Science and Technology Featured Languages
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
The hronicle C A Publication of the American Translators Association VOLUME XXIX • NUMBER 7 JULY 2000 Focus on: Science and Technology Featured Languages: Slavic American Translators Association 41st Annual Conference Wyndham Palace Resort • Orlando, Florida September 20-23, 2000 The Chronicle Features A Publication of the American Translators Association Globalizing Websites: Challenges and Opportunities for Translators Volume XXIX, Number 7 By Alex Pressman . 14 July 2000 Even though today more than one half of Web users reside outside of the U.S., 78 percent of Web pages are still only in English. As the Web becomes more global, these billions of pages of text, computer code, and graphics images need to be adapted to the needs of global markets. This enormous amount of content localization represents a tremendous opportunity for translators who are interested in working on Web-related projects. Terminology Management in the Software Industry By Ulrike Irmler, Barbara Roll, and Ursula Schwalbach . 17 Software companies that rely on translation to prepare products for a global marketplace can no longer afford to treat the localization of software, documentation, and Websites as an afterthought to the development process. Terminology management and standardization are central to getting it right from the start. How Well Do Your Technical Dictionaries Suit You and Your Translating/ Interpreting Needs? By Daniel Linder . 20 Focus on: If you have certain dictionaries that are dog-eared from use and Literary Translation others that stay brand-new for years, that probably means something. Featured Language: Here is a method for examining dictionaries and exercising self- Spanish awareness. You can use it to determine how suitable technical dictio- naries are for your style and workload. Photo: Harbor and Old Town at Night, Gdansk, Poland Literary Translation: Self-expression or Self-effacement? By Nora Seligman Favorov . 24 Monthly Columns In reviewing the presentations of the panel commemorating the From the Executive Director . 7 bicentennial of the birth of Aleksandr Pushkin, the author was From the President . 8 struck by the underlying current of the four presentations, all of From the President-Elect . 10 which were on quite different subjects relating to Pushkin transla- ATA Activities . 11 tion. The act of literary translation, one that is by definition an act Upcoming Conferences and of self-effacement, is also a vehicle for expressing something Educational Programs . 13 completely new and original. Of Literary Note . .. 58 From English to Russian and Back By Jo Anne Engelbert By Kenneth Katzner . 28 Dictionary Reviews . 60 Putting together a dictionary that bridges two languages is not simply Routledge French Dictionary of Environ- a matter of translating words like “giraffe” or “geranium.” For mental Technology / Dictionnaire anglais du génie de l’environnement instance, have you ever tackled the word “point”? Kenneth Katzner’s Reviewed by Patricia Bobeck English-Russian Russian-English Dictionary, based on American The Translation Inquirer . 61 English, is one of the most widely used in the U.S. today. This article Compiled by John Decker was adapted from a paper he delivered at the ATA Annual Confer- Humor and Translation . 63 ence last November. By Mark Herman English–Russian/Ukrainian Terms for Administrative Units Accreditation Forum . 64 By Vadim Khazin . 32 Accreditation Exam Sites . 65 Various renderings of administrative divisions are discussed for two Display Advertising Index . 65 directions: a) from English (U.S. terms) into Russian and Ukrainian, New Active and Corresponding Members . 65 and b) from Russian and Ukrainian into English—this last category ATA Chapters and Regional Groups . 68 also includes some similar terms referring to other ex-Soviet Classified Ads . 70 Republics. Special emphasis is placed upon such controversial terms as county, borough, and township, among others. Some results of a Mark Your Calendars! poll conducted among Slavic translators are given. st FillerATA’s 41 Annual Conference is September 20-23, 2000 The AN EASY REFERENCE TO ATA MEMBER BENEFITS Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the dis- Chronicle counted programs and services available to you as an ATA member. Be sure to tell A Publication of the American Translators Association 1999 FIT Best Periodical Award Winner these companies you are an ATA member and refer to any codes provided below. 