Italian and Arabic

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Italian and Arabic Wolfgang Schweickard Italian and Arabic 1 Introduction 5 Editorial philology: performance 2 Arabic in Southern Italy and limits 3 Arabic elements in historical 6 Lexicological and lexicographical sources research 3.1 Pilgrimages 7 Conclusions 3.2 Trade, politics, diplomacy 8 Bibliography 3.3 Scientific texts 8.1 Abbreviations 3.4 Translations of religious texts 8.2 Primary sources 3.5 Individual voyagers 8.3 Studies, corpora and dictionaries 4 Special features of the Arabic- 9 Index verborum Italian language contact 9.1 Arabic 4.1 Arabic as the mediating language 9.2 Catalan 4.2 Borrowing routes of the Arabic 9.3 Greek elements 9.4 Italian 4.3 Number and status of the 9.5 (Medieval) Latin borrowings 9.6 Persian 4.4 Language skills 9.7 Portuguese 4.5 Modalities of adaptation 9.8 Sicilian 4.6 Excursus: Italian elements in 9.9 Spanish Arabic 9.10 Turkish Abstract: This article focuses on Italian and Arabic language contact in the Medi- terranean until early modern times. Particular emphasis will be placed on lexical exchange with Italian as the recipient language. The most important contact zone between Arabic and Italian was southern Italy. Numerous Arabic elements also appear in texts and documents of pilgrims, merchants and diplomats who traveled to Arabia as well as in translations from Arabic. Special features of those contacts are dealt with in separate chapters: Arabic as the intermediate language for bor- rowings with a different remote etymology (Greek, Persian), the various channels of transmission of genuine Arabic elements, the number and status of the borrow- ings, the degree of familiarity of the travelers with Arabic, basic patterns of formal adaptation and corrupt spellings, and finally, in a brief excursus, Italian elements in Arabic. Additional chapters deal with the strengths and weaknesses of editorial philology, the lexicological and lexicographical treatment of Arabisms and remain- ing desiderata. Wolfgang Schweickard, FR Romanistik, Universität des Saarlandes, Campus A5 3, 1 OG., Zi. 1.11, Saarbrücken, Germany, e-mail: [email protected] https://doi.org/10.1515/lexi–2017-0009 122 Wolfgang Schweickard Keywords: Language contact, Italian, Arabic, loanwords, Borrowings, Mediterra- nean languages 1 Introduction This article focuses on Italian and Arabic language contact in the Mediterranean until early modern times. Particular emphasis will be placed on lexical exchange with Italian as the recipient language. The most important contact zone between Arabic and Italian was southern Italy. Numerous Arabic elements also appear in texts and documents of pilgrims, merchants and diplomats who traveled to Arabia as well as in translations from Arabic. Special features of those contacts are dealt with in separate chapters: Arabic as the intermediate language for borrowings with a different remote etymology (Greek, Persian), the various channels of transmission of genuine Arabic elements, the number and the status of the borrowings, the degree of familiarity of the travelers with Arabic, basic patterns of formal adaptation and corrupt variants, and finally, in a brief excursus, Italian elements in Arabic. Addition- al chapters deal with the strengths and weaknesses of editorial philology, the lexico- logical and lexicographical treatment of Arabisms and remaining desiderata.1 2 Arabic in Southern Italy As the language of Islam, Arabic had played a leading role since the seventh cen- tury.2 The Arab expansion towards Southern Europe was initially centered on the Iberian Peninsula (→ Ruhstaller/Gordón in this volume), which was conquered be- tween 711 and 716. Between 827 (the invasion of Asad ibn al-Furāt and the conquest of Marsala) and 878, Sicily and parts of southern Italy came under Arab rule. In 831, Palermo, which at that time had about 100,000 inhabitants, was taken after a long siege and became the metropolis of Arab Sicily. In the following years Messina (842), Modica (845), Ragusa (849), and finally Siracusa (878) were conquered. The Arab domination lasted until the 11th century. After that, first the Normans (1061–1189) and then the Hohenstaufen dynasty (13th century) gained control over the island. The cultural influence of the Arabs, however, remained vital far beyond this time.3 It is in the nature of things that during the period of Arab rule there were intense contacts between the conquerors and the indigenous population. Linguistically, this 1 I would like to thank Farid Benfeghoul, Francesco Crifò, Martin Gleßgen and Max Pfister † for their helpful comments. 