Multilingualism and Language Ideology

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Multilingualism and Language Ideology THE UNIVERSITY OF YAOUNDE 1 UNIVERSITE DE YAOUNDE 1 REPUBLIC OF CAMEROON REPUBLIQUE DU CAMEROUN Peace-Work-Fatherland Paix-Travail-Patrie ***** ***** FACULTY OF ARTS, LETTERS AND FACULTE DES ARTS, LETTRES ET SOCIAL SCIENCES SCIENCES HUMAINES ***** ***** POST GRADUATE SCHOOL FOR CENTRE DE RECHERCHE ET DE ARTS, LANGUAGES AND CULTURE FORMATION DOCTORALE EN ARTS, ***** LANGUES ET CULTURES DOCTORAL RESEARCH UNIT FOR ***** ARTS, LANGUAGES AND UNITE DE RECHERCHE ET DE LITERATURE FORMATION DOCTORALE EN ARTS, ***** LANGUES ET LITTERATURE DEPARTMENT OF AFRICAN ***** LANGUAGES AND LINGUISTICS DEPARTEMENT DE LANGUES ***** AFRICAINES ET LINGUISTIQUE ***** MULTI LINGUALISM AND LANGUAGE IDEOLOGY: AN ETHNOGRAPHICALLY–INFORMED SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE IN THE STUDY OF LINGUISTIC DIVERSITY IN LOWER BAFUT, NORTH-WEST CAMEROON A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF A DOCTORATE DEGREE IN LINGUISTICS BY MARGARET NEH CHENEMO B.A. in English DIPES 2 in English M.A in Linguistics Supervised by ETIENNE SADEMBOUO Professor University of Yaounde 1 January 2018 DEDICATION To my beloved late father, Vincent Chenemo and mother, Rachael Lum who sacrificed their lives to raise me up to what i am today. And to my dear husband for his moral, intellectual and financial assistance throughout my postgraduate studies. Finally, I dedicate this work to all women who suffered from breast cancer and survived. I know your pain, I have been there too, but all is not lost when life continues. i ACKNOWLEDGEMENTS The realization of this academic exercise has been made possible not only by my effort but also by contributions of other people. I wish to express my sincere appreciation to the Department of African Languages and Linguistics, The University of Yaounde 1, under whose canopy and guidance I have been able to carry out this academic exercise. I also wish to acknowledge the role played by the following libraries in furnishing me with authentic material on the study: The University of Yaounde 1, SIL, CERDOTOLA and NACALCO. My heart-felt gratitude goes to my supervisors, Pr. Etienne Sadembouo and Dr Pierpaolo Di Carlo, for their relentless devotedness in directing this work. I wish to acknowledge that, through them, I have been led into the world of scientific research. Equally, I express much appreciation to the KPAAM-CAM Project and Pr. Jeff Good of The State University of New York at Buffalo for the sponsorship of this research work. In the same vein, I feel especially indebted to my husband, Mr Numfor Crispus for moulding me in creative writing skills throughout my doctoral studies. Also, I owe much gratitude to my beloved daughter, Evangeline Numfor, and my son-in- law, Lieutenant Commander Philip Odoi-Narh, for being a motivational and inspirational force behind this exercise. Similarly, my sincere thanks go to the paramount Fon of Bafut, Abumbi II, chief Ngwandum III of Buwi, chief Ngwa Mulah of Mbakong, chief Nanoh III of Obang, chief Konegum II of Butang, Antoh Mantaa, chief Ndongyam of Otang and Chief Nfonteh Chrisantus of Agah for authorizing me to carry out research in their localities, and to all the quarter-heads and consultants for their cooperation throughout my research period. I also owe much gratitude to Donald Dou and my sister, Chenemo Relindis, members of my research team; my brother, Chenemo Francis, and Mr Che Job who were my field guides. I equally extend my sincere thanks and gratitude to my sister, Eunice Sirri, and my brothers, Christopher Chenemo and Humfred Chenemo, and Beicho Vivian for their moral support. Finally, I am grateful to my proof-readers: Dr Nguh Augustin and Mr Crispus Numfor, my editors: Mr Edwin Neba‟a and Mr Emil Ngwa, the secretaries: Mr Elmer Numfor, Mr Donald Ngwa and Miss Yvette Asoh for their indefatigable effort in producing this write- up. May all honour and praise go to God Almighty. ii ABSTRACT This work entitled “ Multilingualism and Language Ideology: an Ethnographically-Informed Sociolinguistic Perspective in the Study of Linguistic Diversity in Lower Bafut, Mezam Division, North West Region of Cameroon sets out to discuss multilingualism as a phenomenon