Decision-Making for Automation : Hebrew And

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Decision-Making for Automation : Hebrew And ILL I NI S UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN PRODUCTION NOTE University of Illinois at Urbana-Champaign Library Large-scale Digitization Project, 2007. DECISION-MAKING FOR AUTOMATION: HEBREW AND ARABIC SCRIPT MATERIALS IN THE AUTOMATED LIBRARY By Elizabeth Vernon CONTENTS Abstract 1 Hebrew and Arabic Scripts 1 Automation Options 2 Romanized Cataloging 2 Assessment of Romanization 2 Implementation of Romanization 8 ALA/LC and ISO Romanization 8 ANSI Reversible Romanization for Hebrew 14 Academy of the Hebrew Language Romanization 17 Nonroman Script Cataloging 18 Assessment of Nonroman Script Cataloging 18 Nonroman Script Implementations 21 CDS/ISIS and MINISIS 22 DOBIS-LIBIS 26 ALEPH 29 VTLS 32 Ameritech Horizon 34 Other Nonroman Script Implementations 34 Combination (Romanized/Nonroman Script) Cataloging 38 Assessment of Combination Cataloging 38 Implementation of Combination Romanized/Nonroman Script Cataloging 44 ALEPH 55 VTLS 58 DRA 58 MINISIS and CDS/ISIS 59 Authority Control of Hebrew and Arabic Materials 60 Name Authority Control in the Romanized Cataloging Environment 61 Name Authority Control in the Nonroman Script Cataloging Environment 61 Name Authority Control in the Combination Romanized/Nonroman Script Cataloging Environment 62 Subject Authority Control 67 The Unicode Standard and the Future of Multiscript Library Automation 68 Conclusion 70 Acknowledgments 75 Appendixes 78 References 84 Acronyms 90 Vita 91 DECISION-MAKING FOR AUTOMATION: HEBREW AND ARABIC SCRIPT MATERIALS IN THE AUTOMATED LIBRARY ABSTRACT It is generally accepted in the library world that an automated catalog means more accessible data for patrons, greater productivity for librar- ians, and (via the services of bibliographic utilities) an improvement in the sharing of bibliographic data among libraries. While the desirabil- ity of automation is not a controversial issue, how to implement automa- tion remains a problem: what hardware and software to use, what stan- dards to follow, and so forth. Each institution must assess its priorities, determine the needs of its user population(s), and decide which are the most important needs to meet. The institution must also determine if sharing cataloging data with other institutions is a priority and, if so, with which ones? The institution must simultaneously assess its available resources: how much of an investment can it afford to put into hard- ware, software, ongoing maintenance and licensing costs, and staff time (both for system setup and maintenance and for actual cataloging and processing of library materials)? The final decision will reflect the inter- play between the desired results and costs. This article surveys the auto- mation options available to libraries with Hebrew and Arabic script col- lections and examines the automation decisions that different libraries worldwide have made, with consideration of how these choices relate to the priorities of these institutions. The focus will be on academic and research libraries, with reference to other libraries when appropriate. HEBREW AND ARABIC SCRIPTS Hebrew and Arabic scripts bear important similarities. They are both written from right to left. Their short vowels are not represented by separate letters-i.e., these vowels are either omitted altogether or are represented by diacritics above or below the consonantal characters. Some long vowels, particularly in the case of the Hebrew language, may also be represented by diacritics. In addition, the Arabic script is 2 Elizabeth Vernon contextual (letters change form depending on their position within a word; a letter may have up to four forms-initial, medial, final, and in- dependent-not to mention ligatures), and all letters may connect on at least one side with another letter. Hebrew letters, on the other hand, stand individually, except for the special aleph-lamed character used in Judeo-Arabic, and only five Hebrew letters change form-i.e., having regular and final forms. These characteristics have significant bearing on the automation options available to libraries for materials in the He- brew and Arabic scripts. The main Hebrew script languages are: Hebrew and Yiddish, along with Ladino,Judeo-Arabic,Judeo-Persian, and Aramaic. The main Arabic script languages are: Arabic, Persian, Urdu, Pushtu, Sindhi, and other Arabic script Indian languages, along with Ottoman Turkish and several Central Asian Turkic languages, Kurdish, pre-romanized Swahili, Hausa, Malayo-Indone- sian, and other Arabic script African and South-Asian languages. In this paper, the terms Hebrew and Arabic will refer respectively to Hebrew- and Arabic-script languages in general; Hebrew language and Arabic language will be the terms used to refer specifically to those languages. AUTOMATION OPTIONS While a variety of hardware and software configurations can be used to automate Hebrew and Arabic script materials, the cataloging options available to the library can be grouped into three categories: (1) roman- ization (romanized cataloging), (2) nonroman script (nonroman script cataloging), and (3) a combination of romanization with nonroman script (combination cataloging). (In the context of the literature about library automation of nonroman script languages, provision of data in nonroman scripts is often referred to as "vernacular" cataloging.) Both technical and policy considerations may affect the choice of one or another of these options. ROMANIZED CATALOGING Romanization refers to the rendering of text in nonroman scripts into roman (Latin) characters. Although romanization is sometimes referred to as transliteration, this term is not completely accurate for the Hebrew and Arabic script languages because the rendering usually involves the supplying of vowels rather than the simple letter-by-letter substitution that the term transliterationimplies. Assessment of Romanization Regarding the technical aspects of automation, romanization is clearly the simplest automation solution for the Hebrew and Arabic script lan- DECISION-MAKING FOR AUTOMATION guages. The only special requirement of the local system is that it sup- port the necessary character set-specifically the diacritics-at the very least for screen display and preferably for printing as well. In the case of ALA/LC romanization, it is necessary that the automation environment support the ALA extended character set (developed by the Library of Congress in the course of the development of the USMARC format and approved by the American Library Association [ALA]), or any other char- acter set with the necessary diacritics. The ALA extended character set is composed of ASCII (ANSI X3.4) and ANSEL (ANSI Z39.47-a set of diacritics and special characters) (Barry, 1991). Similarly, ISO-based romanization requires support of the ISO extended Latin character set (ISO 5426) in addition to the basic Latin character set (ISO 646). This requirement may limit terminal choices if the library is using terminals instead of microcomputers as input/output devices, as well as printer choices, although this is becoming less of an issue with fixed character- set printers gradually disappearing from the scene. Romanization should not, however, represent an obstacle regarding the choice of library auto- mation software itself, particularly if the software package is one geared toward the academic/research library market. As Wien (1994) points out, even diacritic support is not an absolute requirement for the input of romanized data since diacritics may be represented by escape codes, although this is less convenient for the cataloger. In the early days of library automation, romanization was the only pos- sible automation option for the cataloging of Hebrew and Arabic script materials. Initially, computers could only support the roman script, and even when Hebrew and Arabic characters began to be available in soft- ware applications, it took some time for library applications to be writ- ten to accommodate them. Charles Berlin, head of the Judaica Division of the Harvard College Library-the first major Hebraica research li- brary collection in the world to be fully automated-points out that, in undertaking the automation of Harvard's Hebraica collection in 1982, "the decision was not romanization per se [rather] the goal was automa- tion and romanization was the only means then available to achieve that goal" (C. Berlin, personal communication, 1995). Until nonroman script capability was developed in library automation software, the only alternative to automation with romanization was to postpone automation-i.e., to retain the card catalog. For large research libraries in the West undergoing automation, retention of the card cata- logs for Hebrew and Arabic collections meant isolating those materials from the larger library collections and therefore from users. This can be demonstrated by the experience of the Ohio State University Librar- ies (OSUL). During the initial stages of OSUL automation in the early Elizabeth Vernon 1980s, librarian and faculty objections to romanization persuaded the li- brary administration to retain card catalogs for its Arabic, Chinese, and Hebrew materials. Librarians soon found this to be an untenable situation, leading to the decision in 1984 to do romanized cataloging for Hebrew and Yiddish via OCLC, at least until an alternative presented itself. There were several reasons for our dissatisfaction. First, library patrons started using LCS [the online catalog] with increasing frequency....Whereas in the card catalog they found both Hebrew and
Recommended publications
  • Cumberland Tech Ref.Book
    Forms Printer 258x/259x Technical Reference DRAFT document - Monday, August 11, 2008 1:59 pm Please note that this is a DRAFT document. More information will be added and a final version will be released at a later date. August 2008 www.lexmark.com Lexmark and Lexmark with diamond design are trademarks of Lexmark International, Inc., registered in the United States and/or other countries. © 2008 Lexmark International, Inc. All rights reserved. 740 West New Circle Road Lexington, Kentucky 40550 Draft document Edition: August 2008 The following paragraph does not apply to any country where such provisions are inconsistent with local law: LEXMARK INTERNATIONAL, INC., PROVIDES THIS PUBLICATION “AS IS” WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimer of express or implied warranties in certain transactions; therefore, this statement may not apply to you. This publication could include technical inaccuracies or typographical errors. Changes are periodically made to the information herein; these changes will be incorporated in later editions. Improvements or changes in the products or the programs described may be made at any time. Comments about this publication may be addressed to Lexmark International, Inc., Department F95/032-2, 740 West New Circle Road, Lexington, Kentucky 40550, U.S.A. In the United Kingdom and Eire, send to Lexmark International Ltd., Marketing and Services Department, Westhorpe House, Westhorpe, Marlow Bucks SL7 3RQ. Lexmark may use or distribute any of the information you supply in any way it believes appropriate without incurring any obligation to you.
