
PERSPECTIVES فصلنامه علمی- فرهنگی- اجتماعی دانشجویی سال اول- شماره اول- پاییز 1394 قیمت: 1000 تومان سخـنی کـوتـاه دربـاره ی نقـد تـرجمه مصاحبه ی اختصاصی با استیون گرینبلت: پدر تاریخ گرایی نوین Why Translation Matters A Short Note on Minimalist Literature یادداشت سردبیر دانشــگاه اصفهــان، دانشــکدۀ زبــان هــای خارجــی ـ هــر روز بــا دانشــجویانی روبــه رو مــی شــوی کــه ذهــن فهرست مطالب هایشــان سرشــار اســت از ایــده هــای نــو و قلــم هایشــان مشــتاق نگاشــتنش. مــی شــود گفــت آمــاده انــد کــه • • شــگفتی ســاز شــوند؛ آمــاده انــد کــه آینــده ای پرافتخــار را رقــم بزننــد؛ آمــاده انــد کــه از دیگــران فراگیرنــد و بــه دیگــران بیاموزنــد! امــا خــوب کــه دورو بــرت را نــگاه مــی کنــی، چیــزی انــگار کــم باشــد! بســتری بــرای ظهــور ایــن ذهــن هــای یادداشت سردبیر خــاق و ایــن قلــم هــای توانــا! فرصتــی کــه بشــود هــر یــک از ایــن دانشــجویان، آن چــه در ســرش مــی گــذرد 1 را بــا دیگــران ســهیم شــود. حیــف مــی شــد اگــر ایــده هایــی کــه مــی توانســت جامــه ی عمــل پوشــانیده شــود سخنی کوتاه •درباره ی نقد ترجمه و بــه تغییــر و پیشــرفت بینجامــد، تــا همیشــه شــکل یــک ایــده بمانــد و بــس! 2 پــس بــر آن شــدیم کــه گامــی برداریــم بــرای شــکوفا کــردن جوانــه هایــی کــه جایــی در گوشــه کنــار ذهــن برخوردی از •جنس زندگی با ادبیات دانشــجویان توانایمــان در انتظــار بــه ثمــر نشســتن اســت، گامــی برداریــم بــرای آموختــن، بــرای بهتــر شــدن. Both Sides of the Pond 3 در راســتای تحقــق ایــن هــدف، عاشــقانه بــه تــاش پرداختیــم و نتیجــه ی کار، مجموعــه نوشتاریســت کــه هــم • اکنــون در دســت داریــد. شــاید بتــوان گفــت ایــن فصلنامــه دریچــه ایســت –گرچــه کوچــک- رو بــه دنیایــی کــه 4 • امــروز، بســیاری از مــا، چــه از روی عاقــه و چــه از روی نیــاز در آن قــدم گذاشــته ایــم، دنیــای ارتبــاط بــا آن راز بقا چــه کــه بــه زبانــی بــه غیــر از زبــان ماســت، )دنیــای زبــان انگلیســی( دنیایــی وســیع و علمــی غیرقابــل ارزش جمع و منهای •ادبیات کﻻسیک 6 گــذاری، دنیایــی کــه بــه نظــر مــی رســد درحــال حاضــر انتهایــی را نمــی تــوان برایــش پیــش بینــی کــرد! 8 آن چــه در ایــن فصلنامــه میخوانیــد، مجموعــه ایســت از مطالعــات و تحقیقــات صــورت گرفتــه در حــوزه ی زبــان In the Realm• of Poetry انگلیســی و آن چــه کــه مولفیــن ایــن مطالــب، همــان دانشــجویان دانشــکده ی زبــان هــای خارجــی، تــا بــه امــروز آموختــه انــد. ترکیبــی از تجربــه و ایــده هــای نــو، از آن چــه در گذشــته بــه دســت آمــده و آن چــه قصــد The Father of Modern• Linguistics 9 داریــم در آینــده بــه دســت بیاوریــم. 10 امید بر آن است که در نظر شما مخاطبین ارزشمند، در اجرای این روند موفق باشیم. Why Translation• Matters و امــروز مشــتاقانه بــه انتظــار ناگفتــه هــای شــما نشســته ایــم. فرقــی نمــی کنــد کــه تــازه واردیــد و یــا از دانشــجویان باتجربــه ی ایــن رشــته، آن چــه اهمیــت دارد ایــن اســت کــه چیــزی مــی دانیــد کــه ارزش نشــر •On New Historicism 12 دارد، ایــده ای داریــد کــه ارزش بــه بحــث کشــیده شــدن دارد، مطلبــی آموختــه ایــد کــه میخواهیــد بــه دیگــران 13 هــم بیاموزیــد. آن چــه ارزش دارد ایــن اســت کــه شــما دانشــجویی هســتید کــه دنبــال پیشــرفت و آموختنیــد، I expect a flourishing• of“ مــی خواهیــد گامــی در جهــت رشــد خــود و اعتــا بخشــیدن بــه دیگــران برداریــد، آن