PERSPECTIVES

فصلنامه علمی- فرهنگی- اجتماعی دانشجویی سال اول- شماره اول- پاییز 1394 قیمت: 1000 تومان

سخـنی کـوتـاه دربـاره ی نقـد تـرجمه مصاحبه ی اختصاصی با استیون گرینبلت: پدر تاریخ گرایی نوین Why Matters A Short Note on Minimalist Literature یادداشت سردبیر دانشــگاه اصفهــان، دانشــکدۀ زبــان هــای خارجــی ـ هــر روز بــا دانشــجویانی روبــه رو مــی شــوی کــه ذهــن فهرست مطالب هایشــان سرشــار اســت از ایــده هــای نــو و قلــم هایشــان مشــتاق نگاشــتنش. مــی شــود گفــت آمــاده انــد کــه • • شــگفتی ســاز شــوند؛ آمــاده انــد کــه آینــده ای پرافتخــار را رقــم بزننــد؛ آمــاده انــد کــه از دیگــران فراگیرنــد و بــه دیگــران بیاموزنــد! امــا خــوب کــه دورو بــرت را نــگاه مــی کنــی، چیــزی انــگار کــم باشــد! بســتری بــرای ظهــور ایــن ذهــن هــای یادداشت سردبیر خــاق و ایــن قلــم هــای توانــا! فرصتــی کــه بشــود هــر یــک از ایــن دانشــجویان، آن چــه در ســرش مــی گــذرد 1 را بــا دیگــران ســهیم شــود. حیــف مــی شــد اگــر ایــده هایــی کــه مــی توانســت جامــه ی عمــل پوشــانیده شــود سخنی کوتاه •دربارهی نقد ترجمه و بــه تغییــر و پیشــرفت بینجامــد، تــا همیشــه شــکل یــک ایــده بمانــد و بــس! 2 پــس بــر آن شــدیم کــه گامــی برداریــم بــرای شــکوفا کــردن جوانــه هایــی کــه جایــی در گوشــه کنــار ذهــن برخوردی از •جنس زندگی با ادبیات دانشــجویان توانایمــان در انتظــار بــه ثمــر نشســتن اســت، گامــی برداریــم بــرای آموختــن، بــرای بهتــر شــدن. Both Sides of the Pond 3 در راســتای تحقــق ایــن هــدف، عاشــقانه بــه تــاش پرداختیــم و نتیجــه ی کار، مجموعــه نوشتاریســت کــه هــم • اکنــون در دســت داریــد. شــاید بتــوان گفــت ایــن فصلنامــه دریچــه ایســت –گرچــه کوچــک- رو بــه دنیایــی کــه 4 • امــروز، بســیاری از مــا، چــه از روی علقــه و چــه از روی نیــاز در آن قــدم گذاشــته ایــم، دنیــای ارتبــاط بــا آن راز بقا چــه کــه بــه زبانــی بــه غیــر از زبــان ماســت، )دنیــای زبــان انگلیســی( دنیایــی وســیع و علمــی غیرقابــل ارزش جمع و منهای •ادبیات کالسیک 6 گــذاری، دنیایــی کــه بــه نظــر مــی رســد درحــال حاضــر انتهایــی را نمــی تــوان برایــش پیــش بینــی کــرد! 8 آن چــه در ایــن فصلنامــه میخوانیــد، مجموعــه ایســت از مطالعــات و تحقیقــات صــورت گرفتــه در حــوزه ی زبــان In the Realm• of Poetry انگلیســی و آن چــه کــه مولفیــن ایــن مطالــب، همــان دانشــجویان دانشــکده ی زبــان هــای خارجــی، تــا بــه امــروز آموختــه انــد. ترکیبــی از تجربــه و ایــده هــای نــو، از آن چــه در گذشــته بــه دســت آمــده و آن چــه قصــد The Father of Modern• Linguistics 9 داریــم در آینــده بــه دســت بیاوریــم. 10 امید بر آن است که در نظر شما مخاطبین ارزشمند، در اجرای این روند موفق باشیم. Why Translation• Matters و امــروز مشــتاقانه بــه انتظــار ناگفتــه هــای شــما نشســته ایــم. فرقــی نمــی کنــد کــه تــازه واردیــد و یــا از دانشــجویان باتجربــه ی ایــن رشــته، آن چــه اهمیــت دارد ایــن اســت کــه چیــزی مــی دانیــد کــه ارزش نشــر •On New Historicism 12 دارد، ایــده ای داریــد کــه ارزش بــه بحــث کشــیده شــدن دارد، مطلبــی آموختــه ایــد کــه میخواهیــد بــه دیگــران 13 هــم بیاموزیــد. آن چــه ارزش دارد ایــن اســت کــه شــما دانشــجویی هســتید کــه دنبــال پیشــرفت و آموختنیــد، I expect a flourishing• of“ مــی خواهیــد گامــی در جهــت رشــد خــود و اعتــا بخشــیدن بــه دیگــران برداریــد، آن چــه ارزش دارد ایــن اســت !literary inventiveness کــه هــر یــک از مــا از دیگــری متفاوتیــم و حــاال ایــن فرصــت مهیاســت کــه ناگفتــه هــای یکدیگــر را بشــنویم و بیاموزیــم آن چــه را کــه میخواهیــم بدانیــم. ایــن فصلنامــه در ســایه ی حمایــت مســئولین محتــرم، حاصــل !Instant •Literature 15 تــاش دانشــجو و بــرای دانشجوســت؛ پــس بــرای انعــکاس دانــش و ایــده هــای شــما از هیــچ تلشــی فروگــذار 16 نخواهیــم کــرد. • شایســته اســت در ایــن جــا، روز هشــتم مهرمــاه، روز جهانــی ترجمــه را بــه اســاتید، دانشــجویان و علقــه منــدان ایــن رشــته تبریــک بگوییــم. ژوزه ســاراماگو در جایــی می گویــد: "نویســندگان، آفرینــش ادبیات ملــی را بر عهده دارنــد، حــال آنکــه ایــن مترجمــان هســتند کــه ادبیــات جهانــی را مــی ســازند!" بنابرایــن اغــراق نیســت اگــر ادعا کنیــم جهــان امــروز مــا، بــدون وجود هنــر ناب و ارزشــمند ترجمــه آنچنان کــه امروز هســت نبود و جهــان فردای مــا نیــز، نیازمنــد مترجمانــی کارآمــد و متعهــد بــه هنــر واالی ترجمــه خواهــد بــود! پــس بــه ســهم خــود، عهــد صاحب امتیاز: دکتر محمدتقی شاه نظری مــی کنیــم در بســتر ایــن فصلنامــه، در جهــت ارتقــای فضــای ترجمــه، درحــد توانمــان، نهایــت تلشــمان را بــه مدیرمسئول و سردبیر: شیال سمیع عادل کار بندیــم. هیئــت تحریریــه: حمیــد افاضــل، آرمــان امیــری، ســارا جوهرشمشــیری، فائــزه چقاجــردی، مهــرداد رحیمــی مقــدم، علــی ســعادت آرا، شــیال ســمیع عــادل، الیــاس عقیلــی. در نهایــت ســپاس گزاریــم از حمایــت هــای بــی وقفــه ی اســتاد گرانقــدر، جنــاب آقــای دکتــر شــاه نظــری کــه دبیران علمی: سارا جوهرشمشیری، مهرداد رحیمی مقدم از آغــاز شــکل گیــری ایــن ایــده تــا لحظــه ی بــه ثمــر نشســتنش همــواره همــراه و پیشــتیبان مــا بــوده انــد. گرافیست و صفحه آرا: ایمان امیدی فصل نامه علمی، فرهنگی، اجتماعی عکاس: علی بیدهندی آبان ماه 1394 طراح جلد: شیبا سمیع عادل دانشجویی [email protected] این فصلنامه با حمایت مادی و معنوی اداره کل امور فرهنگی دانشگاه اصفهان چاپ و منتشر می شود. 1 ••فصلنامهی علمی، فرهنگی، اجتماعی دانشجویی••شماره اول••پاییز PERSPECTIVES••issue 1•• December 2015•• •• 94••

