ACTA UNIVERSITATIS STOCKHOLMIENSIS StockholmCinemaStudies 4

Reproducing Languages, Translating Bodies Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Anna Sofia Rossholm

Stockholm University

© Anna Sofia Rossholm, Stockholm 2006

Cover image: Publicity still from Generalen (Paramount, 1931) ISSN 1653-4859 ISBN 91-85445-50-9

Printed in Sweden by US-AB, Stockholm 2006 Distributor: Almqvist & Wiksell International, Stockholm

Contents

Introduction ...... 11 Purpose of the Study...... 12 Object of Analysis ...... 13 Theoretical Perspectives and Delimitations...... 14 Discursive Levels...... 15 European Film and Cultural Identities...... 16 Early in a Modernity Context...... 17 Versions and Intermediality: Film as Text and Event ...... 18 “Heteroglossia”, Translation and Media ...... 20 Outline and Chapter Preview ...... 20

“Heteroglossia” of Speech and Sound Universalism ...... 23 Theoretical and Historical Perspectives on Speech and Sound Recording ...... 23 “I am talking into a microphone”...... 23 Framing Speech Reproduction ...... 24 Real Voices and Language ...... 27 Two Forces of Power...... 27 Body versus Language ...... 29 The Language of Sound...... 31 Sound and Writing ...... 31 Pure Sounds and Language Norms...... 33 The Utopia of a Universal Language...... 36 Transposition versus Translation ...... 37 Media Transposition and Decoding...... 37 “Untranslatability” and Speech Simulation ...... 41 Sound Practice and Speech Representation...... 45 Speech Heteroglossia in Time and Space ...... 45 Struggle of Power ...... 47

Language(s) of Sound Film: the Regional, the Multilingual and Hollywood English...... 51 The Fall of the Tower of Babel ...... 51 Film Universalism and Cultural Differentiation ...... 51 “Sounds of the World”: Sound Film versus Talking Picture ...... 53 Speech as Regional and Social Signifier...... 56 Non-verbal Voices ...... 56

Speech as Voice and Diction...... 58 “These people have an accent the way others have a black skin” ...... 61 Multilingual Representations ...... 64 Internationalism and Polyglossia ...... 64 Translation and Communication in Bi-lingual ...... 66 Europeanism as Differentiation...... 68 Hollywood English...... 70 Americanism and Sound Film ...... 70 Vernacular American Speech ...... 71 American Language and Power...... 74

Sound, Image and Writing: Hybrid Talkies and Figures of Transposition.....77 Filmic Speech Representation ...... 77 Perspectives on Versions and Intermedia...... 78 Intertitles and Sound ...... 80 Criticism of “Silent” Speech...... 80 Intertitles as Graphics...... 82 Part-talkies and Silent Versions as Hybrids ...... 83 Writing and Sound as Figures, Motifs and Themes...... 88 Writing and “Spaceless” Voices: Prix de beauté and The Phantom of the Opera ..88 Figures of Media Transposition...... 92

Translation as (A)synchronisation: Titling and Dubbing ...... 98 Approaches to Film Translation...... 98 Double Language in Film Translation ...... 99 Synchronisation in Classical Cinema ...... 101 Translation in Early Sound Film ...... 105 Media Materialisation and Synchronisation as Liveness ...... 105 Differentiation of Translation Techniques...... 107 Aspects of Cultural Representation...... 110 Translators as “Near-equivalence”...... 112 Media Transposition in Dubbing Techniques ...... 113 Inscription/Simulation, Voice/Body, Unification/Separation ...... 115 Example: M – le maudit ...... 117

Translating Bodies and Imaginary Geographies: Polyglot Stardom ...... 120 Multiple Language Version Film ...... 120 Production Background: Joinville, and Elstree ...... 121 Framing Language Versions...... 122 MLV as Representation of Transnational Identity...... 125 Homogenisation or Differentiation?...... 125 MLVs as Allegories of Imaginary Geographies ...... 128 MLV-stardom ...... 131 Intersections of Versions and Star Images...... 131 MLV Star Types...... 132

Version Production as Star Image: Lilian Harvey...... 134 Foreign Accents and Polyglot Voices...... 139

Film, Theatre and Translation of the Local: Marius in Sweden ...... 144 Translating the Modern ...... 144 Joinville – A Sausage Factory...... 144 Marius as Vernacular Modernism ...... 145 The Swedish Versions ...... 147 Production Background ...... 149 Marius – Untranslatable but Exportable ...... 151 Between “Dramaten” and the Talkies...... 152 Between the Oscars Theatre and an Imaginary “Far-away” ...... 156 Marseille as Real Location or No-Man’s-Land...... 158

Conclusions...... 162

Introduction

TheDVDmarketandfilmsavailableontheinternethaveturnedfilmtrans lationintoaheterogeneousphenomenonofvaryingquality.Myworstper sonalexperienceofthiswasinPariswhenIsawtheGermanfilm, Kebab Connection (Annu Saol, 2005), a comedy about Turkish immigrants in Hamburg.ThefilmwasonDVD,dubbedinto Turkish withFrenchsubtitles, writteninhasteonwhatIassumewasaTurkishkeyboard.Expressionssuch as“biensûr”werespelled“bınšür”,andthedubbing ruined thelanguage mixingasanimportantfeatureofthestory,originally spoken in German, TurkishandGreek.Thisisanexampleofhowcontemporarydigitalculture hashadanimpactonfilmtranslation.Filmscanbeprojectedinvariousme diaversionsandanyonewhohasaccesstoacomputercanbeatranslator. Today’ssituationhasparallelstothe“falloftheTowerofBabel”during theperiodofconversionfromsilenttosoundfilminthelate1920s.Thelack oftranslationstandards,thelargenumberoffilmversionsandthepossibility foranindividualexhibitortochoosetranslationtechniques, dominatedthe yearsofearlysoundfilm.Asinthelate1920s,wenowwitnessaperiodof transition.Today’stranslationpracticeisembodiedinatransnationalmedia culture,inwhichdifferentlanguageversions(notjustoffilm)areaccessible toallthroughglobalcommunication. Itistellingthatthepolyglotcharacterof Kebab Connection wasreplaced byamixoftranslatedlanguages.TheFrenchsubtitleswithtracesofTurkish (andtheTurkishdubbingreplacingGerman,TurkishandGreek)represents transnationalprocessesonseverallevels,theleveloftranslation,aswellas thelevelofculturaldifferentiationinthefictionalstory.Itmightseemasif theselevelsstandinconflict(sincetheTurkishdubbingremovedthemulti lingualspeechinthefilm),butIwouldprefertoseethemasinterrelated. Kebab Connection isonlyoneofmany“immigrantfilms”whichfeaturethe multilingualasaneffectivemeansofdescribingculturalidentities.Onecan speak of a multilingual trend in contemporary cinema. The French L’ Auberge espagnole (CédricKlapisch,2002)usespolyglotrepresentation toillustrateaEuropeanmultilingualculture,andafilmsuchas The World (ZhangKeJia,2004)depictsgloballabourexploitationbyfeaturingworkers whospeakMandarin,ShanxiandRussian.Thistrendofpolyglotormulti lingual film is notable also in films where the globally powerful English languageiscombinedwithotherlanguages.Thefilm, The Interpreter (Syd ney Pollack, 2005), uses the fictional African language “Ku”, a creation

11 whichadoptsaspects of Bantu languages spokeninEastern and Southern Africa. A similar construction is seen in Steven Spielberg’s The Terminal (2004), in which Tom Hanks, impersonating a tourist from the fictional countryKrakozhia,speaksBulgarian,whileallwrittendocumentationfrom thismadeupcountryisinRussian.Inthesecases,the linguistic amalgam naturallygivesastrangeimpressiontoaudiencesunderstanding the repre sented languages (or traces of languages). Multilingual representation dis placesandgeneratesamalleablecharacterof“foreign”and“native”.Itre vealsthatspeechrepresentationinevitablydelivers meaning tothemembers of the audience who understand the spoken language, while it represents sounds tothosewhodonot. Themultilingualmightbeseenasareflectionofcontemporaryaccessibil itytolanguageversions,today,aswellasduringtheperiodoftransitionto sound.Intheearly1930s,themultilingualwasacommonmetafilmicfea turedepictingtheendofthe“Esperanto”ofsilentfilmbytheintroductionof speech.Itwasalso,astoday,ameansofreflectingissuessuchasAmericani sation,exoticism,Europeanismorculturalhomogenisation,topicsfrequently debatedinEuropeduringinthe1920sand1930s.Ifearlysoundfilmhas been increasingly discussed in contemporary film research, it is probably becausethisperiodcanhelpusdealwithtoday’sproblemsofmediadiver sityandcrisisofcinematicculture.Thisdissertationisanattempttostudy thisperiodfurtherbyconsideringmultilingualandtranslationissuesininter actionwithacontextofmediadiversity.

Purpose of the Study Thisstudydiscussesandanalysestheconceptualisationofrecorded/filmed speech, translation, and cultural identity in film discourses in early sound film.IprimarilyfocusontheFrench/Germancontext;filmsanddiscourses onfilmaretheorisedinabroadercontextoffilmic speech representation. Mypointsofdeparturearethreedichotomies:1.“universal language” vs. “linguistic diversity”, 2. “media transposition” vs. “language translation”, and3“speechaswords”vs.“speechasbody”(intermsofethnicity,gender, etc.).Animportantaspectinordertodiscussthesetopicsistheproblemof “versions”,bothdifferenttranslatedversions,andversionsindifferentmedia ofspeechrepresentation. Thestudybeginswithatheoreticalandhistoricalintroduction,inwhichI developthetopicoftherepresentationofspeechinreproductionmediafo cusingonearlysoundtechnologyandlanguagetheoriespredominantlyfrom thelatenineteenthandearlytwentiethcentury.Thefivesubsequentchapters discussvarioustopicsfromtheeraofearlysoundfilm:“speechdiscourses” inchaptertwo,filmspeechasamultimediaissueinchapterthree,thevari ousmeansoftranslating,andtheculturalandmediatechnologicalimplica

12 tionsoffilmtranslationinchaptersfour,fiveandsix.Chapterfouroffersa generaldiscussiononfilmtranslationintheperiodofthecomingofsound with a focus on dubbing, subtitles and intertitling. The two last chapters dealexclusivelywiththemultiplelanguageversionfilm,atranslationprac ticebasedonremakingthesamescriptindifferentlanguages. Thepurposeofthestudy,generallyspeaking,istoframemedia,transla tionandspeechrepresentationfromanumberoftheoreticalperspectivesin ordertohighlighthowtheseissuesareinterrelated.Translationandversion makingintheearlysoundfilmhaverarelybeentheorised in previous re search(withafewsignificantexceptionsthatIwillreturnto)andthediffer entmodesoftranslationhaveoftenbeenregardedasdistinctisolatedphe nomena.Moreover,filmtheoreticalstudiesabouttranslationapproachthese issuesfromahistoricalortranshistoricalperspectives.Bycorrelatingtheory withahistoricalfocus,Iaimtocontextualiseissuesbeyondtranslationasa languageissueandshednewlightontopicsthatpreviouslyhavebeenre ferredtoasdetails(suchaspolyglotfilm,theforeignaccentandstars’lan guageacquisition)orasphenomenaconsideredtobeunrelatedto“cinematic quality”(suchas“filmedtheatre”).

Object of Analysis Theempiricalbasisfortheanalysisconsistsprimarilyofasampleselection ofFrench,GermanandSwedishfictionfilmsandpress material from the periodapproximately19291933.Ratherthananempiricalapproachbased onsystematicexaminationofalimitedmaterial,Iemphasiseexamplesand casesfromdifferentcontexts.Thestudypartly,butnotexclusively,relieson newpressmaterial.IalsouseexamplesfrompreviousresearchwhichIcon textualiseandreframefromtheoreticalperspectiveschosentohighlightan overalldiscussion.Thefocusisonfilms(as“texts”),receptionoffilms,stars andinparticularthedifferentversionsinwhichthefilmsaremade:sound andsilentversions,differentlanguageversions,eitherbytheuseofdubbing or subtitling, or the practice of multiplelanguageversion (MLV) film. I havechosenamixedselectionofavantgardeandbroadentertainmentfilm withanemphasis,however,onthepopularcontext. Thepressmaterialisbothrelatedtothereception of specific films and broadertopicssuchassubtitling,dubbingortheaccentsofforeignstars.In particular, I emphasise transculturalreception, for example, the European reception of American “talkies” or the French reception of German stars. The press material consists of both popular film magazines such as Pour Vous , Cinémonde or Mein Film , or trade press, primarily La cinéma- tographie française .Ialsoconsulted Variety (inrelationtotopicswhichare moregeneralandnotlinkedtothespecificallyEuropeancontext),andthe British Kine Weekly and Bioscope .Inthelastchapter,inwhichImakeacase

13 study of a Swedish language version, I utilised Swedish daily press and popularfilmmagazines.Apartfromthepressmaterial,Ialsodiscussfilm theoreticalinterventionsfromthisperiodasanimportantdiscourseinorder to conceptualise film speech and translation, linked to both analysis and popularorindustrialpressmaterial.OfparticularinterestisBélaBalázsin quiryon“speechphysiognomy”whichmergessoundtechnologywithissues dealingwithsoundas“racial”orsocial“types”. Theempiricalmaterialisemphasiseddifferentlyineachchapter.Inchap tersix,whichisacasestudy,theargumentsareprimarily based onpress material. In other chapters, the selection of articles is more limited and servesasillustrationsof“allegorical”readingsofmore“textual”aspectsof film(suchasmultilingualfilmortheuseofwritinginsoundfilm).Thedis cussionondubbingandtitling(chapterfour)containsrepresentativeexam plesofissuesthataredebatedinthisperiodrelatedtomyoveralldiscussion.

Theoretical Perspectives and Delimitations Oneofthemainpurposesofthisstudyistocombine different theoretical discussionsinordertoconceptualisetherelationsbetweenspeech,transla tionandculturalidentityinfilm.Mediatheoryiscombinedwithsemiotics, cultural studies, language and translation theory, Mikhail Bakhtin is dis cussed alongside Friedrich Kittler or Nelson Goodman, Miriam Hansen alongsideRichardDyer,ThomasElsaesser,RickAltman or James Lastra. Mirroring the processes of translation and transposition analysed in this study,thedifferentperspectivesoftenservetoexplainorhighlightthesame phenomenon,to“translate”afilmorareviewintheoreticaltermsor“trans pose”onetheoreticalperspectiveontoanother. There is no overall theoretical model, which means that the various sourcescombineaformofbricolage.Isingleoutkeyconceptswhichoper atefunctionallyinordertohighlightorconceptualisedifferenttopics.Kit tler’s juxtaposition of translation and media transposition, for example, is usefulformyunderstandingoftranslationasamediaissue.Thisdoesnot, however,meanthatIshareKittler’sbeliefintechnologyastheoverallbasis forallculturalactivity.Duetotheinterdisciplinarycharacterofthisstudy (dealingwithtranslation,language,soundtechnology,filmhistory,ethnicity, etc.),amultitudeoftheoreticalapproachesisnecessary.Myemphasislieson relations and combinations ofthevariousdimensionsof“soundfilm”.For example,insteadofanalysingspeechrepresentationandtranslationassepa rated phenomena, I focus on how the cinematic representation of speech interfereswiththediscussionsandpracticesoftranslation. Theoreticalconsiderationswillbediscussedextensively in chapter one, andalsoinrelationtothedifferenttopicsineachchapter.Iprovideabrief surveyinthisintroductiontohighlightkeyconceptsandissues.

14 Discursive Levels Thevariousempiricalsources,thecombinationofavantgardeandpopular film,offilmtheoreticalwritingfromtheperiod,incombinationwithpress materialfromfanmagazines,etc.,emergefromadiscursiveapproachtofilm history,i.e.anambitiontoshowhow“heterogenousdiscourses”,toborrow MichelFoucault’sexpression,defineaspecificphenomenon. 1Theapproach alsofollowsadiscursivelogicinthesensethatIattachlargerculturalsig nificance to specific topics. I read films as “allegories” of a “modernity” context(notintheexactsenseasTomGunning,though,sincefilmanalysis isnotmymainfocus) ,2andIreadreceptionofpolyglotstardomasasigni fierofalargercontextofethnicityandvoicerepresentation.Thereare,of course,manyaspectsorcontextuallevelswhichcouldhavebeentakeninto account.Theproductioncontextof“patentwars”betweensoundsystemsor otherimportantindustrialissuesare,forexample, only discussed as back groundinformation.Thetechnologicalmanualsaimedatsoundtechnicians areusedassecondaryempiricalmaterial. Mychoiceofmaterialthattargetstheaudiences(cinephilesormassaudi ence)naturallyinfluencestheresult.Evenifthetechnologicaldevelopment ofmicrophones,etc.,orproductioncontextsareimportant,thisstudyfocuses onhowthesetechnologicalorindustrialdiscoursestakepartinapubliccin emaculture.Thetextswhichareanalysedarethereforeprimarilyfilmsand pressmaterial.Itisalsoimportanttonotethatthereceptionmaterialislim ited to official “readings”, to what was written by journalists in different culturalspheres.Receptionis,inculturalstudies,oftendiscussedintermsof “resistance”toorin“negotiation” 3withthetext.Inmyreading,sucha“ne gotiation”islocatedbetweenfilmandpressmaterial,orbetweendifferent kindsofwritingaboutthefilms.However,Ineitherspeculateonalternative “unwritten”readingsnordiscussreceptionintermsofactualspectatorship (ascognitiveorsocialactivity).Thechoicesoffilmsalsonaturallyinfluence the results of my analysis. The emphasis on fictionfilm ratherthannon fictiondelimitsthecontexttoanentertainmentoran“art”sphere. WhenIbeganresearchingthisproject,Iwaspredominantlyinterestedin analysingcanonicalfilms,forexample,earlysoundfilmclassicslikeRené Clair’s Sous les toits de Paris (1929) or Josef von Sternberg’s Der blaue Engel (1930).Withtheambitiontowriteaboutfilmhistoryfromalesscon ventionalperspective,Isoonbegantolookforalternativefilmmaterial.This searchresultedinaninterestinunusualversionsoffilms,suchastheSwed ishversionofMarcelPagnol’s Marius (1931), Längtan till havet (JohnW. Brunius, 1931). Instead of replacing the former material with the latter, I havechosentomergecommentsonearlysoundfilmclassics(thatwillserve asexamplesof“speechdiscourses”),withanalysesoflessknownmaterial. Besidesthefactthatapresumedreaderhasprobablyseentheclassicfilms andcaneasilyfollowthediscussions,thecombinationoffilmswhichhave

15 theirnaturalplaceintheconventionalfilmcanonandfilmswhichareeither unknownorhavebeendismissedasfilmswithoutinterest,Iwishtoestablish a“dialogue”onahistoriographicallevel,emphasisingthevariouswaysin whichtheseeminglyuninterestingmaterialhighlightsthesameissuesasthe “greatclassics”.

European Film and Cultural Identities Europeancinemahasbeendiscussedintermsofinternational relations in recent research. 4 This is a trend which disrupts traditional approaches to Europeancinema,traditionallyapproachedeitherfromanationalperspective (German film from a Nazi or Weimar perspective or French film from a specific national stylistic perspective, etc.), or by analysis of specific “auteurs”. 5Theseapproacheshavebeenquestionedbyresearchfocusingon nationalcinemaintermsofreceptionratherthanproduction(forexample, bydefining“Germancinema”asthefilmsscreenedratherthanproducedin Germany)aswellasbyemphasisingthecoproductions and transnational relationsbetweenEuropeancountriesorbetweenEuropeandHollywood. 6 The European as transnational is particularly striking in the period of the introductionofsound,withthetransnationalnetworksof“FilmEurope”(or “CinemaEurope”) 7andthepopularityoftheGermansoundfilmsallover Europe.Evenifmyfocusliesonmediatheoreticalissues,receptionandon thefilmas“text”ratherthanproduction,thepanEuropeanproductionnet worksformanimportantbackgroundcontextforthis study. My aim is to investigatethetransnationalfurtherwithafocusonspeechasethnicsignifier andtranslationasmeansofconceptualising“Europe”asmultilingualandin termsofethnicdifferentiation. Nationalidentityhasduringthelastdecadesbeendiscussedintermsof constructionsandimaginariesratherthan“mirrors”ofa“mentality”orac tualhistoricalevents 8(whichfollowsareconceptualisationofculturaliden tity, theorised as either an exotic “imaginative geography” 9 or “imagined community”10 ).Elsaesser’sdiscussiononnationalandEuropeanidentityin termsof“historicalimaginary”isparticularlyinterestingfromthisperspec tive,sincethisconceptframeshow“thedistinctpropertiesofthecinematic medium”enablesfilmsto“addressthespectatorasanationalsubject”.11 A similarapproachistakenbyJeanMichelFrodon,whotheorisesconstruction ofnationalidentityascinematic“projection”,meaningthattheconstruction ofnational“imaginedcommunity”liesinthefilmicdisposition.(According toFrodon,cinemaandnationhasacommon“nature”,whichisthe“projec tion”. 12 )Thecinematic“dispositif”asameansofconstructingor“project ing” cultural identity willin my reading be combined with other sources, suchasthearticlesinfanmagazines,whichalsotakepartintheconstruction of as historical or geographic “imaginary”. Moreover, in contrast to most previousresearchwhichmainlyfocusesonthevisualexpressionoffilm,I

16 willstresstheaudibleandemphasisehowthevoicepartakesinaconstruc tionofculturaldifferenceandtransnationalism. Asnotedabove,myanalysisisprimarilyrivetedtoculturalconstructions otherthannationalidentity,whichformypurposesaremoreimportantdur ing this period. I will show how films evoke either regional, European, global or “universal” cultural identities. All these identities are mythical utopias or imaginaries blended with historical reality. Since the utopia of “universalism” is opposed to cultural differentiation as such (which turns “universal cultural identity” into a contradiction in terms), it embodies a paradox:universalismisaconstructionthatcanbeperceivedasareflection ofanactualculturalhomogenisationduetoglobalisation. Universalism is, however,alsoautopianimaginationofhopingtoovercomelanguagebarri ers and eradicate cultural differences. Both “European” and “universal” imaginariesservetounitedifferentculturalidentitiesbycreatinganimagi nary overcoming cultural differentiation. Such ideas fuel cultural projects andaesthetics,eitherthe“FilmEurope”movementaspanEuropean,mainly a FrenchGerman network in concurrence with Hollywood, or utopias of understandingfilmasauniversallanguageinthesilentera.Whenitcomes totheregionalidentity evoked primarily by speech as signifier of the re gional,adiscourseofregionalexoticisminteractswitha“vernacularmod ernism” in Miriam Hansen’s use of the term, that is a process in which globalmassculturalproductsareanchoredandinflected by a specific re gionalcontext. 13 TothisIlinkadiscussionoffilmvoiceandethnicity;by tracingtheemphasisonaccentsintheearlysounderatosoundtechnology fromthenineteenthcentury,soundarchivesandethnologicalandlinguistic research,Istresstherelationbetweenfilmvoicesandconstructions(orde constructions) of regional, social or “European” identity correlated with a discourseof“whiteness”inRichardDyer’ssenseoftheterm. 14

Early Sound Film in a Modernity Context The early sound film period and its historiography have been extensively discussed;oflate,theinterestinthisperiodhasbeenreinforcedandmany issueshavebeenrevisedandreframed.JamesLastra,CharlesO’Brien,Mar tinBarnierandCorinnaMüller,tonamethemostprominentexamples,have approached the conversion to sound from different national perspectives, addressingpreviouslyunknownissuessuchasintermedialsoundtechnology orexhibition. 15 Thesestudiesare,naturally,significantsourcesformywork, eveniftheyapproachthisperiodfromaprimarilyindustrialpointofview andeventhoughtranslationisnotemphasisedasamainissue.Moreimpor tant,formypurpose,isscholarshiponmultiplelanguageversionproduction whichoccursinanumberofanthologies,mostnotablearerecenteditionsof Cinema & Cie: International Film Studies Journal .16 Nataša Ďurovičová, Leonardo Quaresima, and Joseph Garncarz, among others, have initiated

17 research on multiple language version production, previously regarded as filmhistorycuriosa.Anthologiesandarticlesonthese topics are ongoing, continuingresearchinwhichthisstudyparticipates,andtowhichIhavealso contributedwithaversionofchaptersixofthisstudyinthe2006editionof Cinegraph Babylon in FilmEuropa.17 TherecentdevelopmentofdigitalisationandtheboomingDVDmarket, which has allowed for different editions of films with different language versionsonthesamedisc,hasopenedupaninterestinhybridfilmformsand the making of foreign versions. The increasing number of DVDclassics containingseveralversions 18 isevidenceofadirectlinkbetweentheDVD marketandearlierproductionoffilmversions.Whathasbeenconsideredto beahistoricallyisolatedphenomenonhasthusemergedasanobjectofstudy inordertoconceptualiseabroaderhistoricalfieldoffilmversions. Inmyreading,theperiodoftheintroductionofsoundisunderstoodboth asanisolatedperiodwithspecificproblemsduetohistoricalconditionsand asaperiodrevealingaspectsofmodernityinabroaderperspective.Forthis purpose,Iengagewithdifferenttheoreticalsources.Firstly,Ilookuponthis periodasaperiodof“crisis”,touseRickAltman’sterm,aperiodwithcer taincharacteristicsthatreflectothercrises(suchasthecontemporarysitua tionofdigitalisationandtheearlycinemaperiod). 19 Thisstandsinopposi tiontotheconceptionofthetransitiontosoundasacontinuityofsilentclas sicalstorytelling,andmorepopulardiscoursesonthetransitionperiodasa step towards something radically different from the silent film. 20 Altman linksthecrisisinsoundfilmtransitiontoothercrises,besidesreading“film” intheperiodofcrisisasothermedia.Thisiscombinedwithamoreappara tusorientedmediaarchaeologicalpointofview,inwhichsoundtheoryand practiceoftheearlysoundperiodistracedtosoundtechnologyofthelate nineteenthcentury. Lastra’swritingsonsoundfilmandsoundtechnologypriortosoundfilm areusefulformyanalysis;followingLastra,Imakeaparallelbetweenthe intermedialdimensionofwritingandsoundtechnologyinthelatenineteenth centuryandtheperiodofthecomingofsound.WhileLastrausesthedichot omyofinscriptionversussimulationofbodymovementsfromearlysound apparatusasameanstoconceptualisetechnologicaldevelopmentandper ceptionintheearlysoundera,Iaimtobroadentherelationbetweentextand soundtotheproblemsoftranslationwhichalsoinvolvesculturalpractices andethnicidentity.

Versions and Intermediality: Film as Text and Event Iaddressfilmversionsbothasanimportantaspectoftheearlysoundperiod andasapointofdepartureforadiscussionofspeechrepresentationinfilm. Oneofcharacteristicsofa(film)historical“crisis”inAltman’sinterpreta tion of history isthe “multipleidentity” of film media. 21 The Jazz Singer

18 (Alan Crosland, 1927) as a “work” between film and gramophone is the mostconspicuousexampleofhowacrisisinfilmhistoryisacrisisinvolving the very definition of “film”. 22 InthisstudyIlinkthemultipleidentityto translationandculturalidentity.Translationisperseaversion,whichcanbe dubbed,subtitledorproducedinmultiplelanguageversions.Theintermedial relationbetween,forinstance,theatreandfilmversionsofthesamescriptis anotherkindofversionmaking,whichbecamemorecommonwiththein troductionofsound. The“word”asareproduciblesignwhichcanbereproducedindifferent textswithoutlosingitsoriginalvalueinNelsonGoodman’swords,an“al lographic”sign–opensupmediadifferentiationwiththewordasthecom mon ground. 23 Againstthisallographicdimensionstandsthematerialityof media.Thecombinationofthereplaceableandtheirreplaceableandunique constitutesthecharacteristicsofthemediaandfilmversionsinthisperiod. Myaimistointegratetheideaofversionsintothetopic ofsoundfilm’s “multipleidentity”.Speechinearlysoundfilmisrepresentedbysoundre cordings,movingimages,andwrittentitles.Thisisinparticularthecasefor thesocalledparttalkies,whichmixedsilentandsoundfilm,orsoundand silentversionsofthesamefilm.Thismultimediadimensionofspeechrepre sentationalsoservesasanunderstandingofhowrecordedspeechisconcep tualised;theconceptof“version”isthusextendedtoatheoreticalframework ofunderstandingspeechrepresentationinfilmassuch. There has been an important theoretical of the understanding of soundfilminacademicwriting,visibleinthedifferencesbetweenthetwo mostinfluentialanthologiesonsoundfilm, Cinema/Sound from1980 24 and Sound Theory, Sound Practice from1992(botheditedbyRickAltman).In the later anthology, Altman revises the textual perspective on film in the formerandproclaimsanunderstandingoffilmashistorical“event”,i.e.part ofatechnologicalandculturalcontext. 25 Inthisstudy,Icombinethetextualperspectivewithaconceptionoffilm as event. The version problematic is the key to the combination between textualandcontextualanalysis.Byworkingwithversionsintheearlysound period,theinterdependencebetweenfilmashistoricaleventandfilmastext becomesobvious.Thesingularityofeachversionin relationto other ver sionsisapurelytextualcategory;theactofcomparinginvolvescloseread ingandanemphasisondetail.Thesignificanceofthedifferencesandsimi larities between versions, however, emerges only by contextualisation. Comparing versions without studying the surrounding historical context yieldsapurelydescriptive(orspeculative)resultofdifferencesandsimilari tiesbetweentheversions.Thiscombinationofdetailsandcontextappliesto interpretinganyfilm;versions,however,mustinevitablybestudiedfroma perspectivecombiningtextualitywithcontextualisation.

19 “Heteroglossia”, Translation and Media MikhailBakhtin’sterm“heteroglossia”,languagediversity,standsinadia logicalrelationtoitsopposite,the“monolingual”.Thisrelation,whichac cordingtoBakhtintakesplacesinthefieldofliterature,writtenandspoken language,canserveasanunderstandingofspeechreproductioninfilm.The interactionbetweenthemonolingualandheteroglossiaisreinforcedbyre productionmedia;soundmediageneratesanumberof“speechgenres”by reproducingspokenratherthanwrittenwords.Modernmedia,however,is also conceptualised as a universal language beyond language and cultural differentiation.Therelationbetweenthemonolingualutopiasisthuslinked tothefunctionofreproductionmediaassuch. RobertStamproposesaBakhtinianreadingoffilmin Subversive Pleas- ure.26 In contrast to Stam’s general approach with an emphasis on “het eroglossia”and“polyglossia”,myhistoricalfocusonearlysoundfilmgen eratesastrongeremphasisonthe“monolingual”ininteractionwith“hete oroglossia”.Thisinteractionwillalsoberelatedtothedichotomybetween translationandtranspositionasdescribedbyFriedrichKittlerin Discourse Networks 1800/1900 .Modernmediageneratesadiscourseofconcurrenceof differentmeansofregistration,inaprocessbywhich one mediais turned intoanother.Thisprocessunderminestheclassicalconceptionoftranslation inwhichtwolanguagesarerepresentedinonemedium.Translationisboth theoppositetouniversalism(sincetwolanguagesareinvolved)andavaria tionofthemythoftheuniversallanguage(sincetranslationisaboutover cominglanguagedifferences).Theproblemofmediatranspositionandlan guagetranslationisthereforeinextricablylinkedtoheteroglossiaversusthe monolingual.

Outline and Chapter Preview “Heteroglossia” of Speech and Sound Universalism In the first chapter, the theoretical problems of speech representation and mediaarediscussedinrelationtoearlysoundtechnology.Iwilllinkideas onlanguages(primarilyBakhtin’stheory)totheories on sound and media technology.Thechapterservesasahistoricalbackgroundandatheoretical probingofthetopicsthataredealtwithinsubsequentchapters. Language(s) of Sound Film: the Regional, the Multilingual and Hollywood English Inthesecondchapter,Ioutlinethree“speechdiscourses”intheearlysound erawhichfunctionasvariationsoffilmicrepresentationsof“theuniversal languageofsound”:1,regionaldialects,2,themultilingual,and3,the(Hol lywood)Americanidiom.Aselectionoffilmswhichclearlyillustratethese

20 discoursesarecontextualisedinfilmtheoreticalwritingonsoundandspeech (inrelationtouniversalism,regionalism,transculturalismandAmericanisa tion).Consequently,thischapterfunctionsasabackgroundtotheissuesof versionmakingandtranslationinsubsequentchapters. Sound, Images and Writing: Hybrid Talkies and Figures of Transposition Inthethirdchapter,Idiscussthemultimediadimensionoffilm.Speechis herenotonlyconsideredasasoundissue,butrepresentedinmovingimages, soundandwriting.Bytracingtheresistancetosoundtowritingsaboutinter titles and closeups on silent speech, I discuss the means of representing speechindifferentmediainparttalkiesandthesoundandsilentversions.In addition, media transposition as part of speech representation will be dis cussedasathematicandstylisticfeaturebyexamplesfrombothavantgarde andpopularfilms. Translation as (A)synchronisation: Titling and Dubbing Inthefourthchapter,mediatranspositionandspeechrepresentationindif ferentmediaisdiscussedasanissueoftranslation.Here,Ioutlinetheprob lemoftranslationinrelationto,andinconflict with, media transposition. Theemphasisliesinthepluralityoftranslationpracticesinthisperiod,even ifIfocusprimarilyonthevariousformsoftranslationbytitling(intertitling and subtitling as the most important ones), dubbing and post synchronisation. Translating Bodies and Imaginary Geographies: Polyglot Stardom Inthefinaltwochapters,chaptersfiveandsix,thepracticeofmultiplelan guageversionisanalysed.Chapterfivedealsprimarily with polyglot star dom,andthecaseoftheUFAstarLilianHarvey.Theuseofpolyglotstars linkstranslationtothephenomenonofstardom.Filmversionsandreception, inparticulartheFrenchreceptionoftheGermanstar,areanalysedinorder to conceptualise the relation between voice, body, translation and cultural identity. Film, Theatre and Translation of the Local: Marius in Sweden ThelastchapterisacasestudyoftheSwedishversion of the Paramount film, Marius (AlexanderKordaandMarcelPagnol,1931), Längtan till havet (John.W.Brunius,1931).Speechasregionalsignifieraswellasthevicissi tudesofculturaladaptationhereinterfereswithtranslation.Inthisprocess, othermediaandartsarediscussed,primarilytherelationbetweenfilmand theatre versions ofthe same drama,but also the relation between records (musicordrama)andfilm. Concerningfilmtitles,inordertoavoidconfusion of which version I am referring to, I will write all film titles in their original language. Conse

21 quently,whenIwriteaboutaspecificlanguageversion,Iwillusethetitleof thatversion.WhenIwriteaboutafilminmoregeneralterms,thatis,with outreferringtooneoftheversions,Iusethetitleofwhatisperceivedasthe “original”version(evenifinmanycases,Iarguethatthereisnooriginal version). The“polyglossia”ofmytopicisreflectedinmyown research, since I workwithwrittensourcesinfourlanguages.Itranslatealmostallquotesin German,FrenchandSwedishintoEnglishwiththeoriginaltextinthefoot notes.Inordertoavoidtoomanytranslations(mostoftenbetweenonefor meforeignlanguageintoanother),inseveralcases,Iquotethewholephrase orsectioninthefootnoteinitsoriginallanguage,whileItranslateonlya fragmentinthebodytext.Inotherexamples,Ialsoquote from additional sourcesinthefootnote,thenagain,onlyinitsoriginallanguage.

