente, cuando empieza parsley. Fry stir and add hot water. When the water reaches boiling point, a hervir se le añade la verdura y a los 10 minutos los salmonetes. Se le add the vegetables and 10 minutes later, the red mullet. Thinly slice a clove echa por encima un ajito en láminas. of garlic and place the laminas on top of the rice as it cooks. VALENCIA

IR A LA WEB

IR A LA WEB Restaurante Hostal** MIRAMAR

Avda. Neptuno, 32 46011 Valencia Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53 www.petitmiramar.com

Taberna EL MONTERO

IR A LA WEB Avda. Pío XII, 1. Valencia Tel.: 96 349 38 86 www.restmontero.com IR A LA WEB

IR A LA WEB

l’Estany de Cullera 46400 Cullera (Valencia) Tel.: 96 172 01 36 Fax: 96 173 22 48 www.casasalvador.com

IR A LA WEB

TITULACIONES NÁUTICAS TANTO DEPORTIVAS COMO PROFESIONALES

PUERTO DEPORTIVO PUEBLA DE FARNALS Plaza de les Corts Valencianas, s/n 46137 PUEBLA DE FARNALS Valencia (SPAIN) Tels. 0034- 902 500 442 • 0034- 96 146 32 23 [email protected] Class AIR NOSTRUM

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una clase ejecutiva. Business Class le ofrece un servicio especial que va a permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business • Mostrador diferenciado. Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta. Special check-in counter. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan • Salas VIP. los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los VIP Room. tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente • Mayor franquicia de equipaje. preparadas. Increased baggage allowance. • Más puntos Iberia Plus. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islands Increased number of Iberia Plus points. and Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of • Lectura a bordo gratuita todo el día. bonus services. These include separate check-in desks, access to VIP Free 24-hour daily press. rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggage • Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O., weight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentive servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas points, a select on-board catering service with Denomination of Origin labelled products, free daily press and special luggage handling. de cristal. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally High quality on-board service with DO products served situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional using china plates and glasses. jets, however, the Business Class sector can be found located at the • Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona. rear of the aircraft, next to the door. VIP parking in Madrid & Barcelona. As can be expected when flying Business Class, all Iberia Regional AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served using • Recepción de equipaje preferente. china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generally Preferential luggage handling. served on carefully prepared trays.

54 Aladierno • Agosto 2010 August Información general de interés General information Servicio a bordo Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por Compra de billetes la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar • Mediante la compra directa en agencias de viaje. disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. selección de bebidas, acompañándose de frutos secos. • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar. despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. Ticket purchase On-board Service Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a ways. Full information available as follows: special typical products selection of the regions where develops its activity. • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). The menus on the Company’s international flights may differ from the menus • Local travel agents. on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful is their excellent quality. information regarding special flight offers. Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are accompanied by a small packet of nuts. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations.

Vuelos especiales Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac- terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Flota del Siglo XXI Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86. AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, Charter Flights confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas a charter flight service. This service has been designed to meet the individual compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the importante del mundo de aviación regional. date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. st Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be A 21 century aircraft fleet obtained at the following address: Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86 regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most modern, NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category. meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. the world’s most important regional aviation association.