محــدود بــه جمــع محــدودی از نویســندگان و مترجمهــا بودهاســت. عیــن حــال حرفــهای مــو بــه مــو رعایــت شــود. بــرای مثــال نقــد کتــاب سخنی کوتاه دربارهی نقد ترجمه معمــوال یــک خواننــدهی عــادی ترجمــه کســی نیســت کــه بــرود ســراغ نــام مــن ســرخ2 کــه بــا مقابلــهی چهــار نســخه از کتــاب و باوجــود برخوردی از جنس زندگی با ادبیات مجلــهی "مترجــم" و در آن دنبــال نقــد ترجمــهی کتابــی باشــد کــه بررســی مولفههایــی همچــون لحــن شــخصیتها کامــا ســاده و مهرداد رحیمی مقدم قصــد دارد آن را تهیــه کنــد. عــاوه بــر ایــن ، بــا توجــه بــه تعــداد پایــهای نوشــته شــده بــود. اســتقبال خواننــدگان از ایــن نقدهــا خــود الیاس عقیلی انتشــار چنــد نقــد ترجمــهی اخیــر، بازتــاب زیــادی را در میــان بســیار زیــاد ترجمــه هــای چــاپ شــده در بــازار، "مترجــم" بــه طبــع بهتریــن گــواه بــر موفقیــت نقدهــا در آگاهســازی جامعــهی کتابخــوان هــدف ادبیــات متعالــی، ایــن اســت کــه زیبائیهــای انســان و زندگــی را نویســندگان، مترجمــان و منتقدیــن اَدبــی بــه همــراه داشــت. بســیاری قــادر بــه پوشــش تمامــی ایــن آثــار نبــوده اســت بــود. ایــن دقیقــا همــان حــد وســطی اســت کــه برمــان بــه آن اشــاره بازشناســاند و اهمیــت و واالیــی آنهــا را نشــان دهــد. چــه آنکــه زندگی برایــن باورنــد کــه ایــن نــگاه بــه نقــد ترجمــه صحیــح نبــوده و فقــط ســومین نــوع ســنجش ترجمــه کــه از آن تحــت عنوان"ارزیابــی میکنــد. نقــدی کــه نــه همچــون بررســی ترجمــه بــدون در نظــر زیباسـ�ت و انسـ�ان دارای روحـ�ی بـ�زرگ و توانـ�ی گسـ�ترده اسـ�ت . " " " منجــر بــه گســترش نوعی فتیشیســم دقــت میشــود کــه در نهایــت کیفیــت ترجمــه" Translation Quality Assessment یــاد گرفتــن متــن مبــدا بــه داوری مینشــیند و نــه بســان مــدل ارزیابــی " از دیــدن بافتــار کلن متــن عاجــز اســت. در ایــن مقالــه ســعی دارم میشــود در یــک ســطح تخصصــی بــه بررســی صحــت و کیفیــت کیفیــت ترجمــه بــا پرداختــن بــه جرئیتریــن مــوارد خــود را بــه زندگــی هیــچ ملتــی جــدا از ادبیــات و هنــر نیســت؛ درواقــع، چنــد نکتــه را پیرامــون نقدهــای منتشــر شــده بــرای خواننــدگان بیــان ترجمــه میپــردازد. البتــه در دانشــگاه هــا بــرای بررســی ترجمههــای محافــل دانشــگاهی و تخصصــی محــدود میکنــد. زندگــی انســان هیچــگاه از ادبیــات قومــی و زبــان و بیــان شــعری کنــم. امیــدوارم خوانــدن ایــن مقالــه اندکــی بــه روشــن شــدن موضــوع و داســتانی بــه مقتضــای حــال و زمــان خــود خالــی نبــوده اســت؛ دانشــجویان نیــز از ایــن روش اســتفاده مــی شــود.این نــوع نقــد بیشــتر امــروزه بــا رشــد چندیــن برابــری ِچــاپ کتابهــای ترجمــه نیــاز بــه بــه گونــه ای کــه مــی تــوان ادب و هنــر را از نخســتین جلــوه هــای کمــک کنــد. ایــن مقالــه از ســه بخــش تشــکیل شــده اســت: در بخــش در محافــل دانشــگاهی مطــرح بــوده و میــزان قابــل توجهــی از پایــان نقــد ترجمــه بیشــتر از گذشــته حــس میشــود . چــه، خواننــده بــرای حیــات انســانی دانســت . ادبیــات همــواره نــزد ملــل مختلــف بــه اول انــواع روشهــای ســنجش ترجمــه را توضیــح دادهام، در بخــش دوم نامههــای ترجمــه نیــز بــه همیــن مبحــث مربــوط میشــود. خریــد یــک کتــاب بــا ترجمههــای گوناگونــی از آن مواجــه اســت کــه بــه ویژگیهــای نقــد ترجمــه از دیــدگاه برمــان پرداختــه و ســرانجام در عنــوان »غــذای روح « مطــرح بــوده اســت و مــردم از دیربــاز بــا Antoine Berman در بســیاری مــوارد ســبب سرگشــتگی او در انتخــاب بهتریــن ترجمــه بخــش آخــر آثــار و پیامدهــای ایــن نــوع نقــد را تبییــن کــردهام. آنتــوان برمــان ) ( یکــی از برجســتهترین آن انــس داشــته انــد؛ حقیقتــی کــه در قــرن اخیــر نیــز در همــه ی پژوهشــگران ترجمــه در کتــاب Pour une critique des میشــود. نقــد ترجمــه در وهلــهی اول میتوانــد خواننــده را در جوامــع مشــهود اســت . ایــن هنــر نوعــی شــناخت، بــه کارگیــری و " آنچــه کــه در روزنامههــا و مجــات ادبــی ایــران از آن بــه عنــوان نقــد traductions: John Donne نــکات جالبــی را پیرامــون نقــد ترجمــه دســتیابی بــه بهتریــن ترجمــه یــاری کنــد. ایــن نقدهــا بــرای خــود یــا پدیــد آوردن زیبایــی اســت و در قالبــی گیــرا و دل انگیــز بــه بیــان Translation " " " ترجمــه یــاد میشــود اغلــب بررســی ترجمــه مطــرح میکنــد کــه بهنظــر میتوانــد راهگشــای وضــع امــروز مترجمهــا نیــز کارآمــد واقــع مــی شــود، زیــرا بــه آن هــا اطمینــان مفاهیــم زیبــای ذهنــی، احساســات و اندیشــه هــای بشــر میپــردازد و Review �اسـت. در �بررسـی ترجمـ�ه، نگارنـ�ده بـ�ه موضوعاتـ�ی همچـ�ون ترجمــهی ادبــی در ایــران باشــد. از نظــر او رابطــهی نقــد ترجمــه بــا مــی دهــد کــه ترجمههایشــان توســط منتقــدان نقــد خواهــد شــد بــه همبن علــت مــردم را بــه ســوی خــود جلــب کــرده و بــا زندگــی کتاب،نویســنده،جایگاه ایــن دو در ادبیــات جهــان و خلصــهی داســتان ترجمــه هماننــد رابطــهی نقــد ادبــی بــا آثــار ادبــی اســت مولفــه هــای و آنهــا در مقابــل انتخابهایشــان مســئول شــناخته خواهندشــد. انهــا عجیــن میشــود. از مجموعــه ی آنچــه کــه فرهنــگ ملــل و ادبیات میپــردازد. پایانبنــدی ایــن بررســیها معمــوأل بــا توصیــف کار مترجــم هیچکــدام از ایــن دو را نمیتــوان از یکدیگــر تفکیــک کــرد. بــه بــاور چــاپ و انتشــار ایــن نقدهــا بــرای کســانی کــه میخواهنــد وارد دنیــای بشــری را تشــکیل میدهــد، برخــی از شــعر هــا، داســتانها و مثلهــا ، از در چنــد عبــارت ســاده همــراه اســت. بــه عنــوان مثــال میتــوان بــه او نقــد، پدیــدهای ذاتــاً مثبــت اســت و نقــدی کــه فقــط منفــی باشــد ترجمــه شــوند نیــز خالــی از فایــده نیســت چــون آنهــا را از ســختی کار چنــان جایــگاه واالیــی برخوردارنــد کــه نمیتــوان آنهــا را از زندگــی ایــن جمــات اشــاره کــرد: »»ترجمــهی ... روان و خوشــخوان اســت نقــد واقعــی نخواهدبــود : ترجمـ�ه آگاه میکن��د. ایــن امــر باعــث رونــق کار ویرایــش و ویراســتاران مــردم تفکیــک کــرد، بنابرایــن بــا نگاهــی بــه ایــن ادبیــات واال ، و موفــق میشــود روح اثــر و ِدنیــای خــاص آن را انتقــال دهــد...در هــم خواهــد شــد، چــرا کــه ناشــران بــا اشــراف بــه ایــن مســئله کــه میتـ�وان بهــ راحت��ی بـ�ه گسـ�تردگی و دامنـ�ه ی نفـ�وذ آن پـ�ی بـ�رد . " متــن، جملــه یــا عبارتــی وجــود نــدارد کــه ارتبــاط مخاطــب را بــا اثــر اصطــاح »نقــد ترجمــه« ممکــن اســت ســبب کــج فهمیهایــی همــواره احتمــال مــورد نقــد قــرار گرفتــن آثــار وجــود دارد، بازبینــی مـ�ا انســان هــا بــرای رســیدن بــه اهدافمــان توســط عواملــی کــه تحــت قطــع کنــد و روایــت پویــا و روان تــا بــه انتهــا ادامــه دارد.«« یــا ایــن بشــود. چــه، بــه نظــر تنهــا بــه ارزیابــی منفــی یــک ترجمــه میپــردازد. و بررســی دقیــق کار توســط یــک ویراســتار حرفــهای را الزم خواهنــد کنتــرل مــا نیســتند محــدود شــده ایــم. بــا ایــن حــال میتوانیــم مــورد »»ترجمــه روان و ســلیس اســت.«« معیــار چنیــن قضاوتهایــی بعــد از عصــر روشــنگری، نقــد صرفنظــر از موضــوع تحــت بررســی دیدــ. اینهــا همــه میتواننــد آثــار و پیامد ِهــای ِممکــن ِنقــد ترجمــه دیدمــان را آمیختــه بــه زیبایــی هــای هســتی کنیــم و از نهــاد هــای درمــورد صحــت و کیفیــت یــک ترجمــه معمــوال متــن فارســی کتــاب خــود فقــط بــه ابعــاد منفــی یــک پدیــده پرداختهاســت. امــا مــا نبایــد در آینــدهای نزدیــک باشــند. زشــت کــه باعــث خدشــه دار شــدن واقعیــات زندگــی در ایــن جهــان از یــاد ببریــم کــه هــدف نقــد اساســاً مثبــت اســت."1 میشــوند ، دوری کنیــم و یــا بــا چشــم پوشــی و یــا فرامــوش کــردن اســت و در چنیــن مــواردی نویســنده بــدون انجــام کوچکتریــن بررســی امــا در پاســخ بــه اینکــه چــه کســانی بایــد بــه امــر نقــد ترجمــه و مقابلــهای حکــم بــه ســلیس و روان بــودن ترجمــه میدهــد. نکتــهی مهمــی کــه او در ایــن کتــاب مطــرح میکنــد ســبک نوشــتن روشــنایی هــای جهــان، ذهنمــان را روی نقــاط تاریــک متمرکــز کنیم. بپردازنــد بایــد گفــت شایســتهترین افــراد بــرای ایــن کار خــود مترجمها بنابرایـ�ن انتخـ�اب روش زندگـ�ی بـ�ه دیـ�دگاه فـ�ردی بسـ�تگی دارد . یــک نقــد ترجمــه اســت. او بــا تاکیــد بــر کارکــرد ارتباطــی نقــد تاکیــد نیومــارک)۱۹۸۸( نظــر مثبتــی درمــورد معرفــی ترجمــه نــدارد و آن را هســتند چــه آنهــا بهتــر ار هرکــس دیگــری از پیجو خمهــای ســخت نقــش ادبیــات در ایــن میــان شــکل دهــی و هدایــت دیــدگاه هــای میکنــد بســیاری از نقدهــای ترجمــه بــه خاطــر دالیلــی همچــون روش مناســبی بــرای قضــاوت دربــارهی ترجمــه نمــی دانــد: "بســیاری و طاقتفرســای جهاــن ترجم��ه آگاه هستــند. بــا ایــن حــال نمیتــوان فــردی ) در مقیــاس کوچکتــر ( و دیــدگاه هــای کلــی جامعــه ) در اســتفاده از جارگــون و ترمینولــوژی تخصصی،ارجاعــات فــراوان بــه زبــان از کســانی کــه بــه معرفــی ترجمــه دســت میزننــد، نــه بــا اصــل کتــاب انتظــار داشــت تمامــی مترجــان تمایــل و زمــان کافــی را بــرای ایــن مقیــاس بزرگتــر ( میباشــد. بــا توجــه بــه گســتردگی دامنــه ی ادبیــات آشــنایی دارنــد و نــه زبــان خارجــه میداننــد و مبنــای قضاوتشــان در مبدا،پرداختــن بــه جزئیــات ریــز و تجزیــه و تحلیــل تخصصــی و تطبیقی کار داشــته باشــند، چــه زمــان مــورد نیــاز بــرای نقــد یــک کتــاب گاهــا و وجــود آن در تــار و پــود زندگــی بشــر، میتــوان دیــدگاه هــای مثبــت ترجمــه روان و طبیعــی بــودن، سل ســت،خوشخوانی،و عــاری بــودن در پاســخگویی بــه نیــاز مخاطبــان خــود موفــق عمــل نمیکننــد. برابــر اســت بــا زمانــی کــه یــک مترجــم بــه ترجمــه ی اثــر اختصــاص فــردی و اجتماعــی را بــه ســمت زیبــا و مثبــت تــر شــدن ســوق داد و ترجمــه از تزاحــم زبانــی اســت کــه همگــی آنهــا معیارهــای غلطــی برمــان میگویــد جارگــون و ترمینولــوژی تخصصــی بــه خــودی خــود م��ی دهد.عــاوه بــر ایــن شــاید ایــن کار منجــر بــه بــروز اختلفاتــی محدودیــت هــای موجــود در مســیر زندگــی بــرای رســیدن بــه اهــداف بــرای نقدهســتند.")ص.۱۸۵( هیــچ مشــکلی نــدارد امــا یکــی از اهــداف اساســی نقــد یعنــی خوانــده بیــن خــود مترجمهــا بشــود. بنابرایــن نیازمنــد گروهــی هســتیم کــه را بـ�ه حـ�د اق��ل رساــند. ایــن نکتــه قابــل توجــه اســت کــه بــا مطالعــه شــدن آن را خدشــهدار میکنــد. نقــد آرمانــی برمــان نقــدی اســت کــه خــود دانشآموختــهی ترجمــه باشــند و یــا حداقــل کتابــی را ترجمــه دومیــن نــوع ســنجش یــک ترجمــه "نقــد ترجمــه" اســت. در "نقــد ی انــواع آثــار ادبــی میتــوان بــه نقــش ادبیــات بــه عنــوان ابــزار و نــه بــرای متخصصــان نوشــته شــده باشــد نــه بــرای همــه، نــه کلــی کردهباشــند. نــه اینکــه هرکســی از راه رســد بــا یــک لغتنامــه در یــک دانشــی کــه ذهــن را بــرای رســیدن بــه اهدافمــان صیقــل میدهــد، ترجمــه" نخســت نســخهی اصلــی و ترجمــه را در یــک بررســی باشــد و نــه جزئــی و همــواره ســعی کنــد در میانــه حرکــت کنــد. دســت و یــک ذرهبیــن در دســت دیگــر شــروع بــه نقــد ترجمــه بکنــد. بهتــر پــی بــرد. ادبيــات در قبــال جامعــه رســالتي مهــم دارد و بــا خلــق تطبیقــی مقابلــه میکنیــم و ســپس درمــورد میــزان موفقیــت مترجــم ّ بدیهــی اســت نقــدی کــه خــود میخواهــد متنــی دیگــر را تجزیــه و یــک منتقــد آرمانــی کســی اســت کــه بــا تســلط زبانشــناختی،ادبی،و آثــار زيبــا، پــر احســاس و آموزنــده مــی توانــد انديشــه را بتكانــد و در بازآفرینــی اثــر در یــک زبــان و فرهنــگ دیگــر تصمیــم میگیریــم. تحلیــل کنــد بایــد روشــن و شــفاف باشــد. برمــان تاکیــد میکنــد کــه زیباییشــناختی کــه بــر زبانهــای مبــدا و مقصــد دارد بتوانــد در احساســات را بــر انگيزانــد. پــس بیاییــد بــا دوســتی و انــس بیشــتر بــا در "نقــد ترجمــه" درســت و نادرســت را از هــم تفکیــک کــرده منتقــدان ترجمــه بایــد تمــام اصطلحــات و مفاهیــم استفادهشــده در انتخــاب یــک ترجمــهی خــوب خواننــده را یــاری بکنــد. اگــر از ایــن ادبیــات، ایــن اقیانــوس بیکــران زیبایــی و شــگفتی هــا، از محدودیــت و بــه نمونههایــی از اشــتباهات مترجــم میپردازیــم. در ایــن نقــد نقــد را بــرای مخاطبیــن خــود توضیــح دهنــد. همچنیــن مینویســد زوایــا بــه پدیــدهی نقــد ترجمــه بنگریــم بیشــک خواهیــم پذیرفــت هــای موجــود در ذهنمــان فاصلــه گرفتــه و بــا دیــدی بــاز و مثبــت ، میتــوان دو متــن را از ابعــاد گوناگــون همچــون زبانشــناختی،واژه باتوجــه بــه اینکــه خواننــده زبــان مبــدأ را نمیدانــد تمــام کــه همــهی افــراد درگیــر بــا کتــاب از مترجــم و نویســنده گرفتــه تــا بــه اهدافمــان در زندگــی نزدیــک شــویم. بیاییــد درهــای ذهنمــان را شناختی،ســبک شناختی،معناشــناختی و حتــی جامعــه شــناختی تطبیقهــا بایــد توســط توضیحــات ســاده بــه خواننــده مفهــوم شــود. خواننــده و ناشــر از آن ســود خواهندبــرد. بــه ســوی افــق هــای روشــن ادبیــات بگشــاییم... مقایســه کــرد. در ایــران نمونههــای خوبــی از "نقــد ترجمــه" یــا Translation Criticism " " منابع: همــان را میتــوان در مجلــهی مترجــم اخیــرا نیــز در تمــام نقدهــای نوشــته شــده، ســعی بــر ایــن بــوده کــه .Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne(1 -Paris: Gallimard, Translated into English by Luise von Flotow as To نعیمی، جواد. )1389(، ادبيات و زندگي. روزنامه کیهان. 16 صفحه )شماره 19611(، مشــاهدهکرد. ایــن مجلــه ســالیان دراز نقــد مترجمهــا را بــر آثــار تمــام مــوارد بــاال جهــت دســتیابی بــه یــک متــن روان و ســاده و در ســایر مترجمــان منتشــر کــرده اســت. امــا از آنجــا کــه "مترجــم" یــک .ward Translation Criticism. Kent, OH: Kent State University Press 10. .Rainer Schulte (1998) A Word for Translation Criticism, Translation 1- Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne(2 هدیه قوام شهیدی. )15 دی 1388(. تاثیر زبان و ادبیات فارسی در زندگی فردی و مجلــهی تخصصــی بــه شــمار مــیرود همــواره مخاطبیــن نقدهــای آن Review, 27:1, 1-2 Paris: Gallimard, Translated into English by Luise von Flotow as Toward اجتماعی. برگرفته از http://adabdanan.blogfa.com/post-50.aspx .Translation Criticism. Kent, OH: Kent State University Press 2- نام کتاب به ترکی استانبولی: Benim Adım Kırmızı نوشته Orhan Pamuk 3 2 ••فصلنامهی علمی، فرهنگی، اجتماعی دانشجویی••شماره اول••پاییز PERSPECTIVES••issue 1•• December 2015•• •• 94••

