Gospel of Mark

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gospel of Mark The Gospel of MARK part of The Holy Bible The ancient Greek text, alternating verse by verse with A new translation from the Greek by David Robert Palmer https://bibletranslation.ws/palmer-translation/ ipfs://bibletranslation.crypto ipfs://drpbible.x ipfs://ebibles.x To get a printed edition of this document, check here: http://bit.ly/PrintPostWS August 17, 2021 Edition You do not need anyone's permission to quote from, store, print, photocopy, re- format or publish this document. Just do not change the text. If you quote it, you might put (DRP) after your quotation if you like. The textual variant data in my footnote apparatus are gathered from the United Bible Societies’ Greek New Testament 3rd Edition (making adjustments for outdated data therein); the 4th Edition UBS GNT, the UBS Textual Commentary on the Greek New Testament, ed. Metzger; the NA27 GNT; Swanson’s Gospels apparatus; the online Münster Institute transcripts, and from Wieland Willker’s excellent online textual commentary on the Gospels. The readings for Φ (043) I obtained myself from Batiffol, Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France. 1 The Good News According to MARK ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Chapter 1 John the Baptizer Prepares the Way Palmer’s Diatessaron 1:1, 4:1-19 Mk 1:1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ. ¹The beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.1 Mk 1:2 Καθὼς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· ²As2 it is written in the prophets:3 "Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way," Mk 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ – ³"a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make the paths straight for him,'4" 1 1:1 txt Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ ℵ¹ Β D L W 732 1602 TH [NA28] {C} ‖ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ A E F Gsup H K M U Γ Δ Π Σ Φ ƒ¹ ƒ¹³ 2 33 180 205 565 579 597 700 892 1006 1010 1071 1243 1292 1342 1424 1505 Lect TR HF RP ‖ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ or Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ita,aur,b,c,d,f,ff2,l,q,r1 vg syrp,h copsamss,bo goth arm eth geo² slav; Irenaeuslat⅔ Ambrose Chromatius Jerome3/6 Augustine Faustus-Milevis ‖ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ κυρίου 1241 ‖ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ 055 pc ‖ Χριστοῦ ℵ* Θ 28c 530 582* 820* 1021 1436 1555* 1692 2430 2533 ℓ2211 syrpal copsams arm geo¹ Origengr,lat Asterius Serapion Cyril-Jerusalem Severian Hesychius; Victorinus-Pettau Jerome3/6 ‖ omit Χριστοῦ as well 28* (Irenaeusgr,lat⅓ Epiphanius omit also Ἰησοῦ) ‖ lac ⁴⁵ C G N P Ψ 157 syrs. Some early manuscripts do not have, "Son of God." There was always a temptation, to which copyists often succumbed, to expand titles and quasi-titles of books. It is possible that these words were added that way. However, the manuscript support for them is strong. Yet one sign that a reading is secondary is when there are many variables of it, as we find here. The early translations are indeterminate for absence/presence of definite articles, but they mostly support the inclusion of “Son of God.” 2 1·2a txt Καθὼς ℵ B Κ L Δ Θ Π* ƒ¹ 33 565 700 1071 TH ΝΑ28 {\} ‖ ὡς A D Gsup M U W Πc Φ ƒ¹³ 2 28 118 579 1424 TR HF RP ‖ lac ⁴⁵ C G N P Ψ 157 syrs. 3 1:2b txt τοῖς προφήταις "in the prophets" A E F Gsup H K M P U W Π*,c Σ Φ ƒ¹³ 2 28 118 180 579 597 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 2148 Lect vgms syrh copboms mg eth slav Irenaeuslat⅔ Asterius TR HF RP ‖ τ Ἠσαΐᾳ τ προφήτῃ “in Isaiah the Prophet” ℵ B (L Ἰσαΐᾳ) Δ 22 33 565 892 1241 al it vg syrpal,p,hmg copsa,bopt IrenaeusGr,Lat Origen¼ NA27 {A} ‖ Ἠσαΐᾳ τ προφήτῃ “in Isaiah the Prophet” D Θ ƒ¹ 1 205 253 372 700 1071 1243 2174 2737 ℓ253 ℓ2211 al arm geo Iranaeusgr Origen¾ Serapion Epiphanius Severian Titus-Bostra Basil Epiphanius Hesychius Victor- Antioch (Ἠσαΐᾳ or τ Ἠσαΐᾳ ita,aur,b,c,d,f,ff2,l,q,r1 vg syrp,hmgpal copsa,bo Irenaeuslat⅓ Origenlat; (Victorinus-Pettau Chromatius omit τ προφήτῃ) Ambrosiaster (Jerome) Augustine ‖ Ἠσαΐᾳ καὶ ἐν τοῖς προφήταις “in Isaiah and in the prophets” itr1vid ‖ lac ⁴⁵ C G N Ψ 157 syrs. According to Strack-Billerbeck, “Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch,” I, p. 597, Jewish sources were also known to combine Malachi 3 with Isaiah 40. 4 1:3 The first quotation appears to be a blend of Exodus 23:20 and Malachi 3:1, and the second quotation is of Isaiah 40:3. 