that is both geographical and societal with regard to Lower Bafut a locality in Bafut Sub division in Mezam Division, North West region of Cameroon. The study is an attempt at exploring new dimensions, other than political and financial, in which the people of the area try to gain societal influence through linguistic acquisition. Inspiration for the work was prompted by an article entitled “Multilingualism, Solidarity and Magic” DI CARLO (2012). In the write-up, he discusses Multilingualism both as a societal and geographical phenomenon in Lower Fungom, which has a direct bearing on, and similarities with, Lower Bafut. The main objectives were first to investigate the natural dispositions and prejudices of an individual or a group of people vis –a-vis the languages they speak or languages spoken around them, and then to state the existence of the languages of Lower Bafut against the pressures of the dominant Bafut culture. The main research techniques were a sociolinguistic questionnaire, an ethnographic questionnaire the Global Group Appraisal (GGA), the Recorded Text Testing (RTT), the Lexicostatistics and the Matched-Guise Technique (MGT). All interviews were audio recorded, annotated and the MGT spoken text and wordlist transcribed. A metadata was written on all audio files. The total number of respondents were 200 (GGA-60, RTT-80, MGT-36, Lexicostatistics-24). The research was carried out in three phases. The first phase involved a sociolinguistic survey of the speech communities and the administration of the sociolinguistic questionnaire, the GGA and RTT. The second phase consisted of the administration of the ethnographic questionnaire and the MGT; and the last phase was the administration of the Lexicostatistics and the wordlist. The sociolinguistic approach focused on the evaluation of intelligibility and inter-comprehension between the eight linguistic varieties in the Bafut Fondom through the application of the Global Group Assessment by Sadembouo, E. (1980), the Lexicostatistics by SWADESH (1950) and the Recorded Text Testing (RTT) by CASAD (1974). The Matched-Guise Technique (MGT) by LAMBERT (1959) was used to measure people‟s opinions of a language. It addressed the following issues: What are the assumptions and projections about a language? Do people speak a language because the native speakers are perceived as possessing certain desirable personal and moral qualities, or it is a cultural practice to affiliate? The application of the comparative method in a multilingual context enables us to realize four types of intelligibility: mutual intelligibility, acquired intelligibility, neighbour intelligibility, and non-reciprocal intelligibility. The evaluations revealed that Mbakong, Butang, Obang, Mantaa, Buwi, Otang are not dialects of other languages, but different languages of their own. From the Matched-Guise Technique (MGT) we observed the following results: i)Both essentialism and indexicality are present in Lower Bafut. ii) The absence of prestige is revealed in the indexical use of the languages of Lower Bafut, while the presence of prestige is seen in the essential use of these languages. On the whole, inasmuch as the groundwork covered statistically through an inter-disciplinary approach is considerable, yet it provides even a greater impetus for more research work to be carried out in Lower Bafut. iii RÉSUMÉ Notre travail intitulé “ Multilinguisme, et Idéologie de Langue : une perspective sociolinguistique ethnographiquement-informée dans l’étude de la diversité des langues du Bas-Bafut dans l’arrondissement de Bafut, Département de la Mezam, Région du Nord-ouest du Cameroun, vise à prouver la véracité de l‟assertion si le multilinguisme est un phénomène géographique ou sociétal. A partir d‟une double perspective sociolinguistique ethnographiquement-informée pour diagnostiquer les idéologies qui sous-tendent la résilience de ces différentes langues dans ce milieu multilingue soumis à de nombreuses influences ; nous entendons également déterminer ce qui motive les personnes plurilingues. Notre inspiration vien de Di Carlo (2012) dans l‟article “Multilinguisme, Solidarité et Magie” dans son travail de Bas-Fungom sur le multilinguisme est un phénomène géographique ou sociétal. Les Objectifs : Ce travail vise à déterminer