در جــداول زیــر، تعــدادی از تفاوتهــای عمــده ی زبانــی ایــن دو 1 آمریکایی بریتانیایی Both Sides of the Pond لهجــه، در ســه گــروه تفــاوت هــای آوایــی، واژگانــی و املیــی آورده شــده اســت. )بــه ترتیــب جــدول هــای شــماره 1 ، 2 و 3( در صورتی که به این لهجه سخن بگویید برای انگلیسی زبانان، کلم شما قابل فهم خواهد بود. ?Autumn or Fall اگر چه انگلیسی آمریکایی بر رسانه ها حاکم است، همچنان می توان از آنجــا کــه در ایــن مقالــه مجــال پرداختــن بــه تمامــی تفاوتهــای قشر گستردهای از فیلم های سینمایی، برنامههای تلویزیونی و... به شیال سمیع عادل فیلم های شناخته شده ای را برای یادگیری انگلیسی بریتانیایی مورد آوایــی بیــن ایــن دولهجــه وجــود نــدارد، بــه اشــاره ی مختصــری بــه عنوان منابع یادگیری این لهجه در اختیار شما خواهد بود. یکــی از مســائلی کــه دانشــجویان رشــتههای زبــان انگلیســی و یــا بــه تعــدادی از ایــن تفاوتهــا بســنده میکنیــم: استفاده قرار داد. طــور کلــی زبانآم�وـزان ایـ�ن �رشـته باــ آن س��روکار دارندــ انتخــاب بیــن تفاوتهای آوایی )جدول شماره 1( اگرچه منابع انسانی آموزش لهجهی آمریکایی نسبت به لهجهی دو لهجـههی بریتانیایــی )British English( و آمریکای��ی )�Ameri تعداد انگلیسی زبانانی که با لهجهی آمریکایی صحبت می کنند حداقل بریتانیایی بیشتر است، تعدادی از بهترین دیکشنری های انگلیسی زبان can English( اســت. Changes Word UK US 10 برابر کسانی است که با لهجه بریتانیایی صحبت می کنند؛ در نتیجه در بریتانیا تولید می شوند و بر روی لهجه ی انگلیسی بریتانیایی تمرکز Oxford University Press , Cambridge Change of Diphthong go /ɡəʊ/ /ɡoʊ/ در ایــن مطلــب شــما را بــا تاریخچــهی پیدایــش ایــن لهجههــا و تفــاوت ƱO] to [ƱƏ][ افراد بیشتری می توانند پاسخگوی شما در زمینه ی مشکلت آوایی می کنند. همچنین بیــن آنهــا آشــنا خواهیــم کــرد. امیــد اســت کــه ایــن مطلــب بــرای باشند. University Press منابع خوبی برای یادگیری نگارش به سبک )Choosing between American and British,” 2014“( ]Change of [I] and [aI privacy /prɪ.və·siˈ/ /prɑɪ·və·siˈ/ مخاطبینــی کــه هنــوز در انتخــاب لهجــه بــر ســر دوراهــی واقــع شــده انگلیسی بریتانیایی هستند. انــد، بــه خصــوص دانشــجویان جدیدالــورود رشــتهی زبــان انگلیســی /Change of [ɒ cost / kɔst / /kɑ:st[ مفیــد و کارآمــد واقــع شــود. /Change from suit /sjuːt/ /su:t ایجــاد تغییــر در وضعیــت تحصیــل شــما خواهدشــد. 2.2نگاهـ�ی بـ�ه آینـ�ده: تصمیمــات شــما بــرای ادامــهی فعالیــت ju:] to [u]:[ هایتــان در دیگــر کشــورها، مــی توانــد در انتخــاب لهجــهی Higher Education HESA تاریخچهی پیدایش لهجههای انگلیسی طبــق آمــار منتشــر شــده توســط ) کارآمدتــر بــه شــما کمــک کنــد. گفتــه میشــود در ســال 1776 وقتــی آمریــکا توانســت از پادشــاهی همانطــور کــه پیشتــر اشــاره شــد، یکــی از تفاوتهــای عمــده ی تفاوت های امالیی )جدول شماره 3( 3.3جنــگ اول بــه از صلــح آخــر: )ســخنی بــا دانشــجویان بریتانیــا در زمــان جــرج ســوم بــه اســتقلل برســد تقریبــاً ســاکنان R ایــن دو لهجــه در تلفــظ همخـ�وان “ ” میباشــد. آمریکایی بریتانیایی تــازه وارد( ســعی کنیــد در همیــن ابتــدای کار تصمیمــان را آمریــکا و انگلیــس دارای لهجههــای مشــابهی بودنــد ولــی از ســالهای Word UK US بگیریــد، کــدام یــک از ایــن دو لهجــه را بیشــتر میپســندید؟ انقــاب صنعتــی در اروپــا بــه یکبــاره لهجههــای انگلیــس و آمریــکا colour color /Hurt /hɜːt/ /hɜrt انتخــاب کنیــد تــا در ادامــهی کار تکلیفتــان روشــن باشــد و بدانیــد تفاوتهــای قابــل ملحظــه ای پیــدا کــرد کــه تــا امــروز تفاوتهــای our- honour or- honor در برخــورد بــا کلمــات بایــد کــدام تلفــظ را در لغــت نامــه هــا چــک Birth /bɜːθ/ /bɜrθ/ بســیاری بیــن لهجــهی زبــان انگلیســی در دو کشــور ایجــاد شدهاسـ�ت. neighbour neighbor کنیــد، چگونــه بیاموزیــد و چگونــه بــه کار ببریــد. university /ˌjuː.nɪˈvɜː.sɪ.ti/ /ˌju·nəˈvɜr·sɪ·t̬i/ پیــش از ایــن تاریــخ، از نظــر ســنتی در امپراطــوری بریتانیــا همــه centre center انتخاب با شماست؛ Autumn or Fall؟ بــا لهجــهی روتیــک2 )هــم خــوانR" 3« بــه صــورت مشــخص تلفــظ کلمات متفاوت برای مفاهیم مشترک )جدول شماره re- metre er- meter )2 بررســی لهجههــای موجــود در هــر زبــان، همــواره از محبوبیــت و میشــود( صحبــت میکردنــد ولــی بــه تدریــج و در طــی انقــاب theatre theater اهمیــت بســیاری برخــوردار بودهاســت و مطالعــات بســیاری در ایــن صنعتــی اروپــا جــوی در بیــن اشــراف زادههــای انگلیســی ایجــاد شــد آمریکایی بریتانیایی organise origanize زمینــه صــورت گرفتهاســت و ایــن مطلــب تنهــا مقدمــه ای بــر ایــن کــه خــود را از رعیتهــای انگلیســی برتــر میدیدنــد. آنهــا بــرای موضــوع، درحــوزهی زبــان انگلیســی بــود. جــدا کــردن خــود از طبقــهی متوســط بهــ پائی��ن، هــم خــوان "ise- recognise ize- recognize biscuit cookies »R را تلفــظ نمیکردنــد تــا بــه ایــن طریــق نشــان دهنــد از طبقــهی realise realize flat apartment در شــمارههای بعــد بــه دیگــر تفاوتهــای موجــود در بیــن لهجههــای متفاوتـ�ی هسـ�تند. analyse analyze holiday vacation زبــان انگلیســی خواهیــم پرداخت. garden Yard بــه گفتــه جــان آلیگــو، مــورخ و زبــان شــناس دانشــگاه کمبریــج yse- hyrolyse yze- hydrolyze منابع: انگلیــس، انقــاب آمریــکا باعــث شــد لهجههــای غیــر روتیــک بیــن Algeo, John. British or American English?: A Handbook of Word and paralyse paralyze autumn Fall طبقــهی اشــراف زادههــای انگلیســی عمــق بیشــتری پیــدا کنــد و .Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge UP, 2006. Print Algeo, John. The Cambridge History of the English Language. Cam- ageing aging torch flashlight بــه تدریــج دو نــوع لهجــهی انگلیســی بیــن قشــر ثروتمنــد و فقیــر e lift elevatorحذف bridge: Cambridge UP, 2001. Print. e انگلیســی زب�اـن ایجــاد شـ�د ک��ه تقریبــاً تــا ام��روز ادام��ه دارد . در Algeo, John. Carmen Acevedo butcher. The origins and development dyeing dying لنــدن قشــر ثروتمنــد توانســتند بــا اعمــال فشــار روی هیئــت حاکمــه البتــه بایــد بهخاطــر داشــت زمانــی کــه در لغــت نامــهای، در توضیــح .of English language. Cengage learning, 2014. Print Cambridge Dictionary. Cambridge University Press, 2013. Print. 4 و اســتفاده از متخصصــان و کارشناســان لهجــهی خــود را در عــدم یــک واژه، عبــارت )عمدتــا انگلیســی بریتانیایــی ( را مشــاهده میکنید، Statistics Agency( طــی ســالهای 2010 تــا 2014 گرایــش -Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Long تلف��ظ ه��م خ��وان »R« بــه کرســی بنشــانند و همیــن امــر موجــب ایــن بــه ایــن معنــا نیســت کــه ایــن فــرم واژه در جــای دیگــری ماننــد دانشــجویان آمریکایــی مقطــع کارشناســی بــه ادامــه تحصیــل در .man, 1998. Print تفــاوت اصلــی بیــن لهجــهی بریتانیای��ی و آمریکای�یـ ش��ده اسـ�ت. البتــه اســترالیا اســتفاده نمیشــود بلکــه مــراد ایــن اســت کــه اســتفاده از Natalie Wolchover. (2012, January 09). Why Do Americans and Brits دانشــگاه هــای بریتانیــا 28 درصــد افزایــش یافتــه اســت، شــاید ایــن .Have Different Accents?. Retrieved from http://www.livescience بــه گفتــۀ آلیگــو در بعضــی از ایالتهــای آمریــکا مثــل نیویــورک و ایــن ِفــرم واژه در آمریــکا رواج چندانــی نــدارد، ایــن مســئله بــه همیــن مســئله را بتــوان گواهــی بــر یکســان بــودن دو لهجــه در محیطهــای com/33652-americans-brits-accents.html بوســتون هنــوز در بیــن مــردم، لهجههــای قدیمــی انگلیســی صحبــت شــکل در مــورد واژگانــی کــه بــا برچســب )عمدتــا انگلیســی آمریکایــی5 آکادمیــک دانســت، زیــرا ایــن گرایــش نشــان میدهــد دانشــجویان :Peters, Pam. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge میشود. )“Why Do Americans and Brits?,”2012( معرفــی میشــوند صــادق اســت.) ســهلنی، Cambridge UP, 2004. Print. )1380 آمریکایــی در حیــن تحصیــل در محیــط بریتانیایــی بــه مشــکلت .Simpson, J. A., and E. S. C. Weiner. The Oxford English Dictionary تفاوت لهجهی انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی حــال بیاییــد در حــوزهی ارتباطــات اجتماعــی بــه مقایســهی ایــن دو حاصــل از لهجــهی آمریکایــی، کــه بــه تحصیــات آنهــا لطمــه وارد .Oxford: Clarendon, 1989. Print لهجــه بپردازیــم: کنــد، روبــرو نمیشــوند. Szynalski, Tomasz. P. Choosing between American and British ایــن تفــاوت را از دو نظــر میتــوان مــورد بررســی قــرار داد. تفاوتهــای -Pronunciation. Retrieved from http://www.antimoon.com/how/pro زبانــی و تفــاوت هــای اجتماعــی حاصــل از اســتفادهی هــر یــک از ایــن اگرچــه بهنظــر مــی رســد لهجــهی انگیســی امریکایــی بــر رســانهها بــا توجــه بــه نــکات مذکــور توصیــهی مــا ایــن اســت کــه بــرای انتخــاب nunc-american-british.htm لهجههــا. تســلط یافتــه اســت، نمیتــوان ایــن مســئله را بــه حوزههــای در �لهجـه، نـ�کات زیـ�ر را مـ� ّد نظـ�ر داشـ�ته باشـ�ید: ,Wells, J. C. Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Longman آکادمیــک تعمیــم داد و چنــان پنداشــت کــه در محیطهــای تحصیلــی .Print .1990 The Pond” = The Atlantic Ocean; “Both Sides” = Both the UK and“(1 1.1عالقــۀ فــردی: بــه هــر دو لهجــه گــوش بســپارید تــا بــه ایــن ایــن مســئله کــه لهجــهی شــما بریتانیایــی و یــا آمریکایــی اســت باعــث سهلنی، محمدجواد. )1380( تفاوت های زبان انگلیسی امریکایی با انگلیسی بریتانیایی. the US. نتیجــه برســید کــه کــدام یــک را بیشــتر دوســت داریــد و اســتفاده پژوهش های ادبیات معاصر جهان. 16 صفحه )شماره 10(، 67 ـ 61. mainly UK 2)rhotic(4 و یادگیــری آن بــرای شــما دلپذیرتــر و آســانتر اســت. 5)mainly US 3)Consonant 5 4 ••فصلنامهی علمی، فرهنگی، اجتماعی دانشجویی••شماره اول••پاییز PERSPECTIVES••issue 1•• December 2015•• •• 94••