    [Show full text]
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • Edmonton+City+1982+Mar+Sa+To+
    RUT-flYL EDMONTON 680 Riizyeki WA10546'8SAve.. ..3..... ..439-2435 'Rir^ 8602-1102099Ava. 488-9852 RYCON WASTE OIL CO LTD RiK^i.Z2lGardwCrShPk 464-4684 M101-1064579 Ava 433-5780 Spruca.Greve..962-3000 VVilliam J10940 7S Aw. 436^757 l6lZ3^SisU9918 ITIAAve 4584570 l^knM A11940141 St 455-9353 Rycroft K 311-15504 84 Ava..: 489-8809 ftutledg^madsaac M H RVmiPPLYLTD j^an^ J 9532lOOASt...:. 426-3131 l^croft SystemsLtd 246^14615101 S«.. 456^1242 1S740 Sbiy Rn Rd..'483^701 Mike 11317103St 474-1779 4 Unlhorpe RdSp Si .962-8235 Rutley Mrs B 419-T0160 isi St.......484-7682 42l099St 468-4294 l^'P53-2024 57a 462-2715 RydallWilliam6 AmhaistCra Mb....458-7241 Rutley Cflfford i(»6i i36Si...........4^2209 Rntdi^ Nick 9847 75 Ava :...... 433-0931 I^ P201-770498St 439-9504 Rydberg W112-87 StiiiingRd. t4Sif699B| Rutl9 0304-9210149St...' 484^^^^ Riris tu'n6il4 lOesi..... 438-1117 1^P16-10245116a 488-8994 l^eRAl151537AAve Rtttl^WssosilASt...;... 434-4434 R-W1yr;Pefsanh«ISeniices ' l^ai»;p14735 51Ava 435-5758 I^en Prank 9316161 a.... RUTLEY W BYRONLawyr 104-9924106St.. 423-9995 RyanPJ 20 GoodridgeDiaAlb...... 458^1574 5^enG152268t Ava.:..... '719-10136100§l.'.424-8830. RMrisibaDZA^t? 11281.. .*.•..'.'439-5760'^: l^tpj 109461583 489^4078 I^en Per8005162a:..!... 489^91 RutsatziK202-11S30124a...........455-1^ ^11^13943119Ava... .454^0165' Ryan PatlSSKomestaadCr... 475-7269 l^er-rSee also Rider • RlttSCllEl051374Ave '4^-1972 R^'DiriiniS njonrairmrrroresiuiDvestAlb.tba-Mia »ri mom lincM' RutschF 204-14507 77 a..... 473-3142 51SPaikiahdMead0««Sp6r.. 962-4766 RyanPatrickRyw Patrick77N7 ForestGalaxyGfove'aWay ShPk.Alb . 464-0254458-3415 5^!^nm nrf'n ^ Riitscb Ll03-l240982a..............474-9926 RyaUil006-44^i08a 434-1163 RyanPaui4l LomaCraAlb 458-6026 S2 S? .^.1 ROtscliLenhaitl'29Waiv»iokRd..,....456-1461 ^^1L40l-8920ieSa........484-0666.1^rPeiTyi08-ll24Sli7a 453-5219 52®'^! -^1 RutecbWalter - 'I^lsKen 13504136Ava 455-7648 Ryan-PeterDSSGraarCraAb.- 458-9150 •S'?' 166GraHdmeadowCr...463-7406463-7406 Ryan A301-10434125a 451-2090 Ryan RA1131157a ...