les dispositions naturelles d‟un individu ou d‟un groupe de personnes ainsi que les préjudices qu‟ils causent aux langues qu‟ils parlent ou qui sont parlées autour d‟eux. Prouver l‟existence et la résilience des langues du Bas-Bafut face aux pressions de la culture Bafut dominante. Les principaux instruments de recherche utilisés étaient un questionnaire sociolinguistique, un questionnaire ethnographique, des interviews, le Matched-Guise Technique (MGT) (technique des codes appariés), et une liste de mots. Toutes les interviews ont été audio enregistrées, annotées et le texte parlé MGT et la liste de mots ont été transcrits. Et des métadonnées ont été inscrites sur tous les fichiers audio. Cette recherche a été effectuée en trois phases : la première phase consistait en l‟étude sociolinguistique de la communauté linguistique et l‟administration d‟un questionnaire. La deuxième phase était l‟administration du questionnaire ethnographique et des interviews ; et il s‟agissait dans la dernière phase d‟administrer le MGT et de collecter la liste de mots. L‟administration du questionnaire
Recommended publications
  • Benakuma Council Development Plan (Cdp)
    REPUBLIC OF CAMEROON REPUBLIQUE DU CAMEROUN Peace – Work – Fatherland Paix-Travail-Patrie ----------------- ----------------- MINISTERE DE l’ADMINISTRATION MINISTRY OF TERRITORIAL ADMINISTRATION TERRITORIALE ET DE LA DECENTRALISATION AND DECENTRALIZATION ----------------- ----------------- REGION DU NORD OUEST NORTH WEST REGION ----------------- ----------------- DEPARTEMENT DE LA MENCHUM MENCHUM DIVISION ----------------- ----------------- COMMUNE DE BENAKUMA BENAKUMA COUNCIL ----------------- BENAKUMA COUNCIL DEVELOPMENT PLAN (CDP) MARCH 2012 Benakumaa Council Development Plan-CDP Page 1 EXECUTIVE SUMMARY The decentralization process is taking root in Cameroon. Councils are facing a formidable task to establish sustained and sustainable economic growth through increased performamce and productivity as the necessary basis for reducing poverty. An informed approach is to have a strategy to face the future challenges and missions of the council. The strategic instrument is the Council Development Plan (CDP) which is a document that aims to bring public service closer to the population by a total commitment of the council towards the population it serves. With the decentralization process, the administrative and institutional environment of council management, its human, material and financial resources will be called upon to increasingly contribute. Our space here is Benakuma Council which was created in 1993 by Decree No. 93/321 of 25 November 1993 relating to the creation of Urban and Rural Councils in Cameroon. The council area corresponds to the Menchum Valley Sub-Division, Menchum Division in the North-West Region of Cameroon. The council went operational in 1996 covering a surface area of 1 050 sq. km and a total population of 50 384 inhabitants as per the 2005 General Population and Housing Census. There are two main clans in the municipality: the Beba-Befang and the Esimbi clans.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • 0 0 0 0 Acasa Program Final For
    PROGRAM ABSTRACTS FOR THE 15TH TRIENNIAL SYMPOSIUM ON AFRICAN ART Africa and Its Diasporas in the Market Place: Cultural Resources and the Global Economy The core theme of the 2011 ACASA symposium, proposed by Pamela Allara, examines the current status of Africa’s cultural resources and the influence—for good or ill—of market forces both inside and outside the continent. As nation states decline in influence and power, and corporations, private patrons and foundations increasingly determine the kinds of cultural production that will be supported, how is African art being reinterpreted and by whom? Are artists and scholars able to successfully articulate their own intellectual and cultural values in this climate? Is there anything we can do to address the situation? WEDNESDAY, MARCH 23, 2O11, MUSEUM PROGRAM All Museum Program panels are in the Lenart Auditorium, Fowler Museum at UCLA Welcoming Remarks (8:30). Jean Borgatti, Steven Nelson, and Marla C. Berns PANEL I (8:45–10:45) Contemporary Art Sans Frontières. Chairs: Barbara Thompson, Stanford University, and Gemma Rodrigues, Fowler Museum at UCLA Contemporary African art is a phenomenon that transcends and complicates traditional curatorial categories and disciplinary boundaries. These overlaps have at times excluded contemporary African art from exhibitions and collections and, at other times, transformed its research and display into a contested terrain. At a moment when many museums with so‐called ethnographic collections are expanding their chronological reach by teasing out connections between traditional and contemporary artistic production, many museums of Euro‐American contemporary art are extending their geographic reach by globalizing their curatorial vision.