2 تــرم اول را، جــدی پشــت ســر بگذاریــد و بــا زیــر و بــم رشــته دانشــگاه میتوانیــد از تخفیــف غذاهــای ایــن رســتوران نیــز اســتفاده راز بقـا آشــنا شــوید، بعــد از آن مــی توانیــد برنامهریــزی دقیقتــری بــرای کنیــد. محــدوده قیمتــی غذاهــا بیــن 2 تــا 12 هــزار تومــان اســت. 3-3دیگه چه خبر؟! حمید افاضل آیندهتــان داشــته باشــید. اگــر ایــن 2 تــرم بــا نمــرات درخشــان)!( پیشــنهاد ویــژهی مــا در ایــن قســمت نیــز رســتوران ســبز مــی از مکانهــای دیگــری کــه شــاید بــه کارتــان بیایــد میتــوان بــه تــاالر سـ�پری شـ�د شـ�اید دیگـ�ر نتـ�وان آب رفتـ�ه بـ�ه جـ�وی را بازگردانـ�د. باشــد )جنــب ســاختمان اصلــی دانشــگاه(. ایــن رســتوران غذاهایــی آوینــی اشــاره کــرد. اگــر بــه دنبــال وســایل الکترونیکــی ارزان قیمــت بــا عــرض ســام و خیــر مقــدم، اینجــا دانشــگاه اصفهــان، بــه بیــان چشــم امیــد مــا بــه شــما اســت! ناامیدمــان نکنیــد! بــا کیفیتتــر و متعاقبــا بــا قیمــت هــای باالتــر ارائــه میدهــد. البتــه و ســاده میگردیــد تــاالر آوینــی گزینــهی مناســبی اســت. همچنیــن دقیقتــر دانشــکدهی زبانهــای خارجــی؛ صــدای مــا را از آخــرای بــا کمــی جســت و جــو میتوانیــد دیگــر مــکان هــای مناســب بــرای بــر خــود الزم دیدیــم کــه در ایــن بخــش بــه معرفــی مکانــی بپردازیــم راه میشــنوید. ورودتــان را تبریــک میگوییــم و برایتــان اوقــات صــرف غــذا کــه متناســب بــا ســلیقه تــان باشــد را هــم در دانشــگاه ای��ن ت��االر محــل برگــزاری برنامههــای فرهنگــی هنــری مثــل تئاتــر، کــه بخــش اعظمــی از آینــده تحصیلیتــان در آن ســپری خواهدشــد. خوشــی را آرزومندیــم. الزم دیدیــم تــا ســخنی چنــد بــا شــما دوســتان پیــدا کنیــد. فیلــم، شــب شــعر، افتتاحیــه و اختتامیــه جشــنوارهها و... اســت. مجموعــهی دانشــکدهی زبانهــای خارجــه از 3 ســاختمان تشــکیل عزیــز در جهــت رشــد و تعالــی و مهمتــر از همــه بقــا)!( در دانشــگاه در مســیر حرکــت از دانشــکده زبانهــای خارجــی بــه ســمت درب شــده اســت، ســاختمان اصلــی دانشــکده کــه محــل اســتقرار داشــته باشــیم. بگذاریــد کمــی مثبــت بیاندیشــیم، کمــی از کلیشــه شــمالی دانشــگاه، پــس از عبــور از دانشــکدهی معــارف و ســلف کوثــر گروههــای انگلیســی، فرانســه، عربــی و زبانشناســی اســت. ســاختمان و حرفهــای معمــول بــه دور باشــیم. خدمتتــان عــرض کنــم کــه تــاالر آوینــی را در ســمت چپتــان خواهیــد یافــت. تــاالر امــام نیــز شــهید بهشــتی کــه محــل برگــزاری کلسهــا، امتحانــات، ســمینارها رشــتهای کــه انتخــاب کردهایــد )تمامــی رشــتههای دانشــکده واقــع در طبقــهی ســوم ســاختمان اصلــی دانشــکدهی خودمــان، محــل و جلســات دفــاع اســت و دانشــکده ارمنولــوژی کــه محــل حضــور زبانهــای خارجــی( جــزو اولیــن رشــتههایی اســت کــه در ایــن برگــزاری جشــنها و همایشهــای مختلــف اســت. ســایت دانشــکده گــروه هــای ارمنــی و آلمانــی اســت. در 3 قســمت بعــدی بــه 3 ســوال دانشــگاه پایهگــذاری شــده اســت؛ ایــن حقیقــت میتوانــد پاســخی نیــز از مکانهــای آرام و مناســبی اســت کــه میتوانیــد از آن بــرای اساســی دانشــجویان جدیدالــورود پاســخ خواهیــم داد: باشــد در جــواب دوســتانی کــه چــپ و راســت رشــتهمان را مــورد مطالعــه و یــا ســیر در دنیــای مجــازی اســتفاده کنیــد. عنایــت خویــش قــرار میدهنــد. فعــا بــه همیــن بســنده میکنیــم 1-1کجا درس بخونیم؟! تــا در شــمارههای بعــدی از فضیلتهــا و کرامــات دانشــجوی رشــتهی زبانهــای خارجــی بــودن بیشــتر برایتــان بگوییــم. اولیــن و مناســبترین گزینــه، ســالن مطالعــهی دانشــکده خواهــد بــود. اگــر از آن دســته افــرادی هســتید کــه زمــان زیــادی را بــه درس برویــم ســر اصــل مطلــب، رک و راســت و بــدون هیــچ طعنــه و خوانــدن اختصــاص میدهیــد )اصــا اشــاره بــه فــرد یــا دســتهای کنایــهای، لطفــا هدفمنــد جوگیــر شــوید! مســئلهای کــه افــراد زیــادی خــاص نداریــم!( میتوانیــد در وقــت آزادتــان در آن بــه مطالعــه )از جملــه اینجانــب( گاهــی نســبت بــه آن بــی توجهیــم. زمانــی کــه بپردازیــد. اگــر قصــد مطالعــهی طوالنــی مــدت داریــد پیشــنهاد مــا پــا بــه عرصــهی دانشــگاه نهادیــد بهتــر اســت یــک ســری از مســائل ســالن مطالعــهی کتابخانــه مرکــزی دانشــگاه خواهــد بــود )در ادامــه را بــرای خودتــان روشــن کنیــد؛ شــما دانشــجو هســتید، محیطــی بــه محــل قرارگیــری ایــن مــکان اشــاره خواهــد شــد(. پیشــنهاد دوم برایتــان فراهــم شــده تــا در چهارچــوب قوانیــن بــه موفقیــت برســید. مناســب آن دســته افــرادی اســت کــه حساســیتی نســبت بــه ســر و پــس تمــام ســعیتان را بکنیــد تــا موقعیتهــا را بشناســید و راه صداهــای محیــط ندارنــد و بــرای مطالعــه نیــازی بــه میــز و صندلــی موفقیــت خــود را پیــدا کنیــد، دانشــگاه شــهر رویاهــا یــا ســرزمین ندارنــد. اگــر جــزو ایــن دســته قــرار میگیریــد گزینههــای زیــادی عجای�بـ نیســت! ســعی نکنیــد کــه تنهــا بــر نقــاط منفــی تاکیــد کنیــد پی��ش رویت��ان قرــار دارد. از فضــای ســبز روبــه روی دانشــکده خودمان و فقــط نیمــهی خالــی لیــوان را ببینیــد. بــاور کنیــد نــه تنهــا کمکــی گرفتــه تــا محوطــهی روبــهروی دانشــکدهی زمینشناســی گرفتــه بــه شــما نخواهــد کــرد بلکــه مانــع پیشــرفتتان نیــز خواهــد شــد. و حتــی محوطــهی رو بــه روی دانشــکدهی تربیــت بدنــی )جنــب اعتقــاد شــخصی بنــده بــر ایــن اســت کــه صرفــا مواجــه بــا مشــکلت، س��اختمان ش��هید بهش��تی(. یکــی دیگــر از مکانهــای پیشــنهادی موانــع و کاســتیها بــه هیــچ عنــوان ارزش و امتیــازی بــرای فــرد مــا بــه شــما، بخــش کتــب مرجــع و مجــات دانشــکدهی زبانهــای بــه حســاب نمیآیــد، بلکــه بایــد دیــد کــه در مواجهــه بــا آنهــا از خارجــی اســت کــه در زیرزمیــن ســاختمان دانشــکده واقــع شــده خــود چــه واکنشــی نشــان دادهایــد و آیــا توانســتهاید راه خــود را از اســت و بــه شــما امــکان دسترســی بــه منابــع بســیار و پربــاری در میــان آنهــا پیــدا کنیــد، پــس اگــر فکــر و ایــدهای در ســر داریــد از زمینــهی رشــتهی تحصیلیمــان میدهــد؛ توصیــه میکنیــم حتمــا همــان تــرم اول پیگیــر آن باشــید. فرصتهایــی کــه در ســال اول ســری بــه ایــن بخــش بزنیــد! داریــد را بــه نــدرت در ســالهای آینــده بهدســت خواهیــد آورد. پیگیــری ایدههــا و بــه نتیجــه رســاندن آنهــا در ترمهــای باالتــر بــه 2-2کجا غذا بخوریم؟! دلیــل مشــغلههای موجــود نیازمنــد برنامهریــزی دقیقتــری اســت. در تاییــد ایــن مطلــب همیــن مثــال کافــی اســت کــه کلنــگ پــروژه رســیدیم بــه قســمت جــذاب ماجــرا! گزینــهی معمــول بــرای صــرف مجلــهای کــه در دســت داریــد هــم توســط یکــی از بچههــای ســال غــذا ســلفهای دانشــگاه اســت ولــی اگــر بــه دنبــال گزینههــای اولــی خــورده شــد. ایدههــا و مهارتهایتــان را جــدی بگیریــد، از مــا دیگــر میگردیــد از فســتفودیها شــروع میکنیــم، اولیــن و گفتــن بــود! دردســترس تریــن گزینــه تریــای دانشــکده ی خودمــان اســت، بعــد از آن مــی تــوان بــه تریــای دانشــکده داروســازی اشــاره کــرد کــه مــورد دوم، دوســتان در 2 تــرم اول درسهــا را جــدی بگیریــد و ســعی مناســب افــرادی کــه قصــد دارنــد در ســریعترین زمــان ممکــن و بــا کنیــد تــا باالتریــن نمــرهای کــه در توانتــان هســت را کســب کنیــد؛ ارزانتریــن قیمــت کلــک کار را بکننــد. گزینههــای پیــش رویتــان یــک دانشــجو میتوانــد دانشــجویان دیگــر را بــه درس خواندن تشــویق محــدود بــه ســاندویچهای ســرد و فلفــل خواهــد بــود. اگــر کمــی بــه کنــد! بلــه شــاید عجیــب بــه نظــر برســد امــا گاهــی اتفــاق میافتــد. خودتــان زحمــت بدهیــد و تــا دانشــکدهی ادبیــات برویــد گزینههــای بــه هــر قصــد و نیتــی کــه وارد ایــن رشــته شــدهاید، چــه بــا برنامــه متنوعتــری را پیــشروی خــود خواهیــد دیــد. در نهایــت اگــر احتــرام آمدهایــد چــه بــی برنامــه، چــه علقــه داریــد چــه نداریــد 2 تــرم اول را خاصــی بــرای فســت فــود قائــل هســتید پیشــنهاد ویژهــی مــا بــه شــما جــدی بگیریــد. میبایســت بــه چیــزی فرصــت داد و اگــر مــورد قبــول تریــا ســنگی اســت )نزدیکــی ســلف مرکــزی(. واقــع نشــد ان موقــع میتوانیــد دوســتش نداشــته باشــید. اینکــه از اول ســاز مخالــف بزنیــد بــرای شــما نــون و آب نمیش�وـد. بگذاریــد اگــر در دســتهی ســنتیخورها قــرار داریــد رســتوران یــاس گزینــهی مناســبی اســت )جنــب مصلــی(. در صــورت رزرو نکــردن غــذای ســلف 7 6 ••فصلنامهی علمی، فرهنگی، اجتماعی دانشجویی••شماره اول••پاییز PERSPECTIVES••issue 1•• December 2015•• •• 94••

