Translators and Localization Teams

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translators and Localization Teams MAR 2018 2018 RESOURCE DIRECTORY / INDEX 2017 Continued growth in the language services sector Achieving cross-border shopping success Content localization revenue opportunities for 2018 multilingual.com Translate your way SDL Trados Studio is part of the unique SDL Designed to make the difference Language Platform, offering an enhanced translation experience for freelance sdl.com/trados2017 translators and localization teams. sdltrados.com/translator/trados2017 sdltrados.com/lsp/trados2017 SDL Trados Studio enables you Copyright © 2018 SDL plc. All Rights Reserved. The SDL name and logo, and SDL product and to work the way you want to. service names are trademarks of SDL plc and/or its subsidiaries, some of which may be registered. Other company, product or service names are the property of their respective holders. SDL_ad_TradosStudio_Your Way_LSP_letter.indd 1 07/02/2018 14:31 All the translators you need Translate your way SDL Trados Studio is part of the unique SDL Designed to make the difference Language Platform, offering an enhanced translation experience for freelance sdl.com/trados2017 translators and localization teams. Easy. Free. Open source. sdltrados.com/translator/trados2017 sdltrados.com/lsp/trados2017 SDL Trados Studio enables you www.matecat.com Copyright © 2018 SDL plc. All Rights Reserved. The SDL name and logo, and SDL product and to work the way you want to. service names are trademarks of SDL plc and/or its subsidiaries, some of which may be registered. Other company, product or service names are the property of their respective holders. SDL_ad_TradosStudio_Your Way_LSP_letter.indd 1 07/02/2018 14:31 Medical Technical Corporate Multilingual DΤP London Office | 27 Lascotts Road, London N22 8JG, UK Athens Office | 93 Karagiorga Street, Athens 166 75, Greece Telephone: +30 210 9628 559 Email: [email protected] www.eurogreek.com up 2018 front 2018 Resource Directory & Index 2017 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova About the MultiLingual 2018 News, Calendar: Kendra Gray Production: Darlene Dibble, Doug Jones Resource Directory and Cover Photo: Doug Jones Technical Analyst: Curtis Booker Editorial Index 2017 Assistant: Gayle Hallock Circulation: Terri Jadick Special Projects: Bernie Nova MAR 2018 2018 RESOURCE DIRECTORY / INDEX 2017 Advertising Director: Kevin Watson Continued growth in the language services sector Achieving cross-border shopping success Marketing Director: Marjolein Groot Nibbelink Content localization revenue opportunities for 2018 If you’ve never come Finance: Jennifer Del Carlo, Leah Thoreson across one of MultiLin- Editorial Board gual’s annual resource Games: Miguel Á. Bernal-Merino publications before, Standards: David Filip the front pages — our Business: Aki Ito Marketing: Nataly Kelly Resource Directory — User Experience: Ultan Ó Broin functions as a who’s- Technology: Jost Zetzsche who of localization Advertising resources. Here, you [email protected] can browse solutions, https://multilingual.com/magazine-ads +1 208-263-8178 providers and services multilingual.com arranged alphabetically Subscriptions, back issues, customer service [email protected] by category. https://multilingual.com/subscription-information In our Trends depart- ment, we have new content that should help inform Submissions, letters [email protected] your localization strategies for the coming year. Editorial guidelines are available at Donald A. DePalma returns with advice on continued https://multilingual.com/editorial-submissions growth in the language services sector. Yuka Kurihara Reprints relates how to achieve cross-border shopping success [email protected] from a globalization standpoint. Juliana Pereira looks MultiLingual Computing, Inc. at content localization revenue opportunities. 319 North First Avenue, Suite 2 Our editorial resources feature our editorial index Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA of all our print articles and news items from the past [email protected] year, followed by our glossary and acronyms. As al- https://multilingual.com Medical Technical Corporate Multilingual DΤP ways, the glossary is a continuing body of work pulled © MultiLingual Computing, Inc., March 2018. All rights reserved. Repro- duction without permission is prohibited. MultiLingual (ISSN 1523- from a variety of sources, and we welcome submis- 0309) is published monthly except May+Jun, Aug+Sep, Nov+Dec for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 sions of new terms for future iterations of the print North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals post- edition, as well as for our online glossary. age paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, If you would like live links to various articles and Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. companies, the issue is available at https://multilingual. This NewPage paper has been com/resource-directory for free download — to any- chain-of-custody certified by three independent third-party one, subscriber or not. Share away! certification systems. — The Staff of MultiLingual London Office | 27 Lascotts Road, London N22 8JG, UK MultiLingual is printed Athens Office | 93 Karagiorga Street, Athens 166 75, Greece on 30% post-consumer Telephone: +30 210 9628 559 recycled paper. Email: [email protected] 2018 Resources www.eurogreek.com 5 Join the conversation on Digital Transformation Discover LocWorld In 2018 LocWorld36 LocWorld37 LocWorld38 Tokyo Warsaw Seattle April 3 - 5, 2018 6 - 8 June 2018 October 17 - 19, 2018 The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series Find out all you need