Relative Clauses: a Contrastive Analysis of Modern Standard Arabic and Turkish

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Relative Clauses: a Contrastive Analysis of Modern Standard Arabic and Turkish مجلة ) - (Hebron University Research Journal-B (Humanities جامعة الخليل للبحوث- ب (العلوم االنسانيه Volume 11 Issue 1 Article 11 2020 Relative Clauses: A Contrastive Analysis of Modern Standard Arabic and Turkish ابراهيم ابو شهاب [email protected] ,جامعة الزيتونه Follow this and additional works at: https://digitalcommons.aaru.edu.jo/hujr_b Part of the Arts and Humanities Commons Recommended Citation ",Relative Clauses: A Contrastive Analysis of Modern Standard Arabic and Turkish" (ابو شهاب, ابراهيم (2020 Vol. 11 :مجلة جامعة الخليل للبحوث- ب (العلوم االنسانيه) - (Hebron University Research Journal-B (Humanities : Iss. 1 , Article 11. Available at: https://digitalcommons.aaru.edu.jo/hujr_b/vol11/iss1/11 This Article is brought to you for free and open access by Arab Journals Platform. It has been accepted for by an مجلة جامعة الخليل للبحوث- ب (العلوم االنسانيه) - (inclusion in Hebron University Research Journal-B (Humanities authorized editor. The journal is hosted on Digital Commons, an Elsevier platform. For more information, please contact [email protected], [email protected], [email protected]. ??? ????: Relative Clauses: A Contrastive Analysis of Modern Standard Arabi Hebron University Research Journal( B) H.U.R.J. is available online at Vol.(11), No.(1), pp.(219 –239), 2016 http://www.hebron.edu/journal Relative Clauses: A Contrastive Analysis of Modern Standard Arabic and Turkish Dr. Ibrahim Abushihab Associate Prof. Head of English Department Alzaytoonah University of Jordan Abstract This paper explores the differences and similarities between Turkish and Modern Standard Arabic in the area of Relative Clauses. Turkish is an agglutinative language. Its modals and auxiliaries are bound morphemes suffixed to the predicate, whereas relative pronouns in Modern Standard Arabic are used as separate words. Accordingly, the Turkish relative clause contains one of the following participle suffixes: –(y)an, -dik or (y) ecak corresponding to the following Modern Standard Arabic relative pronouns that are used as separate words: ʔallaði, ʔallaðaani , ʔallaðayni, ʔallaðiina, ʔallati, ʔallattaani ʔallatayni and ʔallaati or ʔallawaati. The paper also attempts to reveal some pedagogical implications which are helpful in teaching Arabic and Turkish as foreign languages. Keywords: Relative clause in Arabic, Relative clause in Turkish, Contrastive analysis, Restrictive relative clause, non-restrictive relative clause. الملخص: هدفت هذه الدراسة التعرف إلى أوجه التشابه واﻻختﻻف بين اللغة العربية الفصحى واللغة التركية التركية واللغة الفصحى العربية اللغة بين واﻻختﻻف التشابه أوجه إلى التعرف الدراسة هذه هدفت في مجال اﻻسم الموصول .(Relative Clauses) تعتبر اللغة التركية لغة التصاقية (agglutinative language)حيث تضاف لواحق اﻷفعال المساعدة وصيغ اﻷفعال إلى اﻷفعال والصفات واﻷسماء. لذلك يعد ضمير الصلة في اللغة التركية كملحق يضاف إلى الفعل (y) ecake, -dik, -(y)an)-) بينما يستخدم ضمير الصلة منفصﻻ ا في اللغة العربية: اللذي ، اللذان ، اللذين ، اللتي ، اللتين ، الﻻتي أو اللواتي. Published by Arab Journals Platform, 2020 1 Hebron University Research Journal-B (Humanities) - (???? ????? ?????? ??????- ? (?????? ?????????, Vol. 11 [2020], Iss. 1, Art. 11 Ibrahim Abushihab, Relative Clauses ..H.U.R.J., Vol.(11), No.(1): 219-239 ,2016 220 وتظهر الدراسة بعض المجاﻻت التربوية والتي تساعد في تدريس اللغة العربية واللغة التركية التركية واللغة العربية اللغة تدريس كلغات أجنبية Introduction being learned, but the weak The interest in contrastive version claims to have the power linguistics originated in the US to diagnose errors in target anthropological studies during language. Wardhaugh (1970: the Second World War when an 123) also asserts this and states urgent need arose for English that according to the strong language teaching and research version, all target language errors on immigrant bilingualism. After that occur can be predicted the Second World War, foreign through