    [Show full text]
  • Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit?
    EAS Journal of Humanities and Cultural Studies Abbreviated Key Title: EAS J Humanit Cult Stud ISSN: 2663-0958 (Print) & ISSN: 2663-6743 (Online) Published By East African Scholars Publisher, Kenya Volume-2 | Issue-1| Jan-Feb-2020 | DOI: 10.36349/easjhcs.2020.v02i01.003 Research Article Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit? Venantius Kum NGWOH Ph.D* Department of History Faculty of Arts University of Buea, Cameroon Abstract: The national symbols of Cameroon like flag, anthem, coat of arms and seal do not Article History in any way reveal her cultural background because of the political inclination of these signs. Received: 14.01.2020 In global sporting events and gatherings like World Cup and international conferences Accepted: 28.12.2020 respectively, participants who appear in traditional costume usually easily reveal their Published: 17.02.2020 nationalities. The Ghanaian Kente, Kenyan Kitenge, Nigerian Yoruba outfit, Moroccan Journal homepage: Djellaba or Indian Dhoti serve as national cultural insignia of their respective countries. The https://www.easpublisher.com/easjhcs reason why Cameroon is referred in tourist circles as a cultural mosaic is that she harbours numerous strands of culture including indigenous, Gaullist or Francophone and Anglo- Quick Response Code Saxon or Anglophone. Although aspects of indigenous culture, which have been grouped into four spheres, namely Fang-Beti, Grassfields, Sawa and Sudano-Sahelian, are dotted all over the country in multiple ways, Cameroon cannot still boast of a national culture emblem. The purpose of this article is to define the major components of a Cameroonian national culture and further identify which of them can be used as an acceptable domestic cultural device.
    [Show full text]
  • Yemba Laments: Analyzing a Burial Event with an Eye to Bible Translation
    YEMBA LAMENTS: ANALYZING A BURIAL EVENT WITH AN EYE TO BIBLE TRANSLATION By Gretchen Louise Harro Presented to the Faculty of Dallas International University In partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts With major in Applied Linguistics Dallas International University December 2020 © 2020 Gretchen Louise Harro All Rights Reserved ABSTRACT YEMBA LAMENTS: ANALYZING A BURIAL EVENT WITH AN EYE TO BIBLE TRANSLATION Gretchen Louise Harro Master of Arts with major in Applied Linguistics Dallas International University, December 2020 Supervising Professor: Dr. Peter Unseth This thesis examines the content and role of Yemba lament songs (Cameroon). A 4 day burial event was recorded, and Schrag’s (2013) seven lens descriptive approach is used, to provide a detailed description of the event. Conceptual Metaphor Theory is used to examine the database of 109 song extracts, leading to the identification of a primary metaphor, LIFE IS A JOURNEY. Though metaphor is the most frequent poetic device (32%), other poetic devices occur and are discussed: metonymy, rhetorical questions, irony, etc. Finally, turning to issues of Bible translation, aspects of Zogbo and Wendland (2020) are discussed. A biblical lament, (2 Sam 1:19-27), is analyzed and used to compare Hebrew and Yemba inventories of poetic devices and themes. The results reveal a great deal of overlap, with the major exception being the many types of Hebrew parallelism. It is suggested that such comparisons of lament texts would benefit Mother Tongue Translators as they prepare for translating. DEDICATION This work is dedicated to my parents, Stewart and Virginia Harro, who always encouraged me to step out in faith, where the Lord would lead me to new adventures.