to know at www.locworld.com table of 2018 contents MAR 2018 2018 RESOURCE DIRECTORY / INDEX 2017 2018 Resource Directory Continued growth in the language services sector Achieving cross-border shopping success Content localization revenue opportunities for 2018 Associations and Member Organizations .................8 Automated Translation .................................................8 Blogs ................................................................................8 Books & Publications .....................................................8 Conferences ...................................................................8 Consulting Services .......................................................9 Content Management ..................................................9 Data Mining ....................................................................9 Desktop Publishing .......................................................9 Desktop Publishing Services .......................................9 Desktop Publishing Tools .......................................10 Dictionaries, Grammar Checkers ..............................10 multilingual.com Education (degrees, certificate programs) ..............10 eLearning, Educational Software ..............................11 Enterprise Solutions ....................................................11 Trends Fonts & Operating Systems .......................................12 Internationalization Services ......................................12 30 Continued growth in the Internationalization Tools ............................................12 language services sector Interpreting ...................................................................12 — Donald A. DePalma Language Learning .....................................................12 Language Product Resellers .....................................12 Localization Services ...................................................12 32 Achieving cross-border Localization Tools ........................................................17 shopping success Marketing ......................................................................17 Multicultural Communications ..................................18 — Yuka Kurihara Multilingual Software ..................................................18 Multimedia ....................................................................18 34 Content localization revenue Nonprofit Organizations .............................................19 Project Management ..................................................19 opportunities for 2018 Recruitment, Job Matching .......................................20 — Juliana Pereira Research & Analysis .....................................................20 Resources ......................................................................20 Software Testing ..........................................................20 Editorial Resources Speech Technologies ..................................................20 Subtitling/Dubbing .....................................................20 Technical Writing .........................................................20 38 Editorial Index 2017 Terminology Management ........................................20 Training, Seminars & Workshops ..............................20 54 Glossary & Acronyms Translation Management Systems ............................21 Translation Services .....................................................22 74 Advertiser Index Translation Tools ..........................................................28 Voiceovers .....................................................................29 Website Globalization .................................................29 Workflow Solutions .....................................................29
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • A Semantic Model for Integrated Content Management, Localisation and Language Technology Processing
    A Semantic Model for Integrated Content Management, Localisation and Language Technology Processing Dominic Jones1, Alexander O’Connor1, Yalemisew M. Abgaz2, David Lewis1 1 & 2 Centre for Next Generation Localisation 1Knowledge and Data Engineering Group, 1School of Computer Science and Statistics, Trinity College Dublin, Ireland {Dominic.Jones, Alex.OConnor, Dave.Lewis}@scss.tcd.ie 2School of Computing, Dublin City University, Dublin, Ireland 2 [email protected] Abstract. Providers of products and services are faced with the dual challenge of supporting the languages and individual needs of the global customer while also accommodating the increasing relevance of user-generated content. As a result, the content and localisation industries must now evolve rapidly from manually processing predicable content which arrives in large jobs to the highly automated processing of streams of fast moving, heterogeneous and unpredictable content. This requires a new generation of digital content management technologies that combine the agile flow of content from developers to localisers and consumers with the data-driven language technologies needed to handle the volume of content required to feed the demands of global markets. Data-driven technologies such as statistical machine translation, cross-lingual information retrieval, sentiment analysis and automatic speech recognition, all rely on high quality training content, which in turn must be continually harvested based on the human quality judgments made across the end-to-end content processing flow. This paper presents the motivation, approach and initial semantic models of a collection of research demonstrators where they represent a part of, or a step towards, documenting in a semantic model the multi-lingual semantic web.