isolating the differences language learning gained between mother language and importance and contrastive target language while according analysis (CA, henceforth) to the weak version only some of became the landmark in teaching the errors can be identified foreign languages. through these differences. The Fries (1945:9) stresses the fact basic level of the weak version is that "The most effective to use the best linguistic materials (for foreign language knowledge available to linguists teaching) are those that are based to account for the observed on a scientific description of the difficulties in second language language to be learned, carefully learning. compared with a parallel Brown (2000:208) points out that description of the native "the principal barrier to the language of the learner." second language It must be noted that the CA system is the interference of the hypothesis existed in strong and first language system with the weak versions. These two second language system". versions are related to the notion James (1980) states that CA of mother language interference. involves two steps: The strong version claims that all 1.Description, that is, a formal errors in target language can be description of the language to be predicted by identifying the learned is made. differences between the learner's 2.Comparison, which is native language and the language concerned with the identification https://digitalcommons.aaru.edu.jo/hujr_b/vol11/iss1/11 2 ??? ????: Relative Clauses: A Contrastive Analysis of Modern Standard Arabi Ibrahim Abushihab, Relative Clauses ..H.U.R.J., Vol.(11), No.(1): 219-239 ,2016 221 of areas of differences and which is used in publications, similarities, including media, and in academic "prediction" signaling which institutions. Al-Saidat and Al- areas cause errors and difficulties Momani (2010: 397) remark that The Ottoman Turkish language is modern standard Arabic is known today as Turkish. Modern derived from classical Arabic. It Turkish is spoken by about 80 is the language of literature, million people in the Republic of media, education, formal speech, Turkey and by about 300,000 etc. They also add that colloquial people in Northern Cyprus. Arabic is a collective term for the Turkish belongs to the Ural- spoken varieties of Arabic used Altaic language family. It is throughout the Arab World, written left-to-right. Its modals which differs from modern and auxiliaries are bound standard Arabic. It includes a morphemes suffixed to the number of national and regional predicates varieties and constitutes the (verbs/nouns/adjectives) which everyday spoken language. have final position. Suffixes add Modern standard Arabic has the to the meaning of the word same structure: lexicon and and/or mark its grammatical pronunciation but these elements function. vary locally as dialects. Dialects Arabic is a Semitic language vary from one region to another which is widely used in the Arab and this is due to geographical countries as a first language. continuum and sociolinguistic Arabic is a diglossic language. It variables such as urban, rural and is divided into three major forms: Bedouin. Classical Arabic, Modern The present paper focuses on the Standard Arabic, and colloquial. differences and similarities Khalil Arabic (2010: 4) divides between Turkish and Modern Arabic into three major varieties. Standard Arabic in the area of Classical Arabic which is the Relative Clauses which are used language of the holy Quran and in grammatical description to accorded an elevated status in characterize pronouns used to contrast with the colloquial introduce a modifying adjectival dialects spoken in different clause within a noun phrase and countries of the Arab world. In by extension to the clause as a addition to these two varieties, whole as the following examples there is Modern Standard Arabic show: Published by Arab Journals Platform, 2020 3 Hebron University Research Journal-B (Humanities) - (???? ????? ?????? ??????- ? (?????? ?????????, Vol. 11 [2020], Iss. 1, Art. 11 Ibrahim Abushihab, Relative Clauses ..H.U.R.J., Vol.