2 Steiger (1948/1949: 3 ff.); Tietze (1958); Versteegh (2010: 634 f.); Abdel Haleem (2011); Gazsi (2011); Selmani (2017: 133 ff.); for the spread of the Arabic alphabet, cf. Banti (2000: 19 ff.). 3 Amari (1933–1939); Steiger (1948/1949: 25 ff.); Gabrieli (1993: 35 ff.); Backman (1995: 34 ff.); Scholz (1996: 169 ff.); Ineichen (1997: 32 ff.); Kontzi (1998: 341 ff.); Herbers (2016). Italian and Arabic 123 situation is mirrored by a large number of borrowings, especially in Sicily, but also in parts of the southern mainland (although no permanent occupation of these terri- tories had ever taken place).4 In his fundamental study on the Arabic borrowings in Medieval Sicily, Caracausi (1983) lists 298 main entries with documentation from Latin and vernacular sources.5 Via Sicily, some Arabisms were also introduced into early Tusco-Florentine literature, as for example acanino in Boccaccio’s Decamerone: “[…] tu m’hai miso lo foco all’arma, toscano acanino” (VIII, 10) < Sic. haninu ‘dear, beloved’ < Ar. ḥanīn (Pellegrini 1972: 75 f.).6 The strong presence of Arabic in southern Italy is also reflected by a considerable number of place names of Arabic origin: Favara < Ar. fawwāra ‘source’, Gisira <Ar. ǧazīra ‘island’, ‘peninsula’, etc. Also various typical place name constituents of Ara- bic origin are widespread: Ar. marsā ‘harbor, port’ (Marsala, Marzamemi), Ar. raḥl ‘farmhouse’, ‘hamlet’ (Racalmuto), Ar. qal‘a ‘castle’ (Caltavuturo, Calatafimi, Calta- nissetta), Ar. ǧibāl, pl. of ǧabal ‘mountain’ (Gibilmesi, Gibilmanna, Gibellina).7 Since names of this kind are usually not transparent to speakers, the formation of the tautological Mongibello < It. monte ‘mountain’ + Ar. ǧibāl ‘mountains’, and of the triplet monte de Mongibello, which first appeared in the 13th century,8 is only a logical consequence. Furthermore, many personal names of Arabic origin are common in Sicily to this day: Cafaro / Cafari < Ar. kāfir ‘infidel, unbeliever’ (Caffarelli/Marcato 338), Galiffa / Galifi < Ar. ḫalīfa ‘caliph’ (ibid. 817), Macaluso <Ar.maḫlūṣ ‘liberated (slave)’, Tabbi / Tabbì <Ar.‘attābī ‘silk taffeta’ (ibid. 1621), Tàffara / Tàffari <Ar. ṭayfūrīya ‘bowl’ (ibid. 1624), etc.9 3 Arabic elements in historical sources Lexical borrowings from Arabic appear since the earliest times, also in many Italian sources which are not directly related to the Arab supremacy in Sicily. These words have partially passed into Italian via Medieval Latin; partially they are the result of direct contacts of travelers with the Arab world. Among the different categories of sources, travel accounts of pilgrims to the Holy Land as well as commercial, 4 Varvaro (1981); Manzelli (1986); Gabrieli (1993: 109 ff.); Fanciullo (1996: 113 ff.); Agius (1991); Ineichen (1997: 35). 5 For an onomasiological overview on the borrowings, see Ineichen (1997: 39 f.); Kontzi (1998: 341 ff.). 6 The transliteration of the Arabic script follows the rules of the Deutsche Morgenländische Gesell- schaft (German Oriental Society, DIN 31635). 7 Caracausi (1994 s. v.); Ineichen (1997: 37 ff.); Kontzi (1998: 342); Mancini (2010: 2.2.). 8 Precisely in 1282 in Restoro d’Arezzo (ed. Morino 1976: 172; cf. DI 3,319 f.). 9 Pellegrini (1972: 227 ff., 1989: 153 ff.); Caracausi (1994); Ineichen (1997: 39); Kontzi (1998: 342); Mancini (2010: 2.2.). 