    [Show full text]
  • Bambui Arts and Culture
    Bambui Arts and Culture Bambui Arts and Culture By Mathias Alubafi Fubah Bambui Arts and Culture By Mathias Alubafi Fubah This book first published 2018 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2018 by Mathias Alubafi Fubah All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-0619-3 ISBN (13): 978-1-5275-0619-0 To the memory of MAMA NGWENGEH and MAMA FEHKIEUH CONTENTS Foreword .................................................................................................... ix Acknowledgement ...................................................................................... xi List of Objects .......................................................................................... xiii List of Tables ........................................................................................... xvii Introduction ................................................................................................. 1 Chapter One ................................................................................................. 7 The Name, Geography, Location and History Geographical Location History Chapter Two .............................................................................................
    [Show full text]
  • The Anglophone Crisis in Cameroon: a Geopolitical Analysis
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by European Scientific Journal (European Scientific Institute) European Scientific Journal December 2019 edition Vol.15, No.35 ISSN: 1857 – 7881 (Print) e - ISSN 1857- 7431 The Anglophone Crisis in Cameroon: A Geopolitical Analysis Ekah Robert Ekah, Department of 'Cultural Diversity, Peace and International Cooperation' at the International Relations Institute of Cameroon (IRIC) Doi:10.19044/esj.2019.v15n35p141 URL:http://dx.doi.org/10.19044/esj.2019.v15n35p141 Abstract Anglophone Cameroon is the present-day North West and South West (English Speaking) regions of Cameroon herein referred to as No-So. These regions of Cameroon have been restive since 2016 in what is popularly referred to as the Anglophone crisis. The crisis has been transformed to a separatist movement, with some Anglophones clamoring for an independent No-So, re-baptized as “Ambazonia”. The purpose of the study is to illuminate the geopolitical perspective of the conflict which has been evaded by many scholars. Most scholarly write-ups have rather focused on the causes, course, consequences and international interventions in the crisis, with little attention to the geopolitical undertones. In terms of methodology, the paper makes use of qualitative data analysis. Unlike previous research works that link the unfolding of the crisis to Anglophone marginalization, historical and cultural difference, the findings from this paper reveals that the strategic location of No-So, the presence of resources, demographic considerations and other geopolitical parameters are proving to be responsible for the heightening of the Anglophone crisis in Cameroon and in favour of the quest for an independent Ambazonia.