(11), No.(1): 219-239 ,2016 222 Modern standard Arabic: u, ü, v, y, z. The punctuation raʔjtu ʔalbinta ʔallati katabat system is the same as that of the ʔaldarsa English language. Moreover, the saw +I+ the girl+ who + wrote + Turkish alphabet contains 29 the lesson uppercase and 29 lowercase I saw the girl who wrote the letters. lesson The Standard Arabic Turkish: sounds are listed at the end of the şiiri okuyan bayan /sıırı ɔ:kujæn paper (see Appendix 2). Unlike bæjæn/ Turkish, Arabic is written from poem+ read+ subject relative right to left. The Arabic alphabet (y)an+ woman. contains twenty-eight letters. The woman who reads the poem. Punctuation marks are also the As the examples stated above same as those of Turkish. Unlike show, Turkish is an agglutinative Turkish, however, Arabic has language. Its relative pronouns one form for the letters while are bound morphemes suffixed to Turkish has two forms the verb, whereas Arabic relative (uppercase and lowercase pronouns are used as free letters). Turkish has a total of function words. twenty-one consonants, whereas Sound Inventories of Arabic Arabic has twenty-eight ones. and Turkish Tables 1 and 2 display the The Turkish alphabet is listed as phonetic nature of consonants in follows: a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, both languages. ,i, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t ,׀ https://digitalcommons.aaru.edu.jo/hujr_b/vol11/iss1/11 4 ??? ????: Relative Clauses: A Contrastive Analysis of Modern Standard Arabi Ibrahim Abushihab, Relative Clauses ..H.U.R.J., Vol.(11), No.(1): 219-239 ,2016 223 Table 1: Turkish consonant phonemes (Adapted from Göksel and Kerslake, 2006: 3-6; see Appendix No.1) Place of articulation Manner of Bilabi Labi Dental Palato- Alveo- Palat Glott Articulation al o- alveolar palatal al al dent al Stops VI p T k Vd b D g Fricatives VI f s ʃ ɣ h Vd v z ʒ Affricates VI tʃ Vd dʒ Nasals m n Laterals r 1 Approximants j Arabic has twenty-eight consonants and differs from Turkish consonants in terms of their place of articulation as table 2 displays: Table 2: Arabic consonant Phonemes (Adapted from Khalil, 2010:12, for more information see appendix 2:Arabic consonants) L LD I D A P V U Ph G Stop t , tˤ b d , k q ʔ dˤ Affr.
Recommended publications
  • DRAFT Arabtex a System for Typesetting Arabic User Manual Version 4.00
    DRAFT ArabTEX a System for Typesetting Arabic User Manual Version 4.00 12 Klaus Lagally May 25, 1999 1Report Nr. 1998/09, Universit¨at Stuttgart, Fakult¨at Informatik, Breitwiesenstraße 20–22, 70565 Stuttgart, Germany 2This Report supersedes Reports Nr. 1992/06 and 1993/11 Overview ArabTEX is a package extending the capabilities of TEX/LATEX to generate the Perso-Arabic writing from an ASCII transliteration for texts in several languages using the Arabic script. It consists of a TEX macro package and an Arabic font in several sizes, presently only available in the Naskhi style. ArabTEX will run with Plain TEXandalsowithLATEX2e. It is compatible with Babel, CJK, the EDMAC package, and PicTEX (with some restrictions); other additions to TEX have not been tried. ArabTEX is primarily intended for generating the Arabic writing, but the stan- dard scientific transliteration can also be easily produced. For languages other than Arabic that are customarily written in extensions of the Perso-Arabic script some limited support is available. ArabTEX defines its own input notation which is both machine, and human, readable, and suited for electronic transmission and E-Mail communication. However, texts in many of the Arabic standard encodings can also be processed. Starting with Version 3.02, ArabTEX also provides support for fully vowelized Hebrew, both in its private ASCII input notation and in several other popular encodings. ArabTEX is copyrighted, but free use for scientific, experimental and other strictly private, noncommercial purposes is granted. Offprints of scientific publi- cations using ArabTEX are welcome. Using ArabTEX otherwise requires a license agreement. There is no warranty of any kind, either expressed or implied.