2 Mk 1:4 ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. ⁴so5 John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. Mk 1:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τ Ἰορδάνῃ ποταμ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. ⁵And the whole region of Judea was going out to him, even all the Jerusalemites, and were getting baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. Mk 1:6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 6And John was dressed in camel's hair, with a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey. Mk 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· 7And he would preach, saying, "After me is coming someone more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. Mk 1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 8I have baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit." The Baptism and Temptation of Jesus Diatessaron 4:21-31 Mk 1:9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. 9And it came about in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. Mk 1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 10And going up out of the water he immediately saw the heavens opening, and the Spirit as a dove coming down to him.6 Mk 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 11And a voice from heaven said, "You are my beloved Son; in you I have taken good pleasure." Mk 1:12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 12And immediately the Spirit thrusts him forth into the wilderness. Mk 1:13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτ . 13And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts. And the angels were attending him.7 5 1:4 Many translations say something like, "So John appeared..." This is because his appearing is connected to the Καθὼς γέγραπται (just as it is written) at the beginning of verse 2. When there is so much text elapsed between the καθὼς and what is compared, our ears require a reminder complement. In other words, Just as it is written, ..., so John appeared. 6 1:10 txt εις αυτον B D ƒ¹³ SBL TH NA28 {\} ‖ επ' αυτον ℵ A K L P W Γ Δ Θ Φ ƒ¹ syr TR RP 7 1:13 Greek: οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτ . The verb διακονέω - diakonéō generally means "to act as a waiter, as an attendant, as a servant." The same word is used in the parallel in Matthew 4:11, but there it sounds more like the angels came only after the temptation was 3 The Calling of Simon, Andrew, James, and John Diatessaron 7:1-7 Mk 1:14 Μετὰ δὲ8 τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 14And after John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God,9 Mk 1:15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τ εὐαγγελίῳ. 15and saying, "The time has played out,10 and the kingdom of God has come near. Repent and believe the good news." Mk 1:16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 16And passing along beside the Sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea, for they were fishers. Mk 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 17And Jesus said to them, "Come, you two. Follow me, and I will make you fishers of people." Mk 1:18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτ . concluded, and that their waiting on him involved feeding him. But in Mark it sounds like the angels were attending him throughout the entire duration of his temptation.
Recommended publications
  • Koine Pronunciation 2012
    Παράρτημα γ´ Ἡ Κοινὴ Προφορά 217 Ἡ Κοινὴ Προφορά Koiné Pronunciation Notes on the Pronunciation System of Koiné Greek, (These notes are of a technical nature beyond language learning, intended primarily for teachers.) When a person wants to use living language methods to learn a language, one is required to make some choices about what kind of pronunciation system to use. As long as students only need to write Greek or to look at Greek on a printed page, the pronunciation system is not a very important issue. As soon as students set their sights on a higher goal and want to include language learning methodologies that will lead to a fluent control of the language, they must come to grips with the need to include audio and oral material in a program. And audio material for an ancient language means that decisions must be made about the kind of pronunciation system to be used. Principles Governing the Pronunciation in this Course # 1. The pronunciation system is primarily intended for persons wishing to learn Koiné Greek, the general Greek dialect used from the third century before the Common Era (BCE) to the fourth century of the Common Era (CE). In particular, the focus is on the Koiné Greek of what is historically the Roman period in the land of Israel, 63 BCE to 325 CE. # 2. The pronunciation should preserve the same significant sound distinctions that were used in the Roman period. This means that the pronunciation system should be phonemic. This term will be explained below. # 3. The pronunciation system should, as far as practical, be historical.