Agosto 2010 August • Aladierno 55 IR A LA WEB DÍA DE LA INGENIERÍA AERONÁUTICA AERONAUTICAL ENGINEERING DAY El consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, y el astronauta The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, español Pedro Duque han participado, en la Escuela Técnica Superior de Inge- and the Spanish astronaut, Mr. Pedro Duque, recently took part in the niería del Diseño (ESTID) de la Universidad Politécnica de Valencia (UPV), en los presentation organised to commemorate the Aeronautical Engineering Day. actos organizados para conmemorar el Día de la Ingeniería Aeronáutica. Duque The presentation took place in the Escuela Tecnica Superior de Ingenieria y Bertomeu son los padrinos de la I y II promoción de estudiantes del centro. del Diseño (ESTID) of the Universidad Politecnica of Valencia (UPV). La jornada contó con la presencia del rector de la UPV, Juan Juliá, y del Mr. Bertomeu and Mr. Duque were appointed sponsors of Graduate Year I conseller de Infraestructuras de la Generalitat Valenciana, Mario Flores, quien and II of this prestigious institution. fue nombrado padrino de la IV promoción de ingenieros aeronáuticos, formados The UPV Rector, Mr. Juan Julia, and the Minister of Public Works and en esta universidad valenciana. Transport of the Generalitat Valenciana, Mr. Mario Flores, who was appointed En el mismo acto se entregaron distinciones a los alumnos que han desta- sponsor of Graduate Year IV of the aeronautical engineer students enrolled cado durante sus estudios de ingeniería aeronáutica, que se imparten en la ETSID in the above-mentioned Valencian university. de la UPV. Entre ellos, los cuatros estudiantes valencianos, finalistas del concurso A number of special awards were presented to those students who had mundial de Airbus, por su idea de un avión sin ventanillas. excelled during their aeronautical studies in the ETSID of the UPV. Amongst AIR NOSTRUM creó en 2007 una Cátedra de Ingenieria Aeronáutica en the students who received special awards were the four Valencian students la Universidad Politécnica de Valencia para fomentar la formación y la realización who reached the final of the Airbus world contest with their windowless de prácticas por parte de los estudiantes de esta especialidad académica. aircraft project. AIR NOSTRUM created, in 2007, a special Aeronautical Engineering Department for promoting the formation and realisation of practice studies by students enrolled in this academic speciality. NEWS

De izquierda a derecha: el rector de la Universidad Politécnica de Valencia, Juan Juliá; el conseller de Infraestructuras y Transporte de la Comunitat Valenciana, Mario Flores; el astronauta Pedro Duque, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu. From left to right: The Rector of the Universidad Politecnica of Valencia; Mr. Juan Julia, the Minister of Public Works and Transport of the Comunitat Valenciana, Mr. Mario Flores; the Spanish astronaut, Mr. Pedro Duque, and the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu.

TENDENCIAS DEL NUEVO VIAJERO Y SUS HÁBITOS THE TRENDS AND CONSUMER HABITS DE CONSUMO OF THE NEW TRAVELLER Los españoles han creado un nuevo concepto de viaje asociado a la utiliza- The Spanish have adopted a new concept in travel thanks to the growing ción cada vez más intensiva de Internet como fuente para la selección, planifi- popularity of the use of the Internet as a means of selecting, planning and cación y como modo de compartir sus experiencias durante las vacaciones. El sharing holiday experiences. The study carried out by the ‘Tendencias del estudio Tendencias del Nuevo Viajero del Observatorio de Viajes e Internet Nuevo Viajero del Observatorio de Viajes e Internet’ analyses the manner in analiza sus hábitos a la hora de preparar sus próximas salidas, que en muchos which the New Traveller organises his or her trips. These types of trips are, casos se realizará de forma social a través de Internet. Este estudio ha sido in a large number of cases, organised in a ‘social’ way through the Internet. presentado en la inauguración de la nueva oficina de Turismo de Castilla- This interesting study was presented during the inauguration of the new La Mancha en Madrid, situada en la calle Princesa 10. Castilla-La Mancha Tourism Office in Madrid situated in c/. Princess, 10. Más información: www.turismocastillalamancha.com Further information at www.turismocastillalamancha.com

Raúl Jiménez, fundador de minube.com; M.ª Luisa Araújo, vicepresidenta y consejera de Economía y Hacienda de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, y Felipe Romero, director de The Cocktail Analysis. Mr. Raul Jimenez, founder of ‘minube.com’; Ms. Mª Luisa Araujo, Vicepresident and Councillor of Economy and Treasury of the Junta de Comunidades of Castilla-La Mancha, and Mr. Felipe Romero, Director of The Cocktail Analysis. NOTICIAS

Agosto 2010 August • Aladierno 57 recomienda Exposiciones - Ferias recommends Expositions - Fairs