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet - Wikipedia, the Free Encyclopedia Arabic Alphabet from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia Arabic alphabet From Wikipedia, the free encyclopedia َأﺑْ َﺠ ِﺪﯾﱠﺔ َﻋ َﺮﺑِﯿﱠﺔ :The Arabic alphabet (Arabic ’abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is Arabic abjad the Arabic script as it is codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[1] stand for consonants, it is classified as an abjad. Type Abjad Languages Arabic Time 400 to the present period Parent Proto-Sinaitic systems Phoenician Aramaic Syriac Nabataean Arabic abjad Child N'Ko alphabet systems ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode Arabic alias Unicode U+0600 to U+06FF range (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) U+0750 to U+077F (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf) U+08A0 to U+08FF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf) U+FB50 to U+FDFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf) U+FE70 to U+FEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) U+1EE00 to U+1EEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1EE00.pdf) Note: This page may contain IPA phonetic symbols. Arabic alphabet ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet 1/20 2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia غ ف ق ك ل م ن ه و ي History · Transliteration ء Diacritics · Hamza Numerals · Numeration V · T · E (//en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Arabic_alphabet&action=edit) Contents 1 Consonants 1.1 Alphabetical order 1.2 Letter forms 1.2.1 Table of basic letters 1.2.2 Further notes
    [Show full text]
  • Recommendation on Minimum Receiver Technical Requirements for the Reception of DVB-T2 Signal in the Republic of Croatia1
    Recommendation on minimum receiver technical requirements for the reception of DVB-T2 signal in the Republic of Croatia1 Disclaimer Only the Croatian version of this document is to be considered official and used as a reference. 1 This document is a recommendation issued by the Croatian Regulatory Authority for Network Industries and it is therefore not binding. CROATIAN REGULATORY AUTHORITY FOR NETWORK INDUSTRIES Roberta Frangeša Mihanovića 9, HR-10110 Zagreb, Croatia / OIB: 87950783661 / Phone: +385 (0)1 7007 007, Fax: +385 (0)1 7007 070 / www.hakom.hr 2 List of Contents 1. Introduction ................................................................................................................................. 5 1.1. Background ...................................................................................................................................... 5 1.2. Scope ................................................................................................................................................ 5 1.3. Definitions ....................................................................................................................................... 6 1.4. Document History ........................................................................................................................... 6 1.5. References ........................................................................................................................................ 7 1.6. Abbreviations .................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Sc22/Wg20 N860
    Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 1 2000-10-31 SC22/WG20 N860 Draft CWA/ESR:2000 Cover page to be supplied. Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 2 2000-10-31 Table of Contents DRAFT CWA/ESR:2000 1 TABLE OF CONTENTS 2 FOREWORD 3 INTRODUCTION 4 1 SCOPE 5 2 REFERENCES 6 3 DEFINITIONS AND ABBREVIATIONS 6 4 GENERAL 7 5 ELEMENTS FOR THE CHECKLIST 8 5.1 Sub-areas 8 5.2 Characters 8 5.3 Use of special characters 10 5.4 Numbers, monetary amounts, letter written figures 11 5.5 Date and time 12 5.6 Telephone numbers and addresses, bank account numbers and personal identification 13 5.7 Units of measures 14 5.8 Mathematical symbols 14 5.9 Icons and symbols, meaning of colours 15 5.10 Man-machine interface and Culture related political and legal requirements 15 ANNEX A (NORMATIVE) 16 Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 3 2000-10-31 FOREWORD The production of this document which describes European culturally specific requirements on information and communications technologies was agreed by the CEN/ISSS Workshop European Culturally Specific ICT Requirements (WS-ESR) in the Workshop’s Kick-Off meeting on 1998-11-23. The document has been developed through the collaboration of a number of contributing partners in WS-ESR. WS- ESR representation gathers a wide mix of interests, coming from academia, public administrations, IT-suppliers, and other interested experts. The present CWA (CEN Workshop Agreement) has received the support of representatives of each of these sectors.
    [Show full text]
  • A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok
    A könyvtárüggyel kapcsolatos nemzetközi szabványok 1. Állomány-nyilvántartás ISO 20775:2009 Information and documentation. Schema for holdings information 2. Bibliográfiai feldolgozás és adatcsere, transzliteráció ISO 10754:1996 Information and documentation. Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange ISO 11940:1998 Information and documentation. Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Information and documentation. Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language ISO 15919:2001 Information and documentation. Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters ISO 15924:2004 Information and documentation. Codes for the representation of names of scripts ISO 21127:2014 Information and documentation. A reference ontology for the interchange of cultural heritage information ISO 233:1984 Documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 2: Arabic language. Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 3: Persian language. Simplified transliteration ISO 25577:2013 Information and documentation. MarcXchange ISO 259:1984 Documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Information and documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Part 2. Simplified transliteration ISO 3602:1989 Documentation. Romanization of Japanese (kana script) ISO 5963:1985 Documentation. Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages. Part 2. Alpha-3 code ISO 6630:1986 Documentation. Bibliographic control characters ISO 7098:1991 Information and documentation.