    [Show full text]
  • Dissertationes Legilinguisticae 11 Legilinguistic Studies 11
    Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Dissertationes legilinguisticae Legilinguistic studies Studies in Legal Language and Communication Editor-in-chief: Aleksandra Matulewska Co-editors: Karolina Gortych-Michalak Editor of the volume: Paulina Nowak-Korcz © Copyright the Author and Institute of Linguistics of Adam Mickiewicz University Volume 11 ADVISORY BOARD Marcus Galdia Fernando Prieto Ramos Hannes Kniffka Artur Kubacki Maria Teresa Lizisowa Judith Rosenhouse Reviewer: Onorina Botezat ISBN 978-83-65287-50-2 Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 2 Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology Paulina Kozanecka Aleksandra Matulewska Paula Trzaskawka Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 4 Table of Contents Acknowledgements ..................................................................... 7 Abbreviations .............................................................................. 9 Introduction ............................................................................. 11 I Purpose and Scope of Research ......................................... 11 II Research Methods.. ............................................................ 14 III Research Material.. ............................................................ 14 IV Research Hypotheses ........................................................
    [Show full text]
  • Context in Neural Machine Translation: a Review of Models and Evaluations
    Context in Neural Machine Translation: A Review of Models and Evaluations Andrei Popescu-Belis University of Applied Sciences of Western Switzerland (HES–SO) School of Management and Engineering Vaud (HEIG–VD) Route de Cheseaux 1, CP 521 1401 Yverdon-les-Bains, Switzerland [email protected] January 29, 2019 Abstract features when translating entire texts, especially when this is vital for correct translation. Taking textual con- This review paper discusses how context has been text into account1 means modeling long-range depen- used in neural machine translation (NMT) in the dencies between words, phrases, or sentences, which past two years (2017–2018). Starting with a brief are typically studied by linguistics under the topics of retrospect on the rapid evolution of NMT models, discourse and pragmatics. When it comes to transla- the paper then reviews studies that evaluate NMT tion, the capacity to model context may improve certain output from various perspectives, with emphasis on those analyzing limitations of the translation of translation decisions, e.g. by favoring a better lexical contextual phenomena. In a subsequent version, choice thanks to document-level topical information, the paper will then present the main methods that or by constraining pronoun choice thanks to knowledge were proposed to leverage context for improving about antecedents. translation quality, and distinguishes methods that This review paper puts into perspective the signif- aim to improve the translation of specific phenom- icant amount of studies devoted in 2017 and 2018 to ena from those that consider a wider unstructured improve the use of context in NMT and measure these context.
    [Show full text]
  • Final Study Report on CEF Automated Translation Value Proposition in the Context of the European LT Market/Ecosystem
    Final study report on CEF Automated Translation value proposition in the context of the European LT market/ecosystem FINAL REPORT A study prepared for the European Commission DG Communications Networks, Content & Technology by: Digital Single Market CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report This study was carried out for the European Commission by Luc MEERTENS 2 Khalid CHOUKRI Stefania AGUZZI Andrejs VASILJEVS Internal identification Contract number: 2017/S 108-216374 SMART number: 2016/0103 DISCLAIMER By the European Commission, Directorate-General of Communications Networks, Content & Technology. The information and views set out in this publication are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official opinion of the Commission. The Commission does not guarantee the accuracy of the data included in this study. Neither the Commission nor any person acting on the Commission’s behalf may be held responsible for the use which may be made of the information contained therein. ISBN 978-92-76-00783-8 doi: 10.2759/142151 © European Union, 2019. All rights reserved. Certain parts are licensed under conditions to the EU. Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. 2 CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report CONTENTS Table of figures ................................................................................................................................................ 7 List of tables ..................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Anatomy of a Multilingual IFU
    Anatomy of a Multilingual IFU A project lifecycle, from content creation to final print. September 26, 2019 www.idemtranslations.com EXECUTIVE BRIEF Anatomy of a Multilingual IFU Ready to commercialize your product abroad? With regulatory approvals in the works, it’s time to plan the next step in your product distribution cycle. For many medical devices and biotech products, this means creating a multilingual IFU that ships directly with your product around the globe. This executive brief walks you through the decision-making steps necessary to plan and execute an in-box multilingual IFU, from drafting the content to sealing the box. A bit of advance planning will go a long way to ensuring that your product launch is stress-free. Step #1: Content Clearly, you need to draft your English IFU content as the first step on the road to a multilingual IFU. When possible, it is worth spending a little extra effort on the IFU content to ensure it is crystal-clear before the verbiage is locked down. This linguistic clarity will save you time (and money) in the future. Here are several easy things that you can do that pay off future dividends in terms of managing a multilingual IFU: 1. use international measurements Outside the US, metric units of measurement (mm, cm, m, ml) and temperatures in Celsius are far more common than feet, inches, and degrees Fahrenheit. If you only include the typical US measurements, your translators will need to ask how you wish to convert the numbers for use abroad. By including the international measurements (either alone or in tandem with the US measurements), you can perform those conversions up front and avoid questions during the translation process.