SALA PARPALLÓ MARQ (Arqueológico FINE ARTS MUSEUM PARPALLO Valencia Provincial de Alicante) Castellon ART GALLERY Tel.: 96 361 44 15 Alicante Tel.: 964 727 500 Valencia Creada en 1980, la que fue en sus Tel.: 965 149 000 This outstanding art museum, Tel.: 96 361 44 15 inicios el primer espacio público Galardonado en 2004 con el pres- designed by the architects, The Parpallo Art Gallery, Valencia’s dedicado a mostrar arte moderno tigioso Premio al Museo Europeo Emilio Tuñon Alvarez and Luis first modern and contemporary y contemporáneo en Valencia ha del Año, el MARQ atesora multitud Moreno Mansilla, stands out art museum, founded in 1980, reabierto sus puertas en un nuevo de piezas que efectúan un entre- as a modern cultural centre has recently been re-opened y singular espacio, el antiguo refec- tenido recorrido por la Prehistoria, dedicated to the investigation to the public. Housed in the Old MUSEO DE torio del Real Monasterio de la Tri- la Edad Media y por las culturas and conservation of local artistic Refectory of the Royal Monastery patrimony and the study of BELLAS ARTES nidad, manifestando explícitamente ibérica, romana, moderna y con- of the Trinidad, the Parpallo Art su compromiso de continuidad. La temporánea. Varias salas temáticas, local history and tradition. Gallery conserves its identity Castellón Sala Parpalló conserva intactas sus Tel.: 964 727 500 otras dedicadas a la Arqueología intact promoting the exchange señas de identidad: diálogo entre y a la Ciencia y sus exposiciones of ideas between young and Este espacio expositivo, diseñado MUNICIPAL MARQ (Provincial creadores jóvenes y consagrados; temporales completan algunos de HISTORY MUSEUM consecrated artists; showing por los arquitectos Emilio Tuñón interés por los nuevos lenguajes y sus aspectos más interesantes. interest for new types and forms Archaeological Museum) Alvárez y Luis Moreno Mansilla, formas expositivas, y mantener un Melilla Alicante Tel.: 952 68 13 39 of exhibitions and maintaining se caracteriza por ser un centro estrecho contacto con el mundo close ties between the artistic Tel.: 965 149 000 cultural abierto centrado tanto artístico y académico valenciano. The present-day Municipal and academic spheres of Valencia. Winner of the prestigious 2004 en el impulso de la investigación Museum of Melilla dates back European Museum of the Year y la conservación del patrimonio to the beginning of the 20th MAHE Award, the MARQ houses a artístico, como en el estudio de la MAHE Century when Rafael Fernandez multitude of exhibits that offer an tradición y de la historia cultural (Museo Arqueológico de Castro began collecting (Elche Archeological interesting tour of the Prehistoric de las tierras castellonenses. y de Historia de Elche) material from the excavations and History Museum) and Middle Ages as well as Tel.: 96 545 36 03 of the Cerro de San Lorenzo. Tel.: 96 545 36 03 the Iberian, Roman and Modern MUSEO DE El Museo Arqueológico y de His- The museum is, at present, The Archaeological and History cultures. A number of theme ARQUEOLOGÍA toria de Elche es una infraestruc- divided into five sections: Museum of Elche is home of rooms, others dedicated to E HISTORIA tura cultural de primer orden que Prehistory, Numismatics, Ancient/ approximately one thousand archaeology, the Sciences and exhibe cerca de un millar de pie- Classical, Medieval and Modern exhibits covering a period of temporary exhibitions complete Melilla Age and Contemporary. Tel.: 952 68 13 39 zas que abarcan los 2.500 años 2,500 years. Its permanent some of this museum’s most de historia de esta polifacética exhibitions provide a magnificent interesting aspects. El actual museo municipal de ALTAMIRA NATIONAL summary of the local history of Melilla se remonta a principios del localidad alicantina, que tiene el honor de haber recibido de la MUSEUM AND this magnificent Alicante town. MIRAMÓN s. XX, cuando Rafael Fernández de Elche is home of two important Castro comenzó a recopilar las UNESCO la declaración como INVESTIGATION SCIENCE MUSEUM Patrimonio de la Humanidad de UNESCO World Heritage projects, Donostia-San Sebastián piezas y el material resultante de MIRAMÓN. CENTRE namely, the Palmeral and the las excavaciones