22 “Heteroglossia” of Speech and Sound Universalism

Theoretical and Historical Perspectives on Speech and Sound Recording

“I am talking into a microphone” Vitaphone’sopeningnightinAugust1927beganwith a short sound film showing Will H. Hays introducing the sound system. 27 In this film, Hays explainswhatheisdoing,talkingintothemicrophoneandbeingfilmed,and thetechnologybehindtheperformance.Thisisoneofmanyinformationand advertisement films made forthe new media of sound film, produced for differentsoundsystemsduringthelaterhalfofthe1920s.Thisseemingly simplefilmillustratesthecomplexityofrepresentingspeechinfilm.Firstly, thefilm shows theact ofperformative speech: the spoken words become trueandmeaningfulonlyintheactofsayingthem.Theythusillustratethe ambiguouspositionoffilmicspeech:speechisbothanexpressionofanin telligiblemessageandakindofphysicalgesture;agesturethatisanactof sayingaswellasanactofrecording,andthereforearepresentationofthe bodyaswellasanexpressionofthesoundtrack.AfterHayshasexplained howthemachinefunctions,hestartsblowingintothemicrophoneandsays: “I’mblowing,doyou feel it?Doyou feel thatI’mblowing?”Asifsound wouldgenerateatactileorevenolfactoryexperience,asiftheaddingofone sense,hearing,wouldsimultaneouslygenerateothers.Theaimtoreachout physicallytotheaudiencethroughamicrophoneisasignificantexampleof howtheadditionofsoundreinforcesthedimensionof“thereal”embodied infilmicexpressionandin“themythoftotalcinema”,touseAndréBazin’s expression. 28 Representationofspeechcannotbestudiedwithoutconsideringthesocial positionofthespeaker.Theactsofspeakingandrecordingspeecharemeans ofpowerandcontrol;theaccent,inevitablyconnectedtothesoundrepro ductionofspeech,conveysasocial,ethnicandgeographicdimensionofthe word.ItissignificantthatthemessageintheVitaphonefilmisdeliveredby

23 amanwithpowerandauthority,thepresidentofMPPDA. 29 Haysisenlisted topromoteAmericantechnologyandanAmericansoundsystem;hedoesso bydeliveringhismessagespokenin(somekindof)middleclassAmerican English.Thissocialandgeographicaldimensionispartoftherepresentation whetheritisvoluntarilyemphasisedornot.Thefactthatregionalandsocial featurescouldremainundetectableduetothepoorqualityofreproduction onlyreinforcesthisaspectforwhenthevoiceisclearlyreproducedtheac centisnoticeable. Soundtechnologyitselfis“universal”inthesensethatitisabletorepro duceanylanguageandallaccentsordialects.Theproblemoflanguagebar riersandtranslationbothdisruptsandreinforcestheuniversalismofsound language.ThefactthatHaysspeaksEnglish,whilethepromotionalfilmsof theGermansoundsystemTobisKlangfilmwouldcontainthesamekindof messageinGerman,illustratesarelationembodiedinthediscourseoffilm speechbetweenlanguage,voiceandsoundtechnology.Thesonicdimension ofspeechreinforcesthetechnologyassoundreproductionratherthanintel ligiblewordsormessages,besidesdepictinglinguisticdiversitybeyondthe differencesbetweenlanguages,i.e.differencesbetweendialects,etc. Thevariousimplicationsofspeechrepresentationinthisshortfilmisan exampleofhowearlysoundfilmallegorisesthedevelopmentofthemedium andthepositionofthetransitiontosoundinfilmhistory.Asafilmmadein order to promote a new sound technology, the Vitaphone film stages the comingofsoundasamomentoushistoricalevent.Weallknowthatitisjust asimpossibletosingleoutthefirstsoundfilmasthefirstfilm,andjustas insignificantforadeeperunderstandingoffilmhistory.What,however,is important is that technological changes in film history are allegorised in filmsanddiscoursesonfilmasifcinemaconstantlyreinventsitself, 30 which isparticularitystrikinginaperiodofcrisissuchastheconversiontosound. The“fetishismofthefirsttime”, 31 touseJeanLouisComolli’sexpression,is part of aprocess in which films and discourseson film are promulgating mythsrevealingactualhistoricalprocesses.

Framing Speech Reproduction Earlysoundfilmstandsinananalogousrelationtootherperiodsof“emer gence”,and,asoftenargued,theparallelstofilmandsoundtechnologiesin the late nineteenth century are particularly enlightening since this period constitutes an intensified modernity discourse in which issues of modern man’sencounterwithmediaareframed. 32 Concerningsoundreproduction, Thomas Alva Edison’s article from 1878 in which the inventor listed ten waysinwhichhisnewlyinventedphonograph“wasto benefit mankind”, mightserveaspointofdepartureforfurtherinquiryoftherelationbetween sound technology and speech representation. 33 Edison predicted that the phonographwouldreplacewrittenletters,booksandothertexts.Bystoring

24 voicesamples,thephonographicrecordingwouldalsofunctionastechno logical“memory”.Akintoamateurphotography,soundrecordingwaspre dictedtobepreservedas“familyrecords”forfuturegenerations.Frommy perspective,therearethreerelevantaspectsinthisdescriptionofthefuture useofthephonograph.Firstly,soundrecordingiscomparedwithotherme dia.Itisplacedinbothananaloguerelationandinapositionofconcurrence withbothwritingandphotography.Secondly,speechreproductionisfore grounded over reproduction of other sounds and music. Eight out of ten pointsaddressspeechreproduction,onlytwomusic,whilenoneconcernthe reproductionofothersounds. 34 Thirdly,Edisondescribesthephonographas arevolutionaryinventionthatwillchangethemedialandscapecompletely. InEdison’sprediction,theabilitytorecordspeechdoesnotonlyrepresenta majorstepinthedevelopmentofsoundtechnology, a continuation of the technologyoftelephony,telegraphyorregistrationofsoundwaves.Moreis atstakeinhisview:thetechnologywouldchangemodernman’suseofthe writtenword,and,intheend,changetheconditionsofallcommunication. TheideasinEdison’svisionarylistarenothistoricallyisolated.Theyare determinedbyfantasiesoffutureinventionsaswellasactualsoundtechno logicalpracticesfromthedecadespreceedingtheinvention of the phono graph. Writings on soundtechnology in language studies and writings on prephonographicsoundtechnologicalinventionsdealwithvarioustopicson therelationsbetweensoundtechnology, mediaandlanguage. Writings on issueswhicharenotdirectlylinkedtosoundtechnology,suchaslanguage theoryandtheutopiansearchofauniversallanguage,carryouttracesofthe sound technological discourse that dominated the period of the late nine teenthcentury.AsshownbyscholarssuchasJamesLastraandGiusyPis ano,thesekindsofdescriptionsarecrucialforunderstandingtheearlysound filmera. 35 Byusingthecontextofthelatenineteenthcenturyasacontextual background, I will discuss the connections and divergences between lan guageandsoundmedia,aswellasthetopicsbearingonspeechrepresenta tion,translationandculturalidentitythatwillbe dealt with in subsequent chapters.Theoreticalapproachestospeechrepresentation,infilmtheoryand literarytheory,arehighlightedbyexamplesearlysoundrecording,aswellas thesetheoriesarediscussedasoverallconceptstoframespeechrecording. Thischapterishenceasurveyofresearchfromvariousperspectives,andan attempttotracetheissuesofearlysoundfilmaddressedinthisstudytoear lierdiscourses.Itisbothatheoreticaldiscussionandahistoricalbackground totherepresentationofspeechintheeraoftheearlysoundfilm. Iprimarilyconceptualiseandcontextualisetherelationbetween,onthe onehand,aconceptionofmediaasa“language”and, on the otherhand, actualspokenlanguagesrepresentedinmedia.EllaShohatandRobertStam consideredtheproblemofspeechrepresentationtobeinconflictwithase mioticconceptionoffilm asalanguage:“Whilecontemporary theoretical work has concerned itself with film as language, little attention has been

25 directedtotheroleoflanguageandlanguagedifference within film.” 36 Film speechhasbeenasubordinatedsubjectinfilmstudiesbecauseofthevarious ideasoffilmasaspecificvisual“language”.Thisconflictisalsopresentin ideasonsoundtechnology,whichhasbeenconceptualised analogously to thefilmmediumasasonic“language”incontrasttoverbalorwrittenlan guage. This conflict is, however, presented differently when it comes to soundreproduction.Contrarytowritingsonmovingimages,speechrepre sentationhasalwaysbeenanimportanttopicindiscussionsandtheorieson soundtechnology.Incontrasttomovingimages,soundrecordingtechnology is involved in a number of “vococentric” media, 37 in phonographic re cordings,radio,soundfilmetc.Thus,whenitcomestosound,thetwocon ceptionsoflanguageinteractwitheachother,andtheconflictbetweenthem isexposedexplicitlytoahigherdegreethaninwritingsaboutfilm. Thepointofdepartureinthischapteristhedichotomybetweenautopian ideaofauniversallanguageversusdiversityoflanguages,understood,that is,intermsofaBakhtinianstrugglebetween“heteroglossia”andthe“mono lingual”.AkintoStam’sreadingoffilmintermsof“polyglossia”and“het eroglossia”,Iemphasiseapluralityofsignsystemsandmediadiversityin relationtolanguagedifferentiation. 38 Thepossibilitytorecord(tostoreandreproduce)spokenvoiceslaysthe ground for a material “language” of sound beyond language differences. Thislanguageisperceivedasauniversallanguage,itincludesallsoundsand alloralutterances.Ontheotherhand,soundreproduction technology also generatesadiversityofindividualvoicesbeyondthehomogeneityofcon ventional norms of language. Sound recording can be conceptualised be tweenthejuxtaposedhomogenisationofmediationandtheheterogeneityof differentmediatedvoices.Thisjuxtapositioncanbetracedbothinlanguage research,inwhichsoundtechnologywasusedinordertostudyspeech,and incollectionsofsoundrecordingsintheearlysoundarchivesthatwerebuilt intheearlytwentiethcentury.Thecatchalldichotomy “universalism” and “diversity”inturngeneratesothers:soundversuslanguage, writing versus orality,inscriptionversussimulation,mediatranspositionversustranslation, speechversussound,etc.Thesepolaritiesdonotexcludeeachother;they areonthecontrarydependentofeachother.Therefore,mymainfocusisthe interdependence between these seemingly opposite concepts and phenom ena. Theunitaryprincipleofmediainscriptionisherediscussedinrelationto diversityontwolevels:firstly,onaconcretelinguisticlevelbywhichdia lects,sociolects,andspokenlanguagesenterapublic sphere by means of sound recording, and secondly, on the level of a differentiation of media inscription. Friedrich Kittler’s ideas are particularly illuminating for this, since Kittler links media separation to language diversity in translation, whichdestabilisesthehegemonyofliterature. 39 Thetechnologiesoffilm, gramophoneandtypewritergenerateaprocessofsocalled“mediatransposi

26 tion”.TheprocessesofmediatranspositionarebyKittlerplacedinopposi tion to language translation. This conflict highlights the relations between film media and translation which will be discussed in detail later in this study.

Real Voices and Language Two Forces of Power Oneofthemainconflictsoflanguagetheoryinthetwentiethcenturyhasits drawbackinlinguisticapproachesthatpresupposeastatic,ahistoricalstruc tureoflanguage,anddifferentattemptstorejectsuchaviewonlanguageas nomenclature. 40 ThelatterviewisresumedinFerdinanddeSaussure’sfa mousphrase:“ in language itself, there are only differences ”41 .MichaelBak htin’s critical theory places this dichotomy in an illuminating perspective. On the one hand, Bakhtin’s dialogistic approach to language takes stand againstuniversalism;justasAntonioGramsci,heproclaimsthatthecultural relationsofpowerareinseparablefromlanguage. 42 Ontheotherhand,how ever,hesuggeststhattheuniversalisticideasonlanguagearepresentinthe linguisticculturalsphere.Bakhtinthusplacestheuniversalismoflanguage inahistoricalandculturalperspective. In the essay, “The Discourse of the Novel”, Bakhtin describes two “forces”oflanguagepoliticsandlanguageaestheticsinconflictinastruggle of power: the “centripetal” and the “centrifugal” force. The former force constitutesa“unitarylanguage”,andthelatteritsopposite,linguisticdiver sity.Theunitarylanguagecanbeunderstoodasasystemoflinguisticnorms createdasanattempttohomogenisethepotentialdiversityandtocontrolthe socalled“heteroglossia”ofthetext:

Thevictoryofonereigninglanguage(dialect)overtheothers,thesupplant ingoflanguages,theirenslavement,theprocessofilluminatingthemwiththe TrueWord,theincorporationofbarbariansandlowersocialstrataintoauni tary language of culture and truth, the canonisation of ideological systems, philology with its methods of studying and teaching dead languages, lan guagesthatwerebytheveryfact“unities”,IndoEuropeanlinguisticswithits focusandattention,directedawayfromlanguagepluralitytoasingleproto language–allthisdeterminedthecontentandpowerof“unitarylanguage”in linguisticandstylisticthought,anddetermineditscreative,styleshapingrole inthemajorityofthepoeticgenresthatcoalescedinthechannelformedby thosesamecentripetalforcesofverbalideologicallife. 43 Heteroglossia,amultitudeofsingularandculturalvoices,standsagainstthe unitarylanguage.Aheteroglossictextfindsitssourcesindifferentlinguistic discourses,indialectswithspecificphoneticmarkers,indifferentsociolects, in different “professional” languages, or in linguistic differences between

27 generations, etc. A subcategory to “heteroglossia” is “polyglossia” which refers to different languages standing in a dialogue relation, for example LatinandEuropean“vernacular”languagesinthegenreof“Latinparody”. Stamhaspointedoutthatasubtitledfilmisamanifestexampleofpolyglos sia.Incontrastto“themaskingeffectofsilence”insilentfilmsubtitles,with subtitles “the‘foreign’ spectator became acutely conscious, […], of being forcedtoseeonelanguagethroughanother”. 44 Theconceptofpolyglossia appliestoalltranslations(oreven,accordingtoGeorgeSteiner’sextended definitionoftranslation,ofallspokenlanguage).45 Thedialoguebetween foreignandnativeinatranslatedtextwillbediscussedinlaterchaptersdeal ingwiththevariousmodesoftranslationintheearlysoundera,i.e.interti tling,subtitling,dubbing,multiplelanguageversions,etc.Thetwoforcersdo notexcludeeachother,but,onthecontrary,interactandaredependentof eachother,“thecentripetalofthelifeoflanguage,embodiedina‘unitary language’,operateinthemidstofheteroglossia”,Bakhtinclaims,andcon tinues:“alongsidethecentripetalforces,thecentrifugalforcesoflanguage carryontheiruninterruptedwork;alongsidetheverbalideologicalcentrali zation and unification, the uninterrupted processes of decentralization and disunificationgoforward”. 46 Bakhtin’sdescriptionoflanguage,appliedpri marilyonthe“modernEuropeannovel”,ispartofadiscourseofmodernity, andcanserveourunderstandingofmodernsoundreproduction.Itissignifi cant that Bakhtin emphasises the voice in written language; he claims to “hearvoicesineverythinganddialogicalrelationsamongthem”. 47 Whenjuxtaposingwrittenandspokenlanguage,thewrittenwordcanbe conceptualisedasthe“reiningdialect”standingagainstwhatBakhtincalls “speech genres”, 48 which disrupt the monolingual discourse of writing. Soundrecordingasarepresentationofthewordemphasisestheindividual speakingsituation,i.e.thematerialityofthevoice,theregionalaccent,the eroticdimensionofthetimbre,sociolects,speechdifferencesofgenerations etc. All these differentembodied “speech genres”stand in contrast to the abstraction of the written word. It is notable thatitisin the eraof early sound technology that the interest in “vulgar” (etymologically traced to “vernacular”) voices arose, for example, in naturalist literature or by the greatinterestinethnologicalphonetics.Withsoundreproductionofspeech, theaccentbecomesaninevitablefeature(eventheaccentsofsocalled“neu tral”speech). 49 Ontheotherhand,thetechnologyofsoundrecording also exposes the unitary principle, the “monolingual” dimension of language. To a certain extent,mediationassuchcanbeseenastheunitaryprinciplethroughwhich “theincorporationofbarbariansandlowersocialstrata”aretransformedinto abroaderunitarylanguage.Withsoundtechnology,theindividualspeechis transformedintotheunitarylanguageof sound .Fromthatperspective,one couldspeakofan“alphabetisation”ofmedia,that is, an understanding of media inscription as an alphabet in which different images or sounds are

28 “written” with the same “letters”. Since sound, photography and film are “languages”opposedtotheverbal,reproductionmediaaredescribedasan alternative “universal” alphabet beyond cultural differentiation, that is, a utopiaofa“monolingual”,“reiningdialect”unitingculturesandpeople. JamesLastra’sdescriptionofsoundreproductionasatechnologybetween ontheonehand simulation andontheother inscription capturesthedouble edgedrelationtowritingintheconceptionofsoundreproduction. 50 Sound reproductionembodiesatensionbetweensimulationandinscription,beinga technologythatisbothareproductionoftheorganicprocessesofeitherthe mouthortheear,butalsoatechnologyofregistrationofgraphicsigns,that is of indexical writing. The Bakhtinian struggle of forces takes place be tweenthesingular,tothespeakingbodywitharegional,classandgender identity,andtheabstractionofthe“TrueWord”.Consequently,theopposi tionbetweenspeechandwritingintheeraofsoundreproductionisadichot omydeconstructingitselffrominside,sincespeechreproductionembodies thedichotomyofspeechandwritingwithinitself.

Body versus Language Thedichotomybetweensimulationandinscriptionconcerningsoundtech nologycanbelinkedtotheoreticalapproachestosoundinfilm(orinopposi tiontofilm).Incontrasttobothimagesandwriting,soundisoftenunder stoodas body ratherthan representation ofabody,asatechnology produc- ing the“real”ratherthan reproducing it.InKittler’sreading,thethreetech nologies of phonography/gramophone, film and typewriter are linked to Lacaniancategories:firstly,the“real”embodiedinsoundtechnology,sec ondly, the iconic mirror stage linked to the illusionary film media, and thirdly,thesymbolicinwriting. 51 Thisseeminglymediaessentialistcatego risationisnottobetakenliterarily.Itdoes,however,pointoutatendencyin theconceptualisationofsoundinrelationtoothermediaandsemioticcate gories.Insoundtheory,therehasbeenanongoing discussion on whether soundreproductionis“body”or“language”,productionorreproduction,in filmstudiesaswellasintheoriesonsoundinrelationtoaconceptionof “language”priortothesoundfilm. Sound film theory has since the 1920s involved discussions about the fundamentaldifferencebetweensoundandimage.Mostwritingsarebased ontheideathatsoundisa(re)productionofthe“real”,whiletheimageisa representation.Therecordingofasoundisstillasound,itbelongstothe samecategoryastheoriginal,whilethephotographicimageenterstherealm of the imaginary, andtherefore, from an aesthetic perspective, of art. For example,BélaBalázsstatesthat“soundhasnoimage”,meaningthat“there isnodifferenceindimensionbetweentheoriginalsoundandtherecordedor reproduced sound”. 52 AsdescribedbyLastrainananalysisofsoundfilm theory,thisdiscussiononwhethersoundisindeedamerereproductionof

29 thereal,orifitcanbeunderstoodasakindof“image”or“language”con tinues in semiotic or apparatus oriented theory developed in modern film theory, 53 a case in point being Rick Altman’s two anthologies, Cin- ema/Sound and Sound Theory Sound Practice .Balázs’statement“soundhas no image” fromtheearly1930sislateralmostliterallyrepeatedbyJean LouisBaudryclaimingthat“onedoesnotheartheimageofasoundbutthe sounditself”. 54 Inhisfamousdiscussionon“auralobjects”,ChristianMetz claimsthat“auditoryaspects[…]undergonoappreciablelossinrelationto thecorrespondingsoundintherealworld”. 55 Inothertextstheseassumptionshavebeenstronglycriticized.Theorists suchasRickAltman,JamesLastra,AlanWilliamsandThomasLevinhave discussed the relation between copy and original from different angles, showinginwhatwaytheapparatus,thesoundmontageormixingcreatea differentaudibleperception.Accordingtothesetheorists,theinvisibility,or inaudibility, of the apparatus is questioned, and film sound is understood eitheraslanguage,imageortechnology.However,this criticism does not alwaystaketheoppositepositionregardingsoundrecordingasanobjectof “real”perception.Instead,ashiftoffocusismadebystressinginwhatways theapparatuscreatesanimageofperceptioncorrespondingandinteracting withtherealperceptionofthespectator.Williamspointsoutthat“weaccept themachineasanorganism,andits‘attitudes’asour own”. 56 This means thatfilmsoundconstructsaperspectiveofperceptionfromwhichwehear thesounds.Healsoarguesthat all soundsaremediated,bothrecordedand nonrecorded.Bycomparingthelackoffidelitybetweentheoriginalandthe recordedsymphonyorchestraconcertwitha“good”ora“bad”seatinthe concerthall,hepointsoutthatsoundismediatedthroughspaceitself. 57 If thatisthecase,wearebackwherewestarted:thereisnoontologicaldiffer encebetweentheperceptionofarecordedsoundandanoriginalsound,i.e.a soundthatismediatedthroughtheimmediatephysicalspace.Inadiscussion onthedevelopmenttowardsclosemiking,Altmangoesevenfurther,argu ingthatthesonicspaceconstruction“representedafundamentalturnaboutin human perception”. 58 According to Altman, film does not only create an analogousrelationtoperception,italsointeractswithandchangespercep tionassuch(notthebiologicalconditionsforhearing,though,butthecul turalpracticeoflistening).Thisreconceptualisationofsoundasatechnol ogyofdeconstructionbetweencopyandoriginal,bodyandlanguagedoes not enter sound film theory by a postmodern “apparatus turn”. It is dis cussedearlierbytheoristsconcernedwiththeconversiontosound.Inthe essay“TheAcousticDimension”,ThomasLevintracestheideaofthedif ferencebetweenrecordedsoundandtheoriginaltoTheodorAdorno’swrit ingonrecordedfilmmusic. 59 Adornoventuresaninsightfuldescriptionnot onlyofthedifferencebetweenarecordedsoundandtheoriginalassuch,but alsoonhowthisdifferencecanbelinkedtoanunderstandingofsoundre

30 cordingas“image”,thatthereproducedsoundentailspointofview,perspec tiveandflatnessthatissimilartothecompositionofthefilmicimage. 60 In the writings of Béla Balázs, there is a similar recognition of the changesofperceptionbetweenfilmsoundandthesounds we hearin our everydaylife. 61 ItisclearthatBalàzs’statementthat“soundhasnoimage” (followedbyothers:“soundhasnoshadows”,“sound cannot be isolated” etc.,devicesthatdefinesoundinnegativeterms,assomethinglackingthe qualitiesoftheimage)isonlyapointofdepartureforadevelopmentofits antithetical counterpoint: a discussion on how the reproduction of sound couldrepresentorembodyperceptiondifferently.Theconclusionsarelead inguptoananalogybetweeneye/imageandear/sound.Balázsclaimsthat “[o]urearwillbeidentifiedwiththemembranejustasoureyeiswiththe objective.” 62 “Soundcloseups”,“perspectivesinsound”etc.,wouldmakeus hearotherwiseinaudiblesoundsand,likefilmimages,representadifferent perceptionofreality.Inthesewritings,theideaof“fidelity”isreplacedby an understanding of sound as “simulation”. The problem of fidelity deals with the relation between origin and reproduction, whereas simulation is aboutsoundreproductionasconstructionofperception.

The Language of Sound Sound and Writing In contrast to other ancient alphabets, the Greek alphabet contains letters correspondingtovowelsounds,whichcreatesalanguagesystemwherethe combination of letters generates a closer connection between writing and pronunciation. Withtheinvention of vowels, the (socalled) origin of our culturedidnotonlyproduceakindofwritingthatwasanimitationofspo kenlanguage,itevencreatedaconceptionoflanguagebasedonasynthesis oforalityandliteracy,ofspokenandwrittenlanguage. 63 Withthedevelop mentofindividualsilentreadingandlateronbookprintingtechniques,the unificationbetweenlettersandutteranceschanged.FollowingJacquesDer rida,intradition,writingandspeechareregardedasseparatedcon trasts: speech is directly connected to the body, and therefore located in spaceandtime,whereaswritingistransposedandindirect.Speechisunder stoodastheorigin,thesource,ofwriting,whichrenderswritingintoa rep- resentation ofspeech. 64 Withsoundreproductioninthenineteenthcentury,however,therelation betweenspeechandwritingchangesanditistemptingtoseeareturntothe “classical”synthesisbetweenthetwo.Yetthesynthesisbetweensoundand writingintheeraofsoundreproductioniscreatedundercompletelydifferent conditions,conditionscarryingthetraceofthemodern conception of lan guage(basedonprintingtechniques).WalterOngcallstheelectronicagean

31 age of “secondary orality, the orality of telephones, radio and television, whichdependsonwritingandprintforitsexistence”. 65 Thissecondaryoral ityreplacesthedominanceofwritingaftertheinvention of bookprinting, butitis,inmanyways,justanotherformofwriting.Lastrapointsoutthat “the very term ‘phonography’ initially referred to a stenographic system designedbyIsaacPitmanin1837,whichbytranscribingsoundsinsteadof words,wasexpectedtoofferamoredirect,almostanalogicalformofwrit ing”. This indicates that the etymological trace between phono graph and writing is significant from a media archaeological perspective. 66 Phonetic writing,stenographiccoding,theuseofphonographicwaxrollsaswritten texts,areonlyafewexamplesoftheunderstandingofsoundtranscriptionas writing. 67 Recordedspeechistechnologicallyandsemioticallysimilartowritingin various ways. Just as writing, sound recording is a representation of the original speaking situation, it is a technology of transposition and (in the caseofphonographicrecording)storageoftheutteredwords.Consequently, itdislocatesthewordsfromthebodyandtransfersitintoapublicunspeci fiedsphere.Soundrecordingisalso,justasfilmmediaorphotography,often describedasa“language”initsownright.Nineteenthcenturysoundtech nologyisoftendescribedasan“alphabet”,eitherliterallyasaprolongation ofthephoneticuniversalalphabet,ormetaphoricallycomparedwithancient alphabets like the hieroglyphics. The registration of sound waves is also oftencomparedtothewritingprocess.Theindexicalinscriptionofrecording placesthehandmovementandtheprocessofrecordinginananalogousrela tion.Fromanotherperspective,thetwoformsofspeechrepresentationare alsoplacedinasituationofconcurrence,reproducingthetraditionaldichot omybetweenspeechandwriting. At theturnof the century, by comparing sound media to hieroglyphic writing,thereweremanyattemptstodefinesoundtechnologyasanewform ofuniversal“alphabet”incontrasttowrittenlanguages.Thephonograph,it wasargued,was,likehieroglyphics,perceivedasamorelikelycandidatefor thestatusof“universallanguage”.68 Consequently,film,phonoandphoto graphicmediahavealwayshadanambiguousrelationtolanguage.Onthe onehand,modernmediahaveoftenbeendiscussedasinscription,similarto drawingorwriting:earlydescriptionsofphotographyasimages“drawnby sunlightitself”,andas“naturecopyingnaturebynatureshand” 69 werefol lowedbyfilmtheoriesonfilmasaspecificalphabetfromthe1910s,like VachelLinsay’stheoryonfilmandhieroglyphics. 70 Classictheoreticaltexts suchasEisenstein’sideasonintellectualmontage,orChristianMetz’semi otictheoriescanbetracedtothistradition.Theseverydifferentideashave onetaskincommon:thespecificityoffilmiclanguageisdefinedasbeing nonidentical with verbal language, yet, compared to a language system, analogouslytoverbalorwrittenlanguage.Thisambiguousapproachtome diareproductionisduetothefactthatitisunderstoodasamediumspecific

32 languagedefinedastheoppositeofverballanguage.Thisisevenmorecon spicuousinrelationtosoundrecordingthantothe film image, since both writingandspeechrecording,incontrasttotheimage,representwords. Asmentionedearlier,whenEdisonlistedthebenefitsofthephonograph, thepredictedusewasprimarilytoreplacewriting.Themostimportantfunc tions of the phonograph would be letter dictation, “family records”, and preservationoflanguages. 71 Sincethefocusoninscriptionasindexunder mines the conventional conception of language as symbolic signs, sound media are thus understood as both opposite to, and parallel to, language. Mediainscriptionstandsinajuxtaposedrelationtothesymboliclevelofthe word,butinananalogicalrelationtolanguageasinscription. Thisdualconceptionoflanguageasbothsoundsandwordsisalsofound in language theory proper, for example, in Saussure’s division between “langue”and“parole”orinRolandBarthes’writingsaboutthe“grainofthe voice”. 72 AccordongtoBarthes,thisphysicaldimensionofthevoice,escap ingthesymbolicdimensionoflanguage,isalsoembodiedinthedualstruc tureoflanguageitself,intherelationbetweenconsonantsandvowels.Lan guage as body stands in perpetual interaction with its opposite, with the symbolicandrestrictivedimensionoflanguage.Consonantsareontheside ofthesymbolic,“alwaysprescribedasneedingtobe‘articulated’,detached, emphasized in order to fulfil the clarity of meaning .”Vowels,ontheother hand,encouragethelistenertoasoundwithoutlimits:“Therelaythe‘truth’ of language – not its functionality (clarity, expressivity, communication)” but,insteadofpuresound,aplacewhereonecandiscoverthebodyinthe grainofthevoice. 73 Thephonographanditsprecursorsconstitutedareintro ductionofthephysicaloralconceptionoflanguage,bywhichlanguageis connectedtoaspecificbodyandlocatedinspaceand time. By regarding voicereproductionasprimarilysonic,itfunctionsasacontrasttowriting. Soundreproduction,however,isalsopartofthediscourse of writing: the disconnectionbetweenspeechandthespeaker,thegraphicregistrationsof soundwaves,etc.,aredevicesthatplacesoundtechnologyintherealmof writing.Consequently,soundtechnologyembodiesthetensionbetweenthe singularoralsituation,andtheunitarylanguagesystemofwriting.

Pure Sounds and Language Norms Inspiteofthe“vococentric”characterofsoundmediapractice,recordingsof natureandanimals,technologicalsound,ofcars,airplanesandgunshotsetc, playedanimportantroleintheconceptionofsoundasanewanddifferent “language”.Phonographicsoundrecordingsoftheearlytwentiethcentury, and avantgarde experiments and radio documentaries of the subsequent decades,representtheeverydaysoniclandscape.Therepresentationofnon verbalsoundrevealstoahigherextentthe“language”ofpuresoundsbe yond the spoken word. This is most notable in avantgarde experiments

33 elaboratingonacousticperceptionorsoundtechnologyasproduction(rather than mimetic re production). 74 Inhisessay“TheNewSpritsofthePoets”, GuillaumeApollinairedescribesprevalentfuturistlike poetry as “whirring of an airplane” 75 , and proposes instead a nonmimetic sonic art form, for instance,“noisesartisticallychosenandlyricallycombinedorjuxtaposed.” 76 Mostrecordingsofeverydaylifeinsoundexperimentation or radio docu mentariesfromthe1910sandthe1920swere,incontrasttotherecordingof the spoken voice, produced artificially with sound machines in studios. 77 (WillGaisberg’srecordingofthesoundsofWWIfrom1918isoneofthe fewexceptions.Gaisbergdescribesthat“herethemachinecouldwellcatch thefinersoundsofthe‘singing’,the‘whine’,andthe‘scream’oftheshells […]”.) 78 Bothmimeticandnonmimeticsoundrecordingareondifferentlevels opposed to the representation of the verbal. By focusing on nonmimetic noiseoreverydaysounds,artistsavoidedexposingtheconflictbetweenthe twoconceptsoflanguage,wordsandmediainscriptionrespectively.Dziga Vertovdepictstheconflictbetweenlanguageandsoundinthedescriptions ofhisattemptsfromthe1910stomakeasoundmontageof“theworldof hearing”.Vertovaimedtobeginhissoundmontageprojectbywritingdown thesoundshewantedtorecord,butwasunabletoachievethissincethelet tersdidnot“correspondtothesoundsofnature”. 79 Takingtheideaofthephonographasanapparatusofsimulationintoac count,itisnoticeablethattheinterestinnonverbalsoundsisnotnecessarily perceivedincontrasttotherepresentationofthe voice. Roland Gelatt de scribes how the audiences in early exhibitions of the Edison phonograph wereparticularilyimpressedbythephonograph’sabilityto“talkinEnglish, Dutch,German,French,Spanish,andHebrew”andsimultaneously“imitate thebarkingofdogsandthecrowingofcocks”. 80 Therepresentationofnoisesandnonverbalsoundsfunctionatsomelevel asanextensionoftheconceptionoflanguageandspeech; the machineis perceivedasahumanbody,ahumanbodyspeakinga“universallanguage” of sound. In contrast to many earlier technologies developed in order to simulatehuman speaking organs,thephonographwasalsoatechnologyof hearing simulation,atechnologybeyondthelimitationtosoundproducedby thehumanvoice. 81 Itbecameanattractioninitsownrightthat,accordingto Lastra, “not only could the phonograph ‘speak’, it could duplicate brass bands,opera,‘artisticwhistling’,‘roosterscrowing,ducksquarrelling,tur key’sgobbling’andevenbabiescrying.” 82 Lastrafurthertracestheattractionofthephonograph’s ability to repro duce any soundtobothtelephonyandphoneticlinguistics.Itissignificant that the phonetician and the inventor of the universal phonetic alphabet, AlexanderMelvilleBell,thefatherofthefamousinventorofthetelephone, preferredusingnonverbalsoundswhenhewantedtoillustratetheabilities ofhis“visiblespeech”or“universalalphabet”,thatisphoneticwriting.Dur

34 ingpopularpublicperformancesofBell’sphoneticachievement,theyoung AlexanderGrahamBellwouldhelphisfathertoillustratethevisiblespeech byreadingthephoneticsignsoutloudinfrontofanamazedaudience.Alex anderGrahamBellnotes:“Itwasjustaseasyforhimtospellthesoundofa cough,orasneeze,oraclicktoahorse,asasoundthatformedanelement ofhumanspeech.” 83 Heretheattractionliesinthecombinationbetweenthe humanvoiceandnonhumansounds;itisthiscombinationthatdemonstrates theuniversalismofphoneticlanguage.Thisisanalphabetwhich,withBell’s words,was“capableofexpressingthesoundsofalllanguagesinasingle alphabet”withletters“insteadofbeingarbitrarycharacters,weresymbolic representationsoftheorgansofspeechandinthewaysinwhichtheyareput together”. 84 TheuniversallanguageofsoundsislaterrelayedfromAlexan derMelvilleBelltohisson,fromlinguisticstosoundtechnology. 85 Aparal leltothescientificperformancesofBelltheyoungerfromtheearlysound filmperiodwastheuseofhuman“soundeffects”whereapersoncouldimi tatenoises,animalsounds,etc.wasusedinsomeearlysoundfilms.These “humansoundtracks”wereintheHollywoodstudiospartlyanattractionin theirownright(theinitiatedaudiencewasawareofhowthesoundshadbeen recorded)andpartlyapracticalwaytorecordsoundeffectseasily. 86 Withtheuniversallanguageofsound,theideasabout “pure language” and “pure dialects” change. The “high fidelity” conception of sound re cordingwouldputvalueonthe actual ratherthan“correct”pronunciation. After having listened to a recording of a local singing performance per formedbyapeasantinaphonographarchive,ajournalistwrotethat“Ican notsaythatsheissingingintune,butshesureissinginginalocalway!”, which implicates that the falseness itself is more authentic, and conse quently,“purer”. 87 Withsoundrecording,thenormofeducatedwelltrained voiceswasreplacedbyanormofsonic“highfidelity”,i.e.anormofauthen ticity. Withsoundregistration,thedialects,the“patois”,etymologically“in comprehensible vulgar gibberish”, became more adequate examples of “pure”languagethanastandardlanguage,perceivedassonicallytranspar ent.TheBellexampleevidencesthejuxtapositionbetweenthewordassym bolandthewordassound.Theattractionofthealphabetofsounds,ofpho netics,liesinitsuniversalisminwhichthepurenessofspeechresidesinthe sonicqualityoftheexpression. Soundrecordingcan,however,alsoservetheoppositepurpose:thepho nographwasinitiallyanapparatusdevelopedinorderto train thevoicesof thedeafratherthantopreserveactualspeech;andthenotionofchanging, teachingandmanipulatingthevoiceisembodiedinsoundtechnologyasan apparatus of organic simulation. From this perspective, sound technology alsoservedtheattemptsofestablishinganationallanguagenorm.Itisobvi ousthatradio,soundfilm,records,televisionandothersonicoraudiovisual mediahavestronglyaddedtoahomogenisationofspeech of national lan guages.Soundtechnologyisalsousedextensivelyinordertoteachforeign

35 languages,orto“correct”speechdisordersbyeliminating “unpleasant ac cents”,aspreservingactualspeech.Itisimportantto stress, however, that thehomogenisationofnationallanguagewithsoundtechnologicalmeansis primarilyahomogenisationof diction ,andthusofthesoundqualityoflan guage. To some extent, the norm of diction follows the idea of language purenessassoundratherthanverballanguage. BernardShaw’s Pygmalion from1914(adramaaboutthesocialandgen derimplicationsofphonetics)shedslightonthisdoubleedged process of bothestablishinganddestabilisinganorm,outlinedhereintherelationship betweenthe“pure”Britishandcockneyaccents.Itissignificantthateven thoughthephonetician,Mr.Higgins,stressesthelinguisticnormofwhichhe speaksasthe“correct”way,thispureaccentcanbestudied,described,and learnedaccordingtothesameprinciplesasthedialect.HisstudentEliza’s changeofspeechfromcockneytopureBritishEnglishisatransformationof soundthatcanbereadandanalysedthroughphoneticprinciples.Thepho netic dimensionassuch rendersthe norm into an object of sound on the same level as the exotic or primitive voices of “the other”. Mr. Higgins’ delighted disgust when confronted with “interesting accents” exposes the conflictbetweentheideaofsounditselfaslanguageinitspurestformand anideaofthepopulardialectasadeformationoflanguageasitshouldbe spoken.