مهــارت اســاتید، در کنــار مطالعــهی منابع ارزشــمندی کــه در این زمینه جمع و منهای ادبیات کالسیک در دســترس هســتند، دو راه اولــی هســتند کــه بــه ذهــن میرســند. In the Realm of Poetry چگونه معادالت زبانی آثار ادبی را حل کنیم؟ البتــه همــواره کتابهــای راهنمــا یکــی از منابــع قابــل اتــکا بــرای Selected by: Mehrdad Rahimi Moqadam مهــار ایــن حریــف بدقلــق بــه شــمار میرونــد، و البتــه همانطــور کــه سعید زعفرانی در ریاضیــات بــدون حضــور اســتاد راهنمــا و تنهــا بــا تکیــه بــر منابــع The Greeks originally associated daffodils with death. According to Greek myth, daffodils grew in the هیلبــرت ریاضــیدان آلمانــی میگویــد: »یــک نظریــهی ریاضــی را مکتــوب امــکان تســلط کامــل بــر مســائل و پیچیدگیهــای ســاختاری meadows of the Underworld, kingdom of the dead. It was here that Hades captured Persephone after نمیتــوان کامــل شــمرد مگــر اینکــه شــما آن را بــه انــدازهای واضــح وجــود نــدارد )یــا دارد ولــی خیلــی ســخت( ادبیــات نیــز، خصوصــا she had strayed from her companions to pick some daffodils. The daffodil›s alternate name, narcissus, is ســازید کــه بتوانیــد آن را بــرای اولیــن فــردی کــه در خیابــان بــا او ادبیــات کلســیک از چنیــن مدلــی پیــروی میکنــد. هــزاران کتــاب در associated with the handsome Greek youth Narcissus. While walking by a river one day, Narcissus stooped برخــورد میکنیــد توضیــح دهیــد.« شــاید مشــترکات )و شــباهتها( تفهیــم و تفســیر آثــار ادبــی نوشــته شــدهاند کــه هــر کــدام میتواننــد to take a drink. Wanting to possess the image of himself he saw in the water, he leaned further over and ریاضــی و ادبیــات چنــدان ملمــوس، شــفاف و مشــخص نباشــند، امــا بــا حفــرهای را بــه نوبــهی خــود پــر کننــد امــا یافتــن یــک کتــاب کــه .drowned. The daffodil›s «drooping» is said to symbolize Narcissus still stooping to admire himself کمــی دقــت پــی میبریــم کــه حداقــل گفتــهی هیلبــرت بــه ســادگی به بتوانــد تمــام بــار کشــش و معنــا را بــه تنهایــی بــه دوش بکشــد و بــه آثــار ادبــی شــاخص قابــل تعمیــم اســت. اگــر ریاضیــات را بــه مثابــه یک عــاوه خــود نقــش اســتاد را نیــز بــر عهــده بگیــرد، کار دشــواری اســت. To Daffodils I Wandered Lonely as a Cloud زبــان مســتقل بــا الفبــای اعــداد در نظــر بگیریــم، تصــور ایــن موضــوع حــال اینکــه حتــی در موازیــن خــود و بــا توجــه بــه انتظــارات مــا، BY ROBERT HERRICK BY WILLIAM WORDSWORTH بســیار ســادهتر میشــود؛ چــرا کــه ایــن یکســان ســازی مبناهــای ممکــن اســت غیــر ممکــن نیــز بــه نظــر برســد. صــورت گرفتــه بــه مــا امــکان ایــن را میدهــد آســوده خیالتر بــه در روی دیگــر ســکه، زبانشناســان نیــز بــرای تمریــن آموختههــای مقایســه بپردازیــم. خــود بــه منابعــی مــورد اعتمــاد و شایســته نیازمنــد هســتند. در همانطــور کــه فهمیــدن ریاضیــات نیــاز بــه شــناخت دقیــق و حقیقــت، عــاوه بــر ریاضیدانانــی کــه بــرای رســیدن بــه جــواب بــه I wandered lonely as a cloud Fair Daffodils, we weep to see تکنیکــی دارد، ادبیــات کلســیک )یونــان و التیــن( نیــز نیازمنــد حــل مســئله میپردازنــد، هســتند عــدهای کــه بــرای لــذت بــردن از ;That floats on high o’er vales and hills, You haste away so soon یادگیــری اختصاصــی و فنــی اســت. اگــر ادبیــات کلســیک را اینگونــه مســیر حــل مســئله بــه آن دســت میبرنــد. متــون کلســیک ادبــی When all at once I saw a crowd, As yet the early-rising sun در مقــام مقایســه قــرار میدهــم بــه ایــن خاطــر اســت کــه تــا حــد منبعــی بــی پایــان و بلشــک سرچشــمهی مطالعــات زبانی/ســاختاری .A host, of golden daffodils; Has not attain’d his noon زیــادی میشــود آن را بــه چشــم یــک زبــان بــا قاعدههایــی متفــاوت اســت کــه میتوانــد بــرای دانــش آموختــگان ایــن عرصــه بــه خوبــی ,Beside the lake, beneath the trees, Stay, stay و منحصــر بــه خــود دیــد. ایــن مســئله را البتــه شــاید بشــود بــا دالیــل نقــش نردبــام ترقــی را ایفــا کنــد. Fluttering and dancing in the breeze. Until the hasting day متعــدد و بــه بهانههــای –قابــل قبــول یــا غیرقابــل قبــول- زیــادی رد تــا اینجــای مطلــب، شــاید ایــن پیــام واضــح شــده باشــد کــه خوانــش کــرد امــا از طــرف دیگــر –و بــه مــدد اینکــه در مثــل مناقشــه نباشــد- ادبیــات کلســیک بــرای دوســتداران ادبیــات بــا حصــول دانــش Has run قویــاً توجیــه پذیــر اســت. درک و دریافــت اثــر ادبــی بــه لحــاظ معنایــی، زبانشــناختی و یافتــن رویکــرد مناســب، چهطــور میتوانــد ســودمند ;Continuous as the stars that shine But to the even-song کاری دشــوار و پیچیــده بــه نظــر میرســد کــه تــا حــد بســیار زیــادی باشــد. و از طــرف دیگــر، همیــن مســیر بــرای زبانشناســان چهقــدر And twinkle on the milky way, And, having pray’d together, we نیازمنــد درک دقیــق و درســت زبانشناســانه اســت. از اینجهــت کــه حــاوی نــکات و آموزههــای جدیــد اســت. کتــاب ِ»زبــان ادبیــات: They stretched in never-ending line Will go with you along. 1 بــا وجــود پیچیدگیهــای بیشــمار زبانــی در اعصــار مختلــف، امــکان رویکردهــای زبانشــناختی نســبت بــه متــون کلســیک « بــه طــرز :Along the margin of a bay درک معنــا و مفهــوم اثــر بــدون تســلط بــر زوایــای پیــدا و پنهــان معجــزه آســایی همــهی نیازهــای هــر دو گــروه را برطــرف میکنــد. Ten thousand saw I at a glance, We have short time to stay, as you, ســاختاری میســر نیســت. ایــن کتــاب کــه در یــازده فصــل تدویــن شــده اســت، همچــون یــک در واقــع میتوانیــم بــرای خوانــش متــون کلســیک ادبیــات، رویکردهای راهنمــای قــدم بــه قــدم، شــما را بــا پیــچ و خمهــای دنیــای متــون ;Tossing their heads in sprightly dance. We have as short a spring متفــاوت متعــدد و البتــه مشــخصی را اتخــاذ کنیــم، کــه هــر کــدام در کلســیک ادبــی آشــنا میکنــد و در هــر فصــل کــه توســط یــک ,As quick a growth to meet decay عیــن راهبــردی بــودن، بــه هدفــی متفــاوت منجــر میشــوند. بــه عــاوه متخصــص نوشــته شــده اســت، بــه یکــی از آثــار مهــم و ضــروری .The waves beside them danced; but As you, or anything بــه حســب دخالــت دو امــر مهــم و ضــروری زمــان و مــکان و عنصــر میپــردازد. در کنــار ایــن مســئله، ایــن کتــاب بــه مــدد اینکــه they We die 2 غیرقابــل چشمپوشــی شــرایط بدیهــی اســت کــه هــر نویســندهای و توســط اســاتید خبــرهای همچــون »آیریــن دییانــگ « بــه رشــتهی Out-did the sparkling waves in glee: As your hours do, and dry هــر نوشــتهای را بایــد بــا رویکــردی متناســب و درخــور مــورد مطالعــه تحریــر در آمــده اســت، میتوانــد تــا جــای ممکــن جــای خالــی اســتاد A poet could not but be gay, Away, قــرار داد. همانطــور کــه میشــود یــک معادلــهی درجــه دوم را بــه را نیــز پــر کنــد. روشهــای گوناگــون حــل کــرد امــا بــرای هر نــوع خــاص از ایــن معادله، ;In such a jocund company: Like to the summer’s rain یــک رویکــرد متناســب بیشــتر وجــود نــدارد. بــا چنیــن تفســیری، خــود ,I gazed—and gazed—but little thought Or as the pearls of morning’s dew بــه خــود ایــن تصــور شــکل میگیــرد کــه چنانچــه خواننــدهی بــا What wealth the show to me had Never to be found again. The Language of Literature ســواد و عالــم ]دانشــجو[ بــا رویکــردی نامتناســب بــه ســراغ یــک اثــر :brought کلســیک بــرود، بــه ســختی میتوانــد بــه عمــق معنایــی آن اثــر دســت Linguistic Approaches to Classical Texts پیــدا کــرده و چــه بســا برداشــتهای نابجــا و غیرعــادی گریبانگیــر For oft, when on my couch I lie Brill Academic Pub او شــود. همانطــور کــه در هنــگام حــل معادلــه، ممکــن اســت Edited by ریاضــی ِدان ِعالــم بــه تمــام روشهــای رســیدن بــه جــواب، روش خــود ,In vacant or in pensive mood Rutger J.Allan را بــه عمــد یــا ســهو نامتناســب بــا مســئله انتخــاب کنــد؛ کــه بــدون They flash upon that inward eye Michel Bujis شــک اگــر مانــع رســیدن بــه جــواب صحیــح نشــود، حداقــل، کار را ;Which is the bliss of solitude دشــوار و مســیر را طوالنیتــر میکنــد. ,And then my heart with pleasure fills متعاقبــا چــاره ایــن اســت کــه آشــنایی کلــی بــا اثــر و رویکردهــای .And dances with the daffodils متفــاوت قابــل اخــذ از طریقــی حاصــل شــود. بهرهگیــری از دانــش و 1( The Language of Literature Linguistic Approaches to Classical Texts 2( Irene J.F. de Jong 9 8 ••فصلنامهی علمی، فرهنگی، اجتماعی دانشجویی••شماره اول••پاییز PERSPECTIVES••issue 1•• December 2015•• •• 94••