    [Show full text]
  • PDF Gospel of Mark
    The Gospel of MARK Part of the Holy Bible A Translation From the Greek by David Robert Palmer https://bibletranslation.ws/palmer-translation/ ipfs://drpbible.x ipfs://ebibles.x To get printed edtions on Amazon go here: http://bit.ly/PrintPostWS With Footnotes and Endnotes by David Robert Palmer July 23, 2021 Edition (First Edition was March 1998) You do not need anyone's permission to quote from, store, print, photocopy, re-format or publish this document. Just do not change the text. If you quote it, you might put (DRP) after your quotation if you like. The textual variant data in my footnote apparatus are gathered from the United Bible Societies’ Greek New Testament 3rd Edition (making adjustments for outdated data therein); the 4th Edition UBS GNT, the UBS Textual Commentary on the Greek New Testament, ed. Metzger; the NA27 GNT; Swanson’s Gospels apparatus; the online Münster Institute transcripts, and from Wieland Willker’s excellent online textual commentary on the Gospels. The readings for Φ (043) I obtained myself from Batiffol, Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France. PAG E 1 The Good News According to MARK Chapter 1 John the Baptizer Prepares the Way 1The beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.1 2As2 it is written in the prophets: 3 "Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way," 3"a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make the paths straight for him,'4" 4so5 John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
    [Show full text]
  • Divine Liturgy
    THE DIVINE LITURGY OF OUR FATHER AMONG THE SAINTS JOHN CHRYSOSTOM H QEIA LEITOURGIA TOU EN AGIOIS PATROS HMWN IWANNOU TOU CRUSOSTOMOU St Andrew’s Orthodox Press SYDNEY 2005 First published 1996 by Greek Orthodox Archdiocese of Australia 242 Cleveland Street Redfern NSW 2016 Australia Reprinted with revisions and additions 1999 Reprinted with further revisions and additions 2005 Reprinted 2011 Copyright © 1996 Greek Orthodox Archdiocese of Australia This work is subject to copyright. Apart from any use permitted under the Copyright Act 1968, no part may in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted without prior written permission from the publisher. Enquiries should be addressed to the publisher. National Library of Australia Cataloguing-in-Publication Data The divine liturgy of our father among the saints John Chrysostom = I theia leitourgia tou en agiois patros imon Ioannou tou Chrysostomou. ISBN 0 646 44791 2. 1. Orthodox Eastern Church. Liturgy of St. John Chrysostom. 2. Orthodox Eastern Church. Prayer-books and devotions. 3. Prayers. I. Greek Orthodox Archdiocese of Australia. 242.8019 Typeset in 11/12 point Garamond and 10/11 point SymbolGreek II (Linguist’s Software) CONTENTS Preface vii The Divine Liturgy 1 ïH Qeiva Leitourgiva Conclusion of Orthros 115 Tevlo" tou' ÒOrqrou Dismissal Hymns of the Resurrection 121 ÆApolutivkia ÆAnastavsima Dismissal Hymns of the Major Feasts 127 ÆApolutivkia tou' Dwdekaovrtou Other Hymns 137 Diavforoi ÓUmnoi Preparation for Holy Communion 141 Eujcai; pro; th'" Qeiva" Koinwniva" Thanksgiving after Holy Communion 151 Eujcaristiva meta; th;n Qeivan Koinwnivan Blessing of Loaves 165 ÆAkolouqiva th'" ÆArtoklasiva" Memorial Service 177 ÆAkolouqiva ejpi; Mnhmosuvnw/ v PREFACE The Divine Liturgy in English translation is published with the blessing of His Eminence Archbishop Stylianos of Australia.
    [Show full text]
  • The Rule of St Basil in Latin and English
    The Rule of St Basil in Latin and English The Rule of St Basil in Latin and English A Revised Critical Edition Translated by Anna M. Silvas A Michael Glazier Book LITURGICAL PRESS Collegeville, Minnesota www.litpress.org A Michael Glazier Book published by Liturgical Press Cover design by Jodi Hendrickson. Cover image: Wikipedia. The Latin text of the Regula Basilii is keyed from Basili Regula—A Rufino Latine Versa, ed. Klaus Zelzer, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, vol. 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). Used by permission of the Austrian Academy of Sciences. Scripture has been translated by the author directly from Rufinus’s text. © 2013 by Order of Saint Benedict, Collegeville, Minnesota. All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form, by print, microfilm, micro- fiche, mechanical recording, photocopying, translation, or by any other means, known or yet unknown, for any purpose except brief quotations in reviews, without the previous written permission of Liturgical Press, Saint John’s Abbey, PO Box 7500, Collegeville, Minnesota 56321-7500. Printed in the United States of America. 123456789 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Basil, Saint, Bishop of Caesarea, approximately 329–379. The Rule of St Basil in Latin and English : a revised critical edition / Anna M. Silvas. pages cm “A Michael Glazier book.” Includes bibliographical references. ISBN 978-0-8146-8212-8 — ISBN 978-0-8146-8237-1 (e-book) 1. Basil, Saint, Bishop of Caesarea, approximately 329–379. Regula. 2. Orthodox Eastern monasticism and religious orders—Rules. I. Silvas, Anna, translator. II. Title. III. Title: Rule of Basil.