225 Reinekers Lane, Suite 590 Business Owners Insurance Alexandria VA 22314 Seabury & Smith, Inc. Tel: (703) 683-6100; Fax (703) 683-6122 (800) 368-5969 ext. 852 E-mail: [email protected] [email protected] Website: www.atanet.org Editor Collection Services/Receivables Management Jeff Sanfacon Dun & Bradstreet [email protected] Ask for Sharon LeBoutillier Proofreader (800) 333-6497 ext. 7468 Margaret L. Hallin (610) 882-6887 Advertising [email protected] Jeff Sanfacon [email protected] Conference Travel Executive Director Conventions in America Walter Bacak Reference Code: 505 [email protected] (800) 929-4242 • (619) 453-3686 Design/Layout e-mail: [email protected] Ellen Banker/Amy Peloff http://www.stellaraccess.com Editorial Advisors R. Michael Conner, Leslie Willson, Mike Stacy Credit Card Acceptance Program/Professional Services Account Membership and General Information MBNA America/NOVA Information Systems Maggie Rowe Reference Code: HCDA [email protected] (888) 545-2207 • (770) 649-5700 Document-on-Request: 1-888-990-3282 Website: http://www.atanet.org MasterCard The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly except MBNA America bi-monthly in November/December by the American Translators Reference Code: IFKV Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314, (800) 847-7378 • (302) 457-2165 Phone: (703) 683-6100; Fax: (703) 683-6122; E-mail: (see above directory for appropriate department). Medical, Life, and Disability Insurance Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles Mutual of Omaha should be sent to the Chronicle editor at [email protected]. (800) 223-6927 • (402) 342-7600 Subscription rate for a member is $43 (included in the dues pay- ment). U.S. subscription rate for a nonmember is $50. Subscribers in http://www.atanet.org/mutual.htm Canada and Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add $45. A. H. Wohlers & Co. Single copies are available for $5 per issue. Second-class Postage (800) 323-2106 rates paid at Alexandria, Virginia and additional mailing offices. POSTMASTER: Changes of address should be sent to The ATA Overnight Delivery/Express Package Service Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. UPS The American Translators Association (ATA) was established in Reference Code: C0000700415 1959 as a not-for-profit professional society to advance the stan- dards of translation and to promote the intellectual and material (800) 325-7000 interests of translators and interpreters in the United States. The http://www.ups.com statements made in the ATA Chronicle do not necessarily reflect the opinion or judgment of the ATA, its editor, or its officers or directors Professional Liability Insurance and are strictly those of the authors. Seabury & Smith, Inc. (800) 368-5969 ext. 852 Chronicle Submission Guidelines [email protected] The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to submit articles of interest to the fields of translation and interpretation. Training and Seminars 1) Articles (see length specifications below) are due the first of Dun and Bradstreet the month, two months prior to the month of publication (i.e., June 1 for August issue). Reference Code: 888TI 2) Articles should not exceed 3,000 words. Articles containing (212) 692-6600 words or phrases in non-European writing systems (e.g., Japanese, Arabic) should be submitted by mail and fax. http://www.dnbtraining.com 3) Include your fax, phone, and e-mail on the first page. 4) Include a brief abstract (three sentences maximum) empha- ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual Con- sizing the most salient points of your article. The abstract will ference registration fees and ATA publications, and you are eligible to join ATA be included in the table of contents. Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much more. 5) Include a brief biography (three sentences maximum) along with a picture (color or B/W). Please be sure to specify if you For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and would like your photo returned. e-mail: [email protected]. 6) In addition to a hardcopy version of the article, please submit an electronic version either on disk or through e-mail (Jeff@ atanet.org). 7) Texts should be formatted for Word, Wordperfect 8.0, or Word- MOVING? FOUND AN ERROR WITH YOUR ADDRESS? perfect 5.1 (DOS version). We’ve done everything possible to ensure that your address is correct. But sometimes errors do occur. 8) All articles are subject to editing for grammar, style, punctua- tion, and space limitations. If you find that the information on the mailing label is inaccurate or out of date, please let us know. Send updates to: 9) A proof will be sent to you for review prior to publication. The ATA Chronicle • 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria, VA 22314 Standard Length Fax (703) 683-6122 • [email protected] Letters to the editor: 350 words; Opinion/Editorial: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,000 words; Column: 400-1,000 words 4 ATA Chronicle • July 2000 Features Continued Need a membership A Column of One’s Own: Five Years of SlavFile Lite form for a colleague? By Lydia Razran Stone . 35 “SlavFile Lite” is a humor and cultural column that appears regularly Want the latest list in SlavFile, the newsletter of ATA’s Slavic Languages Division. This of exam sites? article contains excerpts from the last five years of the column. Labels, Tags, Stickers, etc. Call ATA’s Document on By Igor Vesler . 40 Request line, available This article presents a brief historical overview of the infiltration of 24-hours a day: foreign words into the Russian language.