Linguistic theories: General information: Generative grammar American linguist, philosopher, logician, cognitive Universal grammar scientist, political commentator, social justice activist, Transformational grammar anarcho-syndicalist advocate Chomsky Hierarchy

Basis of theories: principles underlying the structure of language are Childhood: biologically determined in the human mind and hence Date of birth: December 7,1928 in Philadelphia generically transmitted. The argument is that all human Aged 16, in 1945 embarked on a general pro- beings share the same underlying linguistic structure, gram of study at the University of Pennysylvania regardless of socio-cultural differences. Noam Chomsky: Mode of rn L Rise to prominence through political activities er in In 1967, he criticized the foreign policy taken in th g the United States. a u University: In his influential essay “The responsibility of F i Graduate of BA, MA, and Ph.D ( the University st of Pennysylvania) intellectuals”, he severely rebuked the country’s e involvement in the Vietnam War. i Title of BA and MA Thesis ( morphophonemics h c Publishing his first political book “American power s of modern Hebrew) and the new Mandarins”, established him at the T Title of Ph.D thesis ( transformational grammar) forefront of American dissent. Due to his refusal to pay half his taxes, supporting the students who refused the draft, and his anti-war activism, he was arrested on multiple occasions. Early career: Following his retirement from active teaching, 1955_1951 appointed to ’s he has continued his vocal public activism by Society of Fellows supporting the anti-Iraq war and occupation 1955 Assistant Professor at the Massachusetts movements. Institute of Technology (MIT), spending half of his time on mechanical translation projects Influence and the other half on teaching linguistics and His work has influenced fields such as: artificial Ali Saadat Ara philosophy. intelligence, cognitive science, computer science, 1957 promoted to the status of Associate logistics, mathematics, music theory and analysis, professor at MIT political science, programming language theory and 1958_1957 visiting Professor at the Columbia psychology, and his legacy is as both a “ leader in the University field” of linguistics and “a figure of enlightenment and inspiration” for political dissenters.