124 Wolfgang Schweickard political and diplomatic texts are particularly important.10 The status of the Arabic elements in these texts is fundamentally different from those in southern Italy. Arabic elements in Italian historical sources are normally less deeply rooted. They usually do not have a direct relation to the Italian reality of life, but primarily refer to specificities of the Arab world which are particularly striking from the individual point of view of the travelers. 3.1 Pilgrimages The Terra santa was at all times a center of attraction for Christian Europeans. Besides the crusaders’ attempts to reconquer the Holy Land,11 the Christian pilgrim- ages were the peaceful variant of cultivating cross-border religious traditions. The voyages typically began in Venice and continued along the eastern coast of the Adriatic and, via Cyprus, to Jaffa, Alexandria or Beirut. From there the pilgrims took the land route to the biblical sites in Palestine.12 Sometimes the Christian places of commemoration in Egypt were on the agenda, as well.13 The distance from Venice to Jaffa via Cyprus is nearly 2,600 km, from Venice to Alexandria near- ly 2,800 km. Depending on the weather, the pilgrims traveled 40 to 50 days, on average. The religious antagonism between the different faiths – especially be- tween Christians and Muslims – usually did not lead to serious problems. The co- operation between the organizers of the pilgrimages and the regional authorities made it possible – despite some imponderables14 – to respect the planned schedule and to guarantee a relatively high degree of security.15 The expenses for the individ- ual pilgrim were considerable (an approximate calculation reveals that more than one year’s salary of a senior Venetian official was necessary to cover them16): “E voi, lettori, che andate in Ierusalem per la via d’Alesandria e del Caero e per terra insino alla Terra Santa come abbiamo fatto noi, è una grande ispesa” (ZL 258). The earliest Italian pilgrim’s account, the anonymous Itinerario per la Terra Santa, dates from the 13th century (ed. Dardano 1966). Until the 17th century, the number of such texts grew steadily. For the period from the 13th to the 17th century, about 10 The series Christian-Muslim Relations (CMR) offers a helpful overview on relevant texts (for a review of volume 6 see Schweickard 2015c: 1230 ff.).
Recommended publications
  • DRAFT Arabtex a System for Typesetting Arabic User Manual Version 4.00
    DRAFT ArabTEX a System for Typesetting Arabic User Manual Version 4.00 12 Klaus Lagally May 25, 1999 1Report Nr. 1998/09, Universit¨at Stuttgart, Fakult¨at Informatik, Breitwiesenstraße 20–22, 70565 Stuttgart, Germany 2This Report supersedes Reports Nr. 1992/06 and 1993/11 Overview ArabTEX is a package extending the capabilities of TEX/LATEX to generate the Perso-Arabic writing from an ASCII transliteration for texts in several languages using the Arabic script. It consists of a TEX macro package and an Arabic font in several sizes, presently only available in the Naskhi style. ArabTEX will run with Plain TEXandalsowithLATEX2e. It is compatible with Babel, CJK, the EDMAC package, and PicTEX (with some restrictions); other additions to TEX have not been tried. ArabTEX is primarily intended for generating the Arabic writing, but the stan- dard scientific transliteration can also be easily produced. For languages other than Arabic that are customarily written in extensions of the Perso-Arabic script some limited support is available. ArabTEX defines its own input notation which is both machine, and human, readable, and suited for electronic transmission and E-Mail communication. However, texts in many of the Arabic standard encodings can also be processed. Starting with Version 3.02, ArabTEX also provides support for fully vowelized Hebrew, both in its private ASCII input notation and in several other popular encodings. ArabTEX is copyrighted, but free use for scientific, experimental and other strictly private, noncommercial purposes is granted. Offprints of scientific publi- cations using ArabTEX are welcome. Using ArabTEX otherwise requires a license agreement. There is no warranty of any kind, either expressed or implied.