    [Show full text]
  • DRAFT Arabtex a System for Typesetting Arabic User Manual Version 4.00
    DRAFT ArabTEX a System for Typesetting Arabic User Manual Version 4.00 12 Klaus Lagally May 25, 1999 1Report Nr. 1998/09, Universit¨at Stuttgart, Fakult¨at Informatik, Breitwiesenstraße 20–22, 70565 Stuttgart, Germany 2This Report supersedes Reports Nr. 1992/06 and 1993/11 Overview ArabTEX is a package extending the capabilities of TEX/LATEX to generate the Perso-Arabic writing from an ASCII transliteration for texts in several languages using the Arabic script. It consists of a TEX macro package and an Arabic font in several sizes, presently only available in the Naskhi style. ArabTEX will run with Plain TEXandalsowithLATEX2e. It is compatible with Babel, CJK, the EDMAC package, and PicTEX (with some restrictions); other additions to TEX have not been tried. ArabTEX is primarily intended for generating the Arabic writing, but the stan- dard scientific transliteration can also be easily produced. For languages other than Arabic that are customarily written in extensions of the Perso-Arabic script some limited support is available. ArabTEX defines its own input notation which is both machine, and human, readable, and suited for electronic transmission and E-Mail communication. However, texts in many of the Arabic standard encodings can also be processed. Starting with Version 3.02, ArabTEX also provides support for fully vowelized Hebrew, both in its private ASCII input notation and in several other popular encodings. ArabTEX is copyrighted, but free use for scientific, experimental and other strictly private, noncommercial purposes is granted. Offprints of scientific publi- cations using ArabTEX are welcome. Using ArabTEX otherwise requires a license agreement. There is no warranty of any kind, either expressed or implied.
    [Show full text]
  • Programmer's Manual SP2000 Series
    Dot Matrix Printer SP2000 Series Programmer’s Manual TABLE OF CONTENTS 1. Control Codes (Star Mode) ......................................................................... 1 1-1. Control Codes List .............................................................................. 1 1-1-1. Character Selection .................................................................. 1 1-1-2. Print Position Control ............................................................... 3 1-1-3. Dot Graphics Control ............................................................... 4 1-1-4. Download Graphics Printing .................................................... 4 1-1-5. Peripheral Device Control ........................................................ 4 1-1-6. Auto Cutter Control (SP2500 type printers only) .................... 5 1-1-7. Commands to Set the Page Format .......................................... 5 1-1-8. Other Commands...................................................................... 6 1-2. Control Code Details ........................................................................... 7 1-2-1. Character Selection .................................................................. 7 1-2-2. Print Position Control ............................................................. 17 1-2-3. Dot Graphics Control ............................................................. 25 1-2-4. Download Graphics Printing .................................................. 28 1-2-5. Peripheral Device Control .....................................................
    [Show full text]
  • “Muda” System in Facilitating Writing Arabic Romanization in Word Processor; Standardization of Transliteration and Transcription
    European Journal of Molecular & Clinical Medicine ISSN 2515-8260 Volume 8, Issue 2, 2021 “MUDA” SYSTEM IN FACILITATING WRITING ARABIC ROMANIZATION IN WORD PROCESSOR; STANDARDIZATION OF TRANSLITERATION AND TRANSCRIPTION Nurulasyikin “MUDA”, PhD1, Hazmi Dahlan2 1Pusat Penataran Ilmu dan Bahasa, Universiti Malaysia Sabah, Kampus Antarabangsa Labuan 2Fakulti Kewangan Antarabangsa Labuan, Universiti Malaysia Sabah, Kampus Antarabangsa Labuan Abstract This study aims to propose a new system in Arabic romanization to simplify the typing process by using the QWERTY keyboard. The proposed system will be named as “MUDA” as the researcher’s surname and the name itself is nearly similar to the word “MUDA”H in Malay which mean easy or simple that represent the concept of the system. This is to facilitate the needs of the writers, and to decrease the gap of ambiguity for the systems created previously with the one that can increase the product of academic writing when dealing with Arabic romanization. The data of this study is analysed by finding the similarity within the previous transliteration systems and the phonetic system in English. Both systems then will be analysed by comparing them with the characters on the typing keyboard in terms of similarity. This study found that there are 23 keys will be used in 3 ways as follow; (i) single character typing excluding shift; (ii) shift + character (T,S,D,Z,”); and (iii) combining character (th,sh,gh,kh,dz). This explains that no more complicated system of typing process will occur. Hence the speed of completing task in typing Arabic romanization will become faster. Key Words: Arabic Romanization, typing keyboard, word processing Introduction Arabic has its own character as what Japanese, Russian, Tamil and others do.