    [Show full text]
  • Euractiv Proposal
    EurActiv Proposal Andrzej Zydroń MBCS CTO XTM International, Balázs Benedek CTO Easyling Andrzej Zydroń CTO XTM-Intl • 37 years in IT , 25 of those related to Localization • Member of British Computer Society • Chief Technical Architect @ Xerox , Ford , XTM International • 100% track record design and delivery of complex systems for European Patent Office , Xerox , Oxford University , Ford , XTM International • Expert on computional aspects of L10N and related Open Standards • Co-founder XTM International • Technical Architect of XTM Cloud • Open Standard Technical Committees: LISA OSCAR GMX LISA OSCAR xml:tm LISA OSCAR TBX W3C ITS OASIS XLIFF OASIS Translation Web Services OASIS DITA Translation OASIS OAXAL ETSI LIS Interoperability Now! TIPP and XLIFF:doc XTM International – company background • XTM International was formed in 2002 • Independent TMS & CAT tool developer • Software development & support teams based in Poland • Sales & Marketing in UK and Ireland • XTM Cloud was launched 2010 & is available as: – Public cloud – Accessed on XTM International’s servers – Private cloud – Installed on your servers – 100% Open Standards based : OAXAL – Open APIs, infinitely scalable modular SOA Architecture design – Next Generation SaaS TMS/CAT solution XTM International – The Team • 50 People • 30 man software development team • All Software engineers have Computer Science MSc • Efficient and effective Software Support Team • Extensive experience in 3rd party systems integration , including: XTM Cloud design principles • XML - XTM is built
    [Show full text]
  • Language Service: Document Translation
    DATA SHEET Language Service: Document Translation What we offer Industry Expertise Tech-enabled language services for agile, scalable Our customers include enterprises, government agencies, translation. Lingotek Language Services use our indus- and Fortune 500 companies in a variety of industries, try-leading, cloud-based translation management system including: Adobe, Bosch, The Library of Congress, etc. (TMS), connectors, and a desktop filesystem connector to deliver document translation that is faster, cost effective, Translation Delivery and more accurate than traditional translation services. Professional (Human) Translation: • 1,500 – 2,000 words per day, per linguist for translation Translation Services • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Translation of any file type into 250+ languages. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Ability to translate millions of words each month. Machine Translation + Post-editing • Project scoping: Volume, frequency, & word counts. • 3,500 – 5,000 words per day, per linguist for post-editing • Content analysis to assess precise word counts. • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Complete word count analysis in 24-48 hours. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Quality level assessment and workflow options. • Internal/external resource allocation. Leading Localization Tools • Calculate the number of linguists needed based on Lingotek’s translation management system (TMS) and quantities & deadlines. Lingotek - Inside Connectors offer all the functionality of a • Scalability to any volume level. computer-assisted translation (CAT) tool with the re- • Completely automated content transfer. al-time status collaboration and reporting and in a cloud • Expert file preparation to protect files environment for greater project efficiency and integration.
    [Show full text]
  • Field Guide to Software for Nonprofit Immigration Advocates, Organizers, and Service Providers
    THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOR NONPROFIT IMMIGRATION ADVOCATES, ORGANIZERS, AND SERVICE PROVIDERS By the Immigration Advocates Network and Idealware THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOR NONPROFIT IMMIGRATION ADVOCATES, ORGANIZERS, AND SERVICE PROVIDERS By the Immigration Advocates Network and Idealware THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOREWORD Welcome, The Field Guide to Software is a joint effort between the Immigration Advocates Network and Idealware. Through straightforward overviews, it helps pinpoint the types of software that might be useful for the needs of nonprofit immigration advocates, organizers, and service providers and provides user- friendly summaries to demystify the possible options. It covers tried-and-true and emerging tools and technolgies, and best practices and specific aspects of nonprofit software. There’s also a section to guide you through the sometimes daunting process of choosing and implementing software. We know you have your hands full and don’t always have time to keep up with the latest information about the software that can help your organization. That’s where this guide can help. Thank you for all you do to make the world a better place. We hope this Field Guide will help you do it all just a little more easily. Matthew Burnett Karen Graham Director, Executive Director, Immigration Advocates Network Idealware iii THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE TABLE OF CONTENTS TABLE 1. Introduction 7 • Understanding What You Need 8 • Every Organization Needs 10 2. Case Studies: Putting Tools to Use 13 • Using Technology to Expand Legal Services: Ayuda Delaware 14 • A Holistic Approach to Serving Immigrants: Benevolent Charities of Oklahoma 17 • Giving Voice to Immigrants: Idaho Coalition for Immigrants and Refugees 20 3.