    [Show full text]
  • “Muda” System in Facilitating Writing Arabic Romanization in Word Processor; Standardization of Transliteration and Transcription
    European Journal of Molecular & Clinical Medicine ISSN 2515-8260 Volume 8, Issue 2, 2021 “MUDA” SYSTEM IN FACILITATING WRITING ARABIC ROMANIZATION IN WORD PROCESSOR; STANDARDIZATION OF TRANSLITERATION AND TRANSCRIPTION Nurulasyikin “MUDA”, PhD1, Hazmi Dahlan2 1Pusat Penataran Ilmu dan Bahasa, Universiti Malaysia Sabah, Kampus Antarabangsa Labuan 2Fakulti Kewangan Antarabangsa Labuan, Universiti Malaysia Sabah, Kampus Antarabangsa Labuan Abstract This study aims to propose a new system in Arabic romanization to simplify the typing process by using the QWERTY keyboard. The proposed system will be named as “MUDA” as the researcher’s surname and the name itself is nearly similar to the word “MUDA”H in Malay which mean easy or simple that represent the concept of the system. This is to facilitate the needs of the writers, and to decrease the gap of ambiguity for the systems created previously with the one that can increase the product of academic writing when dealing with Arabic romanization. The data of this study is analysed by finding the similarity within the previous transliteration systems and the phonetic system in English. Both systems then will be analysed by comparing them with the characters on the typing keyboard in terms of similarity. This study found that there are 23 keys will be used in 3 ways as follow; (i) single character typing excluding shift; (ii) shift + character (T,S,D,Z,”); and (iii) combining character (th,sh,gh,kh,dz). This explains that no more complicated system of typing process will occur. Hence the speed of completing task in typing Arabic romanization will become faster. Key Words: Arabic Romanization, typing keyboard, word processing Introduction Arabic has its own character as what Japanese, Russian, Tamil and others do.
    [Show full text]
  • Contents Origins Transliteration
    Ayin , ע Ayin (also ayn or ain; transliterated ⟨ʿ⟩) is the sixteenth letter of the Semitic abjads, including Phoenician ʿayin , Hebrew ʿayin ← Samekh Ayin Pe → [where it is sixteenth in abjadi order only).[1) ع Aramaic ʿē , Syriac ʿē , and Arabic ʿayn Phoenician Hebrew Aramaic Syriac Arabic The letter represents or is used to represent a voiced pharyngeal fricative (/ʕ/) or a similarly articulated consonant. In some Semitic ع ע languages and dialects, the phonetic value of the letter has changed, or the phoneme has been lost altogether (thus, in Modern Hebrew it is reduced to a glottal stop or is omitted entirely). Phonemic ʕ The Phoenician letter is the origin of the Greek, Latin and Cyrillic letterO . representation Position in 16 alphabet Contents Numerical 70 value Origins (no numeric value in Transliteration Maltese) Unicode Alphabetic derivatives of the Arabic ʿayn Pronunciation Phoenician Hebrew Ayin Greek Latin Cyrillic Phonetic representation Ο O О Significance Character encodings References External links Origins The letter name is derived from Proto-Semitic *ʿayn- "eye", and the Phoenician letter had the shape of a circle or oval, clearly representing an eye, perhaps ultimately (via Proto-Sinaitic) derived from the ır͗ hieroglyph (Gardiner D4).[2] The Phoenician letter gave rise to theGreek Ο, Latin O, and Cyrillic О, all representing vowels. The sound represented by ayin is common to much of theAfroasiatic language family, such as in the Egyptian language, the Cushitic languages and the Semitic languages. Transliteration Depending on typography, this could look similar .( ﻋَ َﺮب In Semitic philology, there is a long-standing tradition of rendering Semitic ayin with Greek rough breathing the mark ̔〉 (e.g.
