Gospel of Mark
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
The Gospel of MARK part of The Holy Bible The ancient Greek text, alternating verse by verse with A new translation from the Greek by David Robert Palmer https://bibletranslation.ws/palmer-translation/ ipfs://bibletranslation.crypto ipfs://drpbible.x ipfs://ebibles.x To get a printed edition of this document, check here: http://bit.ly/PrintPostWS August 17, 2021 Edition You do not need anyone's permission to quote from, store, print, photocopy, re- format or publish this document. Just do not change the text. If you quote it, you might put (DRP) after your quotation if you like. The textual variant data in my footnote apparatus are gathered from the United Bible Societies’ Greek New Testament 3rd Edition (making adjustments for outdated data therein); the 4th Edition UBS GNT, the UBS Textual Commentary on the Greek New Testament, ed. Metzger; the NA27 GNT; Swanson’s Gospels apparatus; the online Münster Institute transcripts, and from Wieland Willker’s excellent online textual commentary on the Gospels. The readings for Φ (043) I obtained myself from Batiffol, Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France. 1 The Good News According to MARK ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Chapter 1 John the Baptizer Prepares the Way Palmer’s Diatessaron 1:1, 4:1-19 Mk 1:1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ. ¹The beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.1 Mk 1:2 Καθὼς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· ²As2 it is written in the prophets:3 "Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way," Mk 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ – ³"a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make the paths straight for him,'4" 1 1:1 txt Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ ℵ¹ Β D L W 732 1602 TH [NA28] {C} ‖ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ A E F Gsup H K M U Γ Δ Π Σ Φ ƒ¹ ƒ¹³ 2 33 180 205 565 579 597 700 892 1006 1010 1071 1243 1292 1342 1424 1505 Lect TR HF RP ‖ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ or Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ita,aur,b,c,d,f,ff2,l,q,r1 vg syrp,h copsamss,bo goth arm eth geo² slav; Irenaeuslat⅔ Ambrose Chromatius Jerome3/6 Augustine Faustus-Milevis ‖ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ κυρίου 1241 ‖ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ 055 pc ‖ Χριστοῦ ℵ* Θ 28c 530 582* 820* 1021 1436 1555* 1692 2430 2533 ℓ2211 syrpal copsams arm geo¹ Origengr,lat Asterius Serapion Cyril-Jerusalem Severian Hesychius; Victorinus-Pettau Jerome3/6 ‖ omit Χριστοῦ as well 28* (Irenaeusgr,lat⅓ Epiphanius omit also Ἰησοῦ) ‖ lac ⁴⁵ C G N P Ψ 157 syrs. Some early manuscripts do not have, "Son of God." There was always a temptation, to which copyists often succumbed, to expand titles and quasi-titles of books. It is possible that these words were added that way. However, the manuscript support for them is strong. Yet one sign that a reading is secondary is when there are many variables of it, as we find here. The early translations are indeterminate for absence/presence of definite articles, but they mostly support the inclusion of “Son of God.” 2 1·2a txt Καθὼς ℵ B Κ L Δ Θ Π* ƒ¹ 33 565 700 1071 TH ΝΑ28 {\} ‖ ὡς A D Gsup M U W Πc Φ ƒ¹³ 2 28 118 579 1424 TR HF RP ‖ lac ⁴⁵ C G N P Ψ 157 syrs. 3 1:2b txt τοῖς προφήταις "in the prophets" A E F Gsup H K M P U W Π*,c Σ Φ ƒ¹³ 2 28 118 180 579 597 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 2148 Lect vgms syrh copboms mg eth slav Irenaeuslat⅔ Asterius TR HF RP ‖ τ Ἠσαΐᾳ τ προφήτῃ “in Isaiah the Prophet” ℵ B (L Ἰσαΐᾳ) Δ 22 33 565 892 1241 al it vg syrpal,p,hmg copsa,bopt IrenaeusGr,Lat Origen¼ NA27 {A} ‖ Ἠσαΐᾳ τ προφήτῃ “in Isaiah the Prophet” D Θ ƒ¹ 1 205 253 372 700 1071 1243 2174 2737 ℓ253 ℓ2211 al arm geo Iranaeusgr Origen¾ Serapion Epiphanius Severian Titus-Bostra Basil Epiphanius Hesychius Victor- Antioch (Ἠσαΐᾳ or τ Ἠσαΐᾳ ita,aur,b,c,d,f,ff2,l,q,r1 vg syrp,hmgpal copsa,bo Irenaeuslat⅓ Origenlat; (Victorinus-Pettau Chromatius omit τ προφήτῃ) Ambrosiaster (Jerome) Augustine ‖ Ἠσαΐᾳ καὶ ἐν τοῖς προφήταις “in Isaiah and in the prophets” itr1vid ‖ lac ⁴⁵ C G N Ψ 157 syrs. According to Strack-Billerbeck, “Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch,” I, p. 597, Jewish sources were also known to combine Malachi 3 with Isaiah 40. 4 1:3 The first quotation appears to be a blend of Exodus 23:20 and Malachi 3:1, and the second quotation is of Isaiah 40:3. 2 Mk 1:4 ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. ⁴so5 John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. Mk 1:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τ Ἰορδάνῃ ποταμ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. ⁵And the whole region of Judea was going out to him, even all the Jerusalemites, and were getting baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. Mk 1:6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 6And John was dressed in camel's hair, with a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey. Mk 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· 7And he would preach, saying, "After me is coming someone more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. Mk 1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 8I have baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit." The Baptism and Temptation of Jesus Diatessaron 4:21-31 Mk 1:9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. 9And it came about in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. Mk 1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 10And going up out of the water he immediately saw the heavens opening, and the Spirit as a dove coming down to him.6 Mk 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 11And a voice from heaven said, "You are my beloved Son; in you I have taken good pleasure." Mk 1:12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 12And immediately the Spirit thrusts him forth into the wilderness. Mk 1:13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτ . 13And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts. And the angels were attending him.7 5 1:4 Many translations say something like, "So John appeared..." This is because his appearing is connected to the Καθὼς γέγραπται (just as it is written) at the beginning of verse 2. When there is so much text elapsed between the καθὼς and what is compared, our ears require a reminder complement. In other words, Just as it is written, ..., so John appeared. 6 1:10 txt εις αυτον B D ƒ¹³ SBL TH NA28 {\} ‖ επ' αυτον ℵ A K L P W Γ Δ Θ Φ ƒ¹ syr TR RP 7 1:13 Greek: οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτ . The verb διακονέω - diakonéō generally means "to act as a waiter, as an attendant, as a servant." The same word is used in the parallel in Matthew 4:11, but there it sounds more like the angels came only after the temptation was 3 The Calling of Simon, Andrew, James, and John Diatessaron 7:1-7 Mk 1:14 Μετὰ δὲ8 τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 14And after John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God,9 Mk 1:15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τ εὐαγγελίῳ. 15and saying, "The time has played out,10 and the kingdom of God has come near. Repent and believe the good news." Mk 1:16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 16And passing along beside the Sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea, for they were fishers. Mk 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 17And Jesus said to them, "Come, you two. Follow me, and I will make you fishers of people." Mk 1:18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτ . concluded, and that their waiting on him involved feeding him. But in Mark it sounds like the angels were attending him throughout the entire duration of his temptation.