Opinnäytteen Nimi
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
HELSINGIN YLIOPISTO When You Talk to an Officer, You Say "Sir" Translation of Address Forms in the Television Serial Band of Brothers Jukka Sorsa Master's Thesis Translation of English Faculty of Arts University of Helsinki 9 November 2020 Tiedekunta – Fakultet – Faculty Koulutusohjelma – Utbildningsprogram – Degree Programme Humanistinen tiedekunta Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma Opintosuunta – Studieinriktning – Study Track Englannin kääntäminen Tekijä – Författare – Author Jukka Sorsa Työn nimi – Arbetets titel – Title When You Talk to an Officer, You Say "Sir". Translation of Address Forms in the Television Serial Band of Brothers Työn laji – Arbetets art – Level Aika – Datum – Month and Sivumäärä– Sidoantal – Number of pages Pro gradu -tutkielma year Pro gradu: 104; lyhennelmä: 14; liitteet 42 Marraskuu 2020 Tiivistelmä – Referat – Abstract Tutkielmani aiheena on sotilaiden välisen puhuttelun kääntäminen yhdysvaltalais-britannialaisessa televisiosarjassa Band of Brothers, joka on esitetty Suomessa nimellä Taistelutoverit. Tutkin puhuttelusubstantiiveja, pronominien ja imperatiivirakenteiden kääntämistä sinutteluna ja teitittelynä sekä puhuttelun kääntämättä jättämistä tapauksissa, joissa puhuttelumuotojen puuttuminen voisi viitata suomalaiselle kielenkäytölle ominaiseen suoran puhuttelun välttämiseen. Olen lähestynyt tutkimusaihetta sotilasinstituution tarkastelun kautta: kyseessä on Erving Goffmanin (1961) määritelmän mukainen totaalinen instituutio, mikä selittää sen ominaispiirteitä, kuten muodollista puhuttelua osana hierarkiaa ja vallankäyttöä pikemminkin kuin sosiaalisena valintana tai kohteliaisuuden merkkinä. Sotilaskielessä substantiivipuhutteluun liittyy käännösongelmia, jotka korostuvat käännöstekstittämisessä, jossa pyritään tiiviiseen ja nopeasti ymmärrettävissä olevaan ilmaisuun. Angloamerikkalaisessa sotilasinstituutiossa, jossa yleisessä käytössä on esimerkiksi yksitavuinen puhuttelusana sir, muodollinen substantiivipuhuttelu on tyypillisesti tiiviimpää kuin suomalaisessa. Epämuodollisessa puhuttelussa on molemmissa instituutioissa enemmän vaihtelua. Koska puhuttelusubstantiivien käyttö on englannissa yleisempää kuin suomessa, erityisesti epämuodolliset puhuttelusanat ovat kuitenkin usein jätettävissä käännöksestä pois. Pronominipuhuttelussa käännösongelman tuottaa se, että englannin puhuttelupronomini you voidaan kääntää joko sinutteluna tai teitittelynä. Käännösongelma on sotilaskielessä pienempi kuin instituution ulkopuolisessa yleiskielessä, jossa odotukset voivat vaihdella, sillä Puolustusvoimissa teitittely on esimiehen ja alaisen välillä muodollisissa tilanteissa yleensä pakollista ja muulloinkin yleistä. Epämuodollisissa yhteyksissä ja toisensa hyvin tuntevien sotilaiden välillä hierarkian ohittavaa sinuttelua kuitenkin esiintyy. Analyysissa tarkastelen puhuttelua sekä muodollisissa että epämuodollisissa tilanteissa televisiosarjan kolmessa jaksossa. Analyysini on lähtökohdiltaan kvantitatiivinen, ja olen valinnut tarkastelemastani 726 puhuttelua sisältävästä repliikistä lähempään tarkasteluun 37 esimerkkiä. Yleinen kysymys, johon pyrin vastaamaan, on se, onko alkutekstissä esiintyvä puhuttelu käännetty sotilaskielen verrattain hyvin tunteva suomalainen kohdeyleisö huomioon ottaen siten, että käännöksessä säilyy sama uskottavuus, jonka alkuteksti saavuttaa sotilasinstituutiossa käytetyn kielen osalta. Erityistä huomiota kiinnitän merkkeihin suoran puhuttelun välttämisestä käännöksessä passiivi- ja nollapronominirakenteilla. Analyysin perusteella vaikuttaa, että puhuttelumuodot säilytettiin käännöksessä verrattain usein. Substantiivipuhuttelua oli poistettu eniten, ja sen vivahteita oli välitetty sinuttelu- ja teitittelyvalinnoilla. Suoraa puhuttelua ei erityisen selvästi vältelty passiivi- tai nollapersoonarakenteilla, joita oli havaittavissa vain pienehkö määrä; sen sijaan suurin osa käännöksessä vältetystä puhuttelusta selittyi av-kääntämisen ominaispiirteillä ja erityisesti tarpeella tiivistää ruututekstiä. Puhutteluvalinnat olivat yleisesti selitettävissä sotilasinstituution hierarkkisen rakenteen tai puhujan ja puhuteltavan sosiaalisten suhteiden kautta, ja usein merkitystä oli molemmilla. Sotilaspuhuttelu vaikutti yleisesti idiomaattiselta, ja käännösratkaisut noudattivat pitkälti suomalaisessa sotilasinstituutiossa esiintyviä tapoja ja käytäntöjä. Avainsanat – Nyckelord – Keywords puhuttelu, sinuttelu, teitittely, puhuttelun välttäminen, totaalinen instituutio, sotilaskieli, av-kääntäminen Säilytyspaikka – Förvaringställe – Where deposited Keskustakampuksen kirjasto Muita tietoja – Övriga uppgifter – Additional information 3 Content 1 Introduction ........................................................................................................... 