The Utopia of a Universal Language Thenotionofpuresonicuniversalism,a“language”beyondculturallimita tions,isinscribedinalongtradition;ittakespartinthelargerdiscourseof European academic or an intellectual tradition based on the utopia of the “TowerofBabel”. 88 Theancientutopiaofauniversallanguagehadanin creasing impact in different contexts at the second half of the nineteenth century,whenagrowingnumberoftheoriesontheperfect universal lan guage, either by tracing different languages back to a common mother tongue,orbycreatingartificialuniversallanguages,forexample,bycreating auniversallanguagebasedonmusicaltones. 89 Significantly, it was in the 1880s that artificial universal languages like Volapük and Esperanto were invented and were successful. From an additional perspective, the rising interestinthestudyofhieroglyphicsinthenineteenthcentury(withorwith outexplicitconnectionstomodernmedia)takespartinthemythofthe“per fectlanguage”. 90 Withoutreducingalltheseformsofuniversallanguagestotheuniversal alphabetofphoneticsandsoundtechnology,itisnoticeablethatthepurely sonicleveloflanguagefunctionsasameanstoreachtheallegeduniversal isminmanyofthosedifferentlanguages.Esperantousesaformofphonetic spellingwithromanletters,witheachlettercorrespondingtoonesound,the argumentintheoriesofonesinglelanguageastheoriginofallwereoften

36 basedonsonicsimilaritiesbetweendifferentlanguages.Themusicalmodels of universal languages have precursors throughout western history, but gainedincreasingpopularityatthebeginningofthenineteenthcentury.The musicallanguagesareoften,liketheuniversalalphabetofphonetics,based onanideaofcorrespondencesbetweenlettersandsounds. This is clearly illustratedbytheuniversallanguageswhichattractedmostattentioninthe nineteenthcentury,FrançoisSudre’s“Solresol”,presentedin1866in Lan- gue musicale universelle .91 Solresolis,asthebooktitleindicates,basedona musicalmodelasanew“alphabet”oflanguage.AccordingtoSudre’ssys tem, seven musical notes would represent an alphabet comprehensible to everybody,sincetheycanbeinscribedidenticallyforeverylanguage. Theuniversalismofbothmusicallanguageandthehieroglyphicalphabet isunderstoodinoppositiontoverballanguage;itwasfuelledbytheideaof creatingalanguagebasedoneithersoundsand/orimagesratherthanwords. Fromthisperspective,themythofauniversallanguageoralphabetinteracts with the discourse of the universalism of modern media. Not only sound technology, but photography and film were conceptualised as a universal language. 92 Differentmediawereinscribedinthesameutopiaofuniversal ism and often compared to hieroglyphics as an alternative nonarbitrary modelof“writing”.Lastrawritesthat“likethephonograph,itwasargued, the hieroglyph’s nonarbitrary or iconic aspects rendered it a more likely candidate for the status of ‘universal language’”. 93 Significantly, a hiero glyphicmodelofwritingcreates“acausal,orasC.S.Peircemightsay,exis tentiallinkbetweensignandobject”. 94 Media,understoodasinscription,as indexoftheoutsideworld,waspositionedincontrasttoatraditionalunder standingof“thecultureoftheword”,oftheatreandliteratureinparticular. (Theiconicdimensionofhieroglyphicsinthisperiodisoftendiscussedin relationofothersignsystems,suchasthesymbolicandsonicdimensionsof hieroglyphics.) As argued by Miriam Hansen, with the growing impact of film in the 1910sandthe1920s,manyideastouniversalism,aswellasanaloguewith hieroglyphics,weretransferredtodiscoursesonfilm. 95 Aswillbediscussed inthenextchapter,speechrepresentationintheperiodofthetransitionto soundcanbeconceptualisedasaninteractionbetweenthesediscourseson theuniversalismofsoundandfilmrespectively.

Transposition versus Translation Media Transposition and Decoding Asdiscussedabove,theuniversalismofsoundtechnology emerges in the purely material level of media inscription. The process of materialisation underminesthelevelof understanding and meaning ofaspokenorwritten

37 utterance,andconsequentlytheideaofauniversallanguageasunderstood andspokenbyeverybody.Theuniversallanguageasameansofcommuni catingbeyondculturalandlinguisticbarriersisreplacedbyatechnological internationalismbeyondtheverbal. Technological communication media such as the telegraph or the tele phoneareuniversalinthesensethattheyaremeansofglobalcommunica tion;thephoneticalphabetisasystemofsignsthat“transposes”wordsof anylanguageintospecificsigns;phonographicinscriptionstransposewords into signals, but they do not make them more intelligible. Even Sudre’s “language musical universelle” does not overcome language barriers. Its universalism is based ontransposition between sensuous levels of percep tion, between different art forms etc., and not as a linguistic system that could replace any other existing language as a means of communication. Thisissignificantbecauseitshowstowhatextentthereconceptualisation ofuniversalismbymediatechnologychangestherelationtolanguageasa meansofcommunication.Whenmaterial soundsforegrounds words ,inter pretationandmeaningaredestabilised. FollowingKittler,soundtechnologyandotherreproductionmediagener ateadiscourseofmediapluralismandmediadiversitythatstandindiscur siveoppositiontoadiscourseofhermeneutics.Thisisadiscoursedefinedby hegemonyofwritingandliterature,whichunifieswritingandspeechbythe meaning theutteranceshaveincommon.Withavocabularyborrowedfrom Lacan’s psychoanalysis, Kittler claims that with sound recording “writing ceasedtobesynonymouswiththeserialstorageofdata.Thetechnological recordingoftherealenteredintocompetitionwiththesymbolicregistration of the Symbolic.” 96 The socalled “discourse networks 1800” is based on hermeneuticsandtranslationofmeaning,the“discoursenetworks1900”is basedonmediadiversity,mediamaterialisationandsensuousdivision.The media diversity makes transpositions movements between media possible; theprocessesoftranspositionrefiguretherelationbetweenlanguageandthe global,thetransnationalandtheuniversal.Kittlerwrites:

A medium is a medium is medium. Therefore it cannot be translated. To transfer messages from one medium into another always evolves reshaping themtoconformtonewstandardsandmaterials.Inadiscoursenetworkthat requires an “awareness of the abysses which divide the one order of sense experienceintotheother”,transpositionnecessarilytakestheplaceoftransla tion. 97 Aconsequenceofthisargumentisthattheuniversalismofsoundtechnology is embodied in its multimedia dimension. This multimedia dimension is linkedtotheseparationofmediawhichimpliesboththatsoundrecording separatesthevoicefromthebody,andalsothatthe registration of human experienceandmemoryisinscribedandcirculatebetweendifferentmedia, infilm,photography,phonographicrecordingsandwriting.

38 Forthefollowinganalysisitisimportanttostressthatthe division be tweensound,imageandwritingisalsoembodiedwithineachspecificme dia.Byanalogiesbetweenmediaorprocessesoftranspositionacrossdiffer entmediallevels,therelationbetweenimage,writingandsoundareallin scribedineachmedia.Asdiscussedearlier,thephonographic inscriptions standinananalogousrelationtothemovementofthewritingordrawing hand;henceoneofthefirstfilmicapparatuseswascalled“ phono scope” 98 .In 1888,Edisondefinedthefuturefunctionofthecinematographerasanappa ratusthat“doesfortheeyewhatthephonographhaddonefortheear”. 99 Before him, the French photographer, Nadar, had experimented with an “acoustic daguerreotype”. 100 Whether reproduction media are described in terms of analogies, juxtapositions, separation or unification, the different forms of media representation are always described in relation to each other. 101 As will be discussed in chapterthree, the combination of sound, imagesandwritinginthehybridsilent/soundfilmsthroughoutthetransition tosoundfilm,canbeseeninthelightofthisdiscourseofmediaanalogies andmediaseparation. Whenitcomestosoundtechnology,themultimediadimensionprecondi tionstheuniversalismasmaterialinscriptionbeyondmeaningandinterpreta tion. Sound reproduction, as a technology embodying a tension between inscription and simulation, is in itself a multimedia expression of sound, imageandwriting.Inadditiontothepreviouslydiscussedideaofsoundasa formofwriting,thereisavisualdimensionembodiedinsoundtechnology, linking it to the image. The sound waves as inscriptions have a purely graphicquality,whichturnssoundnotonlyintowritingbutalsorevealsits iconicdimension.TofollowEdison’sexpression,thismeansthatthephono graphinitself“did”somethingnotonly“fortheear”butalso“fortheeye”. Thevisualinscriptionsofsoundwavesarecrucialforthetechnologyandits uses.ThecombinationofsoundsandimagesintheearlyEdisonsoundfilms are,atsomelevel,anextensionofwhatsoundtechnologywasalreadyabout. FollowingKittler,“mediatransposition”iscontrastedtotheclassicalidea ofhermeneuticasinterpretationortranslationofaspecificsignificantcon tent.Mediatranspositionisrathera material transformationfromonemedia intoanother.AsadevelopmentofMarshallMcLuhan’stheoryofhowan overheatedmediumisturningintoanother, 102 Kittlershowshowthetranspo sition takes place between different media (such as sound recording and writing)orbetweenlevelsofmediainscriptionofoneandthesamemedium (theindexicalorgraphiclevelversusthesymboliclevelofawrittentext). 103 Byusingthenotionofmediainterpretationasdecodinga“rebus”(incon trasttohermeneuticinterpretation),writingcanbeseenbothasasymbolic representationandavisualinscriptionofasound.Therebusfigureisfound indifferentcontexts,intechnologicalmedia,psychoanalysis,andthescience of psychophysics. 104 Incontrasttoclassicalhermeneuticinterpretation, the rebustransposesortransformstheindex,thetrace,intoameaningfulutter

39 ance,thatis,intoasymbolicsign.The meaning isrevealedintransposition fromamateriallevelintoanother.Thelargenumberofcodedwritingsinthe eraofmodernreproductiontechnology,whetheritbetheMorsecode,pho neticwritingorotherstenographiccodes,areallexamplesofwritingsfol lowingthelogicoftherebus.Thecodedsignsaretranspositionsofsounds intowritingdecodedintoconventionalwriting,intothesymbolic. Thetelegraphisanenlighteningexampleofameansofcommunication based on multimedia, coding and media transposition. It is a technology combiningtextandsoundsignalsinaprocessofdecoding.Writingisturned into signals, subsequently into a coded message that can be decoded into lettersandintelligiblewords.Theprocessofdecipheringcanbemadefrom eitherthewrittenstriporthesound.Inearlytelegraphy,soundswereconsid eredasabiproduct,butfortheefficiencyofthetelegraphiccorrespondence, professionaltelegraphslearnedto“read”thesoundswithoutthewrittenstrip and decode the message only by listening. 105 Consequently, technological soundcommunicationandmediaareaboutthemovementofcodingandde codingbetweenlevelsofsignificationrelatedtodifferentmedia.Thetele graphwriteswithvisualsignstransferredintosonicsignals;inthetelephone, thesoundwavesofspeecharetransferredintoelectricsignals,subsequently transferredontheothersideofthelineintosoundwavesunderstoodasspo ken intelligible words. In the same way, the phonograph produces sound waves as inscriptions decoded into graphic signs, which in their turn are transposedbackintosoundinthereproduction. Overall“universalalphabets”canbeunderstoodaccordingtotheprinci plesofmediatranspositionandthedecodingofrebus.Forinstance,hiero glyphicsareunderstoodbyresearchersandacademicsinmultimedialterms. Since the nineteenth century (after the deciphering of the Rosetta stone), Egyptian signs have been understood not only as visual representations, ideograms,but,rather,asaninteractionbetweentheideogramsandthe pho- nograms .Thelatterunderliestheformerandviceversa.Thefrequentparal lelsbetweenancienthieroglyphicsandmodernmediaarepartlyduetothe riseofEgyptologyandhieroglyphicsstudiesinthenineteenthcentury.By thediscoveryofthestructureofhieroglyphicsigns,hieroglyphicsbecamean exampleofthepossibilityofcombiningdifferentsign systems within one singlealphabet,whichresurfaceinlatercriticaltheory.Hansenarguesthat thecombinationbetweenfigurative,symbolicandabstractinthesamesign asa“paradigmaticbreakthatrenewedtheinterestinhieroglyphicsincon temporarycriticaltheory,inparticularsinceJacquesDerrida’s Of Gramma- tology (1967)”. 106 ItistellingthatinLindsay’sreading,hieroglyphicsfunc tionasamodelforfilmmakingbecauseoftheinteractionbetweenthesym bolic and theiconic. 107 Thisdemonstratesthattheanalogybetweenmedia andhieroglyphicsisnotonlyanattempttofindanimageforanalphabet beyondthearbitraryword,butalsoaconcernwithestablishinganequivalent inrelationtomediadivision.

40 Theparadoxofunificationanddivisionbetweenlevelsofmediainscrip tionisalsoclearlynotableinSudre’smusicaluniversallanguagementioned earlier.Theinscriptionsaresignsofdecodingbetween spoken words and musicalnotes.Here,thedimensionofmultimediadecodinggoesevenfur ther,thatthisisalanguagethatyoucannotonly sing and write down in notes;itisalsodecipherableinaspecificstenographicsystem.Itcanberep resentedbythefirstsevenArabicnumbers,andmoreover, withthe seven coloursofthe,orevenbytouchingfourfingersofthelefthand withtheindexoftherighthand.Thetranspositionsbetweendifferentsense impressionsandmediainscriptionsgenerate,inSudre’sdescriptions,auni versalinscriptionsystemnotonlyforallspokenlanguages,butalsoalan guagethatcanbeunderstoodbybothdeafandblindpeople. The“mythoftotalcinema”,touseBazin’sexpression,canbeunderstood inthelightoftheseutopiasontheuniversallanguageasasensuousrather than linguistic issue. 108 Themythoftotalcinemacanbefoundinvarious theoriesonfilmandsynaesthesiaandsensuouscorrespondences,andasimi larsensibilityisrevealedbyideasontheabilitytosimulateallsenseswith thefilmicapparatus.Forexample,itissignificantthatinthelate1920s,dis cussionsconcerningtheadditionofsoundareoftenrelatedtospeculations oncolour,3dimensionality,orevenoffilmasanolfactorymedium. 109 With soundtechnology,theuniversallanguagesarebasedonmovementsbetween differentlevelsandformsofmediainscription,creatingan“alphabetmodel” for reproduction media by which language is perceived as a medium and mediaaslanguage.Insteadof“meaning”and“content”astheunitingforce between different texts, the alphabets of modern media transfer different mediacorrespondingtodifferentsensorychannelsontooneanother.

“Untranslatability” and Speech Simulation ForKittler,theuniversallanguageofsoundmediaislinkedtoadiscourseof “untranslatability”.Asmediamaterialityunderminesmeaningandinterpre tation, the discourse dominated by film and sound media destabilises the practiceoftranslation.Significantly,theproblemsoftranslationoffilmare relatedtomediadifferentiation(forinstancewrittensubtitlesinrelationto speech)orbody(byreplacingtheoriginalspeechby dubbing) rather than languages.Aswillbediscussedinchapterfour,filmisamediuminwhich languagetranslationisinscribedintheprocessofmediatransposition.Kit tlerdiscussestheproblemoftranslationinordertoexamine meaning inthe process of interpretation, and also to theorise the relation between the mother’s voice/mother tongue and self identity in the Romantic tradition. Romantictranslationpracticeandtheoryarealwaysbasedonthetranslation oftheforeigntowardsnative,whichestablishesahierarchicrelationbetween thetwo. 110 The“untranslability”underminesthehierarchicrelationbetween

41 the“mothertongue”andthetranslatedlanguage,anddisplacestherelation between“foreign”and“native”.Thiscanbelinkedtosoundtechnologyasa meansofreproducing any language,asamachinesimulatingahumanbody speakingwithoutnativelanguageormothertongue. Tosomeextent,“untranslatability”canbeconnectedtoa(post)modernist conceptionoftranslation,inwhichthetranslatedworkiseitherunderstood as an incarnation of “difference” oras a textrevealing issues beyond the problemoflanguage. 111 FromGeorgeSteiner’s After Babel ,onecanspeakof a“culturalturn”intranslationstudies,inwhichtheideaoftranslationasa contextless language issue is questioned. 112 Fromthisperspectiveitisthe socialandcultural function ofthetextwhichistakenintoaccountandthe culturalcontextswhichdeterminethereadingandthusthetranslation. 113 An extended definition of translation is particularly notable in the theoretical writingsonfilmandtranslation,asinStam’sandShohat’sreadingofhow the heteroglossia of film (being a medium with various sign systems co existing)generatesa“polyglossia”oflanguages.StamandShohatgoeven furtherandstatethat“allfilmexperienceinvolvesakindoftranslation– fromtheimagesandsoundsofthetextintotheinternaliseddiscourseofthe spectator[…]”. 114 A similar reconceptualisation of translation is also found in writings fromthe1920sand1930sdealingwiththeproblemof translation from a philosophical or sociological perspective, for example, Antonio Gramsci’s use of the concept of translation as a metaphor for crosscultural social analysis, 115 or,moreimportantly,WalterBenjamin’sideasontranslationas “purelanguage”.Benjamin’sessays“TheTaskoftheTranslator”and“On Language” evoke translation as a key issue for understanding language. Theseessayshavebeenfrequentlydiscussedandcommenteduponbytheo ristsofthe“linguisticturn”,by,forinstance,PaulDeManandJacquesDer rida. 116 Benjamin’s texts have been seen as attempts to theorise the non referentialityoftextassuch,sincetranslationas understood by Benjamin evokestheideaof“purelanguage”.Itis“purelanguage”,however,inoppo sition to an ideal or universal nomenclature language system. Benjamin writesthat“alltranslationisonlyasomewhatprovincialwayofcomingto termswiththeforeignnessoflanguages”. 117 Itisthedialoguebetweenlan guages, the fragmented and unfinished which makes the translation “pure language”.Thepurenessalsoliesinthe“nonoriginal”quality,intherejec tionofthetextasanoriginalworkof“art”.ThispositionsBenjamin’stheory inoppositiontoRomantictranslationtheory,withthesouloftheartistasthe necessarylinkbetweentheoriginaltextandthetranslation,andundermines thehierarchicalrelationbetween“original”and“copy”. NeitherBenjaminnorGramsciquestiontranslationassuch;theydonot advocate“untranslatability”andtheybothargueagainstlanguagerelativism. Whatisinterestinginrelationtomediaistheextensionoftheconceptof translationtowardsanideaoftransferringortransposing. As discussed by

42 Peter Ives, Gramsci, translation is synonymous with “transmission” or “transference”, 118 andBenjaminusesthemetaphor“translatethemuteinto thesonic”inordertodescribe“languageassuch” in relation to “the lan guage of Man”. 119 Following Kittler’s vocabulary, one could claim that GramsciandBenjaminaimtounderminethejuxtapositionbetweentranspo sitionandtranslationbyintegratingtranslationintotherealmoftransposi tion.Fromthisperspective,itisworthnotingthatbothBenjaminandGram scirejecttheclassicalideaof meaning and content asthecommonground foranoriginaltextanditstranslation.Benjaminsaysthat“anytranslation whichintendstoperform atransmittingfunctioncannot transmit anything butinformation–hencesomethinginessential”. 120 InGramsci’sreadingthis reconceptualisation of language enters the realm of politics and cultural strugglebeyondlanguage.Insteadoftranslatingwords from one language into another, he suggests translation of culture (his main example is the “translation”oftheOctoberRevolution).“Translatabilitypresupposesthata givenstageofcivilisationhas‘basically’identical cultural expression ,even ifits language is historically different ”,heargues. 121 Translationisextended toculture,politics,senses,andfiguresoftransferring,andconsequently,toa certainextent,dislodgedfromtheauthorandtheoriginalwork. Inthediscourseofsoundtechnology,theunificationofdifferentspeech manners,ofdifferentlanguagesordialectsaretransferredintooneandthe same language of sound. This is linked to the issue of foreign language learning and indirectly to the problem of translation. The technology is a meansofnotonlypreservingspeechasitisspoken(inthecollectionsmade by linguistics and scientists), but also to train language skills, to change original accents and speech disorders. Shaw’s Pygmalion illustrates how (motherless)Elizalearnstoloseheroriginal“mothertongue”,hercockney English,byphoneticpracticeandwiththehelpofdifferentsoundapparatus. Ithasoftenbeenarguedthatsoundtechnologyreconceptualisestherelation between body, self and speech,andthatit disconnects the body from the speakerandcreatesatechnologyofsimulation.ThiscanbelinkedtoBen jamin’smodernistconceptionoftranslation,wherethetranslationas“pure language” severs from direct connection with the “artist”, and thus the speaking/writing“self”. Throughoutthehistoryofsoundreproduction,andinparticularinthelate nineteenthcentury,thedifferentinventionsofsoundtranspositionandsound storagestandinametonymicalrelationtoourhearingorspeakingorgans. FromWolfgangvonKempelen’sfamousspeakingmachinefromthemid eighteenth century, constructed as an mechanical reproduction of human lungs and larynx, over prephonographic simulations of hearing, such as Bell’s socalled “ear phonauthograph”, constructed from real human audi toryorgans,toEdison’sphonographamachinethatwouldregisteror“hear” soundsasanear,createadiscourseofsoundtechnologyassimulation. 122

43 Thisisrelatedtotherecording’sdualabilityofbothsavingandmodulat ing speech. Apparatus like the phonograph and the phonoscope were, for instance, developed in collaboration with language learning for deaf peo ple. 123 GeorgesDemenÿdevelopedthe“phonoscope”,atechnologyofmov ingimagesonadiscasanapparatusforlipreading.Intheseearlyexamples ofmovingimages,weseeDemenÿhimselfpronouncethewords“Jevous aime”and“VivelaFrance”inordertoteachthedeaftoreadlipsandalsoto speak.Evenifthephonoscopeisnotasoundrecordingtechnology,itcould beseenasaformof“soundfilm”apparatus.Thespeechactperformedby thedeafsubstitutesthesoundtrack. 124 If,asDerridaclaims,selfconscious nessis“hearingoneselfspeak”, 125 soundtechnologybothprovidesthatex perienceandunderminesit.Ontheonehand,hearingyourselfspeakingona recordisaboutexternalisingtheselfandperceivingtheselfasanobject,and ontheotherhand,thesimulationofspeechcreatesspeechwithouthearing, and consequently without consciousness. The process of simulation inter fereswiththepracticeoflearninglanguages.Thepossibilitytolearnsome thing“phonetically”,whichwouldbeaconsequenceoflanguagelearningby repeatingphrasesonadisc,placesthespeakerinananalogousrelationtothe soundapparatus.Justasthephonographandthegramophone impersonate speechdisconnectedfromhumanconsciousness,thephoneticspeakercanbe perceivedasamechanisedbody. Inpopularmagazinesduringtheearlyyearsofthephonograph,theinter actionbetweenspeechsimulationandlanguagedifferentiationisacommon topic;numerousarticlesrefertothefashionablelanguageschools(forexam ple,LaSorbonne)andtheirnewmethodsoftrainingaccentswithrecords.In cartoons,onefindsimagesshowingthephonographasareplacementfora speakerwhoislackingknowledgeinforeignlanguages.Forexample,acar tooninaFrenchearlyphonographmagazineshowsanEnglishtouristwitha phonographplacedinfrontofhismouth.Themachineisaskingfordirec tionsinperfectFrench. 126 AnotherpictureshowsaParisian“cosmopolitan” prostituteperformingherprofessionbehindacurtain;aphonographplaced infrontofthecurtain,passionatelydeclaringherloveinthreelanguages. 127 Thesecartoonsreferimplicitlytoadiscourseoffilmictranslation;theyare comicalimagesofbothdubbingandactinginforeignlanguages.Aswillbe discussedinchapterfive,polyglotstardomoftheearlysoundfilm,theuseof starswhoactedinforeignfilmversionswithoutactuallyunderstandingthe foreignlanguagestheyspokein,canbediscussedintermsofspeechsimula tion.Polyglotactinginmultiplelanguageversionfilmisthusaninstanceof when the mechanically learned phonetic speech is used as a technique of translation.

44 Sound Practice and Speech Representation Speech Heteroglossia in Time and Space Cultural institutions such as archives and research centres, partake in the interaction and struggle of language power between universalism and lin guisticdiversitydiscussedabove.Forinstance,thediversityofspeechenters thepublicspherebytheemergingcollectionsofphonographicrecordingsin archivesestablishedinseveralEuropeancitiesatthebeginningofthetwen tiethcentury.InthephonogramarchivesofBerlinand,orin“Les archivesdelaparole”inParis,spokenormusicrecordswerecollected.To someextent,thesoundrecording,beingamediumfor preserving “words” ratherthanimageswouldquicklygainasociallyhigh status compared to filmorphotography.Inaninitialstate,themainpurposesweretopreserve either“famousvoices”ofthetime,voicesofwriters,scientists,intellectuals orartists,ortocollectsamplesofdisappearingregionaldialectsorforeign languages.Itwasconsideredtobeascientificandnationalconcerntosave dialects,ortocollect“primitive”orallanguages.Thearchiveswereclosely linkedtothepracticaluseofbothphoneticsandethnologyandtotheriseof phoneticsasoneofthemoreimportantfieldsoflinguisticsinthelatenine teenthcentury. Duringthedecadesattheturnofthecentury,dialectsorlowclasssocio lectsalsobecamepopularinaculturalsphere.Naturalistwritingwithlocal diction,regionalrecordingsaspublicattractionswerefollowedbypopular theatre exploiting accents as stereotypes and radio programs about exotic dialects. The introduction of sound film, when the popularity of regional accentsisstronglyreinforced,canbeseenasthesummitofthistradition. Thearchivesfunctionas“heteroglossia”textsonaconcretelevel:dialects, sociolects, languages of different generations, etc., are collected into one singlespace.Ontheonehand,theyrepresentademocratisationofspeechin contrasttowriting,sincetheaimistopreserve spoken language.Itissignifi cantthatthewordsof“famousmen”,thatismen(andevensomewomen)of letters,areregisteredsidebysidewithlocalpeasantsspeakingintheirre gionalaccentsorcolonized“natives”talkingintheir“primitive”languages. Linguist Ferdinand Bruno declared that the purpose was to preserve “les patois”, the regional dialects disappearing in this era of urbanisation and globalisation,alongsidetheaimtopreservethevoicesofpeoplelikeGuil laume Apollinaire, Sigmund Freud or Alfred Dreyfus. He therefore advo catedadeconstructionofhierarchiesbetweenwrittenandspokendiscourses. This deconstruction of writing and speech, and the democratisation of “speechgenres”,islinkedtotheuniversalismofphonographicregistration asanapparatustreatingalllanguagesequally. Thedemocratisationofspeechrepresentationbytheeliminationofhier archiesgeneratesareconceptualisationoforalspeechgenres.Itissignifi

45 cantthatApollinairepredictedthatthefilmandthephonographwouldbe thenewmediaofpoetry. 128 FollowingApollinaire,alongsidethedemocrati sationof“theword”bytherepresentationofadiversityof“speechgenres”, there is a desacralisation of writing by the transposition of “poetry” into othermedia. Theseprocessesofdemocratisation,however,exposeanewhierarchy;a hierarchybetweenspeechandrecordingtechnology, between the recorded peasantsornativesandlinguisticsorethnologyasscience,orbetweenthe singular voice and the structure of the archive. The archive is a concrete exampleofhowtheunitinguniversalforceofoppressionworkswithinthe diversityandmultitudeoflanguages.Consequently,thearchiveasauniting spacecreatesaunitaryprinciplearoundwhichthemultitudeofvoicesare organised.Thearchiveasaninstitutionofpowerandsoundrecordingasa technologyofpowerinteractwitharevolutionarydemocratisationofspeech embodied in the conception of the voice as diction or body rather than words. Following Michel Foucault’s ideas on museums, libraries and ar chivesas“heterotopias”,thatis,spacesinwhich“allotherrealsitesthatcan befoundwithintheculture,aresimultaneouslyrepresented, contested and inverted”, 129 soundarchiveswouldrepresentbothoppressionanddemocrati sationofspeechandlanguageitself.Thearchivecollectionisthusaspace unitinggeographicandsociallevelsofculture.Evenmoreimportantly,the archivealsounitestimelayers;withFoucault’swords,themuseums,librar iesandarchivesare“heterotopiasofindefinitelyaccumulatingtime”. 130 Thisnotionhasaspecificsignificationwhenitcomestosoundrecording. Soundreproductionasbothtraceofaspecificmoment (like photography) and a “high fidelity” reproduction of that moment, makes the process of “accumulatingtime”morecomplexconcerningsoundarchivesratherthanin museums,librariesandphotoorfilmcollections.Ifphotographyembodies thepast,soundrecordingopensthewayforaconceptualisationofthepre sentashistory.ItisnotablethatoneofEdison’stenwaysinwhichhispho nographicinventionwasto“benefitmankind”inthefuturewastoregister “thelastwordsofdyingpersons”. 131 Theattractionofrecordingthevoiceof adyingpersongoesbeyondthedocumentingthepast;itisalsoanimageof thepresent.Soundtechnologyasameanstostore“real”voicesandcapture thepresentmomentofthespeechactplacesitselfinboththefutureandthe past.Manyearlyrecordingswerethoughtofastracesofthepastforfuture generations;“Messagesforthefuture”wasoneoftheimportantspeechre cording“genres”intheearlyphonographera. 132 Thesimultaneousrepresentationofpresent,futureandpastembodiedin soundrecordingsofthevoiceenablesideasofrecordingthepast.Afterone ofthefirstFrenchexhibitionsofEdison’sinvention,anenthusiasticjournal istmergeslanguageuniversalismanduniversalismintime:“Thismarvellous instrumentspeaksalllanguages.TheprinceTaiebbeyspoketoitinArab, Mistral in Provencal: the phonograph repeated their conversation with all

46 vocalinflectionsandtheaccentofeachoftheirinterlocutors.” Soon, pre dictedthewriter,“itwillmakedeadpeopletalk”.133 Thisfunctionwasnot onlycrucialforthearchiveandcollectors,butalsoforthepeoplewhowere recorded. According to the collectors of recorded voices from the Vienna archive,itwastheargumentthatthevoiceswould“beimmortal”thatper suaded most hostile people. 134 Therecordingofdialectsisnotonlyabout savingdialectsforthefuture,itisalsoperceivedasameansofenteringthe past.Astonishedbyasongsunginpatoisat“Lesarchivesdelaparole”,a Frenchjournalistreportedthatthisrecordingwill“takeyoubacktoancient times”asifthedialectitselfcontainedadimensionofthepremodernpe riod,ofvestigesthathadescapedmodernurbanisation. 135 The diversity of collecteditems in the sound archives is a diversity of speechrepresentationwithanextensionbothinspaceandtime;thearchival spaceunitesbothregionsandcountriesaswellasthepresent,pastandfu ture.Theconservationofdialectsand“native”languagesfusesthesedimen sions,whileurbanisation,colonialismandindustrialisationthreatenregional dialectsandlanguages.In manyarticlesaboutearly phonography, we can sense a fascination of the combination between the old and premodern speechandthemodernapparatus.InaFrenchreportfromthe1920sabout theuseofrecordsasameanstoconserveIndianlegends,thewriternotes that“severaloftherecordedlegendsareverystrange,becausetheyareinter rupted by archaic words, imitations of animal noises, screams of old and young”. 136 Theanimalnoises,thescreamsetc.arerelatedtoaclassicideaof thedevelopmentoflanguagefromprimitivesoundtolanguage.

Struggle of Power Assoundrecordingisprimarily“vococentric”,itwasdevelopedinorderto makespeechintelligible.InLastra’sreading,soundtechnologycanbecon ceptualisedintermsofasetofdichotomieswhichstraddletheconflictbe tween sound and words.Earlysoundtechnologiesareconstructedastech nologiesofboth“inscription”and“simulation”.Thiscanbelinkedtotheuse ofsoundtechnologywhichhoversbetween“highfidelity”and“intelligibil ity”. 137 AccordingtoLastra,theseconflictsareabouttechnologyandpercep tion.Theycanalso,however,belinkedtoanideologicalstruggleofpower (asapartofthestrugglebetweenuniversalismversusspeechheteroglossia). Whether sound reproduction is perceived as diction, voice or sound, or whether it is perceived as spoken words changes the relation of power in several ways. The act of speaking is an act of performing power as the speakercontrolsthedeliveredmessage. When speech is recorded,thereisastruggle ofpower between the re corderandthesubjectwhospeaksintothemachine;andfromanapparatus perspective,thereisalsoastruggleofpowerbetweenthetechnologyofre cordingandthespeakingsubject.Boththeserelations are reflected by the

47 conflictbetweensoundsandwords.Thevoiceof“theother”iseitherper ceivedasanobject(ofscientificstudyorofdesire)orasspokenmessage. Society’s “unheard voices”, workingclass accents, black singing voices, speechandsongsof“primitivepeople”,peasants,orrepresentationsofthe femalevoicearerepresentedambiguouslywithsoundrecording.Ontheone hand, phonograph, radio, microphones, gramophones, etc., introduce all theseunheardvoicesintoapublicsphere.However,thehegemonicstructure ofpowerrendersthesevoicesintobodiesorobjects rather than messages withapotentiallypoliticalcontent.Thiscanfurtherilluminatethecomplex and paradoxical relation between recording as a means of controlling the “floating”characterofthevoice,andthelossofcontrolthroughthediscon nectionbetweenvoiceandbodybytherecordingsituation. Amongtherepresentationsofthevoicesofclass,ethnicity and gender, thevicissitudesofgenderhasbeenpredominantlydiscussedinmediatheory. Thisispartlyduetothefactthatthe“problemofwomen’sspeech”isrelated toapsychoanalyticproblematic,toaconflictbetweenthe“word”asamale ratioandthesoundofthemother’svoiceasapreoedipal“sonorousenve lope”.Thisconflictbetweenwords,powerandmasculinity,ontheonehand, andthevoiceasanobjectofdesireandfemininity,ontheother,canalsobe linkedtosoundtechnologypractice. 138 Intheprocessofeithercontrolling thefemalevoiceorpreventingthewomanfromspeaking,thesoundappara tusplaysanambiguousrole.Soundtechnologyenables public speech and consequentlybecomesatoolofpowerandauthority.Therefore,throughout the history of sound reproduction, the sound apparatus, microphones and phonographic recording of speech, have been argued to be unsuitable for women.AsAmyLawrencehaspointedout,womenwere prevented from announcingnewsontheradiowithargumentslike“innocasedoesthefe malevoicetransmitaswellasthatoftheman”,asaradiomangerofthe 1920sclaimed;or,asitwaswritteninatechnicalmanualfrom1929,the reproductionofthevoice“failstosomeextenttorecordwhenasoundis characterizedbythepresenceofhighharmonics”. 139 Ontheotherhand,the abilitytotransferorstorethefemalevoicethroughtheapparatusisalsoa wayofcontrollingthevoice,andturnthepotentialmessageintopuretech nologyoradesirablephysicalobject.Ifwomenwerepreventedfromreading newsontheradio,othermeansofreproducingwomen’svoiceswereconsid eredtobemoresuitable.Forexample,recordedsongsperformedbywomen werenotperceivedasaproblem,aspublicsingingtakespartinthetradition ofspectacle. Most notable, the profession of telephone operators almost exclusively turnedintoawomen’sprofession.Inwritingsaboutthetelephoneoperator, theeroticortenderqualityofthefemalevoicewasoftenstressed,qualities revealedbythemysterious“acousmatic”dimensionofthetelephone.“[T]he dulcettoneoffemininevoicesseemtoexerciseasoothingandcalmingef fectonthemasculinemind[…]”, 140 asanarticleonearlytelephonepractices

48 observed.Themechanicaldimensionoftelephoneoperators’speechunder minesthepositionofauthorityof,forinstance,aradioannouncer. Thereisasimilarproblematicregardingtherepresentationofdialectsand nativeorallanguages.Thecollectionsofrecordedvoicesofeithercolonised nativesorpeasantsexposeafieldbetweenethnology,linguisticsandenter tainmentorganisedaccordingtothealreadyexistingrelationsofpower.In manyarticlesaboutarchives,thestrugglebetweenscientistsastheoneswho recordandtherecordedvoicesastheobjectofresearchisnotable.Theoften illustrated encounter between science, technology and “ignorant natives” depictsthe“education”ofnonmodernisedculturesaspartofmodernisation, urbanisationandcolonisation. ComicstripsaboutcannibalsburningandeatingthetalkingdollofEdi son, 141 scientificexplanationsastowhysuperstitiousIndiansfearthephono graph, or why Muslims refuse to recite theKoran into the recording ma chine,shedlightonadiscourseofstruggleofpowerbetweentherecorder and the recorded. 142 The encounter between the “natives” and the phono graphstageswhatMichaelTaussigcalls“whiteman’sfascinationwiththe other’s fascination of white man’s magic”. 143 According to these sources, hostilereactionswerealsoexperiencedwhenrecordingpeasantsinwestern cultures.WhenHansW.PollakwasrecordingSwedishfarmersfortheVi ennaarchive,henotedthatthepeasantsthoughtofthetoolas“magician”or “unchristian”.Asreportedbythescientist,awomanrefusedtotalkintothe machinebecauseshewanted“tokeephersoul”. 144 Suchstoriesofignorantnativesandsoundrecordinginstrumentsarealso recurrentmotifsinclassicethnologicaldocumentaries.Itissignificantthat whenRobertJ.Flahertymadehisfamousdocumentary, Nanook of the North (1922),hestagedascenewhenNanooktriestoeata gramophone record. Thisreproducesanimageofsensoryhierarchieswhichispartoftheimagi naryoftheencounterbetweennativesandmoderntechnology. Instead of listening Nanook tastes therecord(likeaninfantwoulddo). Therepresentationofnativesashostile,disrespectfulorsuperstitiousto wardsmoderntechnologyispartlybasedonajustified resistance towards thewesternscientists’aimtorecordtalesandreligiousspeech,andthereby gainpoweroverthevoiceof“theother”.Itmainly,however,illustratesa westernimaginaryofculturalprogressionandhowreproductionmediapar take in that progression. 145 The recorded voices move in various cultural spheres generating different significations. If anthropologists, ethnologists andlinguisticshaverecordedvoicesasapartofacolonisationandmoderni sationproject,contemporaryresearchreusethesamerecordingsinorderto deconstructtheprojectandlistentotherecordedspeechfromthepointof viewofthe“other”. 146 Thisprocessofdeconstructionisalsoembodiedin theoriginalrecordingsituation,inthestruggleofpowerbetweenwordsand sound,betweentherecorderandtherecorded.Asthe recording of speech embodiessoundandspeech,bodyandmessage,thesamerecordingcanbe

49 “read”asanobjectofscience,arepresentationof a specific disappearing culture,orapoliticalmessage. The conflictand interaction between language diversity and heteroglossia, between language translation and media transposition, between inscription andsimulation,etc.,ismaterialisedinthecinematiccultureoftheperiodof thecomingofsoundfilm.Theconceptsintroducedandcontextualisedinthis chapterserveasapointofdeparturefortheoverallproblemofspeechrepre sentationbysoundreproductionandfilmtranslation.Insubsequentchap ters,theseconceptswillbelinkedtoothermediacontexts,suchastherela tionbetweenfilmandtheatre,soundfilmandstarculture,ortheproblemof speechrepresentationinsilentfilm.