    [Show full text]
  • “Muda” System in Facilitating Writing Arabic Romanization in Word Processor; Standardization of Transliteration and Transcription
    European Journal of Molecular & Clinical Medicine ISSN 2515-8260 Volume 8, Issue 2, 2021 “MUDA” SYSTEM IN FACILITATING WRITING ARABIC ROMANIZATION IN WORD PROCESSOR; STANDARDIZATION OF TRANSLITERATION AND TRANSCRIPTION Nurulasyikin “MUDA”, PhD1, Hazmi Dahlan2 1Pusat Penataran Ilmu dan Bahasa, Universiti Malaysia Sabah, Kampus Antarabangsa Labuan 2Fakulti Kewangan Antarabangsa Labuan, Universiti Malaysia Sabah, Kampus Antarabangsa Labuan Abstract This study aims to propose a new system in Arabic romanization to simplify the typing process by using the QWERTY keyboard. The proposed system will be named as “MUDA” as the researcher’s surname and the name itself is nearly similar to the word “MUDA”H in Malay which mean easy or simple that represent the concept of the system. This is to facilitate the needs of the writers, and to decrease the gap of ambiguity for the systems created previously with the one that can increase the product of academic writing when dealing with Arabic romanization. The data of this study is analysed by finding the similarity within the previous transliteration systems and the phonetic system in English. Both systems then will be analysed by comparing them with the characters on the typing keyboard in terms of similarity. This study found that there are 23 keys will be used in 3 ways as follow; (i) single character typing excluding shift; (ii) shift + character (T,S,D,Z,”); and (iii) combining character (th,sh,gh,kh,dz). This explains that no more complicated system of typing process will occur. Hence the speed of completing task in typing Arabic romanization will become faster. Key Words: Arabic Romanization, typing keyboard, word processing Introduction Arabic has its own character as what Japanese, Russian, Tamil and others do.
    [Show full text]
  • Contents Origins Transliteration
    Ayin , ע Ayin (also ayn or ain; transliterated ⟨ʿ⟩) is the sixteenth letter of the Semitic abjads, including Phoenician ʿayin , Hebrew ʿayin ← Samekh Ayin Pe → [where it is sixteenth in abjadi order only).[1) ع Aramaic ʿē , Syriac ʿē , and Arabic ʿayn Phoenician Hebrew Aramaic Syriac Arabic The letter represents or is used to represent a voiced pharyngeal fricative (/ʕ/) or a similarly articulated consonant. In some Semitic ع ע languages and dialects, the phonetic value of the letter has changed, or the phoneme has been lost altogether (thus, in Modern Hebrew it is reduced to a glottal stop or is omitted entirely). Phonemic ʕ The Phoenician letter is the origin of the Greek, Latin and Cyrillic letterO . representation Position in 16 alphabet Contents Numerical 70 value Origins (no numeric value in Transliteration Maltese) Unicode Alphabetic derivatives of the Arabic ʿayn Pronunciation Phoenician Hebrew Ayin Greek Latin Cyrillic Phonetic representation Ο O О Significance Character encodings References External links Origins The letter name is derived from Proto-Semitic *ʿayn- "eye", and the Phoenician letter had the shape of a circle or oval, clearly representing an eye, perhaps ultimately (via Proto-Sinaitic) derived from the ır͗ hieroglyph (Gardiner D4).[2] The Phoenician letter gave rise to theGreek Ο, Latin O, and Cyrillic О, all representing vowels. The sound represented by ayin is common to much of theAfroasiatic language family, such as in the Egyptian language, the Cushitic languages and the Semitic languages. Transliteration Depending on typography, this could look similar .( ﻋَ َﺮب In Semitic philology, there is a long-standing tradition of rendering Semitic ayin with Greek rough breathing the mark ̔〉 (e.g.