    [Show full text]
  • Arabic in Romanization
    Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic script* DIN 31635 ISO 233 ISO/R 233 UN ALA-LC EI 1982(1.0) 1984(2.0) 1961(3.0) 1972(4.0) 1997(5.0) 1960(6.0) iso ini med !n Consonants! " 01 # $% &% ! " — (3.1)(3.2) — (4.1) — — 02 ' ( ) , * ! " #, $ (2.1) —, ’ (3.3) %, — (4.2) —, ’ (5.1) " 03 + , - . b b b b b b 04 / 0 1 2 t t t t t t 05 3 4 5 6 & & & th th th 06 7 8 9 : ' ' ' j j dj 07 ; < = > ( ( ( ) ( ( 08 ? @ * + + kh kh kh 09 A B d d d d d d 10 C D , , , dh dh dh 11 E F r r r r r r 12 G H I J z z z z z z 13 K L M N s s s s s s 14 O P Q R - - - sh sh sh 15 S T U V . / . 16 W X Y Z 0 0 0 d 1 0 0 17 [ \ ] ^ 2 2 2 3 2 2 18 _ ` a b 4 4 4 z 1 4 4 19 c d e f 5 5 5 6 6 5 20 g h i j 7 7 8 gh gh gh 21 k l m n f f f f f f 22 o p q r q q q q q 9 23 s t u v k k k k k k 24 w x y z l l l l l l 25 { | } ~ m m m m m m 26 • € • n n n n n n 27 h h h h h h 28 … " h, t (1.1) : ;, <(3.4) h, t (4.3) h, t (5.2) a, at (6.1) 29 w w w w w w 30 y y y y y y 31 ! = — y y ! • 32 s! l! la" l! l! l! l! 33 # al- (1.2) "#al (2.2) al- (3.5) al- (4.4) al- (5.3) al-, %l- (6.2) Thomas T.
    [Show full text]
  • Languages of New York State Is Designed As a Resource for All Education Professionals, but with Particular Consideration to Those Who Work with Bilingual1 Students
    TTHE LLANGUAGES OF NNEW YYORK SSTATE:: A CUNY-NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS LUISANGELYN MOLINA, GRADE 9 ALEXANDER FFUNK This guide was developed by CUNY-NYSIEB, a collaborative project of the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the Ph.D. Program in Urban Education at the Graduate Center, The City University of New York, and funded by the New York State Education Department. The guide was written under the direction of CUNY-NYSIEB's Project Director, Nelson Flores, and the Principal Investigators of the project: Ricardo Otheguy, Ofelia García and Kate Menken. For more information about CUNY-NYSIEB, visit www.cuny-nysieb.org. Published in 2012 by CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 365 Fifth Avenue, NY, NY 10016. [email protected]. ABOUT THE AUTHOR Alexander Funk has a Bachelor of Arts in music and English from Yale University, and is a doctoral student in linguistics at the CUNY Graduate Center, where his theoretical research focuses on the semantics and syntax of a phenomenon known as ‘non-intersective modification.’ He has taught for several years in the Department of English at Hunter College and the Department of Linguistics and Communications Disorders at Queens College, and has served on the research staff for the Long-Term English Language Learner Project headed by Kate Menken, as well as on the development team for CUNY’s nascent Institute for Language Education in Transcultural Context. Prior to his graduate studies, Mr. Funk worked for nearly a decade in education: as an ESL instructor and teacher trainer in New York City, and as a gym, math and English teacher in Barcelona.