50 Language(s) of Sound Film: the Regional, the Multilingual and Hollywood English

The Fall of the Tower of Babel Film Universalism and Cultural Differentiation Asdiscussedinthepreviouschapter,theutopiaofuniversalismisinscribed invariousdiscoursesonsoundtechnologyinthenineteenthcentury.Inthe subsequent decades, primarily in the 1910s and the 1920s, this utopia is transferredtodiscoursesonfilm.Asfrequentlydiscussed,filmuniversalism isrevealedbyideasonthe“Esperanto”ofsilentfilm 147 asamodernincarna tionofthemythof“TheTowerofBabel”. 148 Thenotionoffilmasauniver sal language takes many forms and is formulated in film industrial dis courses,forexample,byCarlLaemmleorD.W.Griffith,149 inpopularpress andinearlyfilmtheory,inVachelLinday’sideasonfilmandhieroglyphics andinBélaBalázs’theoryonhowfilmas“thefirstinternationallanguage” revealsthephysiognomicoriginofspokenlanguage,150 tocitethemostim portantexamples. Inonereading,universalismequalledAmericanismandinanothercom munismorEuropeanism,inonemodernismandavantgarde,andinanother, commercialism. Dziga Vertov claimed that “a truly international absolute languageofcinema”was“basedonitstotalseparationfromthelanguageof theatreandliterature”. 151 Fromthisperspective,thenotionofuniversalismis perceivedincontrasttonarrative(Hollywood)cinema.FromaHollywood perspective,ontheotherhand,classicalnarrativecinemawasunderstoodas apurveyorofuniversallytransparentanduniversallyintelligibleimages.As theorisedbyMiriamHansen,thiswasinturnlinkedtotheideathatHolly wood cinema would be envoy to universal values of democracy and the American dream. 152 To quote D.W Griffith, film “was to make all men brothers[…]becausetheywouldunderstandeachother”. 153 Eachinterpretationunderminestheuniversalvaluesintheothers.Conse quently,theutopiaofuniversalismisamatteroffilmpoliticsandfilmcul ture,hingedonthehistoricalprocessesofculturaldifferentiation.Universal ismasaEurocentricwesternconcept,deconstructingitselffrominside,de pictsbothsidesofthemythoftheTowerofBabel,theutopiaofaperfect languageandthebarriersandobstaclespreventingperfectcommunication.

51 Theintroductionofsoundhasalwaysbeendescribedincontradictory termswhenitcomestotheconceptionoffilmasauniversallanguage.This isduetothedifferentinterpretationsoffilmandsounduniversalism,aswell asthedualconceptionofsoundasbothwordsandsoundsproper(asdis cussedinthepreviouschapter).Fromalargerfilmproductionperspective, thetransitiontosoundisperceivedasasteptowardsstandardisationoffilm style,withCharlesO’Brien’swords,“ahomogenizingprocessthatquickly and significantly reduced the cinema’s diversity of film styles and prac tices”. 154 Thestylistichomogenisationwastheresultofindustrialchangesandde cisionsconcerningthemanywaysinwhichHollywoodstandardisedsound filmproductionwithinafewyears, 155 orhowEuropeancompanies,inpar ticular the German company, UFA, developed from being director controlled into a studio system much like the Hollywood studios. 156 This industrialandstylistichomogenisationcoexists,however,withanupsurge of domestic film production (for the domestics markets) in smaller coun tries. 157 Theintroductionofspeechgeneratedahigherdemandoffilmsspo ken in the native language; linguistic diversity would here function as a meansofdisruptingthehomogenisingprocess.Theearlysoundfilmperiod is also a period of struggle between the “European” and the “American”, bothonaculturalandindustriallevel.Hollywood’s dominance was chal lenged by the “Film Europe” network andtransnational coproductions, 158 enjoyingsuccessinthetransitionalperiodduetoquotasystemsandbythe rise of the German company TobisKlangfilm, which within a few years turned into a panEuropean company with branches all over Europe. 159 European transnationalism was particularly striking in an avantgarde and cinephiliacontext.AsdescribedbyThomasElsaesserandMalte Hagener, “neverbeforehadtherebeensuchanexchangeoffilmsandideas,somany industriouscollaborationsoninstitutionallevels”. 160 Thequestionofwhetherconversiontosoundismarkedbycontinuityor disruptionhasbeenintensivelydebatedinfilmscholarship. 161 Withoutgoing intodetailabouttheindustrialcontroversies,onecouldstatethattheearly yearsofsoundfilmwasbothaperiodofuncertainty,experimentationand culturaldiversity,andaperiodofhomogenisationandstandardisationwhich reinforced the “universal” model of story telling; a period in which the “TowerofBabel”bothfallsandisreestablished. Thisdoubleconceptionofsoundfilmanduniversalismisrevealedindis coursesonspeechandsound.Mostwritingsfromtheearlysoundfilmperiod accentuatedthe“Esperanto”ofsilentfilmwhichwasthreatenedbythein troductionofspeech.Inaninitialphase,manysoundfilmswereproduced without speech, only containing sound effects and music. This practice soughttomaintainthefilmic“language”aslanguage in oppositionto the verbal,or,morecommonly,asaviablesolutionforexportingsoundfilms beforetranslationtechniqueswereestablished.Thegreatimportanceofthe

52 universalisalsoshowninsomeextremesuggestionsfromfilmcriticsadvo cating the use of Esperanto or other artificiallyconstructed universal lan guagesasthe lingua franca for talking films. 162 Differenttranslationtech niques dubbing, multiple language version production, primarily were describedinutopiantermsasameansofovercominglanguagedifferences andreestablishingfilmicuniversalism,aswellasadepictionoflinguistic polyglossia,astextsexposingadialoguebetweentwolanguages. Inthischapter,Iwillintersectdiscoursesonuniversalismanddiscourses onspeech.Soundanddialoguewillthusnotonlybediscussedasmeansof communication,butalsoasafeatureof representations ofculturalidentities. Byanextensiveuseofexoticaccents,earlysoundfilmsexploitedspeechas asignifierofsocialorregionalidentities.Thepredicationforaccentsboth express linguistic and cultural differentiation, besides depicting speech as bodyratherthanlanguage.Themanysoundfilmswhichcombinedifferent languagesalsorepresentcrossculturalidentities,suchasEuropeanmultilin gual identity or even utopias of global communication. On several levels, speechthuspartakesinastruggleofdefiningthecomplexrelationofsound, filmandculturalidentity. Iaimtooutlinethree“speechdiscourses”whichinmyinterpretationare decisivefortheconceptionofspeechintheearlysoundera:1,theregional dialect; 2, the multilingual; 3, (Hollywood) American English. All three discoursesevokethetensionbetweensoundsandwords,differentiationand homogenisationasdiscussedinthepreviouschapter,andtheyallembodya certainresistancetowards the word byforegrounding sounds. ThisiswhyI begintheanalysiswithsomenotesontheimportantdistinctioninthisperiod between“soundfilm”and“talkingpictures”.“Language”ishereunderstood initsdoubleguisebothinasemioticsense,asameansofexpressionandas verballanguage.“HollywoodEnglish”isa“language”inaliteralconven tionalsense,apartfromfunctioningasatropeforamoregeneralconception offilmspeechasanartificialconstruction.Iwillfocusonclassicalfilmex amplesfromtheearlysoundera,suchasWalterRuttmann’s Melodie der Welt (1929),theearlyfilmsofMarcelPagnol,RenéClair’s Sous les toits de Paris andJosef von Sternberg’s Der blaue Engel , and connect these with filmtheoreticalwritingorfilmcriticismfromtheperiodofthecomingof sound.Iwillgivespecialattentiontothebilingual films Allo Berlin? Ici Paris /Hallo hallo! Hier spricht Berlin! (JulienDuvivier,1932)and Kame- radschaft/La tragédie de la mine (G.W.Pabst,1931)sincetheseintegrate theprocessoftranslationinthefilmicdiegesis,andthereforeareenlighten ingexamplesinordertodiscuss“themultilingual”asatranslationissue.

“Sounds of the World”: Sound Film versus Talking Picture Discoursesonnonverbalsoundasaspecificlanguageincontrasttospoken orwrittenwordsdescribedinthepreviouschapterisrevealedintheearly

53 soundfilmcontext,andinparticularwithinfilmartandavantgardecircles. Inarticlesandmanifestoswrittenduringtheperiodofthecomingofsound, itisrepeatedlystressedthatthewritersarenotcriticalofthesoundinfilm perse,onlyofthefilmicrepresentationoftheword. Thenotionofsilentfilmassoundandimagesynaesthesiaorfilmmusic analogylaidthegroundforanambiguousapproachtosoundinfilm.Onthe onehand,the“sounditself”,perceivedas“pure”initsabsenceofdialogue, wouldbeunderstoodasacontinuationofthesilent aesthetic. Both sound filmandsilentfilmarethusplacedincontrasttothetalkingpicture.Onthe otherhand,themediamaterialityinscribedintheconceptionofimagesand soundsas“languages”intheirownrightallowaconceptualisationofsound filmasanew“artform”incontrasttosilentfilm.Earlysoundfilmexperi ments such as Germaine Dulac’s short musical films, Walter Ruttmann’s earlysoundfilms,orOskarFischinger’ssynaestheticalfilmshingeonthis duality,thatis,soundfilmasacombinationofpreviousmediaaswellasa newartform.Thefocusonthesonicratherthantheverbalfollowsthetradi tionofexperimentalsoundartfromthe1910sandthe1920s.Intheperiodof thetransitiontosoundfilm,soundexperimentationinvariousmediafrom the preceding decades merges withfilm artina brief period of extensive soundfilmexperimentation.Manyfilmsevokeadimensionofmediaspeci ficityandmediamaterialityinthistimeof“crisis”(inRickAltman’ssense oftheword) 163 oftheverydefinitionof“film”. 164 Justas The Jazz Singer or otherearlysoundmusicalscombinesdifferentmediafilm,gramophoneand radio–ratherthanjustbeingfilms, 165 soarealsomanyoftheearlyavant gardefilmsonlylegibleinamultimediacontext. Themostcommoncriticismagainstsoundfilmwasbasedontheideathat thesoundwouldreducefilmto“filmedtheatre”,toabadcopyofanotherart form,anartofthewordratherthanoftheimage.166 Rudolf Arnheim and BélaBalázsinGermany,RenéClairinFranceorthedirectorsoftheSoviet montageschoolwereall“silent”filmdirectorsortheoreticianswithasuspi ciousattitudetowardsthetalkingpicture.Inoneofthefirstandmostinflu entialaestheticcommentariesonthecomingofsound,thesound“statement” issuedbyEisenstein,PudovkinandAlexandrovfrom1928,theauthorsfear thatthenearfuturewouldbedominatedby“commercialexploitationofthe most salable merchandise, TALKING FILMS”. The characteristics of the talkingfilm,theyfeared,wouldbetheuseofsoundrecording“onanatural isticlevel,exactlycorrespondingtothemovementonthescreen,andprovid ing a certain ‘illusion’ of talking people […]”. Instead, the three authors advocateacontrapuntalmontage,an“orchestralcounterpointofvisualand auralimages”. 167 Thestatementechoedinmanyearlyarticlesandutterances onsoundfilm.BélaBalázsclaimedthatinsteadof“lettingtheactortalk”, the soundfilm should provide an “audiovisualcounterpoint”, 168 and Rutt manndescribedthecontrapuntalasthebasicstructureofsoundfilm. 169

54 Themostinfluentialfilmcorrespondingtotheassumptionofsoundfilm as a new film artform (atleast in aFrenchcinephile context) was Rutt mann’s Melodie der Welt (1929) . Abel Gance placed Ruttmann’s film in contrasttotheconventionaltalkingpicturebyclaimingthattheuseofsound byRuttmanncouldmakethesoundfilm“gradually[…]becomea new lan- guage ,amodeofexpressionofrhythmandtruth[…].” 170 George Altman wrotethatthefilmwas“neithertheatre,norcinema,butsomethingelse”. 171 Asthefilmwasmadewithmusicandsoundeffectsonlyandwithouttalking sequences,the“newlanguage”ofsoundfilmcorrespondedtoarejectionof theverbalinfavourofanemphasisonthe“soundsoftheworld”.Acritic notedenthusiastically:“Thesoundsoftheshipmachinery,ofthesiren,the rattle,stampingandpushingondeck–thesoundfilmasnewsreel[…]isin sight. Here are future possibilities.” 172 (Ironic comment since the sounds wererecordedinastudio.)Theuniversalismofsoundisheremirroredin film’sthematiclevel.Asthetitleindicates,thefilmisaboutaglobaltrave logueaccompaniedbymusiccomposedbyWolfgangZeller.Inanaudiovis ualmontage,followingtherhythmicaestheticsseen,forinstance,in Berlin: Die Sinphonie der Großstadt (1927),Ruttmanncreatesavariationofthemes andmotifsbyamontageofimagesfromallovertheworld.Moreover,as noted by Elsaesser and Hagener in an essay about the “modern” and the transnationalin Melodie der Welt ,asthefilmwasacombinationofadver tisement film for a transatlanticshipping company andaEuropeanavant garde film produced by Tobis, transnationalism and globalisation is also inscribed at a production level. The film features “a universal gesture, in which intelligibility of mass culture is combined with Eurocentric tourist ethnographywhichtransformsacityintoasymphony,andthenthewhole worldintoamelody”. 173 ItistellingthatRuttmanntranscendsculturalspheresofcommercialism and“art”;thediscoursesonsoundfilmincontrasttotalkingfilmwerenot exclusivelyanavantgardeissue.Thejuxtapositionbetweensoundanddia logue followed the categorisation of different kinds of sound films which existedonthemarketduringthisperiod.Aswillbedevelopedinthenext chapter,duringaninitialphaseofthesoundfilm,thehybridfilmformsbe tweensilentandsound,witheithermusicorsoundeffectsandonlypartly soundorspeaking/singingsequences,allowedacategorisationofthediffer entkindsofsoundfilm.Themostimportantandmostwidespreaddistinction wasbetween“talkingfilm”and“soundfilm”;theformercontainingspeech andthelattersoundeffectsandmusic.Anevenmoredifferentiatedcategori sationwouldsometimesbeprovidedbydividing“soundfilm”intosubcate gories such as “music” or “singing” film. As pointed out by Charles O’Brien, in France “talking film” could also signal direct sound, while “soundfilm”meantpostsynchronisedsound. 174 Thiscategorisation,linked totherecordingsituationratherwhethertherecordedsoundswerespeech, effetcsormusic,wasbasedonthefactthatmostsounds were artificially

55 constructedbysoundmachinesorwithrecordswithsoundsamples,while speechwasrecordeddirectly.Thesoundfilmcontaining silent talking se quencesincombinationwithsoundeffectsandmusicwouldforashortpe riodbeasuccessfulalternativetothetalkingfilm.Thesuccessofsoundfilm overtalkingfilminsomecasesisadirectconsequenceoftheproblemsof film“universalism”:byavoidingspokendialogue,thesoundfilmsmanaged toovercometheproblemsofinternationaldistributionlinkedtothespread ingofthetalkingpicture.Thenotionofsounduniversalismisthusnotan isolatedavantgardephenomenon,butispartoflargerfieldoffilmculture andfilmdistribution.

Speech as Regional and Social Signifier Non-verbal Voices Marcel Pagnol, the most vocal advocate of talking filmintheearlysound period,mockednonverbal sound filmasakindoffilmthatwas“mourning, shouting,laughing,singing,crying,butnevertalking”. 175 Thequotationin dicatesthatevenifthesoundfilmwasnotrepresentingspeech,itwasstill “vococentric”; the film did not talk, but it still produced human vocal sounds.Theemphasisonthenonverbalrevealsthesonicdimensionofthe voice,besides(asfilmswithnonvocalsoundeffects)providinga“univer sal”soundfilmbeyondthelimitsoftheverbal. Manyofthenonverbalvocalsounds,suchasthesoundofascreamor thevoicesofthetalking,chatteringorscreaming masses, became popular attractionsintheirownright.Thisisnotablebytheriseofhorrorfilms.The mostwellknownexamplesareFayWray’spenetrating screaming in King Kong (Merian C. Cooper and Ernest B. Schoedsack, 1933), the animal screamsofTarzanortheelaboratedtransitionfromascreamtothesoundof atrainwhistleinAlfredHitchcock’s Blackmail (1929).Thescreamdepicts an intersection between body and sound technology, to rephrase Michel Chion, it incarnates a “phantasm of absolute sound ”. 176 Another common “trope” in many early sound films is a group of people talking together whichcreatesawallofhumanvoicesbeyondthelevelofintelligibility.This “voiceofthemasses”transcendsgenre,itcanbearepresentationofpolitical publicdemonstrations,asin Die 3-Groschenoper (G.W.Pabst,1931),orthe chatteringchorusgirlsofthemusical,orsecretariesinanofficeinaroman tic comedy. The sound of the masses problematises the relation between speechaseitheranauralobjectoramessagebyrevealingthedifferentiation ofspeechviaasonicabstractionbeyondtheintelligible.Thistropeisalso presentinRuttmann’s Melodie der Welt. Inoneoftheversionsoffilm(the filmwasmadeinthreeversionswithslightlydifferent editing), Ruttmann briefly abandons his “nonverbal” aesthetics and introduces a sequence

56 named“languagesoftheworld”.Inthissequence,weseeandhearasucces sionofspokenlanguages,introducingoneaftertheotherandsubsequently rejoiningtogetherinsonicmontageasachoirofincomprehensiblevoices. This sequence undermines linguistic diversity and positions speech as a sonic“universal”language. In the early 1930s, Balázs described the speech act as a physical ges ture. 177 Thiswasacontinuationofhisearlierinquiryon how (silent) film revealsthephysiognomy ofbody movements.Theemphasis on the vocal dimension,laterlabelled“audiblegesturesofspeech” 178 ,adequatelycaptures theconceptionofnonverbalspeech;theactofspeakingisperceivedasa physicalmovementratherthanameansofcommunication.“Aproof”ofthe priorityofthevoiceinfavourofwords,was,accordingtoBalázs,“thatin soundfilm,itisnotdisturbingwhenwehearincomprehensibleforeignlan guages”. 179 InRuttmann’scase,thisnotionisstressedbyrepresentinglan guageasincomprehensibletoall:theproblemoflanguagebarriersandlan guage differentiation, inevitably related to speech representation, is here solved by the final cacophony of voices in which no distinct intelligible words are audible. The cacophony of voices corresponds to the variation montage,inwhichgesturesandactivitiesfromdifferentcountriesorcultures are“synchronised”.Acriticaptlyresumedthe“refrain”ofthis“Melody”as “differences between peoples, skin colour, and rhythmic nuances are cos tumesofthesamedrama,thehumanisinvariable”. 180 Thishomogenisation ofgesturesandbodymovementsreflectsnotionsonethnichomogenisation andmassmediaintensivelydebatedandtheorisedin this period. (Particu larlyrelevantareMarcelMauss’ideasoftheinteractionbetweenfilmmedia andbodyasameansoferasingethnicdifferences;gesturesareharmonised through filmic representation.) 181 The anxiety of speech as disrupting the homogeneityoffilmicuniversalismwouldconsequentlyembracethesonic differencesasvariationsofoneandthesameprinciple(sonicuniversalism). The sound ofcollective voice is botha variation of, and a contrast to, whatSiegfriedKracauerdescribedas“themassornament”,namelythevis ualorganisationofthemassesinthefilmsofthe1920sthatunderminesany socialoriconicreferenceand“vanishesintothevoidoftheabstract”. 182 The speakingmassesobjectifyspeechaspuresoundjustasthevisualmassor namentforms“thousandsofpeople[…]intoonesingle star”, 183 and thus functionsasameansofcontrollingthepluralityofregionalandclasscoded languages ofsound film. But collective speechbeyond intelligibility also, sincenonunderstanding,assuch,isbroughttolight,createsarepresentation ofchaos,andthusfunctionsasacontrasttothevisuallyorganisedornament. Theunintelligiblevoicesofthemassesalsoillustratetheanxietyofspeech “heteroglossia”andcontrastthe“ mute patterns”oftheornament. 184 Signifi cantly,the“voicesofthemasses”infilmoftenbelongtosocieties“unheard voices”(women,workingclassmembers,“foreigners”, etc.). For instance, inthemid1930s,BardècheandBrasillachdescribedthe“savageectasy”of

57 blackpeopleprayingtogetherin Hallelujah (KingVidor,1929) asa“collec tivesoulofapeople”.AccordingtoBardècheandBrasillach,thiswasoneof themostimpressiveachievementsoftheearlysoundfilm. 185 Thisispartofa ideologicalmediadiscourseinwhichthe voice isheard,butthe words and thepotentialmessageremainunheard.

Speech as Voice and Diction Byunderstandingspeechas diction ratherthan words ,theemphasisonthe nonverbalisinscribedintherepresentationofintelligiblespeechandmore conventionaldialogue.Asdiscussedinthepreviouschapter,speechasdic tioncanbeconceptualisedasa“grainofthevoice”inaBarthesiansense, namelyasanexpressionofthebodybeyondthesymbolicdimensionofthe word. Forthefollowing analysis, itisimportantto stress that the “body” heardonthesoundtrackalsopartakesinadiscourseofsocial,racialand ethnicrepresentation(withtheconceptionofsocialbiologyatthetime,these categorieswouldoftenbemerged),ratherthanbeinganindividualphysical expression. By proclaiming speech in film as “physiognomy” or “nature” respec tively, Béla Balázs and Rudolf Arnheim placed speech representation in oppositiontosonicabstractionbeyondtheverbal,aswellastheycritisised thedialoguecentredtalkingpicture.Thisisarevisedpositioninrelationto theoutragedhostilitytowardsspeechrepresentationassuchwhichwaspro claimedinearlierwritingsconcerningsoundinanavantgardecontext.Arn heimclaimsthatlanguageisnotonlyameansofcommunication,butalsoa “pieceofnature”,itis“asoundamongsounds”.Therefore,filmspeech,in contrasttotheatre,shouldnotberecited,itdoesnotevenhavetobecom prehensible.The“theimpreciseeverydaylanguage”putsfocusonthenon articulated and mumbling speech. 186 Balázs makes a similar juxtaposition between film and theatre claiming that the difference between filmic and theatricalspeechisthatthevocal,physicalaspectofspeechintheatreisthe means,theinstrumentwhichbringsoutthemessage,whilefilmicspeechis essentially a physical expression. In Der Geist des Films from 1930, he claimsthatfilmicspeechshouldemphasisethe“acousticandsensuousex pression”ofthewords. 187 Thisisrepeatedandstressedmorestronglyinthe later Theory of the Film :“Nowinthepresentdaysoundfilmweunderstand thewordsand,therefore,veryoftenunderstandthattheirmeaningisunim portant.Butallthemoreimportantisthetoneinwhich they are said: the cadence,theemphasis,thetimbre,thehuskyresonance,whicharenotinten tional,notconscious.” 188 Thegreatinterestinregionaldialects,accents,andthevoiceassocialsig nifierduringtheearlysounderaturnsthesonicqualitiesofspeechintoso

58 cial categories and consequently, social differentiation. Significantly, Al Jolson’sfirstlinein The Jazz Singer ,thelegendaryphrase“youain’theard nothin’yet”,isnotonlyacleverlycalculatedmessage(adiegeticallyestab lishedsloganforthefutureofsoundfilm),itisalsoanexhibitionoffilmic speechasvoiceordiction.Thenewmediumofsoundfilmispromotedby the typical Jewish, New YorkBrooklyn accent of Al Jolson’s character, whichindicateshislocal,socialandethnicidentity. In contrast to written dialogue, diction is inseparable from representation in sound recordings. WithRobertStam’swords,“thesoundfilmcomesinevitablyequippedwith ‘accent’and‘intonation’”whichmeansthat“thesoundfilmisvirtuallyin capable of representing speech without an accent”. 189 By representing ac cents that somehow disrupt the norm of a standard spoken language, the earlysoundfilmstressesthisfeatureofembodimentinsoundreproduction assuch.Theinterestinregional,oftenworkingclassaccentsfunctionspri marilyasacontrasttothetheatricallytrainedmannerofspeech,butalsoin contrasttotheabstractdimensionofnonverbalsounds. Inrecentscholarship,thediversityoflanguagesinsoundfilmhasbeen increasinglydiscussedinrelationtosociolectsratherthandifferentnational languages.Forinstance,ChristopherFaulknerandChristopherBeachhave bothpointedoutinwhichwaysthesocialdimension of speech embody a potential“heteroglossia”inaBakhtiniansense,adiscourseofdiversityand difference related to speech as a social signifier. Faulkner correlates this linguistic diversity to a differentiation of spectatorship: “What sound (speech)expresslyacknowledgewasalinguisticdiversity–Bakhtin’s“het eroglossia”–andwhatitcreatedwasamasslisteningpublic,notuniformor homogenous, but diverse, fragmented, even divided, and with potentially disruptive and unsettling social and political consequences.” 190 He further appliestheseBakhtiniantermsonthewellknowncontroversiesontalking filmversussoundfilmbetweenMarcelPagnolandRenéClair.Clairdevel oped the contrapuntal, asynchronous principles advocated by the Soviet montageschool(combinedwithanillusionbreakingoperettastyleseenin filmslike Die Drei von der Tankstelle , WilhelmThiele,1930), whilePagnol wasoneofthefewwhoexplicitly(andprovocatively)proclaimedthatthe soundfilmshouldbe“filmedtheatre”. 191 (Notonlyliterarilyinthesensethat hisfilmswerebasedontheatreplays,butalsoaestheticallybyforegrounding speechoverimages.Pagnolisevensaidtohavechosentakesbyfirstlisten ingtothesoundtrack.) 192 Byjuxtaposingtheadversaries,Faulknerstressesthe relations between, ontheonehand,realismaninterestinthemassaudiencebyPagnol,and,on theotherhand,aplaywithillusionbyClair.Heconcludesbynotingalack ofa“socialdimension”byClair:“WhatonedoesnothearinClair’sfilmsis the voice of a social class”, but instead, “the uncompromising voice of powerandauthorityandits‘ironic’‘distance’”as“thenecessarycondition forunderstanding”. 193 Pagnol,withhisemphasisonspeech,“seemstoallow

59 foramuchmoreaffectiveintersubjectiverelationshipbetweenfilmcharacter andspectator.Heopensupthepossibilityofaudiencepleasurethroughthe recognitionofvoiceswhich,quiteapartfromtheiractualmeanings,speaka truthaboutone’sownclass,genderandregion.” 194 Itis,however,signifi cant,thatClairalso,primarilyinhisfirstsoundfilm Sous les toits de Paris , emphasisedtheaccentasarepresentationofsocialdifferentiation,andthat Pagnolalsoexploredclichésandstereotypes.Thetwo directors were both exploiting regional imaginaries by putting focus onsocial and local vocal specificity,inthecaseofPagnol,thesouthernmidiaccent,andbyClair,the ParisianworkingclassaccentandtheRomanian“immigrant accent”. It is ratherthedifferentapproachestothewordasintelligiblesigninrelationto thematerialityofthevoicethatdifferentiatethetwo. Filmicspeechembodiesaninteractionbetweentherepresentationofthe wordanddictionoraccent,aninteractionwhichwilleitherberepresentedas aconflict(whichwouldbethecaseinRenéClair’s Sous les toits de Paris ) or,contrarytothis,withthetwodimensionsreinforcingeachother,which wouldbethecaseinMarcelPagnol’sMarseilletrilogy, Marius (Alexander Korda, 1931), Fanny (Marc Allégret, 1932) and César (Marcel Pagnol, 1936).Pagnolis,withChristianMetz’swords,“avoidingtheparadoxofthe talkingpicture”, 195 aparadoxoftwo“languages”inconflict,verballanguage inconflictwithfilmas“languagesystem”. Clairteasestheaudiencewhohadgonetoseethefirst“film100%talking and singing in French” 196 by constantly undermining the expected speech acts: music cancels outthe conversations, windows intervene between the viewersandthetalkers,passingtrainsoverpowerspeech,etc. 197 AsMichel Marie has noted, “the film’s secret resides[…] in the way the signifying functionofthewordis,sotospeak,interferedwith.Wheneveracharacter hassomethingverbaltoexpress,hisorheractionishinderedbythedramatic situationorbyadeliberatedirectorialdevice.” 198 Thefocusonaccentsfol lows this logic. In the introduction, the film starts with incomprehensible slangfollowedbyadialogueinRomanian.Consequently,dialectsandfor eignspeechareusedtomakespeechunintelligible. Pagnol’snotiononsoundfilm,ontheotherhand,pivotsaroundreaching a mass audience, and devices regarding the difference between film and theatrearerelatedtothisambition.ItissignificantthatPagnoldoesnotac tuallyadvocatethatsoundfilmshouldonlyreproduce the theatre as it is . Instead,thesoundfilmshould“help”thetheatre,itshouldspreaditandalso changeitaesthetically.Inoneofhisarticles,hewritesthat“wecanwritea sceneinwhispers,andmakeitunderstandableforthethreethousandpeople, withoutchangingthepitchandtoneofthewhispering” .199 By taking the apparatusintoaccount,hepointsoutafundamentaldifferencebetweenfilm andtheatre,andadvocatessoundfilmasacombinationoffilmandtheatre. Inthesameway,heemphasisesthematerialityofthevoiceincombination withforegroundingthedialogueasintelligiblewords.InthePagnolfilms,in

60 contrasttoClair’soppositionbetweenmeaningandspeechmateriality, what thecharacterssayand how theysayitaretwointerdependentdimensionsof speech.Fromthisperspective,Pagnolcorrelatesculturalandlinguisticdif ferentiationonseverallevels.AsChristopherBeachputsit(regardingthe MarxBrothers’orLubitsch’scomedies),“languagebecomes a medium in whichdifference–whetherdefinedintermsofethnicityorclassisactively foregrounded”. 200 Itis spoken language ratherthansoundproperthatisthe “mediumofdifference”,thereby,theconflictbetweenwordandsound/body astwodimensionsofspeechisdissolvedandthetwocomponentsare,onthe contrary,interdependentinaprocessofdifferentiation.

“These people have an accent the way others have a black skin” Balázs’ theory follows the tradition of scientific and aesthetic ideas on “physiognomy”inwhichracialandsociobiologicaldifferencesarecatego risedas“types”.Physicalgesturesarethebasisofhumanlanguage,divided into “types” based on ethnic (understood as “racial”) or social (i.e. class) backgrounds.Concerningsound,thesocalled“speechgestures”wouldthus functionasmeanstorepresentlanguageasvoiceordictionbysocialorbio logicalpeculiaritiesoforalexpression.Asdemonstratedinthediscussionon Ruttmann,thesespecificitiescould,however,beunderstoodasvariationsof theuniversallanguageofphysiognomy,oflanguageasphysicalgesture. FollowingJamesLastra,theearlysoundfilmeracanbeconceptualised onthespectrum“intelligibility”and“highfidelity”whichcapturesthedi chotomyofsoundversuslanguageinscribedinsoundtheory(asdiscussedin thepreviouschapter). 201 Thesocialandregionalaccentsinfeaturefilmre sidewithininthisdichotomy.Filmaccentsarerarelyrealistinthesensethat theyaimtoreproducespeechasactuallyspoken.Justlikecostumes,make uporactingstyle,theaccentisaconstructioninordertorepresentortocari catureaspecificrecognisable“type”.Establisheddialectsinfilmsfunction as“speechgenres”inaBakhtiniansense,thatis,“relativelystabletypesof utterances”inordertorepresentlanguagedifferentiation. 202 Withinmanynationallanguagesrepresentedonscreeninthe1930s,there areafewdistinct“filmaccents”;thefilmaccentscould,forexample,repre sentthemetropolitanworkingclassaccent,ornonmodernisedruralcultural identityincontrasttothemetropolitan.Theseaccentsaremodifiedversions ofactualdialectsandaredeliberatelychangedinordertomakespeechintel ligibleandtoproducecaricatures. FrançoisdelaBretèquedescribesthepopularsouthernFrench“midi”ac centbyPagnol(andothers)assuchaconstruction,ahomogenisingrepresen tationofaregionwithavarietyoflanguagesanddialects:

61 Themostobviousoftheseunifyingfactorsistheaccent,thefamousmidiac cent,whichisactuallyamaritimeProvencalaccent,reworkedintheschool ofthetheatreandimposedfictionallyastheaccentforthewholeofthesouth. Withaccentrulingsupreme,thecinemasteeredclearofrepresentingtheac tuallanguagesofthesouth.203 The midi accent or the workingclass Parisian accent à la Jean Gabin or ArlettyinFrenchcinema,theBerlinaccentheardonbothcabaretstagesand on screen in the 1920s and the 1930s, the different American immigrant accents or the southern accents in Gone with the Wind (Victor Fleming, 1939) etc., are all filmic constructions of speech captured in between the attractionofthe“grainofthevoice”,thevoiceasbody, and “images” of ethnicidentities. Speech as ethnic signifier can be conceptualised as a feature “making whitestrange”,inRichardDyer’ssense,thatis,todisrupttheinvisibility(or inaudibility),neutralityandnormativepositionofwhiteethnicidentityand to“dislodgeitfromitscentralityandauthority”.204 ArneLunde’swritingon cultural, social and racial imaginaries revealed by the Swedish accent of Greta Garbo is one ofthe few examples ofreadings of the voice from a “whiteness”perspective.Lundeelaboratesonhow“prevailing visual para digmsofwhitenessinclassicalAmericancinema(faces,bodies,skincolour, cosmeticsand lighting) are problematized, if not trumped, by the surpris inglypowerfulacousticsignifiersofrecordedvoice,accentanddialect”. 205 Thedisplacedwhiteidentitiesareinscribedinspeech representation as“a mediuminwhichdifferenceisforegrounded”bothintherepresentationof foreignaccents,aswellasintherepresentationof regional or classcoded accents. Significantly,BazinlocatedthecinematicqualityofPagnol’sfilmsinthe realismoftheaccent:

This accent is not just a picturesque addition to Pagnol’s films; it’s not merelytheretoinjectanoteoflocalcolourinto the proceedings. It unites withthescriptandthuswiththecharacters,tocreatetheessentialnatureof the Pagnol films. These characters have an accent the way others have a blackskin[…].206 AsdescribedbyClaudettePeyrusse,themidiaccentwasapopularattraction ofseveralmediainthelate1920sandearly1930s.207 Pagnol’sfirstsound film, Marius ,enjoyedgreatsuccessongramophoneandradioprior to the filmversion,andtheemphasisontheaccentmeansthatnotonlythewords butalsothe“grainofthevoice”functionedastheintermediallink across media. Bazin’s“blackskin”parallelistelling;itplacestheaccentintherealmof the Balázsien “physiognomy”, and explains the presence of “realism” in

62 spite of the obvious stereotypes. 208 The characterisation of biological “types”, namely what one might call an “ethnotype”, is represented by a certainphysicalityofthevoice,andtherebycapturesatensionbetweenthe “real” and construction of “types”. From this perspective, it is significant thatthesocalled“blackvoice”,whichinthe1920sand1930swasagreat attractionduetothepopularityofjazzmusicandthesuccessoffilmssuchas Hallelujah hasnoracialcounterpartinwhiteidentity:whitenesshasdiffer entlanguages,differentaccents,butthereisno“whitevoice”.Evenifthe “blackvoice”asasingingtechniquecanbelearnedbyanyone,itfunctions as a vocal identity derived from a racial stereotype and indissolubly con nectedtoskincolour.Thecommonpracticeofwhitessingingwitha“black voice”inthe1920sand1930semphasisedthisdimensionsinceitfollowed thelogicofwhitepeople’s“righttobevarious,literallytoincorporateinto themselvesfeaturesofotherpeoples”. 209 Whiteskincoloursignifies“colourless”,“brightness”and“light”asspe cificidentities, 210 whilethevocaldimensionofallwhitesembodiesnothing but“colourless”.Thevoiceaswhiteethnicsignifieris,consequently,inevi tablyafeatureofdifferentiationbetween different white identities .Signifi cantly, as Ginette Vincendeau has noted, regarding the Pagnol films, the changeofaccentfromregionaltostandard“neutral”nationallanguagere vealsalossofculturalidentity:“Totalk pointu (with a Parisian, northern accent)equalsbeingeducated.ButtobeaneducatedMarseillaisistolose one’sculturalspecificity.” 211 Theregionalaccentbothreplacesthelackof anoverall“whitevoice”aswellasdislocatestheconceptionof“whiteness” inrelationtoskincolourbyemphasisingracialvariations. Theattractionof(white)ethnicvocalidentitiesliesintheabilitytomodu latethevoice(bythe“righttobevarious”),combinedwiththevoiceasa marker of authenticity. This dual attraction is noticeable in the fan press about stars. Raimu’s (Pagnol’s main star) offscreen star persona was de scribedasacontinuationofhisfictionalcharacter;hewasactingthe“Mar seillais”inthefanpressaswellinthefilms.Itwasanimportantattraction thatRaimuspokewithhisauthenticMarseilleidiominhisfilms. 212 Pierre Fresnay(starringasMarius),ontheotherhand,wasneitherfromthesouth nordidheimpersonatethecommonandpopularcharacterheplayedinthe film.AsanactorfromAlsaceineasternFranceandknownfromtheprestig iousComédieFrançaise,Fresnay’seffortstolearntospeakwitha“perfect” Marseille accent were frequently discussed in popular discourses.213 This learningprocessandthechangeofaccentswasasoundfilmattractionco existingwiththeattractionofhearing“realaccents”,adualidentitywhich turnsspeechintoaoneofthemostimportantdevicesofconstructingethnic differentiation.