Romantic life: Remarkable achievements: Married to Carol Doris Schatz, whom he In a 2005 poll { world’s top public intellectual} had known since they were toddlers. The Arts and Citation Index {Eighth most cited scholar} They lived together until Carol’s death According to Review of General Psychology {38th most cited in 2008. scholar of the 20th century}

WWW.IOMI.IR

11 10 ••فصلنامهی علمی، فرهنگی، اجتماعی دانشجویی••شماره اول••پاییز PERSPECTIVES••issue 1•• December 2015•• •• 94••

Aside from bringing the ‘literary text’ down from the pedestal translated into other languages have always inspired poets, nov- New Criticism had afforded it (Tyson, 291), New Historicism (or On New Historicism Why Translation Matters elists and artists from other regions. rather Cultural Poetics as it later came to be known) also chal- Arman Amiri Sara Joharshamshiri lenged the idea that we could ever have an objective account of One noteworthy example among so many fruitful exchanges “Every language is a world, without translation, we between languages made possible by translation is the ongoing Ideologies have a hold on us all. They circulate within our societ- history “as it really was” (Bressler, 184). According to Cultural would inhabit parishes bordering on silence.” connection between William Faulkner and Gabriel Garcia Mar- ies and through our minds; see for us through our eyes and think Poetics, the truth regarding the past is forever lost to us. Our George Steiner quez. When he was young, Marquez had an unquenchable de- for us through our language. They are how we identify ourselves only sources of knowledge are the texts, literary or otherwise, sire for Faulkner’s fiction and he devoured his works in Spanish and how we differentiate between our own identity and that of that have come down to us from that time period. History is just Could you possibly envision the world John Lennon told us . Over the years Marquez often spoke of Faulkner as the others’. But before we get ahead of ourselves, let us offer another discourse and the ‘truth’ of it is unattainable. The only about in his ever lasting hit “imagine” coming to existence with- his favorite English-language author and the influence of Faulk- some basic definitions. saving grace, so to speak, is that while accounts of historical out us having the ability to communicate with each other? Could events and people are utterly unreliable, through the workings you imagine literature without Leo Tolstoy, Jorge Luis Borges, ner’s works on his fiction is indisputable. (Grossman, 26) The Liberal humanistic use of the term ‘ideology’ tells us that of the dominant ideologies and discourses earlier discussed, the Pablo Neruda, Gabriel Garcia Marquez or Fyodor Dostoyevsky? Without translation we would only be limited to reading literature ideologies are a set of beliefs that people consciously hold; be- “truth” of any time period will inevitably seep through the pores in our native language. Literature would be remarkably different of all the texts produced during that era (Barry, 152). Lennon portrayed an international harmony only conceivable liefs of which they are aware and which they can articulate (Ber- by means of communication. To use Steiner’s quote, these great if authors were not able to read works and explore ideas from tens, 84). That is, however, not the definition we have in mind other cultures. Thus, not only are the stories and the literature The methodology that cultural poetics scholars often make use figures each inhabit a world of their own, worlds only available here. The French Marxist philosopher Louis Althusser first intro- available due to the efforts of hundreds of translators throughout of is, in my personal opinion, a direct result of these two chal- to us through the medium of translation. Indeed, the questions duced the term ‘ideology’ in our intended sense and defined it as history, but the cultural knowledge they contain is priceless; we lenges to earlier modes of literary analysis: the equal value of all above could be rephrased as “could you imagine a world without that which “represents the imaginary relationship of individuals translation?” would be clearly poorer without translation. to their real conditions of existence” (Bertens, 85). To put this texts( as opposed to the heightened value of literary texts) and in simpler words, ideologies are a direct result of everything we the impossibility of giving objective accounts of history. Instead Translation and literature Translation and knowledge have ever seen, heard or read; whether through media, at school of studying a literary text by keeping an eye on its supposed William Carlos Williams summarized an aspect of modernist As already mentioned, translating literary works plays an im- or in books. They are the thoughts and opinions that we have historical ‘background’, these scholars would typically study lit- thought on translation in a letter to the French surrealist poet portant role in shaping our thoughts and the way we live. The formed about the world around us as a result of being thus so- erary and non-literary texts belonging to the same time period and art critic, Nicholas Calas, “if I do original work all well and significance of non-literary translation is not to be forgotten; as cialized. In a sense, ideologies are what give human beings the in a parallel manner and on equal footing, refusing to privilege good. But if I can say it (the matter of form I mean) by translating a matter of fact, the full significance of non-literary translation illusion of being free in their thoughts and choices. As Althusser the literary text by foregrounding it. The American critic Louis the work of others that is also valuable. What difference does it in culture is exceedingly underestimated. Even if the usual per- states in his theory of Ideological State Apparatus and as, about a Montrose defines New Historicism as a combined interest in “the make.” (Grossman, 18) ception of translation calls literary translation to mind, right now decade later, another French philosopher came textuality of history, the historicity of texts” (Barry, 150). literary works are believed to occupy not more than 5 percent A distinctive feature of translation is that translators get to be of all translated works. The remaining 95 percent of translated to theorize with regard to his Althusser-inspired notion of dis- both listeners and speakers; listeners to the original text and courses, ideologies and discourses wield power. Returning to our earlier discussion of ideologies, such reading material on today’s market is made up of texts from other fields practices usually shed light on the politics and social order of speakers of a second one in another language, performing like (non-literary translation) (Newmark, 2004). This figure does actors who speak the lines of the author as if it is the author The reason that the human population has and will continue to their time and would ideally reveal their dominant ideologies suggest that non-literary translation is of supreme importance in speaking in another language. An undeniable truth is that after st accept and submit to this power en-masse is that this controlling and discourses, thus affording us the first real peek at the ‘truth’ the 21 century. of history, in as much as it exists. translation, the work somehow becomes the translator’s, while force contributes to our sense of well-being. To quote Foucault: it also mysteriously remains the author’s work at the same time. We are in fact living in an era when the technical, scientific and “In defining the effects of power as repression, one adoptsa So if an individual longs for sharing the honor of a good work economic means of translation are increasing exponentially. In- purely juridical conception of such power, one identifies power Let us now close our discussion of how new historicism oper- ates—our aim was, after all, only to provide some context for with their favorite author who writes in another language, it is deed, scientific growth is as dependent upon translation as liter- with a law which says no, power is taken above all as carrying never late. ature, philosophy and religion are and foundations of scientific the force of a prohibition…If power were never anything but this next part—and talk about the interview itself. The process by which I chose the questions was a rather complicated one; thought are ideally expanded by incorporating works and texts repressive, if it never did anything but to say no, do you really Translation also maintains a prominent position in the formation from abroad. think one would be brought to obey it? What makes power hold given that the number of questions was limited and there were of a universal, well-educated civilization; it makes a major con- good, what makes it accepted, is simply the fact that it doesn’t simply too many things I wanted to ask. The questions that made tribution to world literature as a discipline, helping us study it ac- Knowledge, whatever its content, has moved from one culture only weigh on us as a force that says no, but that it traverses and the final cut were mostly those that I personally wanted to know ademically. It enhances our ability to explore through literature to another and human understanding has had huge passages be- produces things, it induces pleasure, forms knowledge, produc- the answers to. I intentionally steered clear of questions that di- and the lives, thoughts and feelings of people from other times tween people and places throughout history. This movement has es discourse. It needs to be considered as a productive network rectly had to do with how New historicism came about and how and other regions. It helps us relish the transformation of the taken place following wars and conquest, commerce and mar- which runs through the whole social body, much more than as a it works; Dr. Greenblatt has written numerous books on the sub- foreign into the familiar and expand the horizons of our thoughts keting, immigration, religious conversions or any other kinds of negative instance whose function is repression” (Bertens, 153) ject which are easily available to those who want to read up on and our conceptions of right and wrong. Indeed, the reason many discovery. It is undeniable that taking the knowledge of a nation it some more (although in the end I could not resist fitting one or writers write –certainly not the only reason- is to communicate and placing it into the hands of another involves the transfer of I have opened this passage on New Historicism with a Marxist two new-historicism related questions in). with and affect as many people as they can and that only hap- power, science, ideology and culture. definition of Ideology, Discourse and Power to make a point. If pens with the help of translation which guarantees a significant All things considered, no matter how hard one tries to bring the any given individual at any given time living according to the In one of the questions I focused on the issue of the Western increase in readership. importance of quality translation to light, it does not suffice. dominant ideologies of any given social body is bound and con- literary Canon about which I knew Dr. Greenblatt would have Translation plays an important role as a source of knowledge some interesting views. The Canon has been the subject of many We have also heard the double-edged rumors that writers who trolled by those ideologies, whether they be aware of it or not, have not been translated into English would not even be consid- about foreign, lesser known cultures and it is not merely a lin- then how is the writer or the poet any different from say, the heated debates among the scholars of the field and it certainly de- guistic process but also has political and social impacts on us serves devoting a whole separate article to, but a single question ered for a Noble Prize in literature since English is the language news reporter or the historian? Does this not then, by extension, all the judges can read. all. If it were not for the efforts of hundreds of translators over lift the golden borders that have for centuries divided the lit- had to do for the purposes of this one. I would say, however, that the span of history, the world around us would have been quite erary text from the non-literary? If the dominant ideologies of the most important question in this interview is the one regard- Additionally, the impact of the type of artistic discovery that different indeed. Translation makes what Lennon pictured in his any given period run through a society and in turn affect all its ing ourselves; Non-native speakers of English language who are translation enables is of great importance to the vitality and sur- song “imagine” possible; it takes us to the worlds of Tolstoy, individuals, should we not expect to see those ideologies shining nonetheless studying it academically. vival of any language and literature. Translation also affirms the Marquez and Dostoyevsky and helps us reach a better- under through whatever random text belonging to that period we hap- possibility of a shared experience of literature in our planet’s standing of each other, making our world a better place. Sources: Barry, Peter. Beginning Theory: An introduction to literary multiplicity of languages, celebrating the differences among the pen to get our hands on, regardless of its literary or non-literary and cultural theory. Manchester University Press, 2009. Print. References: nature? These, and questions like these, are what I expect were Bertens, Hans. : The basics. Routledge, 2001. Print. varieties through which human beings are able to express their Grossman, Edith. Why translation matters. Press, 2010. Print. being asked by the literary theorists of the 1980s, such as Ste- Bressler, Charles E. Literary Criticism: An introduction to theory and perceptions. It may as well be one of the reasons that historians Ricoeur, Paul. On translation. Routledge, 2006. Print. phen Greenblatt, who coined the term New Historicism in 1982 practice. Longman, 2011. Print. of national literature often appear to put their fingers on signif- Cronin, Micheal. Translation and globalization. Routledge, 2003. Print. in a journal called Genre (Bressler, 184). Tyson, Lois. Critical Theory Today: A user friendly guide. Routledge, icant connections and exchanges among writers. Indeed, writ- Newmark, P. (2004) Non-literary in the Light of Literary Translation. The Journal 2006. Print. ers learn their craft from and inspire one another: literary works of specialized translation. 121 (1), 8-13. 13 12 ••فصلنامهی علمی، فرهنگی، اجتماعی دانشجویی••شماره اول••پاییز PERSPECTIVES••issue 1•• December 2015•• •• 94••