چــه ارزش دارد ایــن اســت !literary inventiveness کــه هــر یــک از مــا از دیگــری متفاوتیــم و حــاﻻ ایــن فرصــت مهیاســت کــه ناگفتــه هــای یکدیگــر را بشــنویم و بیاموزیــم آن چــه را کــه میخواهیــم بدانیــم. ایــن فصلنامــه در ســایه ی حمایــت مســئولین محتــرم، حاصــل !Instant •Literature 15 تــاش دانشــجو و بــرای دانشجوســت؛ پــس بــرای انعــکاس دانــش و ایــده هــای شــما از هیــچ تاشــی فروگــذار 16 نخواهیــم کــرد. • شایســته اســت در ایــن جــا، روز هشــتم مهرمــاه، روز جهانــی ترجمــه را بــه اســاتید، دانشــجویان و عاقــه منــدان ایــن رشــته تبریــک بگوییــم. ژوزه ســاراماگو در جایــی می گویــد: "نویســندگان، آفرینــش ادبیات ملــی را بر عهده دارنــد، حــال آنکــه ایــن مترجمــان هســتند کــه ادبیــات جهانــی را مــی ســازند!" بنابرایــن اغــراق نیســت اگــر ادعا کنیــم جهــان امــروز مــا، بــدون وجود هنــر ناب و ارزشــمند ترجمــه آنچنان کــه امروز هســت نبود و جهــان فردای مــا نیــز، نیازمنــد مترجمانــی کارآمــد و متعهــد بــه هنــر واﻻی ترجمــه خواهــد بــود! پــس بــه ســهم خــود، عهــد صاحب امتیاز: دکتر محمدتقی شاه نظری مــی کنیــم در بســتر ایــن فصلنامــه، در جهــت ارتقــای فضــای ترجمــه، درحــد توانمــان، نهایــت تاشــمان را بــه مدیرمسئول و سردبیر: شیﻻ سمیع عادل کار بندیــم. هیئــت تحریریــه: حمیــد افاضــل، آرمــان امیــری، ســارا جوهرشمشــیری، فائــزه چقاجــردی، مهــرداد رحیمــی مقــدم، علــی ســعادت آرا، شــیﻻ ســمیع عــادل، الیــاس عقیلــی. در نهایــت ســپاس گزاریــم از حمایــت هــای بــی وقفــه ی اســتاد گرانقــدر، جنــاب آقــای دکتــر شــاه نظــری کــه دبیران علمی: سارا جوهرشمشیری، مهرداد رحیمی مقدم از آغــاز شــکل گیــری ایــن ایــده تــا لحظــه ی بــه ثمــر نشســتنش همــواره همــراه و پیشــتیبان مــا بــوده انــد. گرافیست و صفحه آرا: ایمان امیدی فصل نامه علمی، فرهنگی، اجتماعی عکاس: علی بیدهندی آبان ماه 1394 طراح جلد: شیبا سمیع عادل دانشجویی [email protected] این فصلنامه با حمایت مادی و معنوی اداره کل امور فرهنگی دانشگاه اصفهان چاپ و منتشر می شود. 1 ••فصل نامه ی علمی، فرهنگی، اجتماعی دانشجویی••شماره اول••پاییز PERSPECTIVES••issue 1•• December 2015•• •• 94•• محــدود بــه جمــع محــدودی از نویســندگان و مترجمهــا بوده اســت. عیــن حــال حرفــه ای مــو بــه مــو رعایــت شــود. بــرای مثــال نقــد کتــاب سخنی کوتاه درباره ی نقد ترجمه معمــوﻻ یــک خواننــده ی عــادی ترجمــه کســی نیســت کــه بــرود ســراغ نــام مــن ســرخ2 کــه بــا مقابلــه ی چهــار نســخه از کتــاب و باوجــود برخوردی از جنس زندگی با ادبیات مجلــه ی "مترجــم" و در آن دنبــال نقــد ترجمــه ی کتابــی باشــد کــه بررســی مولفههایــی همچــون لحــن شــخصیتها کامــا ســاده و مهرداد رحیمی مقدم قصــد دارد آن را تهیــه کنــد. عــاوه بــر ایــن ، بــا توجــه بــه تعــداد پایــه ای نوشــته شــده بــود. اســتقبال خواننــدگان از ایــن نقدهــا خــود الیاس عقیلی انتشــار چنــد نقــد ترجمــهی اخیــر، بازتــاب زیــادی را در میــان بســیار زیــاد ترجمــه هــای چــاپ شــده در بــازار، "مترجــم" بــه طبــع بهتریــن گــواه بــر موفقیــت نقدهــا در آگاه ســازی جامعــهی کتابخــوان هــدف ادبیــات متعالــی، ایــن اســت کــه زیبائیهــای انســان و زندگــی را نویســندگان، مترجمــان و منتقدیــن اَدبــی بــه همــراه داشــت. بســیاری قــادر بــه پوشــش تمامــی ایــن آثــار نبــوده اســت بــود. ایــن دقیقــا همــان حــد وســطی اســت کــه برمــان بــه آن اشــاره بازشناســاند و اهمیــت و واﻻیــی