63 Multilingual Representations Internationalism and Polyglossia Inoneofthefirstattemptstowritea“universalfilmhistory” 214 inthe1930s, BardècheandBrasillachdescribedfilmproductionduringtheperiodofthe earlysoundfilmasadegeneratedculturalamalgamopposedtotheutopiaof “pure”filmart:

Films were made by wandering Slavic directors, Germans who spoke no English, Frenchmen who spoke no German, actors whose voices their own mothers could not recognize, singers with tiny voices whose songs were magnified by the microphone, Austrians who assumed Hollywood accents whenmakingFrenchversionsofpictures. 215 Theinternationalfilmindustry,withimmigrantfilmmakersandactors,co productionsbetweenEuropeancountriesorbetweenHollywoodandEurope, wasalwaysseenasaresultofthe“universalism”of(silent)film.Bardèche andBrasillachdescribetheinternationalismofthefilmindustryinthesound periodintermsoflanguagebarriersandobstaclesofcommunicationrather than a means to overcome cultural differences. They describe a situation withfilmmakerswhoareallforeignerstoeachotherbecausetheydonot speak each others languages. This, in turn, is related to the microphonic transformationofthevoice.Thecombinationofvoices “magnified by the microphone”andforeignlanguagesgeneratesalossofculturalorigin,films with actors whose “voices their own mothers could not recognize”. 216 In relation to speech as representation of cultural international identity, it is significanthowfilmictransnationalismisinterpretedintwodimensionsasa meanstoovercomelanguagebarriersandasanobstacleofcommunication. Theproblemsoflanguagedifferencesexacerbatedaplethoraofdebates aboutthemonolingual/themultilingual,debatesmostintenseinmultilingual countrieslikeSwitzerland,BelgiumorLuxemburgand in multilingual re gions. 217 AfrequentlydiscussedtopicintheFrenchfilmtradepresswasthe socalled“bilingualquestioninAlsaceLorraine”,218 adebateaboutwhether theFrenchstateshouldorshouldnotovertaxthepopular German talking picturesinthisGermanspeakingpartofFrance.The overtaxing was pro posed in order to spread the French talking picture as a “spectacle edu cateur” 219 ,bywhichtheGermanspeakingminoritycouldbe“gentlyguided onthewaytothenationallanguage”. 220 Thisisonlyoneofmanyexamples whenthemultilingualasasoundfilmissueislinkedtolanguagepolitics, languagehierarchiesandthetalkingfilm’sabilitytoteachlanguages. These relations between languages are also thematised in many early soundfilms.“Filmpolyglossia”or“multilingualfilm”will,inthissection, be discussed on the level of representation in films featuring several lan guages.Manyfilmsoftheearlysounderacontainsequencesofmixedlan

64 guages,andsomefilmsareconstructedaccordingtotheprincipleofthebi lingualasameansoftranslationbetweentwolanguageswithinoneandthe same film. Such films or sequences within films function as metafilmic features on several levels, as reflections on the multicultural production modeorreceptioncontext,onaddressingtheissuesoftranslationandcul turalidentity,ortherelationbetweensoundtechnologyandspeech. Thevariationofthesamedialoguelinerepeatedinseverallanguagesre latestothepracticeoftranslationand,inparticular,themultiplelanguage versionfilm(whichwillbefurtherdiscussedinchaptersfiveandsix).On thelevelofmediainscription,themixeduseofforeignandnativelanguages reveals the tension between unintelligible sound and intelligible language. French/GermanbilingualfilmssuchasPabst’s Kameradschaft/La Tragédie de la mine wouldalsofunctionasametafilmicimageofthemanyFrench German coproductions, and thus of the future possibilities of an interna tionalEuropeancinema. 221 Balázsdrawsattentiontothepolyglotdimensionandinterpretsthepres enceofforeign“real”languagesasnonverbal“speechlandscapes”. 222 Inthe earlyGermantalkies Melodie des Herzens (HannsSchwarz,1929)and Die Nacht gehört uns (CarlFroelich,1929),secondarycharactersspeakinafor eignlanguage(HungarianandItalien,respectively),whichlendslocalexotic colourtothestory.Thepresenceofforeignlanguagesinfilmssoonbecame astapleofmanyearlysoundfilmseitherasafeatureofrealismorexoticism. Forexample,GermandialogueintheEnglishversion of Der blaue Engel underlinedtherealismoflanguageasthestoryis setinGermany.Foran Americanaudience,thepresenceofsomeGermandialoguegavethedramaa European exotic touch. The fact that Leni Riefenstahl’s character speaks Italian in the German talking picture Das blaue Licht (Leni Riefenstahl, 1932), stresses her “wildness” (to a Germanspeaking audience), besides reinforcingtherealismofastorytakingplaceinanItalianAlpvillage.In thisfilm,Riefenstahl’s“foreign”tonguecontrastswiththeGermanlanguage spokenbythemaleprotagonistandtriggersagendered reading offemale speechas voice andmalespeechas words ,asdiscussedinthepreviouschap ter.Thepolyglotphenomenonthusdepictsboththe shortcomings and the strengthofthesoundfilm.Asadifferentkindofrepresentationofinterna tionalismthantheuniversallanguageofsoundbeyondlanguagebarriers,the polyglotfilmestablisheslanguagedifferencesinordertoovercomethem. The“speechlandscape”asabackgroundsoundimpliesaspectatorwho does not command the foreign language. Spectators who understand the “exotic”backgroundlanguagemightgleanadifferentreading.Forexample, JeanRenoir’s La nuit du carrefour (1932)featurestwoDanishsiblingsina fewscenesspeakingintheirnativelanguage.Onlyoneoftheactors(Winna Winifried),however, wasDanishandtheother(Georges Koudria) speaks Danish with a strong accent. A Danish spectator would, consequently, be awareofthisdouble“polyglossia”,andalsounderstandtheDanishdialogue

65 which is supposed to represent unintelligible “foreignness”. Ruttmann’s mergingoflanguagesintooneandthesamesoniccacophonycanbereadas a response to the inevitable linguistic differentiation embodied in speech representation,thatis,thatspeechcannotbereducedtoabackgroundsonic “landscape”. (Even fictional film languages adopt traces of different lan guages,recognisabletosomespectators,unknowntoothers.)Bardècheand Brasillacclaimthatin Eskimo (W.S.VanDyke,1933),“[t]heactorsspeak Eskimo,whichdoesnotdisturbtheleast,forthedialogueisnotmeanttobe understood but […] blends with the images”. 223 What the writers did not consider was thatthere might be spectators who actually understand “Es kimo” andto whichthe speech does not “blend with the images”. In the Swisspolyglotfilm, Rapt/La séparation des races (DimitriKirsanoff,1934), featuringastrugglebetweenGermanandFrenchspeaking villages in the Alps, there is a secondary character, a “village idiot”, speaking a “non sense” language. He functions as intermediator between the villages, but sinceheispositionedoutsidethe“separationofraces”,heisalsolocated outside rational and intelligible communication. This example illustrates how polyglot film depicts the shortcomings of “sound universalism” as a “language” beyond communication. Instead, the polyglot film proposes a wayofcomingtotermswithlanguagebarriersbycombiningdifferentlan guagesintelligibletodifferentaudiences.

Translation and Communication in Bi-lingual Films During 1931 and 1932 a mode of multilingual translation appeared in French/Germanbilingualfilm.Theseareafewbutdiscursivelysignificant filmsinwhichtwolanguagesareconstantlyparalleled:onelineissaidin onelanguageandsubsequentlyrepeatedinanother.Themostfamousfilms ofthis“genre” 224 arePabst’s Kameradschaft/La Tragédie de la mine (1931) and Julien Duvivier’s Allo? Berlin? Ici Paris/Hallo! Hallo! Hier spricht Berlin (1931).Otherexamplesinclude Camp Volant (MaxReichman,1932), Les nuits de Port Said (Léo Mittler, 1931), and Niemandsland (Victor Trivas,1931).Incontrasttothelanguagesequencein Melodie der Welt ,the bilingualfilms’pluralityoflanguagescanbeseenasamodeoftranslation involvedinproductionofspeechasmeaningfulutteranceratherthanreduc ingspeechintoacacophonyofsoundbeyondtheintelligible.Theuniversal ismofsoundandmediatranspositioniscombinedherewiththelimitedin ternationalismoftranslation,whichunderminestheideaofwholesaleuni versalismbeyondlanguagedifferences. ThesefilmsaredesignedtobeunderstoodbybothGermanandFrench speakingaudiencesanddonotusesubtitlesoranyotherextrafilmicmeans oftranslation. 225 Foraspectatorwhoonlyunderstandsoneofthetwolan

66 guages,therelationbetweenforeignandnativespeechrevealsthetension betweenmaterialityandintelligibilityoflanguage.Thebilingualfilmscon sequentlyhighlightthetranslationprocessandproblemsofovercominglan guage barriers within the filmic diegesis. Moreover, they do not, as most filmsthatincludeshorterpolyglotsequences,establishahierarchybetween the languages (that is a hierarchy between the native and the foreign). WhetheritisGermanorFrenchthatrepresentedthe“foreign”dependsex clusivelyonthespectator,whichmeansthattheimpliedspectatorismalle able,either German or French.Thecommunicationproblems betweenthe fictivecharactersinbilingualfilmsreflectthisopenpositionandrepresent thenativelanguageasforeignandviceversa. In both Allo Berlin and Kameradschaft, the communicationproblem of thetranslationprocessisthemaintheme. Allo Berlin isaromanticcomedy about a German and a French telephone operator falling in love over the telephone, and Kameradschaft takes places in a mine located under the French/Germanborder.Inbothfilms,languagefunctionsasameansofsepa rationanddifferenceinthealternatedlocationspresentedbyparallelediting. AspointedoutbyVincendeau,if Kameradschaft and Allo Berlin werethe mostsuccessfulpolyglotfilms,itwasbecausetheydidnottrytocoveror hidethetranslationprocessinscribedinthefilms,butrathermakecreative andwittyuseofit. 226 In Allo Berlin ,theusualmisunderstandingsandmis takenidentitiesoftheromanticcomedyareduetothe“acousmatic”quality ofthetelephone. 227 Theisolationofthevoicecausesproblemsofrecognition inthecharacters’identities,whichnaturallyareresolved,andthefilmends withatraditionalhappyending(ironicallysetin one of those night clubs whereatelephoneisfoundoneverytable).Thetelephone,atthecentreof thestory,thusbothconnectsthetwoloversandthreatenstobreaktheirrela tionship. Kameradschaft also deals with problems of communicating over distance.ThefilmisaboutGermanminersrescuingtheirFrenchcolleagues fromafireaccident;theclimaxisreachedwhenGermanandFrenchminers trappedinthelowerareasoftheminecryoutforhelp.Thetrappedminers managetomakecontactandaresavedfirstbyshoutingthroughthesubter raneanalleysandbangingonthepipes,andsubsequentlybytryingtomake useofatelephone.Thesoundsofthepipesarefollowedbythetelephonic verbalcontact.Inbothfilms,thetelephoneentersthebilingualworldasa tool of translation which overcomes boundaries. Allo Berlin , in particular, evokes a multitude of relations between media transmission and language translation.The“telephonic”paralleleditingdominatesthewholefilmand structurestheoverallironicstyle.EverysceneinBerlinismatchedwitha similarsceneinParisandviceversa.Thesatiricallyexaggerateduseofpar allelsettingdestabilisesthemysteryoftheacousmatictelephonevoice.This isaparodyoftheuseofthetelephoneromanticcomedies in early sound films, 228 whichdisplaytheculturalfantasiesoftelephone voices and gen der. 229

67 Thetelephoneasoneofthefavouriteearlysoundfetishesisalsoaninter mediallinktothedevelopmentofdirectionalmicrophonesin cinema, mi crophonesdevelopedinordertomakespeechmoreintelligible. 230 Thisisa renewed or reinforced relation between cinema andtelephony that can be tracedtoearlycinemaandthetransitionalperiod,aswellastoclassicalsi lentfilm. 231 Therepetitionofspokenlines,asamodeoftranslationinthe film,isaspecific“telephonic”mannerofconversation;byrepeatingwhat thecallersaid,thepersonontheothersideofthelinereconfirmsthatthe messagehascomethrough. Telephonetechnologyisabouttransmissionofa selectionofsoundswiththeaimtomakethespokenmessageintelligible.It is a process of “media transposition” involving decoding from the trans ferredelectronicsignalsintowords.Thislevelofintelligibilityofthetele phonicis,inthebilingualfilm(in Allo Berlin inparticular),relatedtotrans lationasanexchangeof the same message whichiscontrastedtothehigh fidelitydimensionandthematerialityof different languages .Therepetition as translation inthebilingualfilmsisthusrelatedtorepetitionas transmis- sion .

Europeanism as Differentiation Theutopiandimensionofthepolyglotfilmsliesinthe desire andthe ability tocommunicatebeyondlanguagebywayof“universal”emotionsandcom municationtechnology.Theactoffallinginlovein Allo Berlin orthesense of solidarity between workers in Kameradschaft stands against language differentiation.Thedesiretocommunicateplacesthefilmswithindiscourses on the universal, on eternal feelings, media globalisation or international labourcommunities.Theuniversalthemeisalsofrequentlyrevealedinre viewsofpolyglotfilms,bothintermsofreceptionandrepresentation.“La Tragédiedelamineaddressjustasmuchaselectedaudienceasthehuge massofmenfromallovertheworld”,isstatedinanarticlein La cinéma- tographie française ;232 andinareviewon Niemandsland ,itstatesthat“the languageconfusionisshowninthedialogue.Thetalkingatcrosspurposes andthemisunderstandingsthatonlythecommondistresscanovercome”. 233 TheglobalanduniversaliscombinedwithafantasyofaspecificallyEuro peanculturalidentity.ItissignificantthatthebilingualfilmsalternateGer man and French. By representing the two most important languages in Europe(aswellasin“filmEurope”),theyconstitutesomeofthefewexam plesinfilmhistory,whichfunctionas“projections”ofaEuropeanidentity. As Thomas Elsaesser has emphasised, even though interEuropean co productionshavehadanimportantimpactontheEuropeanfilmmarket,the Europeanfilmisalwaysperceivedasaworkofeitheraspecificnation,ora specific director (rather than unified “imagined community”). 234 By the structure of separated spaces, the bilingual films during the transition to sounddepictthelackofaunifiedEurope;theyalso,however,illustratethe

68 “European”asbeingmultilingual.Europeanidentityisrepresentedasmulti lingual,andthethemeofovercominglanguageandculturaldifferencescan bereadasanattempttorepresenta(future)culturalcommunity.Torephrase Elsaesser’s apt description of European “postnational pastiche”, this is a representationthat“doesnotassertitsidentityindifference,buttowhomit presents itself as an impersoNation of ‘difference’”. 235 Since the implied spectatorisapersonwhospeaks either GermanorFrench,thefilmimper sonates“difference”bothintermsofreceptionandrepresentation.Thisim ageofdifferentiationunderminesahomogenousconceptionofuniversalism and generates multicultural transnationalism as the “essence” of a specifi callyEuropeanidentity.In The Search for a Perfect Language, UmbertoEco describesthefuturepossibilitiesfora“polyglotEurope”:

PolyglotEuropewillnotbeacontinentwhereindividualsconversefluently inalltheotherlanguages;inthebestofcases,itcouldbeacontinentwhere differences of languages are no longer barriers to communication, where peoplecanmeeteachotherandspeaktogether,eachintheirowntongue,un derstanding,asbesttheycan,thespeechoftheothers.Inthisway,eventhose whoneverlearntospeakanotherlanguagefluentlycouldstillparticipatein its particular genius, catching a glimpse of the particular cultural universe thateveryindividualexpresseseachtimeheorshespeaksthelanguageofher ancestorsandhisorherowntradition. 236 TheutopiaofEuropelieshereinthe absence ofacommonlanguage.Inthe bilingualfilms,GermanandFrench(orBerlinandParis)identitiesarein scribedinadiscourseofsameness,whichcanbeseenasanattempttoover comethelackofaEuropean(orwhite)vocalidentity.Thereisno“Euro pean”voice,butthevariationsofGermanandFrenchsuggestthattheinevi table vocal and linguistic differences between the European regions are variationsratherthanopposedidentities. A significant twist in Allo Berlin is that the French/German parallel ism/juxtapositionismirroredingenderrepresentation.Thefilmrepresentsa worldinwhichtheonlysignificantdifferencesbetween the two locations, betweenBerlinandParis,aregenderandlanguage: in this world, women speakFrenchandmenspeakGerman.Themainfeatureof“thegrainofthe voice”asadesireofthevoiceofa“woman or aman”isthegenderdiffer ence. 237 Allo Berlin tendsbothtoerasethedichotomybetweenthesexes– bytheparallelstructuretheyarepresentedasvariationsratherthanopposites –andplacegender(justaslanguage)asanobstacleofexchangeabilitybe tween the two alternated spaces. The languagegender connection empha sisesspeechasbodyorphysicalgesture.Moreover,in Allo Berlin ,theEuro peanismasatopicistakenfurtherasDuvivieruses “European film” as a frameofreference.Wecanrecognizeaparodyofthestreetfilmgenrein volving films like Berlin Alexanderplatz (Phil Jutzi, 1931) or Die Straße

69 (KarlGrune,1923)withfastcuttingbetweenspaces,displacedperspectives and unstable camera movements, René Clair’s witty ironic style and play withillusionandRuttmann’smontageaesthetics. Allo Berlin showsimages notonlyofEurope,butmorespecifically,ofFilm Europe. Thereby, “dia logue”betweenlanguagesandbetweenfilmsconstructsadiscourseinwhich theintertextual“heteroglossia”ofreferencesislinkedtothe“polyglossia”of languages.

Hollywood English Americanism and Sound Film Inafinalsectionofthischapter,Iwillmakesomebriefnotesontherecon ceptualisationof“Hollywooduniversalism”withtheintroductionofspeech, andhowtheuseofEnglishdialogueinapolyglotrepresentation(asin Der blaue Engel )depictstheculturalsignificanceofEnglishas“filmlanguage”. TheinternationalismoftheHollywoodindustryderivesfromthenotionof the “American dream” as universal, inVictoria de Garzia’s words under stoodintermsofa“historicalprocessbywhichthe American experience was transformed into a universal model of business society based on ad vancedtechnologyandpromisingformalequalityandunlimitedmasscon sumption”. 238 ThedevelopmentoftheclassicalHollywoodnarrativeorthe risingnumbersofmovietheatrepalacesasarchitecturalmetonymiesofthe “TowerofBabel”(astheorisedbyMiriamHansen)amalgamatestheutopia of universalism with Americanism. In the debates on Americanism in Europeinthe1920s,theterm“Americanism”becamea“trope”ora“catch word”formodernity. 239 AsdescribedbyHansen,thediscourseofAmeri canismbecame“acatalystforthedebateonmodernityandmodernisation, polarisedintoculturalconservativebattlecriesorjeremiadsontheonehand andeuphorichymnstotechnologicalprogressorresignedacceptanceonthe other”. 240 The double perception of Americanism depicts the influence of American culture both as a liberating force against traditional patriarchal hierarchiesandculturalelitistvalues,andascultural imperialism of com mercialglobalisation.TheAmericanparadoxofbeingbothanationanda universal process of modernisation is summed up in Dusan Makavejev’s statement(quotedbyElsaesser)that“livinginthe20 th centurymeantlearn ingtobeAmerican.” 241 Thedebatesduringtheconversiontosound,andinparticularthecriti cismofthetalkingpicture,meshwiththesediscoursesonAmericanismin the1920s.Hollywoodexpansionwasclearlyvisible(orratheraudible)tothe audience and to the European film industry since almost all early talking picturesinEuropewereAmerican.Thediscussionsonsoundfilmasacom mercial“toy” or mass cultural entertainmentin contrasttofilm as art(as

70 wellasthe“patentwars”betweenGermanandAmericansoundsystems) 242 tookpartinthecriticismofHollywoodcinemaassuch.Aspointedoutby ThomasSaunders:

Discourseonthetalkierevolution[…]wastantamounttocommentaryonthe American cinema. Substantial initial scepticism about the coordination of soundwithmotionpicturesexistedapartfromHollywood’sroleintheproc ess.Nonetheless,America’sleadinthisinnovationappearedmorethancoin cidentalandfosteredparticularresistance. 243 Thisnotionofsoundfilmturnedtheculturallyneutral “sound itself” into something“American”.Culturalconservativesclaimedthatthesoundfilm lulledAmericanaudiences“backintotheslumberofmentalinertia”orthat the“theharmlessmentalbabiesenjoyedthenoise”.244 Thisshedslighton anotherparadoxinthediscourseonAmericanism:Americaisbothanincar nationofthemodernandtheprimitive;Americansweredescribedasunedu cated,withoutculture,butmovingconstantlytowardsthefuture.Inthecon textofearlysoundfilm,theprimitivenessincombinationwithmodernisa tionweremirroredinthefrequentcomparisonsbetweenthenewmediumof soundfilmand“primitive”earlyfilmperiodinthelatenineteenthcentury. Fordefendersofthetalkingpicture,thenotionofAmericancultureasprimi tivewouldalsobeintroducedintotheconceptualisationofthetalkingfilm in opposition toAmericanculture.AsSaundershaspointedout,theconserva tivewriterHansSpielhoferclaimedthat“[u]nlikeregionsoflessereducation andcloserproximitytonature(America)Europewasnevercompletelysatis fiedwiththerelianceonthemoreprimitivemimicdialogue.Inshort,what in the United represented a technical toy and commercial gimmick was pregnant with cultural significance when transposed to a European set ting.” 245 The different interpretations of the relation between talking films and AmericancultureillustratehowthevariousdiscoursesonAmericanismare permeatedintheshiftingconceptionsofsoundfilm.

Vernacular American Speech The representation of speech plays a specific role in the discourses of Americanismasasoundfilmissue.American speech heardonthescreensin EuropeunderminedthenotionofAmericanasaculturallyneutralprocessof modernity and modernisation. The Jewish Brooklyn accent in “you ain’t heardnothinyet”togetherwiththeblackmusicperformancesintheblack faceshowperformedbyAlJolsonexploreadiscourseofAmericanethnicity relatedtothemediumofsoundfilm.Withtheheardvoices,theAmerican

71 cinema became inevitably a representation of a culturally specific ethnic group(orseveralethnicgroups),animageofapeoplespeakingaforeign languagewitha“vulgar”(“vernacular”)Americanaccent.Thisresponseis particularlynotableintheBritishpress,wherethe recurring comments on voicetransmissionandcleardictioninreviewsoftalkingpicturesarefol lowedbyreflectionsonwhetherthealienatingAmericanaccentistoostrong orwhethertheactorhaslearnedtospeak“proper”English.Evenwithposi tivecommentslike“[LauraLaPlante’s]voiceiscertainlymoreEnglishthan themajority”, 246 “[CharlesRoger’s]voiceispleasantandnottoodreadfully accented” 247 or “although accent is apt to alienate, Davy Lee has his charm”, 248 istheAmericanaccentdescribedasaprimitivefeaturedisrupting thestandardnormof“English”.Itisalsonoticeablethatdifferencesbetween American dialects are rarely mentioned, American accents are most often describedasonesingleidiom. TheuseofAmericanEnglishasarepresentationofanotherlanguageis evenmorestronglycriticised,forexample,evenifNoahBenywaspraised forhisactingin Noah’s Ark (MichaelCurtiz,1928),itwasnotedthathe“as theRussian,[…]hastospeakinabroadAmericanaccent”. 249 Thetranspar encyanduniversalismofHollywoodEnglish,abletorepresentanylanguage (withorwithoutforeignaccentsasasignifieroftherepresentedforeignlan guage), was not established in this period. Voice reproduction as an em bodimentof“whiteness”intermsofethnicityisinscribedhereinaprocess ofestablishingordisplacingtherelationsbetween“weandtheother”within thedifferentvariationsofEnglishasalanguageofpower. AccordingtoDonaldCrafton,theperiodofearlysoundfilminHolly woodwasaperiodofestablishinganormthatwouldcorrespondtotheuni versalismofstorytelling.Aninitial“qualityphase” 250 dominatedbyBritish accentscommonontheAmericanstageswasfollowedbyaphaseof“natu ralvoices”. 251 Thestrugglebetweentheatricalspeechand“naturalaccents”, betweenBritishEnglishandAmericanEnglish,isalsorelatedtotherelation betweenintelligiblespeechversusthehighfidelitydimensionofreproduced actualspeech.ThehomogenousmannerofspeechintheHollywoodfilmsof the1930sand1940sisanadjustmentofintelligibility(foralargeaudience) andtheattractionoftheAmerican“natural”accent.Thisconstructionwas theresultofathird“hybrid”phaseintheearlysoundperiodthatfollowed thetwoothers,aphasewithvoices“withacleardiction,asonstage,but with the everyday spontaneity, ease and colloquialism of American (not British) English”. 252 Animportantdimensionofthis“HollywoodEnglish” wasthepopularityofforeignaccentinHollywoodfilms, 253 whichwaspart oftheinterestinthe“naturalaccents”andconsequentlyanextension,rather thananopposite,oftheinterestintheAmericanaccent.Thepopularityof Greta Garbo, Maurice Chevalier or Marlene Dietrich in the 1930s is, for example,partlylinkedtotheirforeignaccents.Theforeignaccentsserveas

72 arepresentationofspeechintheAmericanmeltingpotas,bywhichdifferent culturaloriginsareinscribedinracialandnationalidentity. 254 Der blaue Engel/The Blue Angel,asthefirstGerman“internationaltalk ingpicture”, 255 andasafilmfrequentlydiscussedintermsof“Germanness” versus“Americanism”, 256 allegorisesthevariousimplicationsofAmerican ismasaspeechissue.Thefilmwasmadeintwoversions,oneinEnglish andoneinGerman.Bothversionsarepolyglotinthesensethattheyinclude bothlanguages.Bothfilmsestablisharelationbetweenthe“foreign”andthe nativefromanimpliedspectator’spointofview.Hence,unlikethepolyglot Allo Berlin and Kameradschaft ,onelanguageisdominantineachversion. Justlikeotherpolyglotfilms,however,bothversionsrepresentlanguageon arealisticlevelinthesensethatthediegeticfictionallanguagecorresponds to the actual spoken language. Sincethestory takes place in Germany in bothversions,anumberofnarrative“solutions”motivatetheEnglishdia logue.InbothversionstheprotagonistProfessorImmanuelRath(EmilJan nings) is an English teacher instead of a teacher in German and ancient Greekliterature,aswasthecaseinHeinrichMann’snovelonwhichthefilm was based, and in the English version, the “tingeltangel” cabaret singer, LolaLola (Marlene Dietrich), is supposed to be Anglophone, which moti vatestheEnglishdialoguebetweenthetwoprotagonists(spokeninGerman intheGermanversion). The polyglot dimension foregrounds the act of speaking and learning (Hollywood)Englishasaninternationallanguageonanexplicitlevel.Inthe Englishversion,Englishtakesadoublepositionofbothanativelinguistic norm(sinceEnglishisthedominantlanguageandthenativelanguageofthe presumedspectators),besidesbeingaforeignlanguagefortheGermanac torsonanextradiegeticlevel(aswellasfortheGermanfictionalcharacters onafictionallevel).Theprocessoflearningisrepresentedinthefilmbythe presence of the foreign accent, a feature that also corresponded and rein forcedthe particulartimbre and physicality of Dietrich’s voice (her slow, sleepyspeech,herfrequentpausing).ThatEmilJannings,duetohisskimpy knowledgeofEnglish,hadtoreturntoGermanyandcutshorthiscareeras aninternationalstarmadehisfirstsoundfilmplayingtheroleofanEnglish teacher,addsadimensionoftragicironytothedestructionandfallofPro fessorRath. Theintroductionofsoundwasalearningsituationforthewholefilmin dustry,andmostnotablyfortheactors:foreignlanguagelessons,pronuncia tionanddictiontrainingbecameanimportantpartofanactor’swork.For foreignactorsinHollywood,thetaskwastolearntospeakintelligible“Hol lywoodEnglish”withaslightaccentaddingatouchoftheexotic.Thead justmentofdifferencesinto“sameness”embodiedinthemeltingpotutopia correspondstothedevelopmenttowardsintelligiblespeech.Theremaining accentsasaremainderofculturalorigincorrespondtoculturaldifferentia tion, exposing the body itself as a “polyglossia” dialogue between words

73 spokeninonelanguagewithanaccenttracinganother.Theaccentisasigni fieroftheactorasa“real”personalsoonaprofessionallevelasitsetsoff the actor as in theact ofacting. Theact of speaking a foreign language showstheveryprocessofpretending,thestagingoftheselfasanother.In herautobiography,Dietrichdrawsattentiontothisprocessanddescribesher (foreignandnative)speechbothintermsofauthenticityandasanartificial construction.SheclaimsthatSternbergusedheras“livingdictionary”for theBerlinslangthatshehadlearnedasanactress.“Thiscolourfullanguage, spokeninBerlins’workingclassquarters”, 257 wasnotanaturalidiomfora middleclassgirlbutfashionableonthemoderntheatrestagesofthe1920s. Whatshehadlearnedathomewas“Hochdeutsch–purefromregionaldia lects”.Thisidiomwas,inherdescription,anacquisitionratherthananatural “mother tongue”, a speech manner taught by governesses and teachers. 258 When watching Der blaue Engel (German version) many years later, she alsoclaimedtobeimpressedbythe“ actress MarleneDietrich”speakingthe correctaccent(Plattdeutsch)fora“sailorgirl”ofthe1920s. 259 Significantly, shedescribesheracting in English asbecoming“authentic”intheprocessof learning;incontrasttotheotheractorswhoweretoldtokeeptheirGerman accent,Dietrichwassupposedtospeakwithan“American”accent,anac centthat,inherownview,camenaturallytoher.TheEnglishversionwas convincing,because“itwasauthenticandnotfake”(incontrasttodubbedor postsynchronised speech). 260 Dietrich’ssomewhatcontradictorycomments aboutherownlanguageacquisitionareenlighteningevenifherdescriptions notdoalwayscorrespondtotheresultheardinthefilms(Iproposethatitis neither“American”,norBerlinslangorPlattdeutsch in Der blaue Engel ). Shedisplacestherelationbetweenforeignandnativespeechbyaccentuating howallhervariousspeechmannersareconstructions(andonanotherlevel, allare“natural”).Maybethisinsighthelpedherinhersuccessfulappropria tion of “Hollywood English” as correlation between “foreign” accent and manneredspeech.Dietrich’sexoticaccentinherHollywoodfilmsisanex ampleofhowHollywoodasincarnationoftheAmericandreambothrede finesandreaffirmsitselfintheprocessofcreating a specific spoken lan guage.

American Language and Power EveniftheAmericanaccentwasperceivedasprimitive,uneducatedanda disruption of the norm, it was nevertheless a signifier of a language of power.EnglishafterWWIIbecame,toquoteGeorgeSteiner,“thevulgate” ofAngloAmericanpower,andtheinterwarperiodlaidthegroundforthis positioningoftheEnglishlanguage. 261 Manystoriesaretoldabouttheresistanceagainstforeignlanguagefilm, andinparticulartheAmericanfilm,inearlysoundfilminEurope.InFrench film history it is often cited that in France the violent audience torn the

74 chairsapartinthemovietheatreandscreamed“speakFrench”andatscreen ingsofearlyAmericantalkies. 262 Evenifthesestoriesareexaggerated,and evenifAmericansoundfilmswerealsohighlyappreciated,theaggressive methodsindicateaspecificrelationbetweenlanguageandpower. Intheearly1930s,Englishwasfarfrombeingacommon lingua franca in Europe. However, the presence of American voices on European screens indicated a future dominance of English as international language. In an articletitled“English:Internationallanguageofcinema”,AlexandreArnoux spectulates upon English as the new “universal” language of cinema, an English“pronouncedwithayankeeaccent”: 263 “TheUnitedStateswillwin thebattleonourownterritory.[…]Wewillsignthepeacetreaty[…]inthe dialectofourconquerors.” 264 Bythiswarmetaphor,Arnouxdoesnotonly shedlightontheironythatAmericanismheretakestheformoflinguistic influence(French“territory”bytradition),butalsothattheonlywaytocon frontAmericandominanceoftalkingpicturesisbymakingEnglishspeaking filmsinFranceandGermany. DiscoursesonAmericanfilmspeechrevealdifferentdimensionsoflan guage as power, depicted in the double interpretation of Americanisation mentioned earlier (as, on the one hand, an imperialist threat, and on the other, a subcultural or popular resistance to European art and highbrow culture).TogetherwithaperceptionofAmericanlanguage as foreign and imperialist,Americanfilmspeechalsofunctionedasaliberatingsubversive resistance to traditional values. In a review of Broadway Melody (Harry Beaumont, 1929), a French critic describes the American nontheatrical naturalspeechasliberatinginitsveryprimitiveness:“Ofcourse[theEnglish words are used], it is neither the language of Shakespeare, nor, more re cently,ofThomasHardy,orthatofaLondongentleman,butthatisoneof themostcharmingqualitiesof Broadway Melody .[…]Itisjustlikebeing amongAmericans,whoareshouting‘Gosh’[theEnglishwordisused]when theirheartstellthemto”. 265 ThisconceptionofAmericanspeechcanalsobe seenintheuseoflinesspokeninEnglishinEuropeanfilms,suchas Der blaue Engel .Forinstance,asRichardW.McComrickhaspointedout,the discourseof“America”wasembodiedintheGerman“newobjectivity”in the Weimar culture of the late 1920s, and consequently also in the “new objectivity” sound films. In Mädchen in Uniform , a film dealing with the resistancetotraditionalconservativevalues(bothonapoliticalandgender relatedlevel),oppressionversusrebellionislinkedtoGermanversusAmeri canculture.Fromthisperspective,itisnoticeable that the oppressed girls useEnglishexpressionslike“sexappeal”whentalkingaboutforbiddensub jects. 266 Concerning The Blue Angel ,therelationbetweenEnglishandGerman(in theEnglishversion)interfereswithfilm’sdisplayofthewordassymbolof authority, a feature frequently discussed in terms of media differentiation andpsychoanalysis(forexample,asdescribedbyElisabethBronfen,thefact

75 that Janning’s character is associated with written words, while Dietrich incarnates“image”,islegibleinaLacaniensymbol/icondichotomy).267 In ordertomotivatetheEnglishdialoguebetweencharacterswhoareallsup posedtobeGermans,Janning’srepeatedlyurgeshispupilsto“speakEng lish!”;intheinitialscenes,Englishbecomesthelanguageofpowerandau thority.Onlywhenheloseshistemper–andconsequentlylosescontrol–he burstsoutinGermaninsultssuchas“VerdammterLümmel!”. 268 Inthemeet ingwiththe“native”EnglishspeakingLola,therelationisreversed.“You havetospeakmylanguage”,shedemandsattheirfirstmeeting,andRath’s progressivemuting(asthestorydevelopshespeakslessandless)isrein forcedbythedisabilityofspeaking“herlanguage”. The Blue Angel isthe mostconspicuousexampleofageneralissue.TheuseofAmericanwordsor expressionsinfilmsdepictsAmericanisationalsoasaprocessofacquisition. Ifthetwentiethcenturyispredominantly,asstatedabove,about“learningto beAmerican”,itisalsoaboutlearningtospeak(American)English.Holly woodspeech,whichinitselfisafilmicconstruction,anadjustmentbetween theattractionofthevoicewithitsspecificregionalfeaturesandintelligibility forabroadaudience,alsofunctionsasameansofspreadingtheAmerican language. Thefilmic“languages”orconstructionofspeechoutlinedandexemplified inthischapterallfunctionasvariationsoftheutopiaofuniversalortranslin gustic communication, by emphasising nonverbal sounds or by regarding speechasphysicalgestureratherthanwords,byrepresentingthemultilin gual,orbyestablishing(ordestabilising)a“universal”HollywoodEnglish. The inevitable cultural and linguistic differentiation evoked by languages andaccentsinterplaywiththeutopiasofovercominglanguagebarriers,an interplaythatcanbeseenasapowerstruggleaswellasaninherentduality ofspeechrepresentation.