    [Show full text]
  • Anselm's Cur Deus Homo
    Anselm’s Cur Deus Homo: A Meditation from the Point of View of the Sinner Gene Fendt Elements in Anselm's Cur Deus Homo point quite differently from the usual view of it as the locus classicus for a theory of Incarnation and Atonement which exhibits Christ as providing the substitutive revenging satisfaction for the infinite dishonor God suffers at the sin of Adam. This meditation will attempt to bring out how the rhetorical ergon of the work upon faith and conscience drives the sinner to see the necessity of the marriage of human with divine natures offered in Christ and how that marriage raises both man and creation out of sin and its defects. This explanation should exhibit both to believers, who seek to understand, and to unbelievers (primarily Jews and Muslims), from a common root, a solution "intelligible to all, and appealing because of its utility and the beauty of its reasoning" (1.1). Anselm’s Cur Deus Homo is the locus classicus for a theory of Incarnation and Atonement which exhibits Christ as providing the substitutive revenging satisfaction for the infinite dishonor God suffers at the sin of Adam (and company).1 There are elements in it, however, which seem to point quite differently from such a view. This meditation will attempt to bring further into the open how the rhetorical ergon of the work upon “faith and conscience”2 shows something new in this Paschal event, which cannot be well accommodated to the view which makes Christ a scapegoat killed for our sin.3 This ergon upon the conscience I take—in what I trust is a most suitably monastic fashion—to be more important than the theoretical theological shell which Anselm’s discussion with Boso more famously leaves behind.
    [Show full text]
  • Letters. with an English Translation by Roy J. Deferrari
    THE XOEB CLASSICAL LIBRARY FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D. EDITED BY T. E. PAGE, C.H., MTT.D. E. CAPPS, PH.D., LL.D. W. H. D. ROUSE, litt.d. SAINT BASIL THE LETTERS IV SAINT BASIL, t ^e Gr. THE LETTERS WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY ROY J. DEFERRARI, Ph.D. OF THE CATHOLIC ITNIVERSITY OF AMERICA ADDRESS TO YOUNG MEN ON READING GREEK LITERATURE WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY ROY JOSEPH DEFERRARI AND MARTIN R. P. McGUIRE OF THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA IN FOUR VOLUMES IV LONDON WILLIAM HEINEMANN LTD CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS HARVARD UNIVERSITY PRESS MCMXXXIV Printed in Oreat Britain PREFATORY NOTE The present volume marks the fourth and last of the collected Letters of St. Basil in the Loeb Classical Library and includes Letters CCXLIX to CCCLXVIIL Of these, the last two are here added to the corpus of Basil's letters for the first time. Furthermore, many of the later letters of this volume appear here with an English translation for the first time. Most of the dubia and spuria are included in this volume, and wherever possible I have attempted to summarize the best scholarly opinion regarding their authenticity and to add such new evidence as I have been able to find. The text of this fourth volume has been treated exactly as that of the second and third volumes. Letters CCXLIX to CCCLVI, exclusive of Letter CCCII, appear in the MS. known as Coisslinianus 237 (sig. = E), and do not occur in any of the other MSS. collated by me. Letters CCCII and CCCLVII to CCCLXVIII appear in no MS.