آنهــا را نشــان دهــد. چــه آنکــه زندگی برایــن باورنــد کــه ایــن نــگاه بــه نقــد ترجمــه صحیــح نبــوده و فقــط ســومین نــوع ســنجش ترجمــه کــه از آن تحــت عنوان"ارزیابــی میکنــد. نقــدی کــه نــه همچــون بررســی ترجمــه بــدون در نظــر زیباســت و انســان دارای روحــی بــزرگ و توانــی گســترده اســت . " " " منجــر بــه گســترش نوعی فتیشیســم دقــت می شــود کــه در نهایــت کیفیــت ترجمــه" Translation Quality Assessment یــاد گرفتــن متــن مبــدا بــه داوری مینشــیند و نــه بســان مــدل ارزیابــی " از دیــدن بافتــار کان متــن عاجــز اســت. در ایــن مقالــه ســعی دارم میشــود در یــک ســطح تخصصــی بــه بررســی صحــت و کیفیــت کیفیــت ترجمــه بــا پرداختــن بــه جرئی تریــن مــوارد خــود را بــه زندگــی هیــچ ملتــی جــدا از ادبیــات و هنــر نیســت؛ درواقــع، چنــد نکتــه را پیرامــون نقدهــای منتشــر شــده بــرای خواننــدگان بیــان ترجمــه میپــردازد. البتــه در دانشــگاه هــا بــرای بررســی ترجمههــای محافــل دانشــگاهی و تخصصــی محــدود میکنــد. زندگــی انســان هیچــگاه از ادبیــات قومــی و زبــان و بیــان شــعری کنــم. امیــدوارم خوانــدن ایــن مقالــه اندکــی بــه روشــن شــدن موضــوع و داســتانی بــه مقتضــای حــال و زمــان خــود خالــی نبــوده اســت؛ دانشــجویان نیــز از ایــن روش اســتفاده مــی شــود.این نــوع نقــد بیشــتر امــروزه بــا رشــد چندیــن برابــری ِچــاپ کتاب هــای ترجمــه نیــاز بــه بــه گونــه ای کــه مــی تــوان ادب و هنــر را از نخســتین جلــوه هــای کمــک کنــد. ایــن مقالــه از ســه بخــش تشــکیل شــده اســت: در بخــش در محافــل دانشــگاهی مطــرح بــوده و میــزان قابــل توجهــی از پایــان نقــد ترجمــه بیشــتر از گذشــته حــس میشــود . چــه، خواننــده بــرای حیــات انســانی دانســت . ادبیــات همــواره نــزد ملــل مختلــف بــه اول انــواع روشهــای ســنجش ترجمــه را توضیــح دادهام، در بخــش دوم نامههــای ترجمــه نیــز بــه همیــن مبحــث مربــوط می شــود. خریــد یــک کتــاب بــا ترجمههــای گوناگونــی از آن مواجــه اســت کــه بــه ویژگیهــای نقــد ترجمــه از دیــدگاه برمــان پرداختــه و ســرانجام در عنــوان »غــذای روح « مطــرح بــوده اســت و مــردم از دیربــاز بــا Antoine Berman در بســیاری مــوارد ســبب سرگشــتگی او در انتخــاب بهتریــن ترجمــه بخــش آخــر آثــار و پیامدهــای ایــن نــوع نقــد را تبییــن کــرده ام. آنتــوان برمــان ) ( یکــی از برجســته ترین آن انــس داشــته انــد؛ حقیقتــی کــه در قــرن اخیــر نیــز در همــه ی پژوهشــگران ترجمــه در کتــاب Pour une critique des می شــود. نقــد ترجمــه در وهلــه ی اول میتوانــد خواننــده را در جوامــع مشــهود اســت . ایــن هنــر نوعــی شــناخت، بــه کارگیــری و " آنچــه کــه در روزنامه هــا و مجــات ادبــی ایــران از آن بــه عنــوان نقــد traductions: John Donne نــکات جالبــی را پیرامــون نقــد ترجمــه دســتیابی بــه بهتریــن ترجمــه یــاری کنــد. ایــن نقدهــا بــرای خــود یــا پدیــد آوردن زیبایــی اســت و در قالبــی گیــرا و دل انگیــز بــه بیــان Translation " " " ترجمــه یــاد می شــود اغلــب بررســی ترجمــه مطــرح می کنــد کــه بهنظــر می توانــد راهگشــای وضــع امــروز مترجمهــا نیــز کارآمــد واقــع مــی شــود، زیــرا بــه آن هــا اطمینــان مفاهیــم زیبــای ذهنــی، احساســات و اندیشــه هــای بشــر میپــردازد و Review اســت. در ـبررسـی ترجمــه، نگارنــده بــه موضوعاتــی همچــون ترجمــهی ادبــی
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages11 Page
-
File Size-