76 Sound, Image and Writing: Hybrid Talkies and Figures of Transposition

Filmic Speech Representation IntheItalianpressofthe1930s,filmcriticsmockedtheAmerican“talkies” bycallingthem“100%read”insteadof“100%talking”,astheusualslogan stated.Thereasonforthepunwasalawestablishedbythefascistregime statingthat“[…]itwillnolongerbeauthorisedtoprojectfilmswithforeign dialogue,notevenasmallnumber.” 269 Theresultofthislawwasthatsome famous “talking” films such as The Taming of the Shrew (Sam Taylor, 1929), Broadway (PaulFejos,1929)and Innocents of Paris (RichardWal lace,1929)wereexhibitedwithmorethan200intertitlesandaccompanied withonlymusicandeffectsonthesoundtrack.Sometimes the projection timefortheintertitleswaslongerthantheprojectiontimefortheimages. TheItalianmethodof“translating”foreignfilmswaswithoutdoubtex treme,andthereisnoequivalentexamplefromanyothercountry.Neverthe less,theItalians’radicalsolutionwasasignificantexampleofacommon earlysoundfilmproblem,duetolackofsoundprojection and translation techniques,manysoundfilmswereshownsilent,which sometimes gener atedaveritableavalancheofintertitles.Thisphenomenonputsthetransition to sound into perspective. The Italian practice sheds light on the various meansofrepresentingspeechintheearlysoundera,aswellashowspeech representationislinkedtotranslationandlanguagebarriers. Inthischapter,Iwilldiscusstherelationbetweensoundrecording,mov ing images and written texts as different media of speech representation, whichwillbetheorisedintermsofmediatranspositionandexchangeability versus media materiality. This serves as a starting point for a subsequent chapterontranslationand media.Thevariousprocesses of media inscrip tionsandmediatranspositionwillbediscussedintermsof,firstly,theearly soundfilmphenomenonofparttalkiesandsoundandsilentversionsofthe samefilm,secondly,theuseofwritingandacousmaticvoicesasintegrated partsofthefilmicdiegesisorartisticexpression.Besidesthefilmexamples and theoretical writings, I take examples from French popular press and from Variety. 270 Theinitial“silent”phaseofsoundfilmhastraditionally discussed as a chaotic period in early European sound film; 271 in recent scholarship,however,thesilentandhybrid“sound”filmhasbeenreframed

77 from various industrial perspectives. 272 My perspective is instead media theoreticalandconstitutesareadingofthehybrid film phenomenon (asa versionmakingpractice)anditsreceptionaspartofadiscourseof“writing speech”.Theemphasisliesonhowthehybridfilmiscorrelatedtoallegories ofwritingandspeechasreproductionmediainearlysoundfilm.

Perspectives on Versions and Intermedia Inordertounderstandtherelationbetweensoundrecordingandwritingin film,itisimportanttonotethatspeechisrepresentedinthreemediawithin film:firstly,ontheimagetrack,secondly,byrecordedsoundand,finally,by writtentext.Soundrecordingisadominantmeansofspeechrepresentation, which increases the presence of speech during the period of transition to sound;thesoundmediumasamediumrevealingtheverbaldimension,also, generatesafocusonspeechrepresentationinothermedia.Itlaystheground for“vococentric”discoursesindifferentmedia.Evenifthecomingofsound emphasisedspeech,itis,however,obviousthatspeechisrepresentedinall threemediainthesilenteraaswellinlatersoundfilm.Asfrequentlydis cussed in film research in recent decades, silent film was an audio visual media;apartfrommusicalaccompaniment,filmimagescouldbecombined with live commentators, live actors talking behind the screen, noise and sound effects created in the movie theatre, recorded sound on a record playedseparately,andwithsynchronisedsoundinshortsoundfilms. 273 More importantly, even silent films without live commentators or re cordedsoundwere“talking”pictures,withspeechrepresented by moving imagesinsteadofsound.Tothepopularadagethat“silentfilm was never silent”IwouldliketoaddMichelChion’sobservationthatsilentfilmwas not “mute” (as in “cinéma muet”, “cinema muto”, “Stummfilm”), it was “deaf”. 274 Thefactthatsilentfilmscontained“speechandnoise,butwedid nothearit” 275 illustrateshowimagesalsorepresentsoundandspeech. Movingimagesofpeopletalkinghaveacomplementaryroleinrelationto soundrecording.Followingthediscourseof“themythoftotalcinema”, 276 silentimagesofspeechexposeaperceptuallackthatwouldbefilledbythe additionofsound.Intertitlesasarepresentationofspeech,ontheotherhand, functionbothasaparallel“track”tothesoundtrack,aswellasasubstitute orevenasarepresentationofauralspeech. Intertitles,orsubtitlesastheywerecalledinthesilentperiod, 277 areusu ally categorised in two groups: dialogue and explanatory. Dialogue titles were developed in the 1910s, in the transition period preceding classical narrativecinema,andpartlyreplacedthe“bonimenteur”,thelivecommenta torcommoninearlycinemaexhibition.Spokencommentaryandtitleswere, however,notexchangeableformsofrepresentation(AndréGaudreault,for example,pointsoutthattextsandspeechdidnotexcludeeachother,butthat therewasaninteractionbetweenthetwointhepreclassicalperiod). 278 In

78 relationtospeech,itismainlythedialoguetitleswhichareinteresting,since theycorrespondtothefilmimageofthecharacterspeaking(evenifbothcan beregardedasarepresentationofavoice). 279 AstheItalianexampleshows, dialogueintertitlesnotonlylingeredonintheearlysoundera,insomecases theywereevenmorecommonthaninsilentfilmsas they would function both as replacement of dialogue for movie theatres without sound equip ment,andalsoserveasatranslation(andoftenacombinationofthetwo). Moreover,inthesocalled“parttalkies”,intertitlesandrecordedspeechare mixed,andtheuseoftextswithinthefilmicdiegesis(letters,telegramsetc.,) didnotlosecurrencyintheearlysoundfilm,astheyplayedanimportant roleinstorytelling. Theversionphenomenon,introducedinthischapteranddevelopedfur therinthefollowingchapters,canbeconceptualised according to Nelson Goodman’scategorisationofsignsaseither“allographic”or“authographic”, thefirstreferringtoaworkinwhicheverymaterialisationor“instance”is regardedas“equallygenuine”,andthelatteraworkinwhich“thedistinction betweenoriginalandforgery[…]issignificant”. 280 Thewordasexchange able,asanarbitraryabstractsign,generatesanallographicrelationbetween sound,imagesandwriting.Thematerialinscription,revealedbythematerial differencesbetweenfilm,soundrecordingandwriting(allconceptualisedas “languages”intheirownright,followinga“grammar”ofmediaspecificity) markthesamemediarelationsas“autographic”.Therelationbetweenmedia materiality and exchangeability, between the “authographic” and “al lographic”functionsofthewordindifferentmedia,disrupttheconception offilmas“purelanguage”inoppositiontootherartformsasitinscribesthe “filmlanguage”inanintermedialdiscourse.Novelisations, radio versions, recordswithhitsongsfrompopularfilmortheatreversionsareexampleof “instances”ofthe“same”workreproducedindifferentversions.Therela tionbetweenwriting,speechandimageasspeechrepresentation not only reflectsageneralproblemofthe“language”offilm,butalsooftherelation betweenfilmandothermedia. FrançoisJostandMarieFranceChambatHouillonhaveapproachedmul tiplelanguageversionfilmandremakes,respectively,fromGoodman’sse mioticterms. 281 Jost’spositioningofthemultiplelanguageversionfilmasan “allographic”textisofparticularinterestsincetheobservationsarebasedon reception, that is, on press material, rather than textual comparison. 282 Goodman’senlargedconceptof“text”allowsforsuchashiftoffocus,and formyownreading,thefunctionsandsignificancesofdifferencesandsimi laritiesbetweenversionsisanchoredinpressmaterial.

79 Intertitles and Sound Criticism of “Silent” Speech Asdiscussedinthepreviouschapter,themostcommon criticism levelled againstsoundfilmwasbasedontheideathatsoundwouldreducefilmto “filmedtheatre”.Accordingtothebattlecries,soundfilmhadruinedcine maticexpressionbecauseofitspredilectionfordialogueratherthansound. Takingthepluralityofmediaintoaccount,thecriticismofthewordisnot exclusivelyasoundfilmissue.Itfollowsatraditionfromthesilentfilmera ofopposingthe“language”offilmarttoverballanguage.Inwritingsfrom the1910sandthe1920s,criticsemphasisedbothintertitlesandcloseupsof people talking as means of expression standing in opposition to the true “language”offilm. Asdiscussedearlier(andaspointedoutbyChristianMetz),thecriticism ofspokenlanguageinfilmamongthefilmcriticsofthelate1920shastobe understoodasaconfrontationbetweentwoconceptsoflanguage:ontheone handthesemioticideaoffilmasaspecificlanguageandontheotheracon ventionalunderstandingoflanguageaswords.Thecriticismofspeechmight bereinforcedbythecomingofsoundbutitisanexpression ofa general resistancetodialoguecentrednarrativecinema,alreadyestablishedinsilent filmtheoryandcriticism.Metzaptlyclaimsthat“theparadoxofthetalking cinemawasalreadyrootedattheheartofthesilentmovies”. 283 Forexample, in1916theFrenchfilmcriticandfilmmaker,JacquesdeBaroncelli,ques tioned the need for intertitles by asking: “Why, when we have light and movement,actionandlife,isitnecessarytousewrittendialogue[…]?” 284 Thisisanearlyexampleofthefilmtheoreticalconcernswhichinthe1920s inspiredexperimentsoffilmicstorytellingwithoutintertitles. 285 Thediscus sioninGermanyconcerningthesocalled“titelloserFilm”intheearlyand mid1920s,furtherfuelledsuchexperiments.FilmssuchasDer letzte Mann (F.W. Murnau, 1924), Sylvester (Lupu Pick, 1923) , Scherben (Lupu Pick, 1921)and (PaulLeni,LeopoldJessner,1921)containednone orfewintertitles. 286 AlsoVertovsawthepotentialuniversalismoffilminthe absence of intertitles. In the introduction to Chelovek s kinoapparatom (1929),heclaimsthatthe“absolutelanguageoffilm”liesin“thecinematic communication of visible events, without the aid of intertitles”. 287 Conse quently,themeansofshowingdialoguebyintertitlesorsilentspeechinsi lentfilmare,formanyearlyfilmtheorists,perceivedasathreattothepurely visualexpressionoffilm.Manytheoristsdiscussingsoundfilmintermsof “filmedtheatre”inthelate1920smobilisedthecriticismofotherformsof filmic speech representation, such as intertitles. Arnheim, for example, whoserefusaltoacceptthetalkingpicturewasmoredogmaticthanhiscon temporarycolleagues’,picksupthecriticismofintertitlesduringtheperiod of thecoming of sound. Still believing in a future for the silent film, he

80 stressedthatthesilentfilmwouldnotneedanyintertitles,sincetheabsence ofwordswouldbeperceivedasdisturbing. 288 Thejuxtapositionoffilmlanguageandverballanguageisalsorevealed byacriticismofthefilmicrepresentationofthespeakingmouth,analogous with the criticism of intertitles. In his essay, “The New Laocoön”, from 1938, Arnheim refers retrospectively to this tradition and stated that “the betterthesilentfilm,themorestrictlyitusedtoavoidshowingpeopleinthe actoftalking[…].Thevisualcounterpointofspeech,thatis,themonoto nousmotionsofthemouth,yieldslittleand,infact,canonlyhamperthe expressive movement of the body.” 289 One of the most striking earlierin stancesofthiscriticismcanbefoundinareportbyLouisDellucfromthe early1920s.ForDelluc,“theproblemisthatthespectator seesthe move mentsofthelips.He hears theactors talking ”. 290 Speechisnotonlyvulgar but could also be dangerous, since the trained audience could “hear” the spokenwordsbylipreading.Thespectators’abilitytoreadlipsbringsout thelatent“deafness”ofthemovingimageandfurtherunderscoresthesound asaperceptualeffectcreatedintheinteractionbetweenfilmandspectator. The ability to read lips is discussed further by Béla Balázs, who de nouncesfilmswhichshowlipmovementsinawaythatcouldcreateanillu sionofhearing.IncontrasttoDelluc,whosaysthatspectators“hear”,Balázs stressesthisnotionasanabsence,expressedintermsofdeafness:“Whenwe areremindedoftheacoustic,becauseweseehowthemouthformsavowel, we lose the mimic effect. Then we notice that we do not hear the actor, somethingwedidnotthinkofbefore.” 291 Balázs’criticismshowsthatthe scepticismtowardsvisiblesoundisnotonlybasedonthecapacityofhearing dialogue,butmainlythatsilentsoundeffectsestablishadiscourseofhearing asartificial,adeafhearing. Therearesignificantexamplesofsilentfilmcomedieswhichdisplayan ironicaltoyingwithsilentspeechrepresentation,orarepresentationofthe absenceof“hearing”.Forexample,ErnstLubitschusestheaudience’sabil itytoreadlipsinsomeofhiscomediesfromthe1920s,suchas The Mar- riage Circle (1924),inwhichadischroniatybetweenspeechand intertitle createsacomicaleffectforinitiatedlipreaders.292 Thiskindofdiscrepancy betweensilentspeechandintertitlesarenaturallycommonandnotalwaysa deliberateeffect.AsdemonstratedbyIsabelleRaynauld,however,thecom mon idea that actors always “discussed unrelatedtopics while filming” is somewhatofamyth,andmostfilmswerespokenfromawrittenscript. 293 In translatedfilms,withintertitlesinonelanguageandsilentspeechinanother, theabilitytoreadlipsexplicitlydisruptstheuniversalismofsilentfilmas thefilmexposestwolanguagessimultaneously.Theexamplesofopposing spokenorwrittenwordsto“filmlanguage”,eitherbyrejectingintertitlesor closeups of the speech act, are significant in order to analyse the under standing of nonverbal sounds in opposition to verbal language in early soundfilmtheory.

81

Intertitles as Graphics Asarguedinchaptertwo,thedivisionbetweensound and talking film in earlysoundproductionwasextendedtoadistinctionbetweenthevocaland intelligibledimensionsofspeech.Thefocuson“thegrainofthevoice”ex posedthewordasanindexicalphysicaltraceratherthansymbolicsign.This division,revealedbythetwodimensionsofthesign,istobealsofoundin writingsonintertitles.Balázs’ideasthatthemeaningofthespokenwordis subordinatedto“thetoneinwhichtheyaresaid:thecadence,thetimbre,the huskyresonance” 294 correspondstohisdescriptionofthesocalled“physi ognomyoftheletters”:

Inthelastyearsofthesilentfilmnobetterclassfilmwassatisfiedwithneu tral,coldletterpressorscriptsforitstitles.Thephysiognomyofthepictures hadtobecontinuedinthephysiognomyofthelettering,inordertopreserve thevisualcontinuityofatmosphere. 295 Balázsreferstothewellknownfactthatintertitlesinsilentfilmcontaina highlygraphicquality.Elaboratedgraphicstranscend the division between artandcommercialcinema,playingwithsize,positionandthegraphicstyle ofwritinghasbeenapartoffilmicdiscoursesinceitsearlydays. 296 PhilippeDuboistheorisesthe“physiognomy”ofintertitlesbyusingthe term “figure” to describe the visualisation of writinginfilmasaprocess betweendifferentlevelsofunderstanding:“Thefigureoperatesatonceona legiblelevel(whereitdefinesarealmofsignificationthatIcall‘figured’),a visiblelevel(whereitdefineswhatIcall‘figurative’),andsomethingelse that I call the ‘figural’.” 297 Asan“experiencepassingthroughthevisual dimensionofthework” 298 thelastlevel,“thefigural”,isunderstoodasthe perceptualandmaterialdimensionofwritinginteractingwith,butalsowork ingasaresistanceagainst,thetwootherlevels,thefigurativeandthefigure. Thisdescription(towhichIwillreturnlater)isenlighteningsinceitshows thattheword’ssymbolicdimensionischallengedbyotherinscriptionlevels embodiedinthesamemedium,i.e.writing;thewrittentitlesareinscribedin theconstantmovementbetweenlevelsofunderstanding,betweenthesym bolicandmaterialaspectsofwriting.Justliketherecordingofspeech,both createafocusontherepresentationoftheword,andthevocalfeaturesofthe character’svoice,thefiguralaspectofwriting,bringsoutavisualqualityto thetext.Thiscanbefurtherlinkedtohieroglyphicwriting(asmetaphorfor film) as asign system inwhichiconic, symbolic and phonic features are combined.

82 Titlesandspeechbothfunctionasaparallelmeans of representing the spokenword.Theyanalogouslyrepresentverballanguageincontrasttothe filmic;theyalsoembodyatensionbetweenthematerial,theiconicandthe symbolicdimensionsoftheword.Thisalsocreatesaninteractionnotonly betweendifferentlevelsofsignificationwithinthesamesignbutalsobe tweendifferentmediainscriptions:writingisturnedintoimageoranimage ofasound,etc.

Part-talkies and Silent Versions as Hybrids Duringatransitionperiodbetweenapproximately1928and1930,mostfilms wereproducedintwoversions,onesoundandonesilent.Manymixed“part talkies”werealsoproduced,filmswithsomeselectedscenesinsoundwhile therestwassilentwithintertitles.Inthesehybridfilms,thewrittentextasa replacement of spoken dialogue and silent speech interact with sound re cordedspeech.Parttalkies,silentversionsofsoundfilms,andpartlyreshot and postsynchronized silent films generate a discourse of parallelism and interactionbetweenwrittenandrecordedspeech.Earlytalkingclassicssuch as The Jazz Singer , Show Boat (Harry A. Pollard, 1929) and Noah’s Ark wereallonlypartlytalking,andsuccessfullycirculated in both silent and sound versions in wired and unwired movie theatres. Great silent classics such as The Phantom of the Opera (Rupert Julian, 1929) would be re releasedwithapartlysynchronisedsoundtrack;completed silent films in 1928suchas The King of Kings (CecilB.DeMille,1927)or The Godless Girl (Cecil B. DeMille, 1929) were postsynchronised with music, sound effectsandsomedialogue.Duringthetransitionperiod,almosteverybody, intheUSaswellasinEurope,believedinthecoexistencebetweensilent andsoundfilm,betweenrepresentingdialoguewithintertitles,filmimages orwithrecordedspeech. 299 Thewrittentitlesintheearlysounderafunctionbothasameansofmedia transposition(betweensoundandsilentfilm,withspokenandwrittendia logue, respectively) and language translation. The Italian translation men tioned above is a mix between thesetwo:the films are silent versions of soundfilmsmadeinordertocoveronelanguagewithanotherakindof dubbingwithwrittentitles.IfItalychosesucharadicalandsomewhatab surdsolutionforforeignfilmexhibitioninlate1930,itwasbecausethehy bridfilmformshadlaidthefoundationsfortheuseofwritingasareplace ment of speech during the first years of sound film. For instance, for the Frenchspeakingaudiencesearlysoundclassicssuchas Der blaue Engeland Hallelujah wereshownwithoutsound; 300 andearlyAmericanmusicalslike Broadway and The Jazz Singer were shown with subtitles or intertitles in severalnonEnglishspeakingcountries.

83 Thehybridfilmformsbetweensoundandsilentrevealtherepresentation ofspeechasaproblemofintermediality.Sound,imageandtextfunctionas replacementsofeachother.Thecombinationofdifferentmeansofexpress ingdialoguewithinoneandthesamefilmsetsoffeachformofspeechrep resentationinitsdifferenceinrelationtootherforms.Themixofrepresenta tionformsalsoinflectscontinuitynarrativeintodifferentmodesofstorytel ling.Incontrasttothespeakingandsingingsequences,thesilentsequences areperceivedeitherasanabsenceorasaspecificalternativeformofspeech representation.ThemanysilentversionsinEuropeofAmericanfilmsorigi nallyproducedassoundfilmsformaspecificdiscourseofsilentfilms“hid ingatalkie”.PierreLeprohonwritesin Pour Vous abouttheFrenchversion Le chant d’amour :

[E]ven the most ignorant spectator suspects that this silent track hides a ‘talkie’.[…][T]hesilentversionproposessomenotesaboutagenrethatwe havetogetusedto:theAmericantalkingpictureeuropeanisedbysilence.We donotknowhowmanyproducersinHollywoodwhoproducedtwoversions fortheneedsofexportation.Thisgivesahybridform[…].Thesilencethat westillloveappearsfalseasaresultoftheexcessiveuseofdialoguescenes fromtheoriginalversions. 301 Bydescribingsilentversionsas“europeanisedbysilence”,thisarticleoffers analternativereadingofthenotionoftalkingfilmasAmericanandsilent filmasEuropean.Moreover,evenifthisfilmisasilentfilmwithintertitles representingallspeech,thejournalistherecallsita“hybrid”filmratherthan a“silentfilm”.Sincethemanysingingperformances(representedsilently) areatthecentreofthestory,thefilmis,accordingtothewriter,afilmof “transition”betweensoundandsilentfilm.Thisisanexampleofhowsilent speechrepresentsalackofperception,i.e.“deafhearing”. Ononelevel,theparallelbetweenwritingandsoundinthesoundandsi lentversionsorintheparttalkiescreatesamodeofrepetitionorexchange ability,whichmeansthatthe“allographic”dimensionofspeechisthusrein forced.Inthesoundandsilentversions,thedialogueis“rewritten”eitherin sound recording or intertitles; the two forms of representation being two differentversionsofthe“same”text.Alsotheparttalkiecontainsthislevel ofexchangeabilitysincethemixedmodeimplicitlymakesitclearthatthe seenspeech(hypothetically)couldbeexpressedbytwoformsofrepresenta tion,i.e.asintertitlesorsoundrecording.Insomeparttalkies,wehearand readthesamewordsimultaneouslyorafteroneanother.Therepetitionthus functionsasatranslationintertitleonlyinthesamelanguage,withthedif ferenceofmediarepresentationexclusively.Therepetitionofthesameword betweendifferentmediaispartofsilentfilmspeechrepresentation,where wefirstseethespeakingmouthandthenreadthedialogueintertitle.Silent filminevitablyrepeatsthesamelinetwice.Thisrepetition becomes more

84 complexwiththeadditionofsoundasathirdmediumofspeechrepresenta tion. Thisallographic dimension is, however,inconstant interaction with its opposite:theauthographicdimension,wheretextis understood as a trace. Thestrangenessofthemixbetweenspeechandintertitlesintheparttalkies shows clearly the nonidentity between the means of expression. In silent versionsofsoundfilms,themediadifferentiationismoreimplicit,yetstill perceptible,astheconcentrationofintertitlesandthefocusonvoicerepre sentationbyimagesissometimesperceivedasasilentfilm“hidingatalkie”. Theimagesofthe lack of sound showthenonidentitybetweensoundand silentrepresentation.AFrenchcriticwroteaboutthesilentversionof The Jazz Singer :“wedonothearhisvoice,buthisfacemakesusfeelit”. 302 This illustratesthefocuson,andtheinterestin,theabsence oftheheardvoice. Thegraphicdimensionofintertitlesisemphasisedwhentheintertitleis usedincombinationwithsounddialogue.Byconsideringwritingasamate rial trace and (thereby authographic rather than allographic), the classical understandingofwritingasarbitrarysymbolicsignisreevaluated.Akinto soundrecordingorphotography,writingwouldbeconceptualisedasanin dexical trace. The authographic trace divides writing and sound into two differentmateriallevelsofinscription.Consequently,intheparttalkies,the samenessoftheword,theallographic,isconstantlyunderminedbythedif ferencesbetweenthemeansofexpression. The specificity of the parttalkie is caught in alternation between two modesofstorytellingfromonemomenttoanotherwithinthesamefilm.The most famous example iswhen AlJolson talksandsings to his mother in sound,andthensuddenly,whenthefatherentersthe room and opens his mouth in order to stop the singing, the narrative mode changes and the speechisrepresentedbytitles.Thealternationof mediainthisscene can evenbereadintermsofgender:thelawofthefatherincontrasttothelove ofthemotherissplitinsymbolicsignsofwrittentitlesandsoundmedia, respectively.Severalcriticscommentedonthissceneasadisruptionofho mogenousstorytelling.Inanarticleabouttheaudiencereactionstothepre miereofthefilminParis,itwasnotedthat“wehearadialoguebetweentwo actors.Suddenly,thedooropens;thefather,Jackie,enters.Atonce,wedo not hear any speech”. 303 According to this article, people in the audience complained about that “they stopped the dialogue at the most interesting moment” 304 Partofthepressreportsmakeusbelievethattheriftcausedbythejump betweenintertitlesandspeechwasjustasstrikingin1929asitmightseem tobetoday.However,manysourcestellthatinanearlyphaseitseemsto havebeenfarlessdisturbing:thesoundwasunderstoodasamodeofattrac tion,andthelogicofclassicalnarrativewassubordinatedtothesingingor talkingperformance.Theyearsof1928and1929wastheeraofthe%film, where films were categorised as percentage of talking or dialogue. This

85 categorisationtellsthereaderexactlyhowmanyminutesofspokendialogue thereis,butnothowthetalkingisrepresentedandhowitismixedwithsi lentsequences.Insomefilms,like Noah’s Ark,thedialogueincreasesasthe filmproceeds.Inothercases,asin Saturday’s Children (GregoryLaCava, 1929),thedivisionbetweendialogueandintertitleisdividedintoreels;first 20minutestalkingfollowedby20minutesofintertitles,then20minutesof talkingandsoon. 305 Insomefilmsthatwereoriginallyshotsilent,thetalk ing parts are addedscenes, often prologuesor epilogues. The Variety de scription of the postsynchronised film, The Perfect Crime (Bert Glennon, 1928),istelling:“It’slike,forthebestillustrationaregularfeaturewitha talking sequence of foreign nature at either end, leaving the body of the regular picture entirely complete. The prologue here, joined with the epi logue,andwithlittlecuttingcouldalmostbesentoutasacomedytalking short.” 306 Inmostfilms,thetalkingpartsfunctionedasanelementofattrac tion,asanactofdirectperformanceincontrasttotheindirectspeechofthe writtenintertitles.Intheearlymusicals,thedialogueisoftenapartofthe singingperformancewheredirectaddresstotheaudiencechangesthenarra tiveform.Inotherfilms,themaindialoguesceneisa trial scene or some otherspeechdominatedevent.Theperformativeactof speaking is shown and is explicitly directed towards an audience. Speech in parttalkies are oftenlimitedto,asAltmanphrasesit,a“megaphonediscourse”,thatisex clamationsorspeeches,creatinga“live”appeal. 307 Byshowingtheactof speechasaperformancefortheaudience,thedirectnessiscontrastedwith theindirectspeechrepresentedwithintertitles.Thelivenessdiscourseisalso embodied in the mixed performances of live and recorded sound (which werecommon19281929)asaprolongationoflive“silent”filmsoundef fects,aswellasintheintermedialdimensionoftheparttalkieasahybrid formbetweenrecords,radioandfilm.AsdescribedbyMüller,acommon exhibitionforminGermanywasscreeningsoundfilmswithlivemusic. The Wings ,forexample,wasinGermany(contrarytointheU.S.)screenedin that manner. 308 Altman elaborates further on the mixed character of early soundfilmandpointsoutthat“accordingtoJohnS.Sprago,criticof Exhibi- tor’s Herald , The Jazz Singer wasarecordingofahalfdozenofsongsona large Vitaphone record rather than a film (15 October, 1927).” 309 Such a selectionofsongsjoinedtogetherasasuccessionofperformancespositions the film in the context of music recordings and live music performances rather thaninthetrajectory of the classical narrative film. The disruption between the sound and silent sequences indicates a different tradition of entertainmentculturethanclassicalnarrativecinemaandisconsequentlynot as“disturbing”asitmightseem. Significantly,acriticin Variety wrotewithdisappointmentthatthecru cialtrialsoundscenedid not comeasasurprise:“Thebigdialoguepunch hereisacourttrial.[…]Butthedialoguescenedidnotcomeasasurprise, andlostitspunchthroughdialoguehavingbeenused in the prologue”. 310

86 Manycriticsalsosawtheparttalkieasanarrativenecessity,sincethetalk ingparts“slowtheaction”toomuch.Aboredandirritatedcriticwroteabout PaulLeni’s The Last Warning (1929)thatthe“resultisslowactionwhilethe dialogueison.[….]Particularlyisthistrueduringtheopening12minutes, whichisalltalk.[…].” 311 Theindirect telling withintertitlesisregardedasa meansofepicnarration,andthedirect showing indialoguescenesclosethe dramainspaceandtime. Tracingtheshiftingviewsontheparttalkiesbythecriticsin Variety ,itis noticeablethatlaterin1929,criticismoftheparttalkieescalated.Whenthe 100% talkie and consequently more homogenous narratives were put into practice,acritic wroteaboutalate5%talkie( Girl Overboard,WesleyRug gles,1929 ) thatitwas “freakyinitsmakeup,runningsilentwithatheme song,[…]thensuddenlyburstingintodialoguebeyondhalfwayandagain lapsingtothesilenteffectthing.” 312 Here,themixapparentlydisruptedthe illusion of storytelling by foregrounding the purely technical aspect of storytelling. Somecriticsinitiallyeitherconsideredthesilent parts in parttalkies as parts to be necessary for the narrative, whilst others regarded the talking parts as attractions that should come as a surprising effect and, therefore, shouldbepartsofthewholefilm.Later,themixedstorytellingmodewas questionedaccordingtothenormsofclassicalnarrative.Itissignificantthat these approaches all emphasise the fundamental difference between silent andsoundfilmasmodesofrepresentation. Thecriticismofthehybridparttalkieconfirmstheclassicalideaofthe speecheventasoriginalandsingularandwritingasanindirectrepresenta tionofspeech.Thenotionofdialogueasattraction,linkedtoadiscourseof livenessincontrasttoanindirectepicmode,confirmsthenotionofspeech asthe“origin”ofwriting;theoralsituationisgroundedinspaceandtime whereas writing is transposed and indirect. However, the potential repeat abilityofthewordindifferentmediaemphasisesthetextualaspect.Follow ingDerrida,whatcharacteriseswritingisrepeatability,thatis,thatthewords are infinitely citable. From this perspective, the exchangeability between speechandwritingembodiedinthehybridfilmformsconfirmsthetextual dimensionoftheword.Bytherepetitionofthesamewordintwodifferent media,insoundrecordingandintertitle,respectively,theearlysoundfilm alsounderminestheclassicaljuxtapositionbetweenspeechandwriting.Las tracapturesthisdoublefunctionofsoundasboththe“original”ofwriting, thetimeandspacespecificanduniqueevent,butalso a continuation, an otherkindofwriting:itis“writing(aslegiblemark)that‘comestotheres cue’ to ensure the uniqueness or nonrepeatability of the speech event”. Soundasaparalleltowritingfollowsasimilarlogicofrepeatabilitywhich meansthat“soundmaybeunderstoodas‘inscribed’ratherthan‘spoken’”. 313 The tension between the allographic and the authographic, between speechasasingulareventorasawrittentextisevenmorestrikinginthe

87 rarecaseswhenparttalkiescontainpartswheretheexactsamewordisre peated in sound and writing. Crafton observes that this phenomenon was sometimesresortedtoataveryearlystageinordertocreateanunexpected thrill. For example, in The First Auto (Roy del Ruth, 1927), a character shouts “Go!” and subsequently “Go!” appears in the intertitle. The same redundancyiscreatedlaterinthesamefilmwhenanothercharactershouts “Bob” in addition to including the word supplied on the traditional title card. 314 Inthosecases,itistheredundantrepetitionthesamewordsdeliv eredtwiceintwodifferentmediathatshowsthenonidentitybetweenre cordedspeechandwriting.(Mostly,however,thesoundandsilentversions followedaprocedureofremovingoraddingtheintertitles.Asdescribedin detailbyBarnier,silentfilmswhichwerereeditedtalkingpictureshadin tertitlesespeciallyaddedforsilentexhibition. 315 ) As describedby Valérie Pozner, in Soviet film production in the early 1930s, where the parttalkie was more common and the practice lasted longerthaninmostwesterncountries,therepetitionofthesamewordin soundandintertitleacquiredaspecialposition.Therepetitionwasnotonly madeforeconomicreasonsorasameansoftranslation,butalsoasamon tage technique. 316 Forinstance,in Odna (GrigoriKozintsev,1931),oneof thefirst Soviet soundfilms, wefind anexample of when title and sound expressingthesamewordisusedconsciouslyasameansofartisticeffectin a montage tradition. The double representation reinforces the emotional valueoftheexpression.ThiskindofemotionalemphasisfollowstheRus siantraditionseenforinstanceinVertov’sfilmsofusingintertitlesparal lelwiththeimage.AccordingtoVertov,redundantintertitles(i.e.froman informativeandanarrativepointofview)aretobeunderstoodasanemo tionalmontage,andnotasahierarchicalrelationbetweensignifierandsigni fied. 317 Intheseparticularcases,thenonidentitybetweenmediaisempha sised as a montage effect allegorising a larger discourse of repetition vs. inscription.