    [Show full text]
  • Lingotek Inside Connectors
    DATA SHEET 05 | 10 | 2018 Lingotek Inside Connectors Lingotek’s Translation Network is the only cloud-based solution to connect all of your global content in one place, giving you the power to manage your brand worldwide. Our industry-leading without ever leaving the authoring technology pairs with the best enterprise interface or native environment. They are applications and tech-enabled language easy and intuitive to use. They support services to continuously push dynamic machine, community, and professional multilingual content to your global translation in 250+ languages. Users can markets. choose a translation workflow to suit every content type, budget, and quality need. Lingotek Inside Connectors offer Users can request translation from any out-of-the-box integration with all of the page, and when the translation is complete, most popular web applications. Our open, it is automatically merged back into the RESTful API makes these seamless application. The connector will even integrations possible. The connectors automatically detect changes and send any provide access to Lingotek’s new content for translation, so your industry-leading translation management information is always accurate and up to system (TMS) with tools like easy-to-use date. workflows, in-context workbench, linguistic quality evaluation, and intelligence. Use Cases ● Customer Engagement ● Customer Relationship Management The Lingotek connectors can continuously (CRM) translate and publish dynamic, ● Content Management Systems (CMS) multilingual content to your
    [Show full text]
  • A Comparison of Free Online Machine Language Translators Mahesh Vanjani1,* and Milam Aiken2 1Jesse H
    Journal of Management Science and Business Intelligence, 2020, 5–1 July. 2020, pages 26-31 doi: 10.5281/zenodo.3961085 http://www.ibii-us.org/Journals/JMSBI/ ISBN 2472-9264 (Online), 2472-9256 (Print) A Comparison of Free Online Machine Language Translators Mahesh Vanjani1,* and Milam Aiken2 1Jesse H. Jones School of Business, Texas Southern University, 3100 Cleburne Street, Houston, TX 77004 2School of Business Administration, University of Mississippi, University, MS 38677 *Email: [email protected] Received on 5/15/2020; revised on 7/25/2020; published on 7/26/2020 Abstract Automatic Language Translators also referred to as machine translation software automate the process of language translation without the intervention of humans While several automated language translators are available online at no cost there are large variations in their capabilities. This article reviews prior tests of some of these systems, and, provides a new and current comprehensive evaluation of the following eight: Google Translate, Bing Translator, Systran, PROMT, Babylon, WorldLingo, Yandex, and Reverso. This re- search could be helpful for users attempting to explore and decide which automated language translator best suits their needs. Keywords: Automated Language Translator, Multilingual, Communication, Machine Translation published results of prior tests and experiments we present a new and cur- 1 Introduction rent comprehensive evaluation of the following eight electronic automatic language translators: Google Translate, Bing Translator, Systran, Automatic Language Translators also referred to as machine translation PROMT, Babylon, WorldLingo, Yandex, and Reverso. This research software automate the process of language translation without the inter- could be helpful for users attempting to explore and decide which auto- vention of humans.
    [Show full text]
  • Machine Translation in the Field of Law: a Study of the Translation of Italian Legal Texts Into German
    Comparative Legilinguistics vol. 37/2019 DOI: http://dx.doi.org/10.14746/cl.2019.37.4 MACHINE TRANSLATION IN THE FIELD OF LAW: A STUDY OF THE TRANSLATION OF ITALIAN LEGAL TEXTS INTO GERMAN EVA WIESMANN, Prof., PhD Department of Interpreting and Translation, University of Bologna Corso della Repubblica 136, 47121 Forlì, Italy [email protected] ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9414-8038 Abstract: With the advent of the neural paradigm, machine translation has made another leap in quality. As a result, its use by trainee translators has increased considerably, which cannot be disregarded in translation pedagogy. However, since legal texts have features that pose major challenges to machine translation, the question arises as to what extent machine translation is now capable of translating legal texts or at least certain types of legal text into another legal language well enough so that the post- editing effort is limited, and, consequently, whether a targeted use in translation pedagogy can be considered. In order to answer this question, DeepL Translator, a machine translation system, and MateCat, a CAT system that integrates machine translation, were tested. The test, undertaken at different times and without specific translation memories, provided Eva Wiesmann: Machine Translation in… for the translation of several legal texts of different types utilising both systems, and was followed by systematisation of errors and evaluation of translation results. The evaluation was carried out according to the following criteria: 1) comprehensibility and meaningfulness of the target text; and 2) correspondence between source and target text in consideration of the specific translation situation.
    [Show full text]