    [Show full text]
  • Mark the Evangelist: His African Memory
    HTS Teologiese Studies/Theological Studies ISSN: (Online) 2072-8050, (Print) 0259-9422 Page 1 of 13 Review Article Mark the Evangelist: His African memory Author: Mark is the author of the oldest gospel in the Christian Bible. Not much is known about him 1 Willem Oliver or his family except for a few references in the Bible. The general assumption, originating in Affiliation: the West, is that Mark was born and bred in Palestine. One of the main proponents of the 1Department of Philosophy, Western view is Walter Bauer, a German theologian of the first half of the 20th century. His Practical and Systematic views rely heavily on the argument from silence, as Africa had – and to a great extent still has – Theology, University of an oral culture. Contrary to the Western view, Thomas Oden, an American theologian, did South Africa, Pretoria research on the oral culture and investigated the African memory of Mark. This article presents Corresponding author: a critical discussion and a review of the book written by Oden in 2011 titled The African memory Willem Oliver, of Mark. Oden seems to be very subjective in his remarks in favour of Africa, as is also clear [email protected] from his book titled How Africa shaped the Christian mind, written in 2007, and the question is if Dates: he really has enough grounds for his postulations. Received: 07 Mar. 2016 Accepted: 08 June 2016 Published: 28 Oct. 2016 Introduction How to cite this article: Thomas Clark Oden is a distinguished world scholar with almost 200 publications to his name.1 Oliver, W., 2016, ‘Mark the In 2011 he wrote a second ground-breaking work in a series of three on the history of Africa, titled Evangelist: His African 2 memory’, HTS Teologiese The African memory of Mark: Reassessing early church tradition.
    [Show full text]
  • Basil of Caesarea, Canonical Letters (Letters 188, 199, 217) Translated
    Selection [DRAFT] Basil of Caesarea, Canonical Letters (Letters 188, 199, 217) Translated by Andrew Radde-Gallwitz, forthcoming in Ellen Muehlberger, ed. The Cambridge Edition of Early Christian Writings, Volume Two: Practice (Cambridge UP). INTRODUCTION Basil of Caesarea (ca. 330-378) left behind one of the largest bodies of writing from the early Christian period, including monastic legislation, homilies, theological treatises, and an extensive correspondence. The three letters translated here are traditionally known as his canonical letters, and were read as authoritative documents in Byzantine tradition. The letters make no attempt to codify all of church law, but rather respond to specific queries sent by Basil’s protégé, Amphilochius of Iconium, who became a significant theologian in his own right. It is crucial to bear in mind that Amphilochius has asked for Basil’s judgment regarding specific cases that have come up in Amphilochius’ church in Iconium. Basil comments on cases dealing with murder, sex and marriage, the consultation of seers, and the conversions of heretics and schismatics. (Canon 1, incidentally, contains one of the classic statements of the differences between heresy and schism.) Precedent is decisive for Basil’s casuistry, and the reader can see his frequent appeal to the prior tradition of canonical legislation. By Basil’s time, this tradition included canons from individual bishops and rulings from church councils such as Elvira, Nicaea, and Laodicea, though Basil’s knowledge and use of these councils’ disciplinary decrees is uncertain. While conciliar legislation begins in the early fourth century, the individual episcopal canons on which Basil draws go back to the mid-third century: Basil mentions Dionysius of Alexandria, Cyprian of Carthage, and his own predecessor Firmilian of Caesarea.
    [Show full text]
  • Learning to Read New Testament Greek
    Learning To Read New Testament Greek Publishable and Pleistocene Orton never tatters feloniously when Wiley steel his aggros. Laird is senile and deviated weekdays while Cushitic Merle electroplates and undoubled. Randi is premosaic and paginates instanter while retrograde Marlow thresh and recapitulate. Then this book as mentioned in a language of learning to Expect that reading: read our attention. This may contain affiliate links that exceeds our truest strength! This content is typically enter a stronger term, but i switched to new testament textual criticism can you want. The home school and greek, which has already. Advanced student should ask questions of a richness otherwise dry subject matter and learning greek sentences and lots of discipleship that i suspect one stupid thing. Have so far as an excellent appendix material in new testament in this time for specific words, discussion of biblical hebrew? What new testament? His correspondence below. Over words and used it down into learning new testament textual criticism is to return to this? With reference to. Greek testament greek language, but this book have convinced me one step on. Principles are a commitment to mastery to this epistle was written, giving your order food or construction by paradigm. The new testament greek, title is unreasonable to give the content written from antioch. The bidding closes this book where else could tell you! But it in a passage with learning. Run into vocabulary, with no positive connotation for application, say basic arguments against false teachers. Is warned against this item successfully applied to produce a fast as a variety of both books and before it sets a thirst for? Bill mounce text of content visible, you want to your brain time when this course equips you tube by the expanded edition.