    [Show full text]
  • Sociolinguistic Language Survey of Ngwe
    Sociolinguistic Language Survey of Ngwe Fontem, Alou, and Wabane Subdivisions Lebialem Division South West Province Michael and Charlene Ayotte SIL International 2002 2 Contents 1.0 Introduction 1.1 General Information 1.2 Acknowledgements 1.3 Research Objectives 1.4 Locality 1.5 Linguistic Classification 1.6 Previous Research 2.0 Methodology 2.1 Sociolinguistics: Rapid Appraisal 2.2 Lexicostatistics 2.3 Recorded Text Testing (RTT) 2.3.1 Purpose 2.3.2 Selection and Screening of Participants 2.3.3 Interpretation of RTT Results 3.0 Ngwe Research Results 3.1 Demographic Situation 3.1.1 Origins 3.1.2 Population 3.2 Dialect Situation 3.2.1 Nomenclature 3.2.2 Language Variation within Ngwe 3.3 Multilingualism 3.3.1 Related and Other Languages 3.3.2 Languages of Wider Communication 3.4 Language Vitality and Viability 3.4.1 Migration and Intermarriage 3.4.2 Language Use 3.4.3 Language Maintenance and Shift 3.5 Linguistic Attitudes 3.5.1 Attitudes Toward the Mother Tongue 3.5.2 Standardization Efforts 3.5.3 Attitudes toward Other Languages 4.0 Summary 4.1 Overall Impressions 4.2 Lebang Dialect Summary and Conclusions 4.3 Nwametaw Dialect Summary and Conclusions 4.4 Njoagwi Summary and Conclusions 4.5 Mmockngie Summary and Conclusions 5.0 Conclusions 6.0 Recommendations 7.0 Unanswered Research Questions 8.0 Modifications to Ethnologue Appendix A: Ethnologue Entries Appendix B: ALCAM Entries 3 Appendix C: Lexicostatistical Analysis Comparison Matrix Appendix D: RTT Calculations and Comments Appendix E: Ngwe Text and Test Questions Appendix F: Yemba Text and Test Questions Appendix G: Itinerary and Event Summary Appendix H: Ngwe Word Lists APPENDIX I: Group Questionnaire APPENDIX J: Questionnaire for Church Leaders APPENDIX K: Questionnaire for School Officials Bibliography Additional Resources 4 1.0 Introduction 1.1 General Information This report is a synthesis of the data from a rapid appraisal survey accomplished during the week of February 20–23, 2001, and a previous sociolinguistic survey done by Michael Nkwemnji Akamin as presented in his Master’s thesis (1985).
    [Show full text]
  • Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken
    University of Groningen Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2014 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Decker, K. (2014). Orthography Development for Creole Languages. [S.n.]. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). The publication may also be distributed here under the terms of Article 25fa of the Dutch Copyright Act, indicated by the “Taverne” license. More information can be found on the University of Groningen website: https://www.rug.nl/library/open-access/self-archiving-pure/taverne- amendment. Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 01-10-2021 ORTHOGRAPHY DEVELOPMENT FOR CREOLE LANGUAGES KENDALL DON DECKER The work in this thesis has been carried out under the auspices of SIL International® in collaboration with the National Kriol Council of Belize.
    [Show full text]
  • The So-Called Royal Register of Bafut Within the Bafut Language Ecology
    Chapter 3 The So-Called Royal Register of Bafut within the Bafut Language Ecology Language Ideologies and Multilingualism in the Cameroonian Grassfields Pierpaolo Di Carlo and Ayu’nwi N. Neba 1. INTRODUCTION: ARE LOWER FUNGOM AND LOWER CASAMANCE SUI GENERIS CASES? For decades, research on multilingualism in African countries has been mostly limited to urban settings (e.g., Scotton 1975, 1976; Myers-Scotton 1993; Dakubu 1997; Mc Laughlin 2009; Kamwangamalu 2012; Mba and Sadembouo 2012). More recently, studies stemming from the documentation of endangered languages have widened the scope of this research to include rural areas of the continent as well (Di Carlo 2016; Lüpke 2016; Cobbinah et al. 2016; Di Carlo, Good, and Ojong Diba 2019).1 This recent development is a welcome advance toward a greater geographic coverage of multilingual phenomena in Africa. Furthermore, approaching communicative practices in rural areas—such as Lower Fungom in northwest Cameroon and Lower Casamance in Senegal—means targeting areas that are characterized, on the one hand, by high degrees of linguistic diversity and, on the other, by the presence of persisting precolonial sociocultural traits. Ways of speaking in these areas, while surely not constituting a unitary phenomenon, are nonethe- less distinct from what is known from urban environments. A key component of these previously undocumented ways of speaking is that, according to the local metapragmatic knowledge, language choice allows the indexing of types of identities that have seldom, if ever, been described in the sociolinguistic literature on multilingualism in Africa. By default, one would expect that any given (socio)linguistic fact, including lan- guage choice, would be used to index a certain population and, by association 29 RL_03_DICARLO_C003_docbook_new_indd.indd 29 15-11-2019 9.03.42 PM 30 Pierpaolo Di Carlo and Ayu’nwi N.