6 2 Theory ................................................................................................................... 9 2.1 Address Forms ............................................................................................. 10 2.1.1 Nouns of Address 11 2.1.1.1 Proper and Common Nouns .......................................................... 13 2.1.1.2 Titles ............................................................................................. 14 2.1.2 Pronominal Forms of Address 16 2.1.2.1 Past and Present T/V Distinction in English ................................. 17 2.1.2.2 T/V Distinction in Finnish ............................................................ 18 2.1.2.3 T/V Distinction as a Method of Power and Solidarity.................. 20 2.1.3 Addressing by Implication 21 2.1.3.1 The Passive and the Zero Person .................................................. 23 2.2 Military Discourse as an LSP: Institutional Discourse ............................... 24 2.2.1 Characteristics of Discourse within Institutions 26 2.2.2 Institutional Qualities of Military Discourse 28 2.2.3 The Military: a Total Institution 28 2.3 Address Forms in Military Institutions ....................................................... 31 2.3.1 Formal Address Forms in the United States Army 32 2.3.2 Formal Address Forms in the Finnish Defence Forces 40 2.3.2.1 Nouns of Address.......................................................................... 40 2.3.2.2 T/V Distinction ............................................................................. 42 2.3.3 Informal Address Forms 44 2.4 Translating Address Forms in AV Context ................................................. 46 3 Material and Method ........................................................................................... 50 4 4 Analysis .............................................................................................................. 52 4.1 Nouns of Address in the ST and TT ............................................................ 55 4.1.1 Honorifics 56 4.1.2 Rank Only 59 4.1.3 Rank and Surname 61 4.1.4 Surname Only 63 4.1.5 First Name or First Name Diminutive 65 4.1.6 Nicknames 68 4.1.7 Other Informal Nouns 70 4.2 Pronouns of Address ................................................................................... 73 4.2.1 Pronouns of Address Translated with T 74 4.2.2 Pronouns of Address Translated with V 77 4.2.3 Omission of T/V 79 4.3 Translation of ST Imperatives ..................................................................... 83 4.4 Further Observations ................................................................................... 89 5 Conclusion .......................................................................................................... 93 References .................................................................................................................. 97 LYHENNELMÄ ...................................................................................................... 105 Annex 1: Analysed Data .......................................................................................... 119 List of Tables Table 1: Grades, pay grades, titles of address and abbreviations in the United States Army in 2014 (AR 600-20: 3–5) ............................................................ 35 Table 2: Addressing superiors in examples provided in the Soldier's Guide (Field Manual 7-21.13) ..................................................................................... 38 5 List of Figures Figure 1: Insignia of US Army sergeant (left) and US Army technician 4th grade (right) in 1942–1948 ............................................................................... 40 Figure 2: Translation of honorifics with an honorific combined with rank ..... 59 Figure 3: Translation of lines with rank as the only noun of address ............... 60 Figure 4: Translation of lines where rank is used in conjunction with surname .......................................................................................................................... 63 Figure 5: Translation of lines where surname is the only noun of address ...... 64 Figure 6: Translation of lines with first names or first name diminutives........ 67 Figure 7: Translation of lines with nicknames ................................................. 69 Figure 8: Translation of other informal nouns .................................................. 73 Figure 9: T/V in the translation of lines with a pronoun of address as the only address form...................................................................................................... 74 Figure 10: Hierarchical use of T form expressions in the translation of lines with a pronoun of address as the only