    [Show full text]
  • Arabic in Romanization
    Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic script* DIN 31635 ISO 233 ISO/R 233 UN ALA-LC EI 1982(1.0) 1984(2.0) 1961(3.0) 1972(4.0) 1997(5.0) 1960(6.0) iso ini med !n Consonants! " 01 # $% &% ! " — (3.1)(3.2) — (4.1) — — 02 ' ( ) , * ! " #, $ (2.1) —, ’ (3.3) %, — (4.2) —, ’ (5.1) " 03 + , - . b b b b b b 04 / 0 1 2 t t t t t t 05 3 4 5 6 & & & th th th 06 7 8 9 : ' ' ' j j dj 07 ; < = > ( ( ( ) ( ( 08 ? @ * + + kh kh kh 09 A B d d d d d d 10 C D , , , dh dh dh 11 E F r r r r r r 12 G H I J z z z z z z 13 K L M N s s s s s s 14 O P Q R - - - sh sh sh 15 S T U V . / . 16 W X Y Z 0 0 0 d 1 0 0 17 [ \ ] ^ 2 2 2 3 2 2 18 _ ` a b 4 4 4 z 1 4 4 19 c d e f 5 5 5 6 6 5 20 g h i j 7 7 8 gh gh gh 21 k l m n f f f f f f 22 o p q r q q q q q 9 23 s t u v k k k k k k 24 w x y z l l l l l l 25 { | } ~ m m m m m m 26 • € • n n n n n n 27 h h h h h h 28 … " h, t (1.1) : ;, <(3.4) h, t (4.3) h, t (5.2) a, at (6.1) 29 w w w w w w 30 y y y y y y 31 ! = — y y ! • 32 s! l! la" l! l! l! l! 33 # al- (1.2) "#al (2.2) al- (3.5) al- (4.4) al- (5.3) al-, %l- (6.2) Thomas T.
    [Show full text]
  • Languages of New York State Is Designed As a Resource for All Education Professionals, but with Particular Consideration to Those Who Work with Bilingual1 Students
    TTHE LLANGUAGES OF NNEW YYORK SSTATE:: A CUNY-NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS LUISANGELYN MOLINA, GRADE 9 ALEXANDER FFUNK This guide was developed by CUNY-NYSIEB, a collaborative project of the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the Ph.D. Program in Urban Education at the Graduate Center, The City University of New York, and funded by the New York State Education Department. The guide was written under the direction of CUNY-NYSIEB's Project Director, Nelson Flores, and the Principal Investigators of the project: Ricardo Otheguy, Ofelia García and Kate Menken. For more information about CUNY-NYSIEB, visit www.cuny-nysieb.org. Published in 2012 by CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 365 Fifth Avenue, NY, NY 10016. [email protected]. ABOUT THE AUTHOR Alexander Funk has a Bachelor of Arts in music and English from Yale University, and is a doctoral student in linguistics at the CUNY Graduate Center, where his theoretical research focuses on the semantics and syntax of a phenomenon known as ‘non-intersective modification.’ He has taught for several years in the Department of English at Hunter College and the Department of Linguistics and Communications Disorders at Queens College, and has served on the research staff for the Long-Term English Language Learner Project headed by Kate Menken, as well as on the development team for CUNY’s nascent Institute for Language Education in Transcultural Context. Prior to his graduate studies, Mr. Funk worked for nearly a decade in education: as an ESL instructor and teacher trainer in New York City, and as a gym, math and English teacher in Barcelona.