    [Show full text]
  • Contents Origins Transliteration
    Ayin , ע Ayin (also ayn or ain; transliterated ⟨ʿ⟩) is the sixteenth letter of the Semitic abjads, including Phoenician ʿayin , Hebrew ʿayin ← Samekh Ayin Pe → [where it is sixteenth in abjadi order only).[1) ع Aramaic ʿē , Syriac ʿē , and Arabic ʿayn Phoenician Hebrew Aramaic Syriac Arabic The letter represents or is used to represent a voiced pharyngeal fricative (/ʕ/) or a similarly articulated consonant. In some Semitic ع ע languages and dialects, the phonetic value of the letter has changed, or the phoneme has been lost altogether (thus, in Modern Hebrew it is reduced to a glottal stop or is omitted entirely). Phonemic ʕ The Phoenician letter is the origin of the Greek, Latin and Cyrillic letterO . representation Position in 16 alphabet Contents Numerical 70 value Origins (no numeric value in Transliteration Maltese) Unicode Alphabetic derivatives of the Arabic ʿayn Pronunciation Phoenician Hebrew Ayin Greek Latin Cyrillic Phonetic representation Ο O О Significance Character encodings References External links Origins The letter name is derived from Proto-Semitic *ʿayn- "eye", and the Phoenician letter had the shape of a circle or oval, clearly representing an eye, perhaps ultimately (via Proto-Sinaitic) derived from the ır͗ hieroglyph (Gardiner D4).[2] The Phoenician letter gave rise to theGreek Ο, Latin O, and Cyrillic О, all representing vowels. The sound represented by ayin is common to much of theAfroasiatic language family, such as in the Egyptian language, the Cushitic languages and the Semitic languages. Transliteration Depending on typography, this could look similar .( ﻋَ َﺮب In Semitic philology, there is a long-standing tradition of rendering Semitic ayin with Greek rough breathing the mark ̔〉 (e.g.
    [Show full text]
  • Arabic in Romanization
    Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic script* DIN 31635 ISO 233 ISO/R 233 UN ALA-LC EI 1982(1.0) 1984(2.0) 1961(3.0) 1972(4.0) 1997(5.0) 1960(6.0) iso ini med !n Consonants! " 01 # $% &% ! " — (3.1)(3.2) — (4.1) — — 02 ' ( ) , * ! " #, $ (2.1) —, ’ (3.3) %, — (4.2) —, ’ (5.1) " 03 + , - . b b b b b b 04 / 0 1 2 t t t t t t 05 3 4 5 6 & & & th th th 06 7 8 9 : ' ' ' j j dj 07 ; < = > ( ( ( ) ( ( 08 ? @ * + + kh kh kh 09 A B d d d d d d 10 C D , , , dh dh dh 11 E F r r r r r r 12 G H I J z z z z z z 13 K L M N s s s s s s 14 O P Q R - - - sh sh sh 15 S T U V . / . 16 W X Y Z 0 0 0 d 1 0 0 17 [ \ ] ^ 2 2 2 3 2 2 18 _ ` a b 4 4 4 z 1 4 4 19 c d e f 5 5 5 6 6 5 20 g h i j 7 7 8 gh gh gh 21 k l m n f f f f f f 22 o p q r q q q q q 9 23 s t u v k k k k k k 24 w x y z l l l l l l 25 { | } ~ m m m m m m 26 • € • n n n n n n 27 h h h h h h 28 … " h, t (1.1) : ;, <(3.4) h, t (4.3) h, t (5.2) a, at (6.1) 29 w w w w w w 30 y y y y y y 31 ! = — y y ! • 32 s! l! la" l! l! l! l! 33 # al- (1.2) "#al (2.2) al- (3.5) al- (4.4) al- (5.3) al-, %l- (6.2) Thomas T.
    [Show full text]