del Cerro de San dos de sus elementos más reve- Santillana del Mar Tel.: 943 012 478 ladores de su identidad cultural: KUTXAESPACIO “Misteri d’Elx”. Lorenzo. El Museo Municipal está (Cantabria) This modern science museum el Palmeral y el “Misteri d'Elx”. DE LA CIENCIA dividido en 5 secciones: prehisto- Donostia-San Sebastián Tel.: 942 81 88 15 comprises over 160 interactive ria, numismática, antigüedad clá- Tel.: 943 012 478 Jasuka Venda, cave art in the exhibits designed to demonstrate, sica, Edad Media y Edad Moderna in an entertaining way, a wide ABADÍA DE SANTO El completo y moderno espacio centre of the world: Notebook. y Contemporánea. DOMINGO DE SILOS. Cave art was common amongst variety of scientific concepts. museístico dispone de más de Opening hours: Tuesday to Friday SALA DEL MUSEO 160 experimentos interactivos prehistoric communities; it MUSEO NACIONAL exists all over the world. It is from 10.00 to 19.00 hours and MEDIEVAL para aprender, de un modo diver- Sundays & Bank Holidays from Y CENTRO Burgos tido, conceptos sobre la Ciencia. still possible to find indigenous groups that can be linked 11.00 to 19.00 hours. Closed on DE INVESTIGACIÓN Tel.: 947 39 00 49 Horario: martes a sábados de Mondays. DE ALTAMIRA 10 a 19 h. y domingos y festivos directly and symbolically with Pedro G. Romero: Archivo F. its presence in some of Santillana del Mar de 11 a 19 h. Lunes cerrado. X.: La obra de Pedro G. Romero those places in the world; for FINE ARTS MUSEUM (Cantabria) (Aracena, 1964) engloba dife- others, for the majority, it is A Coruña Tel.: 942 81 88 15 rentes ámbitos, algunos de ellos just historical patrimony. The SANTO DOMINGO Tel.: 981 22 37 23 Jasuka Venda, arte rupestre ajenos a las artes visuales propia- exhibition on show in the DE SILOS ABBEY. This excellent Fine Arts Museum, en el centro del mundo: cua- mente dichas, como la música, el Altamira National Museum, built by the architect, Manuel derno de notas. El arte rupes- teatro, la edición, la coordinación MEDIEVAL MUSEUM comparable to a museum team ROOM Gallego Gorrero, is holder of the tre es común a la humanidad de exposiciones o la organización notebook fixed on the wall, offers Burgos 1997 National Architecture Award. prehistórica; lo hay en todos los de actividades de orden acadé- part of the cultural and scientific Its functional installations house países. Aún existen algunas comu- mico, siempre desde una mirada investigation carried out by a Tel.: 947 39 00 49 over 5,000 important works of art nidades indígenas que se vinculan heterodoxa. En su producción, team of museum investigators Pedro G. Romero: Archive made up of a magnificent variety directa y simbólicamente con su tanto las artes, como la ciencia, MUSEO DE F.X.: The work of Pedro BELLAS ARTES in collaboration with the Pai of sculptures, paintings, engravings, presencia, con alguno de estos la religión, la historia o la biogra- Tavytera, an indigenous tribe G. Romero (Aracena 1964) A Coruña ceramics, furniture, decorative lugares; para otras, para la mayo- fía cobran un papel protagonista. located in Paraguay. embarks a number of different items and coin collections. ría, es sólo un patrimonio histó- Tel.: 981 22 37 23 fields, some of which differ in rico. La exposición que se presenta Realizado por el arquitecto Manuel a certain way from the visual en el Museo de Altamira, como Gallego Gorrero y galardonado arts, fields such as music, un cuaderno de notas del equipo en 1997 con el Premio Nacional theatre, edition, exhibition del museo prendido en la pared, de Arquitectura, en el funcional coordination or academic recoge una parte del proyecto de espacio museístico, cuyos fondos activity organisation, at least cooperación cultural y científica superan las 5.000 obras, se dan from a heterodox point of realizado por un equipo de inves- cita múltiples disciplinas artísticas, view. In Pedro G. Romero’s tigadores del museo al servicio de principalmente escultura, pintura, work, the arts take on, along los Paî Tavyterâ, un pueblo indí- grabado, cerámica, mobiliario, with science, religion, history gena de Paraguay. artes decorativas y numismática. and biography, a leading role.

58 Aladierno • Agosto 2010 August IR A LA WEB IR A LA WEB