    [Show full text]
  • Romanization of Arabic 1 Romanization of Arabic
    Romanization of Arabic 1 Romanization of Arabic Arabic alphabet ﺍ ﺏ ﺕ ﺙ ﺝ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ﻙ ﻝ ﻡ ﻥ ﻩ ﻭ ﻱ • History • Transliteration • Diacritics (ء) Hamza • • Numerals • Numeration Different approaches and methods for the romanization of Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually i u or e o, accounting for variations such as Muslim / Moslem or Mohammed / Muhammad / Mohamed ). Method Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language. As an example, the above rendering is a transcription, indicating the pronunciation; an ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﻣﻨﺎﻇﺮﺓ :munāẓarat al-ḥurūf al-ʻarabīyah of the Arabic example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ. Romanization standards and systems This list is sorted chronologically. Bold face indicates column headlines as they appear in the table below. • IPA: International Phonetic Alphabet (1886) • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary (ISBN 0-87950-003-4).
    [Show full text]
  • Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic Script*
    Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic script* DIN 31635 ISO 233 ISO/R 233 UN ALA-LC EI 1982(1.0) 1984(2.0) 1961(3.0) 1972(4.0) 1997(5.0) 1960(6.0) iso ini med !n Consonants! " 01 # $% &% ! " — (3.1)(3.2) — (4.1) — — 02 ' ( ) , * ! " #, $ (2.1) —, ’ (3.3) %, — (4.2) —, ’ (5.1) " 03 + , - . b b b b b b 04 / 0 1 2 t t t t t t 05 3 4 5 6 & & & th th th 06 7 8 9 : ' ' ' j j dj 07 ; < = > ( ( ( ) ( ( 08 ? @ * + + kh kh kh 09 A B d d d d d d 10 C D , , , dh dh dh 11 E F r r r r r r 12 G H I J z z z z z z 13 K L M N s s s s s s 14 O P Q R - - - sh sh sh 15 S T U V . / . 16 W X Y Z 0 0 0 d 1 0 0 17 [ \ ] ^ 2 2 2 3 2 2 18 _ ` a b 4 4 4 z 1 4 4 19 c d e f 5 5 5 6 6 5 20 g h i j 7 7 8 gh gh gh 21 k l m n f f f f f f 22 o p q r q q q q q 9 23 s t u v k k k k k k 24 w x y z l l l l l l 25 { | } ~ m m m m m m 26 • € • n n n n n n 27 h h h h h h 28 … " h, t (1.1) : ;, <(3.4) h, t (4.3) h, t (5.2) a, at (6.1) 29 w w w w w w 30 y y y y y y 31 ! = — y y ! • 32 s! l! la" l! l! l! l! 33 # al- (1.2) "#al (2.2) al- (3.5) al- (4.4) al- (5.3) al-, %l- (6.2) Thomas T.
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet 1 Arabic Alphabet
    Arabic alphabet 1 Arabic alphabet Arabic abjad Type Abjad Languages Arabic Time period 400 to the present Parent systems Proto-Sinaitic • Phoenician • Aramaic • Syriac • Nabataean • Arabic abjad Child systems N'Ko alphabet ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode alias Arabic Unicode range [1] U+0600 to U+06FF [2] U+0750 to U+077F [3] U+08A0 to U+08FF [4] U+FB50 to U+FDFF [5] U+FE70 to U+FEFF [6] U+1EE00 to U+1EEFF the Arabic alphabet of the Arabic script ﻍ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ﺵ ﺱ ﺯ ﺭ ﺫ ﺩ ﺥ ﺡ ﺝ ﺙ ﺕ ﺏ ﺍ ﻱ ﻭ ﻩ ﻥ ﻡ ﻝ ﻙ ﻕ ﻑ • history • diacritics • hamza • numerals • numeration abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is the Arabic script as it is’ ﺃَﺑْﺠَﺪِﻳَّﺔ ﻋَﺮَﺑِﻴَّﺔ :The Arabic alphabet (Arabic codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[7] stand for consonants, it is classified as an abjad. Arabic alphabet 2 Consonants The basic Arabic alphabet contains 28 letters. Adaptations of the Arabic script for other languages added and removed some letters, such as Persian, Ottoman, Sindhi, Urdu, Malay, Pashto, and Arabi Malayalam have additional letters, shown below. There are no distinct upper and lower case letter forms. Many letters look similar but are distinguished from one another by dots (’i‘jām) above or below their central part, called rasm. These dots are an integral part of a letter, since they distinguish between letters that represent different sounds.