    [Show full text]
  • Romanization of Arabic 1 Romanization of Arabic
    Romanization of Arabic 1 Romanization of Arabic Arabic alphabet ﺍ ﺏ ﺕ ﺙ ﺝ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ﻙ ﻝ ﻡ ﻥ ﻩ ﻭ ﻱ • History • Transliteration • Diacritics (ء) Hamza • • Numerals • Numeration Different approaches and methods for the romanization of Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually i u or e o, accounting for variations such as Muslim / Moslem or Mohammed / Muhammad / Mohamed ). Method Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language. As an example, the above rendering is a transcription, indicating the pronunciation; an ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﻣﻨﺎﻇﺮﺓ :munāẓarat al-ḥurūf al-ʻarabīyah of the Arabic example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ. Romanization standards and systems This list is sorted chronologically. Bold face indicates column headlines as they appear in the table below. • IPA: International Phonetic Alphabet (1886) • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary (ISBN 0-87950-003-4).
    [Show full text]
  • Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic Script*
    Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic script* DIN 31635 ISO 233 ISO/R 233 UN ALA-LC EI 1982(1.0) 1984(2.0) 1961(3.0) 1972(4.0) 1997(5.0) 1960(6.0) iso ini med !n Consonants! " 01 # $% &% ! " — (3.1)(3.2) — (4.1) — — 02 ' ( ) , * ! " #, $ (2.1) —, ’ (3.3) %, — (4.2) —, ’ (5.1) " 03 + , - . b b b b b b 04 / 0 1 2 t t t t t t 05 3 4 5 6 & & & th th th 06 7 8 9 : ' ' ' j j dj 07 ; < = > ( ( ( ) ( ( 08 ? @ * + + kh kh kh 09 A B d d d d d d 10 C D , , , dh dh dh 11 E F r r r r r r 12 G H I J z z z z z z 13 K L M N s s s s s s 14 O P Q R - - - sh sh sh 15 S T U V . / . 16 W X Y Z 0 0 0 d 1 0 0 17 [ \ ] ^ 2 2 2 3 2 2 18 _ ` a b 4 4 4 z 1 4 4 19 c d e f 5 5 5 6 6 5 20 g h i j 7 7 8 gh gh gh 21 k l m n f f f f f f 22 o p q r q q q q q 9 23 s t u v k k k k k k 24 w x y z l l l l l l 25 { | } ~ m m m m m m 26 • € • n n n n n n 27 h h h h h h 28 … " h, t (1.1) : ;, <(3.4) h, t (4.3) h, t (5.2) a, at (6.1) 29 w w w w w w 30 y y y y y y 31 ! = — y y ! • 32 s! l! la" l! l! l! l! 33 # al- (1.2) "#al (2.2) al- (3.5) al- (4.4) al- (5.3) al-, %l- (6.2) Thomas T.
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet 1 Arabic Alphabet
    Arabic alphabet 1 Arabic alphabet Arabic abjad Type Abjad Languages Arabic Time period 400 to the present Parent systems Proto-Sinaitic • Phoenician • Aramaic • Syriac • Nabataean • Arabic abjad Child systems N'Ko alphabet ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode alias Arabic Unicode range [1] U+0600 to U+06FF [2] U+0750 to U+077F [3] U+08A0 to U+08FF [4] U+FB50 to U+FDFF [5] U+FE70 to U+FEFF [6] U+1EE00 to U+1EEFF the Arabic alphabet of the Arabic script ﻍ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ﺵ ﺱ ﺯ ﺭ ﺫ ﺩ ﺥ ﺡ ﺝ ﺙ ﺕ ﺏ ﺍ ﻱ ﻭ ﻩ ﻥ ﻡ ﻝ ﻙ ﻕ ﻑ • history • diacritics • hamza • numerals • numeration abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is the Arabic script as it is’ ﺃَﺑْﺠَﺪِﻳَّﺔ ﻋَﺮَﺑِﻴَّﺔ :The Arabic alphabet (Arabic codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[7] stand for consonants, it is classified as an abjad. Arabic alphabet 2 Consonants The basic Arabic alphabet contains 28 letters. Adaptations of the Arabic script for other languages added and removed some letters, such as Persian, Ottoman, Sindhi, Urdu, Malay, Pashto, and Arabi Malayalam have additional letters, shown below. There are no distinct upper and lower case letter forms. Many letters look similar but are distinguished from one another by dots (’i‘jām) above or below their central part, called rasm. These dots are an integral part of a letter, since they distinguish between letters that represent different sounds.