There are many well-rehearsed reasons for the change: “I expect a flourishing of the rise of television followed by the triumph of digital technology, the sending of email and instant messages instead of letters, the “visual turn” in culture, the perva- literary inventiveness!” sive use of social media, the dizzying power of global Sara Joharshamshiri networks. In their wake, the whole notion of a linguis- A Conversation with Stephen Greenblatt, John Co- tic birthright could be called quaint, the artifact of par- gan University Professor of the Humanities Har- ticular circumstances that have now vanished. And, in vard University my case at least, the charge is difficult to gainsay: my intoxication with Shakespeare’s language was unques- tionably conditioned by my family history, all four of my grandparents impoverished immigrants from Lithu- ania (or Russia, as they called it). For my parents, born in , the English language was a treasured sign of arrival and rootedness; for me, a mastery of Shake- speare, the supreme master of that language, was like a purchased coat of arms, a title of gentility tracing me back to Stratford-upon-Avon. All of this, as I say, has changed. It is not that the En- glish language has ceased to be a precious possession; on the contrary, it is far more important now than it ever was in my childhood. But its importance has little or Photos: http://News.Harvard.edu/gazette/story/2012/03/on-the-nature-of-modern-thought/ nothing to do any longer with the dream of rootedness. • I do not think that this is true, certainly not in the whole 3. The Renaissance is undoubtedly one of the most distin- English is the premier international language, the glob- broad field to which you refer. In my own work, I sup- guished eras in the history of English Literature and al medium of communication and exchange. In the ca- pose it is only a matter of preference and of time. Shakespeare one of its most dominant figures. That -be As you are well aware, English language has been tran- fes of Cambridge, Massachusetts, and on the Tube in scending borders for quite some time now, and with it, ing said, it still strikes one as strange how most new his- London, and at scientific colloquia in Sao Paolo, Berlin, 2. How would you elaborate on ideology and its role in the toricist works of literary criticism are concerned with English literature, which has been studied academically Tehran, or Kyoto, speakers from worlds apart drop their formation of the Western canon? Given that the Can- in Iran for decades. How does this new phenomenon re- the Renaissance, Shakespeare in particular. What makes native tongues and make their way, as best they can, in on has many adamant advocates (among them Harold this era so responsive to New historicist criticism? define the concept of national identity and the function whatever English they can muster. For the most part Bloom), why are new historicists generally considered of literature as a whole? Can this study of English liter- they succeed in making themselves understood, and on against its very idea? • I do not think that the Renaissance is responsive to New ature in a non-English speaking country in turn produce occasion -- as in many of my conversations in Iran -- Historicism, but rather than New Historicism is respon- works of literary value? If so, how would those works they display a deeply impressive facility. • It was important for me -- and for many of those who sive to the Renaissance. The literature of that period be categorized? thought as I did -- to batter down the high walls that But at least in the United States what has disappeared, registered with extraordinary power the shift from a • I think I can best answer this question in terms of my seemed to surround the Western canon. That canon, feudal to a capital economy, from local communities to engagement with Shakespeare. I first fell in love with I think, is what I have characterized as the sense of lin- as represented by the curriculum when I was at uni- guistic birthright with its link to England. None of my encounters with others, from hegemonic faith to skep- Shakespeare not through the charm of performance but versity, had almost no women, very few Jews or Mus- tical doubt, from the value of communal identity to the through the magical power of his language. students, as far as I can tell, any longer dreams of estab- lims, virtually no Blacks, Hispanics, or Asians. And lishing symbolic descent from Stratford-upon-Avon to prizing of individuality. These are among the central the whole notion of “Western” seemed to us to need concerns of the kind of criticism that I do. Poor naked wretches, wheresoe’er you are, substitute for or displace actual descent from serious, skeptical inquiry. What did it mean to charac- That bide the pelting of this pitiless storm, or Seoul or Isfahan. There has, to this extent at least, terize the Hebrew bible, one of the fonts of the canon, 4. During the past fifty years, many critics as well as How shall your houseless heads and unfed sides, been a redefinition of national identity and its link to the as “Western”? What was lost when you conveniently scholars such as John Drakakis, Steven Mullaney, Bri- Your looped and windowed raggedness defend yo dominant language. forgot that the Greek historian Herodotus, was born in an Vickers, or Jonathan Goldberg, to name only a few, From seasons such as these? As for your other question -- about the study of English Bodrum, in Asia Minor? How could you adequately have referred to the shortcomings of the movement. As It seemed -- it still seems -- incredible to me that this in a non-English speaking country and the production account for the presence in the so-called Western canon a New historicist, or better to say, as the founder of the power and the moral intelligence that it conveyed could out of such study of literary works-- if English is func- of so much material -- linguistic and thematic -- that movement, how do you see the future of New historicist come into my possession. If I desired it, it was mine tioning in the world at the moment as the equivalent came from elsewhere? The Western canon was for reading? of Latin in the Europe of late antiquity and the Middle me something like that most quintessential of Italian as if by birthright, for the simple reason that English • This is a question that can only be answered by young- Ages, then yes, I would expect a flourishing of literary dishes: spaghetti with tomato sauce. Wasn’t it worth was my native tongue. All that I needed to do was to er people who are actually setting out to write. immerse myself in it passionately. inventiveness. remembering that spaghetti came from China and the tomato from Mexico? I did not want to stop myself or This immersion is still available, but it seems to me to 1. Both New Historicism and Cultural Materialism have my students from reading the canonized works - quite be changing. My students at Harvard are less likely to been very successful in their reading of plays and at the contrary -- but I wanted, as a New Historicist and be touched by the magic of his words than by the aston- times novels. Poetry, however, and particularly lyric simply as a sentient human being, to acknowledge and ishing range of performance possibilities he offers on poetry seems to be the genre that does not easily re- facilitate cultural mobility. stage, in film and video, in music and dance. It is as if spond to historical analysis. At least, we can make this the sense of linguistic birthright that I experienced with contention based on what we see in practice. The only such wonder had faded. poet studied among your articles is Spenser. Why is that? 15 14 ••فصلنامهی علمی، فرهنگی، اجتماعی دانشجویی••شماره اول••پاییز 94 ••

of information but no action. At the end of the first sentence there Instant Literature! is a period not a comma, semicolon or other punctuation marks. It seems that there is a gap of time between the two statements. ,Faeze chaghajerdi The man may have been sitting alone for a long time, waiting فـراخوانـــ “The last man on Earth sat alone in a room. There was a knock thinking or living in absolute loneliness in a room. The gap is on the door.” So you have just finished reading the presumably supposed to be filled by the readers. The last part could include shortest horror story in the world written by Fredric Brown both the rising action where the conflict is unveiled and also the in the middle of the twentieth century! You may have already climax which is a turning point and in a short story it is usually looked through some stories of this kind –usually less than 300 where the plot comes to its end. However, the ending is most words- called micro-fiction which is generally related to a more of the times a new beginning. No falling action is implied to broad area known as literary minimalism. As the name suggests, see if the conflict is resolved or not. There is no certain idea of minimalism in literature deals with the minimum use of words what is going to happen next, no further information about the فراخوان مجله to convey the intended message. It ranges over many literary source of knocking and the character’s response to it. It hangs in [email protected] genres such as drama, poetry, tragedy, comedy, etc. Frederick mysterious suspense coupled with horror which is caused by the Barthelme, Richard Ford, Raymond Carver, Anne Beattie, and indeterminate ending. Samuel Beckett are the minimalist writers in English Litera- ture. There must be something about modernity that leads peo- Point of view ple toward brevity. Perhaps the audience prefers short stories to The story is narrated from the omniscient objective point of view از تمامــی عالقــه منــدان بــه همــکاری در نــگارش novels simply because of the inevitable tendency to go through because no information is given about the feelings and thoughts و تالیــف محتــوا، دعــوت مــی شــود آثــار خــود را بــه the whole plot in one sitting; lack of time is another possibility of the character and the narrator records everything as it is like a .as well. The question is that what is laid beneath the surface of camera and makes no remarks about the incidents ایمیــل آدرس فصلنامــه ارســال فرماینــد. -these two simple sentences that labels them as a story? The cur همچنیــن مشــتاق دریافــت نظــرات، انتقــادات و rent article is aimed at analyzing the “knock” story based on Conflict literary conventions while arguing the influence of minimalism The twist which complicates the plot and excites the reader is پیشــنهادات شــما جهــت هرچــه بهتــر کــردن ایــن on literature and its purpose. “a knock on the door”. To determine the kind of conflict in the فصلنامــه هســتیم. story, we need to know more about the knock. If the aliens from To begin, this fact should be taken into consideration that in a other planets are behind the door, it is a man vs. environment short story, there is not much room for the writer to explain and conflict in which the main character struggles against some- ex describe everything in detail but the most important points. Be- ternal force. At the same line, if he is left alone on Earth while ware that the author is supposed to consider the story elements everyone has moved to another planet or in the case that he him- while writing one; such as setting, plot, conflict, character, point self did not want to leave, it could be an internal conflict known of view, theme, etc. Here, the whole novel lies on Brown’s mind as man vs. himself. but he ignores all the unnecessary information and leaves them to the readers’ imagination, instead, he gives a heavy squeeze to Character the entire work and lets out only two statements as the gist of فـــرم اشــتـراکــــ The only thing that is known about the character is that he is the his intention to emphasize something, the compaction process last man on Earth and he is alone. What are the characteristics is not aimless. So every single word or element functions as a of a person in this situation? He may feel both depressed if the عالقــه منــدان میتواننــد بــا ارســال اطالعــات زیــر بــه آدرس ایمیــل مجلــه، جهــت هماهنگــی ســایر امــور و clue to the understanding of meaning - if there is any! It appears story deals with human extinction and at the same time lucky as though the author wants to state that whatever you fantasize اشــتراک فصلنامــه اقــدام فرماینــد. to have survived. But it is not known whether he is a static or about the case, you should keep in mind that “The last man on developing character. It all depends on the knock and the inci- Earth sat alone in a room. There was a knock on the door.” Just dents that might follow it. However, considering the motionless close your eyes and put yourself in the shoes of the character, atmosphere, we are inclined to view him as static. being the last one on Earth, sitting by yourself in a room, hearing a knock on the door! Quite poetic! And isn’t a well-developed Apart from this brief analysis, there are other issues to consider short story a genius paraphrasing of a brilliant poem that has with this style of writing. Perhaps the best consequence of lit- -been unconsciously composed in the author’s mind? Because erary minimalism is the pleasure that is gained while the read شخص حقیقی: شخص حقوقی: poetry as you may know is one of the most intense forms of er digs the text deep for the hidden treasure. It also improves literature that conveys its message in a vivid and sensuous way. the imagination through its unlimited capacity for interpretation -which lets us think more and more. But keeping balance in writ نام و نام خانوادگی نام تشلک/نهاد/اکنون/انجمن/شرکت In the following paragraphs, Brown’s micro-fiction is examined ing is linguistically important. Some extremists may just write within some of the conventional short story elements. The con- down a word and call it a work of literature which could ruin the رشته تحصیلی tent is open to different interpretations. productivity of language in the long run. Another problem with تعداد درخواست اشتراک )از هر شماره( تعداد درخواست اشتراک )از هر شماره( Setting minimalist works is that most of the time they are indeterminate -in meaning and genre which makes criticism difficult and some تلفن تماس تلفن تماس The story takes place in a room that could be anywhere and re- times impossible. garding “The last man on earth”, an end-of-the-world mood is نشانی نشانی induced which leads us toward future especially with reference As shown above, literature and language are interlinked and پست الکترونیکی پست الکترونیکی to the fact that Fredrick Brown was a science fiction writer. could have positive or negative effects on each other. Their roles Moreover, sitting alone in a room may represent a prison cell in the literary heritage of any nation are not to be ignored. Al- which creates a sense of stillness along with isolation. though emergence of new styles can give authors and readers new chances to explore different aspects of literature and writ- Plot ing, their excessive use can ruin the whole process. With regard to the first sentence where setting and character are Please send us your works of micro-fiction to be considered for almost revealed, the story begins to give the audience some piece publication in our next issue. 16 به بهانهی 8 مهر؛ روز جهانی ترجمه و مترجم

“Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.”

-Paul Auster- • • • “مترجمان، قهرمانان گمنام ادبيات اند، اسباب فراموش شده اي كه گفت و گوی ميان فرهنگ هاي مختلف را ميسر مي سازند و ما را قادر به درك اين نكته کرده اند كه همه ي ما، در هر جاي جهان كه باشيم، در دنيايي واحد زندگي مي كنيم.”

-پل آستر-