    [Show full text]
  • Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic Script*
    Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic script* DIN 31635 ISO 233 ISO/R 233 UN ALA-LC EI 1982(1.0) 1984(2.0) 1961(3.0) 1972(4.0) 1997(5.0) 1960(6.0) iso ini med fin Consonants — — ((4.1 — (3.1)(3.2) — ʾ ā ﺎ ا 01 02 (2.1) (3.3) (4.2) (5.1) ʾ ’ — —, ʼ, ’ ˌ —, ˈ, ʾ ◌ٕ ,◌ٔ ء 03 b b b b b b ﺐ ﺒ ﺑ ب 04 t t t t t t ﺖ ﺘ ﺗ ت 05 th th th ṯ ṯ ṯ ﺚ ﺜ ﺛ ث 06 dj j j ǧ ǧ ǧ ﺞ ﺠ ﺟ ج 07 ḥ ḥ ḩ ḥ ḥ ḥ ﺢ ﺤ ﺣ ح 08 kh kh kh ẖ ẖ ḫ ﺦ ﺨ ﺧ خ 09 d d d d d d ﺪ د 10 dh dh dh ḏ ḏ ḏ ﺬ ذ 11 r r r r r r ﺮ ر 12 z z z z z z ﺰ ز 13 s s s s s s ﺲ ﺴ ﺳ س 14 sh sh sh š š š ﺶ ﺸ ﺷ ش 15 ṣ ṣ ş ṣ ṣ ṣ ﺺ ﺼ ﺻ ص 16 ḍ ̧ ḍ d ḍ ḍ ḍ ﺾ ﻀ ﺿ ض 17 ṭ ṭ ţ ṭ ṭ ṭ ﻂ ﻄ ﻃ ط 18 ẓ ̧ ẓ z ẓ ẓ ẓ ﻆ ﻈ ﻇ ظ 19 ʿ ʻ ʻ ʿ ʿ ʿ ﻊ ﻌ ﻋ ع 20 gh gh gh ḡ ġ ġ ﻎ ﻐ ﻏ غ 21 f f f f f f ﻒ ﻔ ﻓ ف 22 ḳ q q q q q ﻖ ﻘ ﻗ ق 23 k k k k k k ﻚ ﻜ ﻛ ك 24 l l l l l l ﻞ ﻠ ﻟ ل 25 m m m m m m ﻢ ﻤ ﻣ م 26 n n n n n n ﻦ ﻨ ﻧ ن 27 h h h h h h ﻪ ﻬ ﻫ ه 28 (1.1) (3.4) (4.3) (5.2) (6.1) at a, t h, t h, ᵗ ʰ, ẗ t h, ﺔ ة 29 w w w w w w ﻮ و 30 y y y y y y ﻲ ﻴ ﻳ ي 31 ā y y — ỳ ā ﻰ ى 32 lā lā lā lā laʾ lā ﻼ ﻻ (1.2) (2.2) (3.5) (4.4) (5.3) (6.2) -ʼl al-, ʾˈal al- al- al- al- ال 33 Thomas T.