    [Show full text]
  • Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic Script*
    Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic script* DIN 31635 ISO 233 ISO/R 233 UN ALA-LC EI 1982(1.0) 1984(2.0) 1961(3.0) 1972(4.0) 1997(5.0) 1960(6.0) iso ini med fin Consonants — — ((4.1 — (3.1)(3.2) — ʾ ā ﺎ ا 01 02 (2.1) (3.3) (4.2) (5.1) ʾ ’ — —, ʼ, ’ ˌ —, ˈ, ʾ ◌ٕ ,◌ٔ ء 03 b b b b b b ﺐ ﺒ ﺑ ب 04 t t t t t t ﺖ ﺘ ﺗ ت 05 th th th ṯ ṯ ṯ ﺚ ﺜ ﺛ ث 06 dj j j ǧ ǧ ǧ ﺞ ﺠ ﺟ ج 07 ḥ ḥ ḩ ḥ ḥ ḥ ﺢ ﺤ ﺣ ح 08 kh kh kh ẖ ẖ ḫ ﺦ ﺨ ﺧ خ 09 d d d d d d ﺪ د 10 dh dh dh ḏ ḏ ḏ ﺬ ذ 11 r r r r r r ﺮ ر 12 z z z z z z ﺰ ز 13 s s s s s s ﺲ ﺴ ﺳ س 14 sh sh sh š š š ﺶ ﺸ ﺷ ش 15 ṣ ṣ ş ṣ ṣ ṣ ﺺ ﺼ ﺻ ص 16 ḍ ̧ ḍ d ḍ ḍ ḍ ﺾ ﻀ ﺿ ض 17 ṭ ṭ ţ ṭ ṭ ṭ ﻂ ﻄ ﻃ ط 18 ẓ ̧ ẓ z ẓ ẓ ẓ ﻆ ﻈ ﻇ ظ 19 ʿ ʻ ʻ ʿ ʿ ʿ ﻊ ﻌ ﻋ ع 20 gh gh gh ḡ ġ ġ ﻎ ﻐ ﻏ غ 21 f f f f f f ﻒ ﻔ ﻓ ف 22 ḳ q q q q q ﻖ ﻘ ﻗ ق 23 k k k k k k ﻚ ﻜ ﻛ ك 24 l l l l l l ﻞ ﻠ ﻟ ل 25 m m m m m m ﻢ ﻤ ﻣ م 26 n n n n n n ﻦ ﻨ ﻧ ن 27 h h h h h h ﻪ ﻬ ﻫ ه 28 (1.1) (3.4) (4.3) (5.2) (6.1) at a, t h, t h, ᵗ ʰ, ẗ t h, ﺔ ة 29 w w w w w w ﻮ و 30 y y y y y y ﻲ ﻴ ﻳ ي 31 ā y y — ỳ ā ﻰ ى 32 lā lā lā lā laʾ lā ﻼ ﻻ (1.2) (2.2) (3.5) (4.4) (5.3) (6.2) -ʼl al-, ʾˈal al- al- al- al- ال 33 Thomas T.