Writing and Sound as Figures, Motifs and Themes Writing and “Spaceless” Voices: Prix de beauté and The Phantom of the Opera The figure of the disconnected or disembodied voice in cinema has been broadlydiscussedinsoundfilmtheory.Mostnotable are Chion’s various readingsof“acousmatic”voices, 318 Altman’snotionofsoundfilmas“ven triloquist”, 319 andMaryAnnDoane’sgendered“bodilessvoices”. 320 Inearly soundfilm,thedislodgedvoicebecomesasoundfilmtropereflectingvari ousaspectsofvoicerepresentationinfilm.Suchdisembodiedvoicesema

88 nateviatelephones,radioorgramophone,ormysteriouslyasasupernatural feature.AsdescribedbyElsaesser,notonlydofamousclassicssuchasFritz Lang’s Das Testament des Dr. Mabuse (1932/1933) stage an omnipotent voiceasametafilmicdeviceofthenewsoundfilmtechnology; dislodged voicesappearevenmorefrequentlyinmusicalcomedieswheretheradioand record industry is part of the fiction. 321 Films with established radio stars suchasJanKiepuraorJosephSchmidtillustratethedisconnectedvoicein relationtorecordsandradio. Discussing speech representation in relation to writing, James Lastra givesanenlighteningreadingoftheisolationofthevoiceinsoundfilm.For Lastra, the disconnection between sound and image is a reflection of not onlythetechnologyofcombiningimagesandsound,butalsoofthetechno logicalprocessofisolatingsoundinordertomakespeechintelligible.The disconnectionisaboutisolatingtheverbalfeaturesofthevoicefromtherest ofthesound.Thiscreatesanaudiovisualeffectof “spaceless” voices; the vocalstrengthandintelligibilityofthewordsarenotadjustedtotherepre sentedvisualspacebuttothenarrativefunctionofaudibleandintelligible speech.Lastraclaimsthattheuseofclosefrontalmiking,developedinorder tomakethespeakingvoicemoreintelligible,“fallsonthesideofwriting ratherthanthatofspeech”byits“contextlessorspaceless”quality. 322 How ever,hefurtherstatesthat“havingmadesoundsintelligibleandsignifying, theyneededtobe‘reconnected’toconcrete(butnowdiegetic)situations”. 323 Thismeansthatthereisaprocessbetweenspacelesssound“onthesideof writing”andareconnectiontothespatialsourceofthesound.Inmanyearly soundfilms,thisprocessisshowninthefilmicdiegesisbythemesandmo tifsshowingthesourceasaformofwriting,equatingsoundrecordingwith inscription. Themanydisconnectedvoicesofearlysoundfilmthatoftenhavebeen readasallegoriesofsoundfilmasanarbitraryaudiovisual“contract” 324 are alsoinscribedintherelationbetweensoundandwriting.Thisisparticularly strikingintheuseofthedisconnectedvoiceintheparttalkies,wherespa tiallyandtemporallyseparatedintertitlesfunctionasaparalleltothesplit betweenvoiceandbody.Thehybridtalkies, Prix de beauté (AugustoGen ina,1929)and The Phantom of the Opera,illustratetheserelationsbetween writingandspeech. Prix de beauté isapostsynchronisedsilentpicture,pro duced in four language versions and one silent version, in which mega phones,recordsandsoundfilmareplacedinrelationtotherepresentationof writing.Itissignificantthatthestorystartsatanewspaperofficeinwhich thetwoprotagonists(LouiseBrooksandGeorgeCarleia)areworking,and endsatasoundfilmstudioinwhichafatalconfrontation takes place be tweenthem. Inthesoundversion(s)ofthefilm,thereareseveralscenesinwhichthe twomediaareeitherparalleledorjuxtaposed.For example, the sounds of printingandtyping,heardinthescenesatthenewspaperoffice,revealthe

89 relationbetweensoundtechnologyandwriting;here,thesoundofwriting emphasisesthematerialdimensionofthewrittenword.The use of sound mediainparallelwithwritingassourcesofinformationisakeyaspectofthe story. For example, a megaphone placed outsidethe office announces the same information (about the beauty contest that the film is about) as the newspaper; the announced sound message stresses the “megaphone dis course”ofsoundtechnology,aswellasrevealingthemediationprocessand thus placing sound technology on par with writing. Sound technology is represented,ontheonehand,asarecordedmediationseveredfromthebody which is closer to writing, and on the other hand, as a technology of the “realness”ofaliveperformance,whichplacessoundtechnologyinopposi tiontowriting. Thefinalsceneofthefilmfunctionsasanallegory ofthisrelation be tween live and recorded. Louise Brook’s character has just won a beauty contestandcompletesascreentestforasoundfilm,andissittinginthe movietheatrewatchingherselfonthescreensinging.Suddenly,outofjeal ousy,herformerfiancésneaksinandshootsherandshedies,buthervoice continuestosingonthescreen.Imagesofherdeadface,illuminatedbythe lightsoftheprojector,areaccompaniedwiththesoundofhervoice.Thisis, ofcourse,ametaphoroftherecordedsoundasameanstosimulatereallife incontrasttothedeadbodyconnectedtothevisual.Therecordedvoice,a deadvoicefromthepast,inhabitsandembodiesthespace,thediegeticspace aswellastheactualphysicalspaceofthemovietheatre.AsarguedbyMalte Hagenerinanessayaboutthefilm,thedisconnectedvoicein Prix de beauté asanallegoryofearlysoundfilmtechnologyisforegroundedalsoonapro ductionlevel,sinceLouiseBrookshadtobedubbedbydifferentactorsfor the different language versions. 325 The final scene thus reflects upon the problem of vocal authenticity, besides offering a condensed image of the transitionfromsilenttosound.The“death”ofan art form ofsilentfaces overlapswiththebirthofanewmediumofartificialvocal“liveness”.The closeuponBrooks’deadfaceintheforegroundwhileherfilmic“double” singsinthebackgroundhighlightstherelationbetweenaformersilenticon andthenewsingingstar.Inthisscene,soundandimagereveal“death”dif ferently:themechanicalvoiceasatechnologyreanimatingthedead(asdis cussed in chapter one, a technology with the ability of register “the last wordsofadyingperson”) 326 isopposedtothevisualiconasanimageofthe past. 327 Soundrecordingasmemoryisalsorelatedtotherepetitionofspeech(or songs),asafeatureemphasisingthetextualdimensionofsound.Thefinal scenein Prix de beauté followsastructurethatwastobecomeaformulafor musical comedy in the 1930s;the song Brooks (orher French dubber) is singing,“Nesoitpasjaloux”(don’tbejealous),isrepeatedseveraltimesin thefilmbothassongsandasbackgroundmusic(inordertoletatunestick inthemindofthespectator/listenerforfuturerecordsandradiosucess).

90 Theinitialjuxtapositionbetweenwritingandsoundinthefinalsceneis replacedbyajuxtapositionofsoundandimage.Byrepeatingthesong,and with the disconnection between body and voice, the textual dimension of soundrecordingisreinforced;itplacestherecording“onthesideofwrit ing”,touseLastra’swords.Thisdimensionis,however,combinedwiththe effectof“liveness”intherecordedsingingperformance.Theimpressionof livenessiscontrastedbothwithwritingastraceandtotheimageasa“dead” iconoranincarnationofthepast. Anotherexampleofwhenwritinganddisconnectedvoicesbecameacen tralmotifisthepostsychronisedsoundversionof The Phantom of the Op- era from1929.Thisclassicstoryaboutthe(atfirst)invisiblephantomwho communicateseitherthroughhisvoiceonlyorbylettersplacesthetwome diaasparallelsinthefiction.Justasthematerialityofthevoiceisrevealed bytheisolationofthevoice,sotooisthematerialityofwritingemphasised. BoththePhantom’s(LonChaney),andthewomanhedesires, Christine’s (Mary Philbin), handwriting are visualised by closeups on the numerous lettersthatappearastitlesinthefilm.AsacounterpointtoChristine’ssmall handwritingwithroundletters,thePhantom’ssprawlinghandandhispar ticularstationary,witheverysheetlinedinblack,triggerthecuriosityofthe spectatoraboutthephantom’sidentityinthefirsthalfofthefilm.(Itwas plannedtoshootthephantom’slettersinTechnicolorandtherebyvisualise theredinkasmentionedinthenovel.) 328 UntilthefamousunmaskingscenewhenChristinerips off the mask of hermysteriousmaster,thephantomappearsfirstasashadoworasilhouette, andsubsequentlywithachildlikemaskcoveringhisfearfulface.(Andeven then,theunmaskingisjustasmuchrevealsthemakeupmasteryofChaney asthe Phantom’s real face, a makeup promotedas something between a magic and scientific achievement; the unmasking shows another disguise hidinganothermystery.) 329 Thedisconnectedvoicecombinedwiththeletters correspondstotheshadowofthephantomandthemaskhewearsuntilthe unmaskingscene. Inthesilentversion,thevoiceisrepresentedby intertitles which mark voice andlettersastwo forms of writing, of which the latter, the written word,hasamoreexplicitphysicaldimension.Thephysicalityofthevoice therebyswitchesplacewiththewriting,traditionallyperceivedasasymbolic orarbitrarysign.Inthesoundversion,thetwolevelsofwritingareturned into three. There is a coexistence between written intertitles representing someofthephantom’sspeech,therecordedvoicerepresentingotherparts, andthewrittenletterofthediegeticspace.Bydifferentmeansofrepresenta tion,thedivisionbetweenthephantom’swordsandthevisualappearanceis consistentlymaintained.Neitherinthesoundnorthesilentversiondowe seetheunmaskedphantommovehislipsasintheactoftalking;onlywhen heiswearingthemask,orwhenheisshownasashadow,arethespoken linesrepresentedwiththephysicalmovementofspeech.

91 Inthesoundversion,thedisconnectionbetweenvoiceandbodygoesfur ther.Itisnotonlyathematicandtechnologicalissuebutpartoftheproduc tionstrategy.Thefilmispartlybasedonshotsfromthesilentclassicsfrom 1925,andtheideawastoreshootsomescenesforthesoundversionand postsynchronise others. Lon Chaney, however, would neither reshoot or dubanyscenesnorlethisvoicebedubbedbyanotheractor’s,withtheresult thatallthesceneswhereChaneyisseentalkinghadtobesilent.Inorderto bypassthedrawbackthatthemainstarofthefilmwouldremainsilent,it wasdecidedtouseastrategyofindirectvoicesbyintroducinganewcharac ter,thephantom’slieutenant.AccordingtoChaney’scontract,Chaneycould not be seen talking, but there were no restrictions to use a voice that one might think would bethephantom’s.The lieutenant is only seen in short sequences,buthisvoice(thevoiceweunderstandasthephantom’s)isheard severaltimesinthefirstpartofthefilm,inthepartwhenthephantomhas notyetshownhisface,andappearseitherinvisibleorasashadow. 330 The use of another character in order to get around Chaney’s contract corre sponds to the ability of the phantom’s voice to be transposed into other spacesorbodies.Acriticin Variety wrotethat:“Chaney[…]isneverseen talking,but what is supposed to be his voice [myitalics]isheardonanum berofoccasions.[…]Unlesstheaudienceisalert,thesequickshotsmight betakenforChaney.” 331 Theconfusionbetweenthephantomandhislieu tenant,andconsequentlybetweenChaneyandtheinvisiblevoice,wasex actlywhatwasintended.Sincethephantom’sspeechhadtobeconveyedby intertitleswhenhisfacewasshown,theabsence/presence of the recorded voice was always related to the absence/presence of Chaney’s bodily ap pearance.Thesoundversionemphasisesthattheconnectionbetweenvisual bodyandspeechgeneratesanewdivisionandthereisaperpetualmovement ofdisandreconnectionbetweenthespeech(intertitlesandsounds)andthe speakingbody(theimage). Thesetwoexamplesdisplaytheuseofsoundandwritinginparttalkies aspartofalargerdiscourseinwhichsoundisconceptualisedaswriting(and viceversa)andsimultaneouslypositionedincontrasttowriting.

Figures of Media Transposition Asdiscussedearlier,theinteractionbetweensoundandwritingcanbeun derstoodintermsofmediatranspositionasamaterialtransformationfrom onemediaorinscriptionintoanother.FollowingKittler’suseoftheconcept, mediainterpretationasdecodinga“rebus”(incontrasttohermeneuticinter pretation)positionswritingasbothasasymbolicrepresentationandavisual inscription. 332 As shown in the examples above, the coexistencebetween sound and text in the filmic representation emphasises the interaction be tweensoundandwriting.

92 WhenDuboisdiscussestheinteractionbetweenthevisible,thereadable and the figural concerning writing in silent film (as discussed above), he showsthatthefilmicwritingisaprocessbetweensemioticlevelsratherthan aclosedandstablesign.However,byfocusingontherelationbetweenthe legible,thevisualandthefiguraldimensionsofwriting,Duboisneglectsthe audiblelevelinthisprocess.Writinginfilmsisbothinandbeyondthefil micspace,inanonspace,aspaceinbetween;thereforeitistobeunder stoodasaprocessoftransformationratherthanawelldefinedentity.Du bois’mainexamplesofhowthefiguralisembodiedinfilmicwritingarethe socalled“surtitre”,i.e.textsinthefilmimage,inclassicslike Das Cabinet des Dr. Caligari (RobertWiene,1920)and Dr. Mabuse der Spieler (Fritz Lang,1922).Itissignificant,however,that“surtitres”or“pictorialtitles”in thepreclassicalperiodoftenwereconnectedtosoundcommunication.For example,asJanOlssonhaspointedout,inthe1910s,itwascommontorep resenttelephoneconversationswithatextofthedialogueplacedontheim ageorinthemiddleofatriptychsplitscreenimage. 333 Thiscanbelinkedto theuseoftitleswithinthefilmicdiegesisinsoundfilms.Thesocalled“in sertedtitles”,textsignsasletters,telegrams,newspaperlinesorstreetsigns arejustaspresentinearlysoundfilmasinsilentfilm.(Eveniftheywerenot always,asinclassicalsilentnarration,“showninaseparateshot[…]within themainlongviewoftheaction”. 334 )Inthesoundfilms,theyofteninteract withsomekindofspeakingvoiceorothersound.Letterscanbereadaloud ordictatedaswellasshowntotheaudience,newspaperheadlinesareoften shoutedoutinthestreet,thesoundofthetelegraphandnottomentionthe soundoftappingkeysonatypewriterbecomeasignofthesoundofwriting intheeraofmodernityandmechanisation.Iftheuseofintertitlesincombi nation with spoken dialogue mainly establishes a discourse of parallelism andmaterialisation,writingwithinfilmsshowsmoreclearlythemovement betweenwritingandsound.FollowingDubois,filmicwritingislocatedina spacebetweenspaces,neitherentirelywithintheliteraryrealmofthesym bolic, nor completely integrated in the image. Consequently, it shows the ambiguity of speech transposed by modern technology. By its ambiguous spatiallocation,itisanalogouslyrelatedtosoundtechnologywhichisboth (likewriting)anindirecttranspositionoftheoriginalspeakingsituationand (likespeech)locatedinspaceandtime. Inearlysoundfilm,akintotherepresentationof telephone conversationsinthe1910s,thespatialanchoringofwritingisoftenexplic itlyconnectedtoaudibleexpressionandsoundtechnology.Forexample,as shownin Prix de beauté ,animportantaudiovisualexpressionofearlysound filmisthesoundofwriting.Thefrequentimagesof tapping on thetype writerandthetelegrapharemetonymicallyrelatedtotheinteractionbetween soundrecordingandwriting.Infilmssuchas Die Privatsekretärin (Wilhelm Thiele,1931)and Die Drei von der Tankstelle (WilhelmThiele,1930)the modernwomanwritingmechanicallyonhertypewriterdepictsboththede

93 connection between body and text, 335 and the audible dimensions of this disconnection(becominga re connection). Theuseofsoundinordertorepresentwritingmakeswritingmoresimilar tospeechsincetheinscriptionsituationinspaceandtimeforegroundsthe significationofthewordasasymbol.In Die Drei von der Tankstelle ,the soundofwritingisextendedtoanentiremusicalnumber.Thestar,Lilian Harvey,issingingaboutquestionmarksandcommas,subsequentlyfollowed byhermelodictappingonthekeyboard.Thissongis,likemostdancesand songsinearlyoperetta,anarrativedigression,andHarvey’stypewritingisa meansofplacingtheheroineintherealmofmodernityandmechanisationof the body. 336 The mechanical sound of writing functions in parallel to the voicereadingordictatingthewrittentext,astranspositionofthedictating voice(inthiscaseHarvey’sownsingingvoice). Thesoundofwritingasareconnectiontothebodyismoreconspicuous inthefrequenttelegraphscenesinearlysoundfilm.Infilmssuchas SOS Eisberg (Arnold Fanck, 1933) and Stürme über dem Mont blanc (Arnold Fanck,1930)filmsofthemountaingenreinwhich moderntechnologies interplaywithromanticfantasiesofprimitivenatureandafascinationwith thebody 337 themovementoftappingonthetelegraphisshownasamascu lineperformanceofperceptualconcentration.Thereisoftenafocusonthe muscularbodyoftheherotappingintensivelyonthetelegraphinmoments ofcatastrophe.Thetelegraphicwritingcorrespondstothetelegraphic“read ing”,asituationdemandingindividualisolationandconcentrationinorderto transcribethesoundsignalsintoanintelligible(written)message. AsJonathanSternehaspointedout,thecultureoflisteningintheeraof sound reproduction follows the logic of individual isolation, creating a physicalspaceforlisteningdisconnectedfromthesurroundingspace. 338 The isolation of writing and listening in a specific location, however, always interacts with the opposite, with the connection to another space. In SOS Eisberg ,thehero’sintensivetappingturnsintoanactofdesperation;atthe sametimeasheistappingtheSOScode,healsoscreamsoutthemessage. Thedesperatescreamingunderlinestheisolationbyshowingthelimitation ofthephysicalvoice,thelimitsofthebodyintheisolatedspaceincontrast tothepossibilitytotransposethemessagebytelegraphicwriting. Theuseofthetelegraphinsoundfilmsisanexampleoftherelationbe tweentextandhearingingeneral,andthereforesignificantinrelationtothe juxtapositionandinteractionbetweenwritingandsoundinearlysoundfilm. Thetelegraphismultimedial,combiningtextandsoundsignalsinaprocess ofdecoding,writingturnedintocodedsignals,thatcanbedecodedintoin telligiblewords.Asdiscussedinchapterone,professionaltelegraphopera torslearnedto“read”thesoundswithoutthewrittenstripanddecodethe messageonlybylistening. 339 Thisgeneratesananalogousrelationbetween readingandlistening.In Stürme über dem Mont blanc ,weseetheperception oflisteningasacentralpartofthefiction,combinedwithshowingthewrit

94 tentextasanintelligiblemessageinordertomakethecontentunderstand abletotheaudience.Theveryprocessofdecoding, the process of media transpositionfromsignalstowords,isthusshown in scenes depicting the combination of writing and sound correspondence, between isolation and transposition of the body, and between separation and unification of the messageandthewriter/receiver. Therepresentationofhandwritingasaformofwritingintersectingwith thetwomediaofsoundrecordingandwritingisofparticularinterest,thema tisedmostfamouslyinFritzLang’s Das Testament des Dr. Mabuse and M (1931). 340 ThesefilmsfeaturetheBenjaminiannotionofthemovement of the hand contrast mass media reproduction, 341 as well as it illustrates that withhandwriting,thesignisturnedamaterialtraceandenterstherealmof mechanicalreproductionasaparalleltophotoandphonography.Theparal lelbetweenhandwritingandsoundisnotonlycommonintheearlysound filmbutisanestablishedfigurealreadyinthesilent era. For instance, in RobertWiene’s Orlacs Hände (1924),itistheprocessofproducingsounds (pianomusic)andwriting,respectively,thatrevealsthesplitpersonalityof the protagonist. Fragmentation of the modern man and are shown by the materialisation of sound and handwriting, and just as the recorded voice referstotherealspeakingvoice,thehandwritingreferstothewriter’shand movement.Astherecordedvoiceisidentifiedwiththespeakingindividual, handwriting,andinparticulartheindividualsignatureorautograph,iscon sideredtobeauniquetraceofaspecificperson,equivalenttoafingerprint. Handwritten notes or letters in film reveals this notion of handwriting as analogoustosoundrecording,andasatextthatislinkedtothewriterorto thesituationinwhichitwaswritten(ratherthanwhatthewordsrepresent). Astheexamplewith The Phantom of the Opera shows,thehandwrittentext servesbothasaninformativemessagetothespectator,butalsoinaconcrete relationtothefilm’scharacters. Thehandwrittenletteristhemostcommoninsertedtitleinsilentfilm;its positioninbetweenspaces,withinthediegeticspaceandyetcutoutofitby closeups(thatmakeitsimilartotheintertitle)createsanambiguousspatio temporalidentity.Thehandwritingshownincinematicspaceislocatedin severalspacessimultaneously:inthelocationofthewritingsituation,inthe diegeticreadingsituationand,finally,intheactualspacebetweenthescreen andtheaudience.Bycloseupsonthewrittentexts,theimageoftheletter becomesanimageofperception,i.e.ofthespectators’ownreadingprocess mirroredbythediegeticreadingwithinthefictionalframe.Thefilmicrepre sentationofwritingshowsalocalisationandmaterialisationprocessembrac ing the indirect representation of the writing situation (by showing the handwrittenletterasatraceofit)aswellasthedirectspatialrelationbe tweenthescreenandthereadingaudience. Thefrequentuseofhandwrittenlettersinthecinemafromthe1910sinto theearlysoundfilmeraevokestherelationbetweenhandwritingandcinema

95 asanartofmechanicalreproduction.Theautographisasemioticallydou bleedgedsignasitisbothanindexicaltraceofthemovinghandandasym bolicreferencetothenameofthewriter.Itisparadoxicallyclosertosound recording by its “authographic” material dimension than to writing (as an “allographic”art form). The greatinterest in handwriting in the twentieth century,forexample,bytheriseofautographcollectorsorthegrowingsci enceofgraphology,inscribeshandwritingbothinoppositiontomechanical reproductionandalsoasaninscriptionform,justlikecinema,basedonre production. As described by Lastra (referring to Derrida), the paradox of handwritingisthattheauthenticityislinkedtoreproductioninthewaywe rewriteourownsignaturesinordertoprovetheirauthenticity. 342 Anenlighteningexamplewhichrevealstheparadoxesofhandwritingin the early sound era is the invention and practice of socalled “synthetic sound”,inventedinthelate1920sandearly1930s.Byatechniquebasedon “handwritten” or handpainted film sound track, synthetic sound decon structstheoppositionbetweencopyandoriginal;thetechniqueofsynthetic sound“writes”thesounditself,andconsequentlydestabilisesthenotionof writingasa representation ofthespokenword.Syntheticsoundismainly knownfromtheabstractsynaestheticfilmmakingofOskar Fischinger and RudolfPfenninger’sdocumentarywiththetellingtitle Tönende Handschrift . Withhis Sound Ornaments(1932)Fischingershowedthat“whatyouseeis whatyouhear”inaliteralsense(theimageonthefilmisthesoundtrackwe hear),andPfenningerstressedinhisdocumentarythat“tunesoutofnothing” couldreproducesound.TheattractionofFischinger’s Sound Ornamentsis justasmuchthemanual“handwritten”productionprocessbehindthecrea tionastheresult.Behindeverysecondofsoundthere are many hours of manualwork“writing”enormousstripsthatlaterwouldbefilmedandtrans formed into sound. In Fischingers’s work, there is an interesting tension betweenhandwritingasatraditionalmanualworkandapredigitalproduc tionofsoundwithoutany“real”sourcesbeyondinscription. 343 Thepainted stripsthemselvesfunctionasabstractpaintingsintheirownright,paradoxi callyas“originals”forthefilmsthat,tosomeextent,eliminatethedistinc tionbetweencopyandoriginal.AsdescribedbyThomasLevininanessay about the media archaeological traces of synthetic sound, one can divide syntheticsoundintoimitationoftherecordingsituationandtheproduction ofnewsound.InFischinger’scase,theabilitytoproducenewsounds(for instancemusicthatcouldnotbereproducedbyanymusicalinstrument)is emphasised,whilePfenningeraimstoreproducealready exiting sounds. 344 AsdescribedbyLevin,anexampleofthepracticaluseofsyntheticsoundas imitationisintheworkofinventor,E.A.Humphries.Humphriesusedsyn theticsoundin1931inordertoimitatesomepartsof the dialogue (Con stance Bennet’s, own voice).345 Thereby, the “handwritten” production of sound enters the realm of speech reproduction. Fischinger’s project was aboutvisualisingthetextandcreatingnewsounds,whereasHumphriesand

96 Pfenningeraimtoimitateknown,conventionalsounds.Thesetwoseemingly contradictory dimensions of synthetic sound can be traced to the phono graphicinscription:theinteractionbetweensimulationandinscriptioninthe phonographicrecordingistakenastepfurtherbymerging inscription and recording.Bytheinventionofsyntheticsound,creatinganentityofwriting andsound(andinFischinger’scasealsotheimage),soundisnotonlytrans formedintowriting;writingisanactualsoundaswellasthesourceofa sound.Purewritingbecomespuresound;thewholeness of the expression appearsbyisolation.Sound,imageandtextarenotcombined,butappearin perpetual filmic movement where image is transposed into text, text into sound,andsoundintoimage. Theseeminglyunrelatedphenomenaofhybridtalkies,mediatranspositions asfiguresormotifs,andavantgardeexperimentsintersectadiscourseinter rogatingspeechaswriting,imageandsound.Thesevariouspracticesdesta bilisesthenotionofwritingasrepresentationofspeech,andrefigureissues ofindexicalityandreproduction.Inthenextchapter,Iaimtoanalysehow theseprocessesinteractwithtranslation.

97 Translation as (A)synchronisation: Titling and Dubbing

Approaches to Film Translation Translation has been discussed extensively in philosophical theory, in the wakeofthesocalled“linguisticturn”asanincarnationof“difference” .346 Thissomehowdisruptsthemimeticrelationbetweensignifierandsignified; thetranslationreferstotheoriginaltext,whichdestabilisesthemimeticrela tiontotheoutside“reality”.AsPhilipE.Lewisputsit,“translation,whenit occurs,hastomovewhatevermeaningsitcapturesfromtheoriginalintoa frameworkthattendstoimposeadifferentsetofdiscursiverelationsanda differentconstructionofreality”. 347 Translationthushasatextualqualityas language representing language, a text representing another text. It is, ac cordingtoWalterBenjamin,awayof“comingtotermswiththeforeignness oflanguages”. 348 Whenitcomestofilm,thisincarnationof“difference”isevenmorecom plex.Filmtranslationisacombinationoflanguagedifferenceanddifferent media.Thedifferentmeansofrepresentingspeechdiscussedintheprevious chapterinterfereswiththedifferenceoflanguages.Subtitlingisatransposi tionfromsoundintowriting,anddubbinganaudiovisual expression with one language seen, another heard. Both subtitling and dubbing deal with synchronisationjustasmuchaslanguagedifferences:inclassicalsubtitling, thesubtitlesaresupposedtoremainonthescreenduringthetimeofthespo kenline,anditalsohastofollowtheeditingsmoothly.Inclassicaldubbing, thenumberofsyllablesaswellasthedurationofthespokenlineissupposed tocorrespondwiththeoriginal. Differencesbetweenmediamakedifferencesbetweenlanguagesbothau dible and visible, with dubbed and subtitled films representing two lan guagessimultaneously.FollowingRobertStamandhisBakhtinianreading ofcinema,atranslatedfilmdrawsattentiontoitselfinits“heteroglossia”of signsandits“polyglossia”ofmutuallyincomprehensiblelanguages.349 From thisperspective,the“heteroglossia”isasemioticallydifferentiatedsystemof signs,combinationsofwriting,soundandimagereinforcingthe“polyglos sial”dialoguebetweenlanguages.BydiscussingJeanLucGodard’suseof thewrittenword,Stamdemonstratesa“dialogue”betweenthewrittenword,

98 soundandimagelinkedtotranslationas“polyglossia”(thetwowouldbe combinedexplicitlyin Le mépris ,1963). 350 In this chapter, translation in the early sound era will be discussed in termsofmediadiversityofspeechrepresentation(followedbyanintroduc tionaboutlatersubtitlinganddubbingasanissueofsynchronisation).Dur ing1930and1931,whentranslationtechniqueswere debated intensively, thedeliberationsontranslationsimultaneouslyreplaceandreframeprevious criticismanddiscussionaboutsoundfilm.Mypointofdepartureliesindub bingandtitlingasmodesoftranslation.Thesemodesare,however,onlytwo examplesofthenumeroustranslationtechniquescoexitingduringthispe riod,whichcanallbedescribedasprocessesofreplacingofbodyandmedia in combination with language difference. As argued by Leonardo Quare sima,forexample,dubbingcanbeseenaspartofthetranslationpracticeof multiplelanguage versionproduction. 351 (Thiswillbefurtherdiscussedin thenextchapter.)IemphasisethislineofargumentandtakeitfurtherasI outlinehowsimilarissuesareaddressedbydifferenttranslationpracticesin abroaderculturalsphere.Thereby,Iargueagainstthepositionsuggesting thateachformoftranslationanswerstoafundamentallydifferentperceptual activitywithdifferentculturalsignification. 352 Asaresultofconvergencesbetweenmediastudiesandtranslationstudies over the last decades, there has been a “cultural turn in translation stud ies”. 353 SusanBassnettandAndreLefevreobservedthat“therelativefunc tionofthetext” 354 hasforegroundedpurelylinguisticapproaches.The“func tionofthetext”willherebelocatedinthepresscontextonametalevel; translationintermsofmediasynchronisation,actors’politicsorartisticrec ognitionwasfrequentlydiscussedinthisperiod.Thesedebatesturntheearly sound film era into a field when the reception of the translation process foregroundsreceptionof translated texts .

Double Language in Film Translation Therelationbetweenoriginalandtranslatedtextdrawsonthediscourseof mediaseparationandmediatranspositionoutlinedinpreviouschapters.The translationitselfisforegroundedsincethe“difference”remainsperceptible onamateriallevel.Thisismostobviousinsubtitling,inwhichthetransla tion and the original are represented simultaneously at the bottom of the image and onthesound track respectively.This doubleness is, of course, frequentlystressedinwritingsonsubtitlesandplacedinoppositiontodub bingorotherformsoftranslation.Forexample,Antje Ascheid points out that subtitling “foregrounds the translation process by visibly underlining onetextwithanother,hencecreatingadoubletext,whichreflexivelymirrors thetextualconstructionbetweenonetextandanother”. 355 Stamclaimsthat subtitlingisan“interlingualfilmexperience”whichis“perceptuallybifur cated;weheartheotherlanguagewhilewereadourown”. 356

99 Dubbingtoo,is,however,both“interlingual”and“createsadoubletext”. Indubbing,thetranslationisperceptiblebythelackoflipsynchronisation. Justasinsubtitling,theoriginaltextremainsvisibleforthespectator.The visuallyperceptiblelanguageindubbedfilmsissimilartothesilentspeech ofsilentfilm,andthusinscribedinthefilmicrepresentationofspeechby wayofimagesalone.Translatedsilentfilms,withintertitlesinanotherlan guagethanthelanguagetheactorsspeak,evidencesasimilar“polyglossia” between the nonaudible movements of the lips and the words in dubbed films.Inbothsilentanddubbedfilms,itispossibletoseetheoriginallinein closeupsandsequenceswithwellarticulatedspeech.Thelackoflipsyn chronisation signals the presence of a foreign language. The spectator is howevernot,asinthecaseofsubtitling,confrontedwiththeaudiblecharac terofthatlanguageandthe“foreignness”ofdubbed film is consequently moreabstract. Even if the spectator is confronted directly with the relation between translationandoriginalinsubtitledfilms,subtitlingisalsoameansof avoid- ing translation,i.e.translationasaprocessofexchangingonelanguagefor another. Subtitled films, often called “original version” in screening pro grams,donot,withAscheid’swords,“tamperwiththeoriginaltext”. 357 In dubbing,thedivisionbetweencopyandoriginalisrevealedbythefactthat thespokenlanguageandthediegeticlanguagearenotthesame,andalso, moreimportantly,bythefactthatthevoiceandthebodyonscreenbelongto twodifferentactors.Nonidentitybetweenactualanddiegeticlanguageis,of course,thecaseinmosttranslatedfiction;translatednovelsorplaysforthe most part contain dialogue in one language (the translation) representing anotherlanguage(thelanguagethatthefictionalcharactersspeak).Infilm, however,theattractionofthevoiceasatraceofthe“real”,aswellasthe parallel media “tracks”, makes this split between actual and diegetic lan guagemorenoticeablethanintranslatedliterature.Takingthefrequentcriti cismofdubbingintoaccount,itseemstobemore“disturbing”tohearNew York street talk in a Hollywood film transferred into French, German or ItalianthanhearingShakespeareinSwedishorChekhov in French in the theatre. Differencebetweenactualanddiegeticlanguagealsoremainsinthemul tiple language version film. This mode of translation otherwise keeps the unification and synchronisation between voiceand body intact,as wellas avoiding the problem of vocalauthenticity by not removing the authentic voicesofthefilmactorsseenonthescreen.Ascheiddescribesthemultiple languageversionfilmasameansto“solvethetranslationproblembyavoid ingitaltogether”. 358 However,asIwilldiscussinthenextchapter,themul tiplelanguageversionfilm,too,foregroundsthetranslationprocessassuch; thedivisionbetweendiegeticlanguageandspokenlanguageinthemultiple languageversionfilmgeneratesdifferencesbetween representation of cul turalidentityandeven,asinthecaseofdubbing,betweenvoiceandbody.

100 Allformsoffilmtranslationincarnate“difference”notonlyonthelevelof language,butalsoonthelevelofrepresentationofbody,cultureandmedia inscription. Asdiscussedinchapterone,thepluralityofmediaembodiedintheprac ticeoftranslationunderminestheprevalentnotionsoftranslationasinterpre tationofmeaning.Filmtranslationthusembodiesaparadox;itbothbroad enstheideaoftranslation(byincludingintermediarelations)andalso(by thematerialityofmedia)underminesaconceptionoftranslationas two lan guageswrittenin one medium.Thisprocessofbothbroadeningandreduc ingtheconceptoftranslationisnotableincontemporarytranslationtheory, and in particular in writings on film translation. Ascheid and Stam both evokecultureandpoliticsbeyondlanguageequivalenceintheirdescriptions offilmtranslationasa“culturalventriloquism”or“polyglossia”asastrug gleofideologicalpower.Ascheidclaimsthatsubtitling“highlightstheop erational elements necessary in reading any artwork” 359 and that dubbing revealsthe“ventriloquist”combinationofsound/imageinallfilms. 360 Stam makesasimilarconnectionbetweenthedifferentiationofsignsinorderto theorise the relation between languages in translation. Film intersects the relationbetweenperception,mediaandtranslationandthusunderscoresthe notion that “human communication equals translation”, 361 to rephrase GeorgeSteiner.