    [Show full text]
  • MELA Notes 75–76 (Fall 2002–Spring 2003)
    A Guide to Arabic, Persian, Turkish, and Urdu Manuscript Libraries in India Omar Khalidi Aga Khan Program for Islamic Architecture Massachusetts Institute of Technology Introduction hen scholars of Islamic studies think of manuscripts in Arabic W and related languages, they almost invariably turn to the great library holdings in the Middle East and Europe, forgetting that there are huge collections elsewhere, for example in India. It is estimated that in 2003, India possesses nearly one hundred thousand manuscripts in Arabic script spread over a number of libraries in various parts of the country. This number is in addition to what may be available in undocumented private collections. The Indian collections are renowned for the importance of many individual items, from some of the finest calligraphic and illustrated manuscripts of the Qur-an to autograph and other high-quality copies of major legal, literary, scientific, and historial works. Manuscripts produced in India but taken away ille- gally to Europe is another category altogether. Should various cultural properties of Indian Islamic origin found in foreign countries ever be returned to their place of origin, pre¨eminenceof many European mu- seums and libraries would be diminished. For instance, most of the Arabic and Persian, and Urdu collections in the British Library are of Indian origin.1 Similar is the case with Persian manuscripts in France’s Biblioth`equenationale.2 Poet philosopher Allama Iqbal lamented the theft of Indian books in European libraries in a memorable couplet: 1 Ursula Sims-Williams, “The Arabic and Persian Collections in the India Office Library,” pp. 47–52, in Collections in British Libraries on Middle Eastern and Islamic Studies, Durham, U.K., 1981.
    [Show full text]
  • First Name Initial Last Name
    David R. Lawson. An Evaluation of Arabic Transliteration Methods. A Master’s Paper for the M.S. in L.S degree. April, 2008. 55 pages. Advisor: Ronald Bergquist The American Library Association and the Library of Congress currently use a cooperatively developed Arabic transliteration system that is not ASCII-compatible and that incorporates the use of diacritical marks native to neither Arabic nor English. This study seeks to investigate whether the adoption of an alternate Arabic transliteration system by ALA and LC can increase both user access to the materials as well as the ability of librarians to correctly catalog them. The various systems are evaluated based upon phonetic and spelling accuracy, as well as usability, the adherence to not using non- native diacritics, and their compatibility with ASCII standards. A parallel with the issues in Korean transliteration is made in order to show how another language written in a non- Roman script approached the issues. After the analysis, a recommendation is made and avenues for further study are explored. Headings: Arabic language/Transliteration Arabic literature/Cataloging Cataloging Cataloging/Transliteration/Use Studies Transliteration AN EVALUATION OF ARABIC TRANSLITERATION METHODS by David R. Lawson A Master’s paper submitted to the faculty of the School of Information and Library Science of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Library Science. Chapel Hill, North Carolina March 2008 Approved
    [Show full text]
  • Italian and Arabic
    Wolfgang Schweickard Italian and Arabic 1 Introduction 5 Editorial philology: performance 2 Arabic in Southern Italy and limits 3 Arabic elements in historical 6 Lexicological and lexicographical sources research 3.1 Pilgrimages 7 Conclusions 3.2 Trade, politics, diplomacy 8 Bibliography 3.3 Scientific texts 8.1 Abbreviations 3.4 Translations of religious texts 8.2 Primary sources 3.5 Individual voyagers 8.3 Studies, corpora and dictionaries 4 Special features of the Arabic- 9 Index verborum Italian language contact 9.1 Arabic 4.1 Arabic as the mediating language 9.2 Catalan 4.2 Borrowing routes of the Arabic 9.3 Greek elements 9.4 Italian 4.3 Number and status of the 9.5 (Medieval) Latin borrowings 9.6 Persian 4.4 Language skills 9.7 Portuguese 4.5 Modalities of adaptation 9.8 Sicilian 4.6 Excursus: Italian elements in 9.9 Spanish Arabic 9.10 Turkish Abstract: This article focuses on Italian and Arabic language contact in the Medi- terranean until early modern times. Particular emphasis will be placed on lexical exchange with Italian as the recipient language. The most important contact zone between Arabic and Italian was southern Italy. Numerous Arabic elements also appear in texts and documents of pilgrims, merchants and diplomats who traveled to Arabia as well as in translations from Arabic. Special features of those contacts are dealt with in separate chapters: Arabic as the intermediate language for bor- rowings with a different remote etymology (Greek, Persian), the various channels of transmission of genuine Arabic elements, the number and status of the borrow- ings, the degree of familiarity of the travelers with Arabic, basic patterns of formal adaptation and corrupt spellings, and finally, in a brief excursus, Italian elements in Arabic.
    [Show full text]