    [Show full text]
  • MELA Notes 75–76 (Fall 2002–Spring 2003)
    A Guide to Arabic, Persian, Turkish, and Urdu Manuscript Libraries in India Omar Khalidi Aga Khan Program for Islamic Architecture Massachusetts Institute of Technology Introduction hen scholars of Islamic studies think of manuscripts in Arabic W and related languages, they almost invariably turn to the great library holdings in the Middle East and Europe, forgetting that there are huge collections elsewhere, for example in India. It is estimated that in 2003, India possesses nearly one hundred thousand manuscripts in Arabic script spread over a number of libraries in various parts of the country. This number is in addition to what may be available in undocumented private collections. The Indian collections are renowned for the importance of many individual items, from some of the finest calligraphic and illustrated manuscripts of the Qur-an to autograph and other high-quality copies of major legal, literary, scientific, and historial works. Manuscripts produced in India but taken away ille- gally to Europe is another category altogether. Should various cultural properties of Indian Islamic origin found in foreign countries ever be returned to their place of origin, pre¨eminenceof many European mu- seums and libraries would be diminished. For instance, most of the Arabic and Persian, and Urdu collections in the British Library are of Indian origin.1 Similar is the case with Persian manuscripts in France’s Biblioth`equenationale.2 Poet philosopher Allama Iqbal lamented the theft of Indian books in European libraries in a memorable couplet: 1 Ursula Sims-Williams, “The Arabic and Persian Collections in the India Office Library,” pp. 47–52, in Collections in British Libraries on Middle Eastern and Islamic Studies, Durham, U.K., 1981.
    [Show full text]
  • First Name Initial Last Name
    David R. Lawson. An Evaluation of Arabic Transliteration Methods. A Master’s Paper for the M.S. in L.S degree. April, 2008. 55 pages. Advisor: Ronald Bergquist The American Library Association and the Library of Congress currently use a cooperatively developed Arabic transliteration system that is not ASCII-compatible and that incorporates the use of diacritical marks native to neither Arabic nor English. This study seeks to investigate whether the adoption of an alternate Arabic transliteration system by ALA and LC can increase both user access to the materials as well as the ability of librarians to correctly catalog them. The various systems are evaluated based upon phonetic and spelling accuracy, as well as usability, the adherence to not using non- native diacritics, and their compatibility with ASCII standards. A parallel with the issues in Korean transliteration is made in order to show how another language written in a non- Roman script approached the issues. After the analysis, a recommendation is made and avenues for further study are explored. Headings: Arabic language/Transliteration Arabic literature/Cataloging Cataloging Cataloging/Transliteration/Use Studies Transliteration AN EVALUATION OF ARABIC TRANSLITERATION METHODS by David R. Lawson A Master’s paper submitted to the faculty of the School of Information and Library Science of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Library Science. Chapel Hill, North Carolina March 2008 Approved
    [Show full text]
  • When the Poet Is a Stranger: Poetry and Agency in Tagore, Walcott, and Darwish
    When the Poet Is a Stranger: Poetry and Agency in Tagore, Walcott, and Darwish by Khaled Mattawa Department of English Duke University Date: May 28, 2009 Approved ________________________________ Prof. Srinivas Aravamudan, Supervisor ________________________________ Prof. James Applewhite ________________________________ Prof. Ian Baucom ________________________________ Prof. Miriam Cooke Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English in the Graduate School of Duke University 2009 i v ABSTRACT When the Poet Is a Stranger: Poetry and Agency in Tagore, Walcott, and Darwish by Khaled Mattawa Department of English Duke University Date: May 28, 2009 Approved ________________________________ Prof. Srinivas Aravamudan, Supervisor ________________________________ Prof. James Applewhite ________________________________ Prof. Ian Baucom ________________________________ Prof. Miriam Cooke An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor in Philosophy in the Department of English in the Graduate School of Duke University 2009 Copyright by Khaled Mattawa 2009 ABSTRACT This study is concerned with the process of the making of a postcolonial poet persona where the poet is addressing multiple audiences and is trying to speak for, and speak to, multiple constituencies through poetry. The poets examined here, Rabindranath Tagore, Derek Walcott, and Mahmoud Darwish—arguably among the best-known poets of the modern world—sought to be heard by various sensibilities and succeeded in reaching them. Outside the fold of the Western Metropolitan world, they as a trio have much to teach us about how poets living under three different phases of colonial hegemony (colonial India, postcolonial West Indies, and neocolonial Palestine/Israel) manage to speak.
    [Show full text]