    [Show full text]
  • The Text Tradition of Chrysostom's Commentary
    THE TEXT TRADITION OF CHRYSOSTOM'S COMMENTARY ON JOHN It is a fact that the textus receptus of many patristic authors was already fixed before the principles of textual criticism had been clearly established. An instance in point is the text of St. John Chrysostom's Commentary on John's Gospel. Both the Salesian text of 1944r-1948 and Migne's 1863 issue of this portion of the corpus Chrysostomicum merely reprint the 1834 edition of the Benedictine scholar Fix, and the labors of Fix antedate by several years the clear enunciation of Lachmann's principles and his application of them to the text of Lucretius. It is also a fact that the text of the eighty-eight homilies constituting the Commentary on John has never been scientifically established, and that the existing editions rest on a more or less arbitrary exploitation of rather meagre MS materials. An historical examination of the current texts will reveal the imperfect editorial principles on which they rest, their infectious dependence on each other, and also the need for a new and critical edition of these important homilies. When I have established these points, I shall try to group the MS tradition into two families which, in fact, represent two* recensions, and finally I shall discuss briefly the method I am using in con­ structing the new edition. The list of editions of Chrysostom which is found in the following para­ graph will make an examination of the history of the text easier to follow. The criticisms of the Benedictine, Dom Chrysostom Baur, who was surely the greatest Chrysostom scholar of this century, have been included in the notes to serve as conclusions drawn from evidence which would be too lengthy to present here.
    [Show full text]
  • John Chrysostom, Homilies on Paul's Letter to The
    JOHN CHRYSOSTOM, HOMILIES ON PAUL’S LETTER TO THE PHILIPPIANS Writings from the Greco-Roman World David Konstan and Johan C. Th om, General Editors Editorial Board Brian E. Daley Erich S. Gruen Wendy Mayer Margaret M. Mitchell Teresa Morgan Ilaria L. E. Ramelli Michael J. Roberts Karin Schlapbach James C. VanderKam Number 16 JOHN CHRYSOSTOM, HOMILIES ON PAUL’S LETTER TO THE PHILIPPIANS Volume Editor Wendy Mayer JOHN CHRYSOSTOM, HOMILIES ON PAUL’S LETTER TO THE PHILIPPIANS Introduced, translated, and annotated by Pauline Allen Society of Biblical Literature Atlanta JOHN CHRYSOSTOM, HOMILIES ON PAUL’S LETTER TO THE PHILIPPIANS Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Offi ce, Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data John Chrysostom, Saint, d. 407. [Homilies on Philippians] Homilies on Philippians / John Chrysostom ; translated with an introduction and notes by Pauline Allen. p. cm. — (Society of Biblical Literature. Writings from the Greco-Roman world ; volume 36) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-759-1 (paper binding : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-760-7 (electronic format) — ISBN 978-1-58983-778-2 (hardcover binding : alk.
    [Show full text]
  • The Life of Mark the Evangelist
    The Life of Mark the Evangelist April 25, 2021 Revision C Gospel: Mark 6:7-13 Epistle: 1 Peter 5:6-14 Many people have confused the Evangelist Mark with another member of the Seventy, John surnamed Mark (Acts 12:12). In addition, there was a third member of the original Seventy Apostles named Mark, who was the cousin of Barnabas (Colossians 4:10). They are three different individuals who came from different locales and who had much different roles in the Early Church. Modern accounts of these three individuals are often blended together. The Evangelist Mark was originally an idolater1 from Cyrene of Pentapolis, which is near Libya. He came to the Faith of Christ through the Apostle Peter. John Mark, on the other hand, in addition to being one of the original Seventy Apostles, was born at Jerusalem2, and the house of his mother Mary (Acts 12:12) adjoined the Garden of Gethsemane. John Mark was later Bishop of Byblos in Phoenicia just north of Beirut on the Mediterranean coast. Mark, the cousin of Barnabas, was3 also one of the original Seventy Apostles and was later the Bishop of Apollonia in Samaria, just north of Joppa on the Mediterranean coast. Since Barnabas was native to Cyprus (Acts 4:36), Mark, his cousin, probably was also native to Cyprus. After Pentecost, the Evangelist Mark accompanied the Apostle Peter (1 Peter 5:13), much as the Evangelist Luke accompanied the Apostle Paul. John Mark, on the other hand, accompanied the Apostles Paul and Barnabas on their First Missionary Journey (Acts 13:5, 13), and later worked with Barnabas on Cyprus (Acts 15:39).
    [Show full text]