    [Show full text]
  • Cartography of the War in Southern Cameroons Ambazonia 
    Failed Decolonization of Africa and the Rise of New States: Cartography of the War in Southern Cameroons Ambazonia Roland Ngwatung Afungang* pp. 53-75 Introduction From the 1870s to the 1900s, many European countries invaded Africa and colonized almost the entire continent except Liberia and Ethiopia. African kingdoms at the time fought deadly battles with the imperialists but failed to stop them. The invaders went on and occupied Africa, an occupation that lasted up to the 1980s. After World War II, the United Nations (UN) resolution 1514 of 14 December 1960 (UN Resolution 1415 (1960), accessed on 13 Feb. 2019) obliged the colonial powers to grant independence to colonized peoples and between 1957 and 1970, over 90 percent of African countries got independence. However, decolonization was not complete as some colonial powers refused to adhere to all the provisions of the above UN resolution. For example, the Portuguese refused to grant independence to its African colonies (e.g. Angola and Mozambique). The French on their part granted conditional independence to their colonies by maintaining significant ties and control through the France-Afrique accord (an agreement signed between France and its colonies in Africa). The France-Afrique accord led to the creation of the Franc CFA, a currency produced and managed by the French treasury and used by fourteen African countries (African Business, 2012). CFA is the acronym for “Communauté Financière Africaine” which in English stands for “African Financial Community”. Other colonial powers violated the resolution by granting independence to their colonies under a merger agreement. This was the case of former British Southern Cameroons and Republic of Cameroon, South Sudan and Republic of Sudan, Eritrea and Ethiopia, Senegal and Gambia (Senegambia Confederation, 1982-1989).
    [Show full text]
  • AFRICAN LANGUAGES and APPLIED LINGUISTICS: from THEORY to PRACTICE in CAMEROON. Emmanuel NFORBI (PHD) Associate Professor Of
    EPH - International Journal of Humanities and Social Science ISSN: 2208-2174 AFRICAN LANGUAGES AND APPLIED LINGUISTICS: FROM THEORY TO PRACTICE IN CAMEROON. Emmanuel NFORBI (PHD) Associate Professor of linguistics, University of Dschang, Cameroon. Head of Department, African Studies and Globalization, Head of African Studies and Globalization laboratory, Vice-Chair, Society for Cameroonian Languages and Cultures. [email protected] Abstract This article examines the efforts involved in Applied Linguistics in the domain of African Languages in Cameroon. With current focus on multilingualism and multiculturalism, proposals on curriculum and didactic material are made. The input of Maurice Tadadjeu, the Summer Institute of Linguistics (SIL) and the University of Dschang are highlighted. Introduction After independence, Cameroon emerged as a Bilingual Nation with English and French as official languages. The advantages from such a policy have been evident. Cameroonians have interpreted the global community with ease through these two renowned world languages. Many Cameroonians have accepted each other by dint of bilingualism that facilitates social integration. For over fifty years of independence, we have worked and improved on our bilingual policies. In recent years, linguistic sentiments have proven that we need to add a multicultural component to our cherished bilingual policy, when the National commission on bilingualism and multiculturalism was created, other realities emerged. How do we incorporate the multilingual and multicultural component in the educational system? This question is a curriculum problem. How do we organise, programme and implement a bilingual and multicultural programmes? The huge research that had gone on over the decades in mother-tongue education has laid a good foundation for mother-tongue education in Cameroon.
    [Show full text]