Synchronisation in Classical Cinema Subtitlingprovidessynchronisationbyadjustingthe appearance of written linestothedurationofspeechrepresentedonthesoundtrack.Inperfectly synchronisedvoicesubtitlingthetextappearsonthescreenattheexactmo mentasthespeakerstartstalking,andthetextremainsonthescreenuntilthe speakerfinishes.Additionally,whenpossible,perfectlysynchronisedtitling followsthemontageofimages. 362 Insomecasessynchronisationundermines legibilityormeaning,aswellasreadingspeedandliteraltranslationofthe spokencontent. Synchronised dubbing complicates the relation between lip movement andspeech.Sincedubbingisintegratedintothefilmimageonanotherlevel than subtitling, the synchronisation problem is more complex. Candace WhitmanLinsen describes dubbing synchronisation according to three in termedialandperceptualrelations:

On the visual level, we take in concurrences and discrepancies in lip and mouth movements. This includes: first , harmony or lack of it between the vowelandtheconsonantarticulationweperceivevisuallyinactorsonscreen andthesoundsweactuallyhear; second ,congruenceornoncongruencebe tween visually and acoustically perceived syllable articulation, and third ,

101 temporalcorrespondenceordisparitybetweenvisuallyandacousticallyper ceivedbeginningandendofutterances,alsoknownasisochrony. 363 Thisshowstowhatextentfilmtranslationunderminestheideaof“identity” betweenoriginalandcopy.Justassoundreproductionisconceptualisedin termsof“highfidelity”,socanfilmtranslationcanbedescribedintermsof “fidelity”.The“fidelity” betweenoriginalandtranslation in both dubbing andsubtitlingisadualproblem.Itiseitheraboutfidelityintermsoflan guagetranslation,thatisaliteraltranslationreferringtothemeaningofthe words,andfidelitylinkedtotherelationbetweenimageandsound,orimage soundandtext. 364 Athirdaspectoffidelityindubbingconcernstherelation betweenthevocalfeaturesoftheoriginalremoved voice and the dubbing voice. The synchronisation between the different “tracks” of film is generally conceptualised as part of the classical storytelling mode, which standsin contrasttoan“abusive”aestheticsoftranslation,touseAbéMarkNores’ term,whichisfoundinrecentexperimentationwithsubtitles. 365 Heretrans lationbecomesasformof“Verfremdung”oranartofmontage.TrinhT., MinhHacriticisestheinvisibletranslationfromthepointofviewofideo logicalapparatus:

Thedurationofsubtitles,forexample,isveryideological.Ithinkthatif,in mosttranslatedfilms,subtitlesstayonas longas theytechnicallycan[…] it’s because translation is conceived here as part of the operation of suture thatdefinestheclassicalcinematicapparatusandthetechnologicaleffortit deploys to naturalize a dominant, hierarchically unified world view. […] Therefore,theattemptisalwaystoprotectthe unityofthesubject;hereto collapse,insubtitling,theactivitiesofreading,hearingandseeing,intoone singleactivity,asiftheywereallthesame.Whatyoureadiswhatyouhear, andwhatyouhearismoreoftenthannot,whatyousee. 366 Classicalfilmtranslation(bothdubbingandsubtitling)followsthelogicof mediasynchronisationinordertoshapethe“unifiedworldview”TrinhT., MinhHaisreferringto,aprocessinwhichreading,hearingandseeingare understoodas“onesingleactivity”.InaFrenchsubtitlingmanualfrom1957 oneconsequentlyreadsthat“itisdesirable thatthetranslationcorresponds exactlywiththetextfragmentspokenduringtheapparitionofthesubtitle”, but it is “ absolutely necessary that the subtitle appears simultaneously (in synchronisation)withthefirstsyllableofthespokentextandthatitdisap pearssimultaneouslywiththelastsyllableofthesame text”. 367 The exact translationofwordsisthussubordinatedtosynchronisationbetweenvoice andtext.Subtitlesare,consequently,textsimitatingthespokendialoguein film.Thisisshownindifferentways,forinstance,bytheabsenceofsubti

102 tlingforotherwordsthanthedialogue.Stampointsoutthat“subtitlestend to be vococentric, concentrating on spoken dialogue while ignoring other phoneticlinguisticmaterial[…]aswellasvisualandgraphologicalmateri alssuchasposters,marquees,billboardsandnewspapers”. 368 Thisislinked totheaimofsynchronisingthehearddialoguewith the perceptual “inner voice” which subtitles generate, “the soundless, mental enunciation of words,thecallingtomindofthephoneticsignifier”. 369 Thesynchronisation insubtitlingformsatemporaldimensionbetweensoundandtext,inaddition toaspatialsynchronisationbetweenimageandtext.Themanualconcludes that“itisexpressivelyrecommended[…]nottousethesamesubtitleontwo shots‘cut’[…]”. 370 Inthiscase,apparently,thesoundsynchronisationwould besubordinatedtothesynchronisationbetweentextandimage. Inlatersubtitlingpractices,thestrictrulesofsynchronisationarerevised and the translation of the spoken content, adapted in relation to reading speed,hastakenasomewhatmoreimportantrolethansynchronisation.Con temporarymethodologyofsubtitling,outlinedinJanIvarsson’swritingson thetopic,forexample,considerreadabilityandcontentmoreimportantthan synchronisation:“Thereisinfactnoreasonwhatsoever(excepttraditionand prejudice)toremovethesubtitlethemomentthecharactersfinishspeaking. Allthatthisachievesistodeprivetheslowestreadersofnecessaryinforma tion.” 371 Ivarssonconcludes,“readabilityshouldnever[…]bescarifiedfor thesakeofsynchronization”. 372 Asignificantparadoxinearliersynchronisedsubtitlingistheeconomic useoftitles,whichdisruptsthemediaequivalenceof“whatyouseeiswhat youhear”.Insubtitlingfromthe“classicalera”,itwascommonthatwords orsentencescomprehensiblebyvisualinformation(suchasinsultsinavio lentsceneorrepetitionofthesameword)werenottranslated(accordingto the cited manual, that would “take the spectator for an idiot”). 373 Perfect synchronisationandfragmentarytitlingwereadvocatedtoguidethespecta tors’attentiontowardstheoriginalspeechandminimisetheawarenessofthe readingprocess.Thisisembodiedinthedoubleidentityofsubtitlesasboth (likedubbing)partofthefilm,anintegratedimitationofthespeechact,and also(likeintertitles),asanaddition,ashorterrésuméoftheentirespeech. Likesubtitling,synchronisationofdubbedvoiceswasmoreimportantin the classical era than today. Strict synchronisation was an “absolute dogma” 374 untilthe1960sbuttodayisofsecondaryimportance, or even, according to WhitmanLinsen, “anachronistic”. 375 This development is, however,nottobeconsideredasadevelopmenttowardsexperimental,“abu sive”translationinmainstreamfilm.Ratheritisacontinuationoftheclassi calaestheticsof“invisibility”oftranslationtechniques,whichshiftfocusto otheraspectsofthestorytelling.Itishowevernotablethatsynchronisation doesnotalwaysachieveinvisibilityinthisrespect.Variousattemptstohave subtitlesimitatethesoniclevelofspeechshowhowsynchronisationreveals the differences betweenmedia.Forexample,theuseofitalicstorepresentan

103 offscreenvoice,capitalletterstorepresentdifferenceinintonationbringout the plasticity of the letters and, therefore, positions writing in contrast to speech.Anotherexampleisofsubtitlesimitatingspokenlanguagebymis spellingwordsorbyusingfragmentedsentencesthatrevealthedifferences betweenspokenandwrittenlanguage.Subtitles,attimes,representasonic juxtaposition between the intelligibility of speech and nonintelligible voices.Lettersorpartsofsentencesremovedfromthewrittentextinorder forthetexttocorrespondtoafragmentedmannerofspeechandtherefore makesthesubtitlevisible. 376 Subtitlingas“vococentric”imitationofspeech canthusgeneratetheoppositeeffectandrevealmediamateriality. Thedifficultiesofsynchronisationindubbingandsubtitlingposeobsta cles to classical narrative transparency, consequently, the development of dubbingandsubtitlingtechniquesareoftenreadasadevelopmenttowards maximum equivalence between translation and original. By using Rick Altman’sconceptof“nearequivalent”,NatašaĎurovičová suggests, in an essayaboutearlydubbingtechniques,adifferentreadingofdubbinginrela tiontoclassicalstyle:

Towritedubbing,andthroughitamarkofdifference,backintothepicture oftheclassicalnarrative’shistoricalreception,Iproposetoborrowtheterm functional near-equivalent fromRickAltman’srevisionist‘crisishistoriogra phy.’377 Intendingtochallengethecoreconceptoffunctional equivalent so centraltothefunctionalisthistoriographyoftheClassicalHollywoodCinema model,Altmanproposesthismodifiedtermasawayofrendering(more)ap parent the losses and substitutions that occur when moments of innovation (betheystylistic,proceduralortechnological)arefoldedintothelargescale industrialroutinesofstandardized(film)production. 378 Intheperiodofthecomingofsound,theterm“nearequivalent”isuseful fromvariousperspectives,notonlyasstylistictechnologicalandindustrial issuesbutalsointermsofreceptionoftranslationas“original”orthetrans latoras“artist”.Dubbing,subtitlingandmultiplelanguageversionmaking allnegotiatetheproblemofequivalence,andalltellinglyillustratetheim possibility of reaching complete equivalence. The more adequate under standingoffilmtranslationas“nearequivalent”underscoresbothdifference andsimilarity,andhighlightsthevicissitudesofmediasynchronisationand languagedifference.

104 Translation in Early Sound Film Media Materialisation and Synchronisation as Liveness Duringtheearlysoundperiod,asynchronycoexistswithadesireforperfect synchronisation.Indiscussionsconcerningtranslationfromthisperiod,the deliberationonlanguageandmeaningaresubordinatedtotheissuesofsyn chronisation.Articlesandtranslatedfilmsindicatethatduringthisparticular period,theattemptstoobtainsynchronisationwere, however, unrelated to invisibilityofthetranslation.Synchronisationwasatechnologicalandper ceptualissuelinkedtothediscourseonsynchronisationbetweenvoiceand imageassuch. Incountrieswhichdependedonimportedfilms,subtitlingwasintensely debated.ThiswasespeciallythecaseinFrance,wherethedomesticproduc tionoftalkingpictureswassubstantiallylowerthanthedemand,aswellas insmallercountriessuchasSweden,whichhadahighrateofforeignim port.Inthecriticalremarksonsubtitling,itwasthesimultaniousperceptual activityofreading,listeningandwatchingthatwasquestioned.Manycritics preferredintertitlesforsoundfilms,sinceitseparated the reading activity fromtheviewingandlistening. 379 Thefirstscreeningof The Jazz Singer in Paris,forinstance,isaccordingtoareportin Cinémonde,followedbycom mentslike:“It’sreallydifficulttolistentotheactorsandreadthetranslation onthescreenatthesametime”,or,“Yesit’stiringanditdisturbstheemo tion.” 380 Simultaneoustranslationwas,moreover,oftendiscussedasaprob lemofaudiencereactionstothemultimedialcombinationoftextandsound. Theissueoftimingincomedies,forinstance,wasclaimedtobedisturbedby the presence of the written word. A Swedish critic noted that “before the actorsayshislinethewriterhasalreadydeliveredit[…]andthelaughter– ifthereundersuchcircumstancesareany–comesmuchtooearly”. 381 When considering dubbing, such criticism was a mainstay in most reviews of dubbed films, particularly concerning mismatched lipsynchronisation. A critic in La cinématographie française about the French dubbed version Gabbo le ventriloque (The Great Gabbo ,JamesCruzeandErichvonStro heim,1929),complainedaboutpoorsynchronisation.382 Thisremarkispar ticularlyironicsincethefilm,likemanyearlysoundfilms,depictsthe“ven triloquist” 383 dimensionofsoundfilmandevenstagesaventriloquistdem onstratingperfectfusionbetweenhisvoiceandthelipandbodymovements ofhisdoll.Dubbeddialoguewasfrequentlycriticisedforbeingtootheatrical andlackingspontaneity.TheFrench“’dubbing’madeinHollywood”made one of the earliest French dubbed films (Hors du gouffre , The Man Who Came Back ,RaoulWalsh,1931)accordingtoacritic,“tootheatrical”and “maladroit” .384 Criticism of sound film and voice reproduction from the initialperiodofearlysoundfilmresurfacedinremarksaboutdubbing.The lack of synchronisation, the theatrical “nonfilmic” speech etc. dominated

105 articlesonsoundfilmfrom1929,andfrom1931thislineofreasonwasmir roredinthecriticismofdubbingpractice.Somecriticsevenmadeanexplicit linkbetweentheearlyproblemsofsoundfilmandthedubbingproceduresof thefollowingyears,arguingthatdubbingwouldbringthesoundfilmbackto itsinitialstage.RaymondBernerforone,connectedtheroleofspeechin earlysoundfilmswiththeproblemofsynchronisation in dubbing. Berner statesthatthe“reciting”(ratherthan“spoken”)characterindialogueofthe firsttalkingfilmslaterconcerneddubbing.Indubbedfilmhefoundthesame absenceof“lightnessofelocution”asinthefirsttalkingpictures. 385 Fromareverse,butstillparallel,perspective,the advocates of dubbing alsousedtheargumentofdubbingasacontinuationoftechnologicalsound synchronisation as part of filmic voice reproductions. For example, in an articlein Journal of the Society of Motion Picture,itwasclaimedthatdub bing wasjust as authentic as other voicereproduction, because no matter howmanytimesthesoundisreproduced,itremains“theactualvoiceofthe personspeakinginthepicture”. 386 Asimilar“defence”ofdubbinginPour Vous takestheparalleltovocalfidelityevenfurtherby claiming that “the possibilitytofreely‘choose’thetimbreofaninterpreter’svoice”allowsthe directorto“correctthescarcityofnatureandgivetheactortherarething called‘thevoiceofhisphysics’”. 387 Thisrecallsearliersoundfilmdiscus sionsonaccuratevoicescorrespondingtothestarimage(aswellascurrent fictional thematisations of these issues, seen in films such as Joseph Schmidt’s opera films which display a discrepancy between the singer’s smallbodyandhis“big”voice). Thevocalfidelityofsoundreproductionandthefidelitybetweendubbing andoriginalvoicesarethuspartofthesamediscourseof“synchronisation” atvariouslevels.Earlyattemptstosynchronisedubbed voices disestablish thelimitsofdubbingasanissueofvoicereplacement. In order to obtain synchronisation, images were sometimes reshot, and closeups replaced. Different techniques were developed in order to make an asynchronous relationbetweenthemovementsofthelipsandthereplaceddialogueunob structive.TheFrenchdubbedversions La pente ( Dance Fools, Dance,Harry Beaumont,1931,FrenchversiondirectedbyClaudeAutantLara), La Résur- rection and Ourang werementionedinseveralarticlesasunusuallysuccess fuldubbedversions.Concerning La pente ,thedubbingtechniquewassin gledoutasoneofthemost“positiveelements”ofthefilm. 388 Theseadjust ments(accordingtothecritics)intheFrenchversionweremadebyediting. Inthedubbedversions,closeupswithspeechwereremoved,andinmany scenestheactorsturnawayfromthecamerawhenspeaking or otherwise hidetheirfaces. 389 Thedifferentdevicesforadjustingtheimageofthefilm inordertoobtainnearperfectsynchronisationevidencestheimportanceof lipsynchronisationintheperiodofthecomingofsound.Multiplelanguage versionsoffilms,theformoftranslationthatdominatedthemarketin1930

106 andearly1931priortothemorestandardiseddubbing,canbereadasthe mostradicalsolutiontotheproblemoflipsynchronisation.

Differentiation of Translation Techniques Theclamourforperfectsynchronisationdoesnotmean that translation in thisperiodwasmoresynchronousthanlater.Onthecontrary,thepluralityof translation forms, the lack of standardised translation techniques and the technological problems of adding subtitled text or dubbed voices to the originalfilminmanycasesgeneratedasynchronoustranslationtrackssepa ratedfromtheoriginalfilm. Itisimportanttostressthatmanyformsoftranslationcoexistedinthis period. The distinction between dubbing, subtitling and multiple versions fromthesamescriptisbothanachronisticandincomplete.Itisanachronistic inthesensethattheboundariesbetweencontemporary categories such as postsynchronisationversusdubbing,subtitlingversus intertitling, and ver sionversusremakeetc.werenotestablished.Inmanycases,differenttech niqueswereunitedinthesamecategoryandoftenthesamefilmuseddiffer ent forms of translation. Films such as Max Ophüls’ German and French versionof Liebelei/Une histoire d’amour(1933)orthefourversionsof Prix de beauté were productions hovering between multiple language version, remake,andpostsynchronisation.Lang’sfirsttwosoundfilms, M and Das Testament des Dr. Mabuse , alsofall in the category of mixed translation, sincetheFrench,ItalienorEnglishversionsofthefilmsarepartlyreshot languageversionsandpartlydubbed. Themixingofdifferentformsoftranslationwithinoneandthesamefilm disruptsthenarrativehomogeneityoftheclassicalcinema.Differentlevels ofsynchronisation,fromperfectlysynchronisedscenesreshotforthetrans latedversiontotheasynchronoustitlescreateanaestheticofdifferentiation by which one mode of translation becomes perceptible in contrast to the others. Thecategorisationofdubbing,titlingandlanguageversionisfurthermore incompleteinthesensethatthereareadditionalformsoftranslationinthe periodoftheearlysoundfilm,whichdonotfitintothiscategorisation.The manydifferentformsoftitlingdonotcorrespondtowhattodayistermed subtitling.Between1929and1931,themostcommonwayoftranslatingby titling was through intertitles placed between the images, and thus a synchronousbothintimeandspace.Anotherlesscommonformwastopro jectsubtitlesseparatelyontothescreen.Thesecouldbeprojectedeitheras modernsubtitlesare,atthebottomofthescreenandthussuperimposed,or separatelyonanotherscreenbesidethefilmscreen.Afewrareexperiments withsubtitlesprintedonthefilmstripitselfemergedin1930,whichinthe following years developed into a photographic imprint on the film strip

107 whichtodayiscalledsubtitling. 390 Thesilentversionsofsoundfilmshavea doublefunctionastheyservedastranslations,besidesbeingadaptationsfor useinmovietheatreswithoutsoundprojectionequipment.Ifthesilentver sionofAlfredHitchcock’s Blackmail waspreferredbytheGermanaudience in1929, 391 itwasnotnecessarilybecausetheaudiencepreferredsilentfilm; itcouldjustaswellbethecasethattheypreferredfilmstranslatedintoGer man (since the silent film was shown with German intertitles, while the soundversionwasscreenedwithouttranslation).Thus,manyfilmsscreened assilentfilmsinEuropewerejustasmuch“languageadaptations”assilent versions. AsRiéKitadahasshown,inanessayontheterminologyoftitlingprac ticiesintheearlysoundera,theFrenchandSwiss press termed all these formsoftitling“subtitles”. 392 Insomecases,however,titlesprojectedatthe bottomoftheimagewerecalled“superimposedsubtitles”.393 Thedifferen tiationoftitlingprocesseswasdescribedindetailonlyincaseswherethe same film was screened in different translated versions. For example, the German and Frenchspeaking audience in Lausanne in Switzerland could see Hallelujah intwodifferenttranslatedversions,onesoundversionwith outthedialoguetranslatedwithbilingualintertitlesdescribedas“soundand songsinEnglishwithGermanandFrenchsubtitles”,andasecondversion “entirelyspokeninEnglishwithsomewordsoftheGermantextsuperim posed”(atthebottomoftheimage). 394 Thelackofpreciseterminologyhassomehowconfusedtheunderstanding oftheuseof(whattodayiscalled)subtitlesintheearlysoundera. 395 Irre spectiveofwhethertitlesweresimultaneouslyshownwiththedialogueor placedinbetweentheimages,suchassilentintertitles,onlyfragmentsofthe dialogue were translated. Therefore, the criticism against subtitles in this periodisnotexclusivelyaboutthesimultaneousactofreading,hearingand seeingbutalsoaboutthelackoftranslationofthewholedialogue. Apartfromthecommonsubtitlingformsmentionedabove,Kitadaidenti fied a third called “summary” which was frequently used. 396 This form is probably(sincenoexactdescriptionistobefoundinthepress)anarrative formofthefilmstoryprojectedonthescreeneitherbeforethefilmstartedor duringprojection.Thesummaryisthusnotonlyanasynchronisedtransla tioninspaceandtime,itisanadaptationintoanotherformofnarrative.Ki tada finds in the Swiss press a more differentiated categorisation of the forms of translation in the early sound era: adaptation, language version, dubbing,andsummary. 397 Itis,however,possibletomakeanevenmorefinegradedlistingoftrans lationforms.Forinstance,thecategoryof“adaptation”isratherunclear.It canbeafilmwithpartlyreplacedandpostsynchroniseddialogueorpartly removeddialoguereplacedbyintertitles. 398 Thereareotherformsoftransla tionwhichprovideatranslationwhich,ononelevel,wereevenmoredis connectedfromthefilmand,onanotherlevel,moreintegrated.Forinstance,

108 theuseofa“bonimenteur”,alivenarratororcommentator,inearlycinema hadashortrevivalintheearlysounderaasatranslator.(Aspointedoutby MiriamHansen,inearlycinemaexhibitionthelivecommentarycouldserve as language translation, and thus emphasise “linguistic difference in the cinematicexperienceratherthanitsuniversalisingeffect”.) 399 Acommentary insertedinthefilmcouldalsobeusedinareedited versionfor a foreign market. La féerie du jazz ( The King of Jazz ,JohnMurrayAnderson,1930), for example, was shown in France with short introduction scenes shot in HollywoodwithananimatorspeakinginFrenchwhoappearsseveraltimes duringthefilm. 400 ThecommentatorwastheFrenchHollywoodactorAndré Cheron,describedin Pour Vous asgivinga“nicebutbanal”impressionin thefilm. 401 Translation/translatorasa“character”inthefilmgeneratesadual positionoftranslationplacedwithinthefilmandsimultaniously separated from it. Additionally, the added translator was combined with a cartoon commentator(incolour)appearingalsointheoriginalversion.Thisexample illustrates how the translation functions as parallel or analougue to other kindsofmedia“attractions”intheearlysoundperiod.Moreover,thenarra tiveformsoffilmnovelisation,summariesinthepressorprintedprograms distributedinthemovietheatrescouldalso,whennoothertranslationform wasavailable,functionastranslations.Ifonestretchestheconceptoftrans lationevenfurther,localtheatreversionsofpopularforeignfilmscouldalso function as forms of translation. Those extrafilmic forms of “translation” remain in contemporary cinematic culture and still function as means of transcultural devices anchoring an international production in alocal con text. The lack of standardised translation in the period of the coming of soundisotherwiseakintothepluralityofmodesoftranslationincontempo rarytelevision,featuringdirectandreworkedsubtitlingorvoiceover,dub bing,narration,commentaryetc.,mixedinonemedium. 402 TheGermansuccessofRenéClair’s Sous les toits de Paris illustratesthe convergences between intermediality and translation. In the French film press,thisfilmwasproudlyannouncedasthefirstinternationallysuccessful Frenchspeaking sound film because it would use “universal” filmic lan guagebeyondtheverbal.Itwasclaimedthattheinternational sound film shouldfollowClair’srecipeandbe“littletalkative,withaction,movement, alotofmusicandsongs”. 403 However,asdescribedbyJeanpaulGoergen, theGermantranslationsofthe film songs ,distributedinmagazinesandon records, did translate the film to the German audience; the German song texts were also revised, and the lyrics emphasised an established cultural imaginaryofParisianlibertinegirls.Therefrain,“InParis,inParis,sinddie Mädelssosüß,/wennsieflüstern‘Monsieur,ichbindein!”,didnotcorre spondtothemoreinnocentFrenchoriginal. 404 Thetranslation,culturaland linguistic,ofthesongswasessentialfortheinternationalsuccessofthefilm. “WholeEuropesingsthegreatsoundfilmhit‘InParis,in Paris, sinddie Mädelssosüß’”, 405 itwasannouncedintheGermanadvertisementempha

109 sisingthesongsintheirGermantranslationasameanstopromotethefilm. ThetranslationfromFrenchintoGermanoccursonalevelofmediumadap tation,aswellasintermsofculturaladaptation(besidesthelanguagetrans lation). Itissignificantthatnonofthetranslationmodesmentionedabovecan be described exclusively as translations. Dubbing was originally used in ordertoreplaceaccentorvoicespokeninthesamelanguage,titlingreplaced theabsenceofaudiblespeech. 406 Theextradigeticnovelisationandsumma riesetc.arepartofthecinematiccultureregardlessoftheproblemoftransla tion.Themultiplelanguageversionpracticeofreplacingoneactorbyan other allowsculturaladaptations which change plot and location. Ascheid placessubtitlinginacontextofwrittencommentarieswhicharenottransla tionsbutinsteadexplanations,writtenmaterial“likeoperapamphlets,which explaintheplotormusic,orartguidebooks,translating for the audience untrained reading the ‘language’ it speaks”.407 In the period of the early soundfilm,explanations,commentaryandadaptationswerenotonlysimilar totranslation,theyactuallyfunctionedassuch.Themultiplicityoftransla tionpracticesandthemultimedialdimensionoftranslationtogetherreduce theideaoftranslationasinterpretationofcontentintoaproblemofmaterial inscriptionandsynchronisation.Simultaneously,itpropelstranslationintoa fieldofmediumadaptation,differentnarrativestructuresandculturaladap tation.

Aspects of Cultural Representation Culturaldevicesforaninternationalaudienceintheeraofmodernityand globalisation are by different means adjusted for different local reception contexts.Thishasbeendiscussedasadiscourseof“vernacularmodernism” byHansen(thisisdevelopedinchaptersix) 408 ofwhichtranslationisoneof themostsignificantpractices.Intheearlysoundera,thelevelofadaptation isstronglyemphasisedandproblematised:ontheonehand,differencesbe tweentranslatedversionsgeneratedaleveloflocalculturaladaptation,on theotherhand,translationwasoftenconsideredasasignificantpartofthe filmitself,whichturnstranslationintoarepresentationoftransculturaliden tity. Thedegreeofculturaladaptationinfilmtranslations was negotiated as aspectsofversions.Differencesinplot,acting,directingandatmospherego farbeyondthepurelylinguisticrealms.Itisnoticleabletowhatextenttrans lationhasbeenusedasatoolofcensorship,inparticularinfascistregimesin the1930s.Forexample,asdemonstratedbyMassimiliano Gaudiosi, in the ItaliandubbedversionofLang’s Das Testament des Dr. Mabuse (whichwas dubbedfromtheFrenchversionofthefilm,nottheGermanoriginal),dub bingwasusedtorevisesomepoliticallydisturbingelements:thegoodrepu tationofthePolicewasreinforced,whilethehypnotic powers of Mabuse

110 wereeliminated. 409 Subtitlingwasalsosometimesusedforcensorship,even iftheaudibledialoguemadeitlesspowerful.Forexample,inLeontineSa gan’s explicitly lesbian film Mädchen in Uniform from 1931, the English subtitlestonedownsomeofthemorepassionatedeclarationsoflove. Therelationbetweenrepresentationofculture,languageandbodyalsoin teractswithsynchronisationasanissuebeyondtheproblemoflipsynchro nisation.Forexample,asdemonstratedbyHagener,theGermancritiqueof thedubbingin Prix de beauté waspartlybasedontheassumptionthatthe originalwasFrench.“Itisnotpossibletodubadialoguethatisspokenin Frenchlater into German” 410 onecriticmarked,and“theactingisFrench, thetalkingisGerman”claimedanother. 411 Theideaof“Frenchness”inthis caseresidesonthelevelofrepresentation,basedonthefactthatthestory takesplaceinFrance,ratherthanthattheactors,LouiseBrooksinparticular, pronouncethewordsinFrench(whichshe,ofcourse,didnot).Asanegotia tionintermsofethnicitybetweenfictionallocation,“types”andsynchroni sation,theGermantranslationoffersatriplepolyglossiabetweenaFrench storyandGerman/Englishspeech. In discourses on dubbing during this period, one can discern ideas on “synchronisation”betweenculturalidentities,ethnic“types”orrepresented ratherthanbylipmovementsandvoiceonly.BélaBalázs significantly in 1952looksbackonthedevelopmentofsoundfilmandpredictsthatthefilm industryinthefuturewillabandondubbingbasedonthefactthattheaudi encewilldetectasensibilityofethnic“speechgestures”:

Thepublictodayunderstandsnotonlythemeaningofthespokenwordbut alsothesoundgesturethatgoeswithit[…]andcanhearinittheparallelto gestureandfacialexpression.[…]Intheolddayswhenweasyetpaidatten tiononlytotheconceptualmeaningofthedialogue,itwasconceivablethat someoneinafilmshouldsayinEnglishwithanEnglishcalm,coolintona tion ‘I love you’ and accompany the words passionate Italian gestures. It strikesthepresentdaypublicasirresistiblyfunnyifitnoticesanditdoes noticeadiscrepancyoftemperamentbetweenwordandgestures. 412 InBalázs’reading,dubbingisa“synchronisation”betweentwoethnictypes, which functions as an extension of synchronisation between visible lip movementsandpronouncedwords.Facialexpressionand“speechgestures” areindissolubleconnectedtocultural,ethnicand“racial”behaviour. Thepluralityofethnicidentitiesintranslationwas,ofcourse,criticised. However,itwasalso,simultaniously,oftenanactivelyforegroundeddimen sionoftranslationinthisperiod.Discoursesonearlysoundfilmtranslation depictthevery process of adaptation asakindofattraction.(Thiswillbe furtherdevelopedinthenextchapter.)Itissignificantthat Prix de beauté wasadvertisedinFranceasafilmin“fourlanguages”withaposterinall

111 fourlanguagesandwithpicturesoffourdifferentflags. 413 Ratherthanshow casingthestar,LouiseBrooks,orAugustoGeniniandRenéClair(themen behindthefilm)theposterforegroundstranslation(thefactthatthefilmis shot in several language versions) as the main attraction of the film. The translation itself here contributes to the construction of imaginaries of Europeandtransnationalidentitydisplayedinthefilm. 414 Incontrasttolater attemptstohidethetranslationandmakeitastransparentaspossible,trans lationwasintheearlysounderaoftenshowcasedasanimportantaspectof thefilmitself.Inthiscase,translationactedasahandmaidenforthecon struction of a European “projection” of cultural multilingual identity. In othercases,however,translationwasviewedasanimageoftheopposite,of Americanexpansion.Justassoundfilmsingeneralin1929wereperceived asasignofAmericanisation,dubbing,whichbeganinHollywood,wasun derstoodasafacilitatingtoolfortheAmericanindustrytotakeoverdomes ticmarkets.Fromthisperspective,thecritiqueofdubbingasnonartistic,as an economic compromise in order to reach a mass audience, follows an overallcritiqueoftheroleofAmericancultureinEuropeinthelate1920s. AdvertisingpostersforEuropeanmultiplelanguageversionsintheperiod whenHollywoodhadmovedfromversionmakingtodubbingoftenusedthe argument of European quality against American commercialism .415 “An UFAfilmisNOTadubbedfilm”,aFrenchadvertisingposterstatesimply ingthatHollywoodfilmswereoftendubbedandthuslackedquality.This antiAmericanism concerning dubbing promulgates national interest;416 the actors’unioninFrance,forinstance,stronglycondemneddubbedAmerican filmsasathreattotheirmembers.Similartothe resistance against sound film,thecriticismofdubbingisinscribedinthedebateofAmericancultural influenceinEurope.TheincreasingpresenceofdubbedAmericanfilmswas oftenoutlinedintermsofAmericanbadtasteandarrogancevisàvisEuro peanvalues. 417 Thedenigrationofdubbingcontinuedevenafterthedubbing wasrecordednotintheHollywoodstudiosbutinthedifferentdistribution countries.Inmanycountries,suchasFrance,theUSandGermany,subtitled films connote “art” and a culture of cinephilia, while dubbed versions smackedof“industry”andmassaudienceappeal.

Translators as “Near-equivalence” TheFrenchtranslationof Mädchen in Uniform illustratesanothermajoras pectintheprocessofculturaladaptation:artisticrecognitionofthecastin volvedinthetranslation.TheFrenchsubtitlingwaswrittenbyColetteand hernamewasnotonlymentionedinreviews,itwasevenprintedonthead vertisingposterforthefilmwhendistributedinFranceaswellasatthehead of some reviews ( La cinématographie française states “French titles: Colette”).Colette’sreputationaswriter,andmaybeevenmoreimportantly, herstatuswithintheandrogynous“gay”cultureinParisofthelate1920s,

112 turnedherintoaFrenchequivalentoftheauthorsofthefilm,ofLeontine SaganandChristaWinsloe.Hence,inFrance,Colette’snamewouldcorre spondto,orevenreinforce,theoriginallesbiantheme.Significantly, Pour Vous comparesthefilmtoColette’sliteraryworkinthereviewofthefilm: “MmeColettehas–withherfantasticverve–writtentheFrenchdialogue. Andactually,therearesimilaritiesbetweensituations in Mädchen in Uni- form and Claudine à l’école .” 418 The critic then continues comparing the fictionalcharchtersinthefilmwithColette’snovel,findingdifferenciesand similaritiesbetweenManuelaandClaudine,orbetweenFräuleinvonBern burgandAiméeasapointofdepartureforananalysisofthefilm.Thecom parisonbetweenfilmandnovelandbetweentwowritersturnsthetranslation intoa “nearequivalent” work of art. In contrast to the English subtitling, whichaimedtotonedownthefilm’scontroversialtheme,theFrenchtransla tionprofiledthefilmwithinacertainartisticcommunity. Intheearlysoundperiod,therecognitionofthetranslationasanoriginal workwasambiguous.Ontheonehand,astoday,film translatorsenjoyed lessartisticrecognitionthaninliterature,anddubbingdirectorsanddubbing actorsarelessrecognisedthanotherdirectorsandactorswithinthefilmin dustry(theColetteexampleremainsanexception,closertotherecognition ofaliterarytranslation),andthuscorrespondstoBenjamin’snotionofhow translationas“purelanguage”underminesthetranslator’spositionasartist. Ontheotherhand,inthisparticularperiod,thetranslationisalmostalways mentionedbythecriticsofthefilmsandthusseenasintegratedinthefilm, insomecasesthedubbingactorsanddirectorswerenamedandweremen tionedinreviews.ClaudeAutantLarareceivedrecognitionforhisdirection of the Frenchdubbed version La pente , and ClaudeMercy, as the French dubberofGretaGarbo,waspraisedforhavingthe“exactsamevoiceasthe Swedish actress”. 419 The “exact same voice” is, paradoxically, not about “identity” since similarity to Garbo’s voice apparently attributes a certain “starquality”toClaudeMercy.Inalmosteveryreview,thequalityofthe dubbing,thenumberofintertitlesandtheabilityofactorstospeakforeign languageswereawardedconsiderableattention.Thiscanbedescribedasa processofproducing“nearequivalence”:thesimilaritiesbetweentranslation andoriginalispartofthefilmasameansofproducing“difference”,beit cultural,linguisticorother.Thecultural“nearequivalence”betweenColette andSaganorWinsloe,orthesimilarvoicesofMercy and Garbo inspires comparison,differentiationisrevealedbysimilar,comparable,and,conse quently,nonidenticalfeatures.

Media Transposition in Dubbing Techniques A report in La cinématographie française explained how an early Holly wooddubbingpracticewasbasedoninteractionbetweenimage,soundand

113 text.Itwasdescribedhowthetextwaswrittenaccordingtoprecalculated soundsynchronisationwiththemovementsofthelipstotheoriginalsound track,withtherightnumberofsyllables,vowelsandconsonants;thenthe textwaswrittenonapositivefilmstripwhichwas projected vertically in frontofthedubbingactor.Thesizeofthelettersmarkedintonation:there weresmall,mediumandlargesizeletters.Coloursatthebeginningofeach linemarkedwhoistosaywhat. 420 Theactorsthusneversawtheimagesnor didtheyheartheoriginalvoiceintherecording.Theabsenceoftheoriginal filminthedubbingsituationwasherereplacedbyamultimedialprocedure withletters,coloursandgraphicsorganisedinordertobetransposedinto speech. Thisexampleillustratesthatfilmtranslationcanbeconceptualised according to the previouslydiscussed processes of media separation and media transposition. The term “dubbing” derived from the technique of “doubling”bodiesinfilm, 421 initiallyreferredtoapracticeofsoundmon tage, which replaced direct sound with recorded extracts from socalled “sound libraries” filled with sound samples of both voices and sound ef fects. 422 The“library”metaphorissignificantasitmarksdubbingasaproc essofisolatingandconstructingsounds,andthusplacesthem“onthesideof writing”,touseLastra’swords.Thefirsttechniquesofdubbingwerevoice replacements(duetodisturbingaccents)withinthesamelanguage,asinthe caseofAnnyOndrain Blackmail whoseCzechaccentpreventedherfrom actinginEnglishandwhomimedthelinesinEnglishsimultaneouslypro nouncedbyanactresswitha“pure”Britishaccent.Between1931and1932, dubbingturnedintoameansofreplacingonelanguagewithanotherresult inginvariousrecordingproceduresdevelopedinordertoobtainsynchroni sationbetweenlipmovementsandspeech. Ďurovičováclaimsthat“firstproceduresworkingouttheconventionsof dubbing”aslanguagereplacementwere“RoyPomeroyatParamount,Frie drich Zelnick for UA, the Vivigraph method of Edwin Hopkins, and the RhytmographmethoddevelopedinGermany”.423 Theseearlytechniquesare differentbutgenerallyfollowasimilarkindofmediatranspositionprocess asdecscribedabove.TheGermandubbingsystem,“Rytmograph”,andthe Frenchsystem,“Synchrociné”,bothinitiallyseparatedtheoriginaldialogue byrewritingthesyllablesfromthedialogueonthefilmstriporonpaper.In theRytmographmethod,thisprocesswasautomaticwhichmadetheproce duresimilartoearlysoundrecordingaswritingorinscription:firstly there was the detection of phonetic components of the original version, which werethenelectromechanicallytranscribedintheformofagraph.Thisab stractgraphwasthentranscribedonpaper,likemusicalnotation,withsylla blesinsteadofnotes. 424 Subsequently,thewholeoriginaldialoguewaswrit tenonthesamepaper;afterthisthetranslatedtextwasplacedsidebyside withtheoriginal,firstwiththesyllablesthenwords;andfinallytheoriginal textwasremoved. 425 Thetranslationitselfwasthusprecededbyaprocessof mediatransposition;thedialoguewastransposedfirstintowrittensignscor

114 respondingtothesonicqualityofthedialogue(that is,thesyllables) and subsequentlytransposedintowriting.Thistakesplace first in one and the samelanguage,butbetweentwomedia,andthenbetweenthetwolanguages andtwomedia. Thedifficultiestoeditthetranslationafterrecordinginearlysoundfilm generatedanemphasisonpreparationbeforerecording.Thisiswhymostof thedubbingproceduresfocusnotonlyontheexactcalculationsofsyllables, butalsoonothermethodsdevelopedinordertomaketherecordingsituation perfectlypreparedbeforetherecording,forexample,byextensiverehearsals beforerecording.Thedubbingwasoftencomparedwiththeworkofathea treactorratherthanafilmactor,whichreinforcesthetextualdimensionof dubbing.Thealmostmechanicalprocessofreadingfromatextonascreen isalsosimilartomoderntelevisionannouncers,whooftenreadtheirlines fromateleprompter(ascreenpositionedinfrontofthecamera).Thetrans positionfromtexttovoiceconsequentlytakesplaceatthelevelofacting; theprocessofreadinglinesprojectedontoascreenis,insomerespect,a mechanical movement of transference of text to sound through the body. Thesevariousformsoftranslationprocedure,opticalorprintedsubtitlesas imagesortext,thevoiceturnedintowords,thenbackintovoice,areindica tionsofthedifferentwaysinwhichtranslationisamatterofmediatranspo sition.FollowingKittler,mediamaterialisationandmediatranspositionun dermines a conventional conception of writing in a discourse in which “transpositionnecessarilytakestheplaceoftranslation”. 426 Whenitcomesto film,theprocessoftranslationisfundamentallylinkedtotheprocessesof mediatransposition.

Inscription/Simulation, Voice/Body, Unification/Separation Filmtranslationassynchronisationorprocessesofmediatranspositioncan bepinneddownasasetofdichotomiesrelatedtothe problem of speech representationinfilmasdiscussedinthepreviouschapter.Firstly,justlike sound and silent versions, translated versions embody a tension between exchangeabilityversusmateriality,whichcanbedescribedaccordingtothe semioticcategoriesof“allographic”versus“authographic”.This,inturn,is linkedtowhetherthetranslationshouldbeperceivedasthesameworkasthe originalorinitsownright.Toacertainextent,theearlysounderamoved towards an understanding of translation as an independent inscription of materialmedia.Notonlythemultiplelanguageversionsasnew“originals”, butalsofilmreviews’detaileddescriptionsofdubbingandtitlingindicateto whatextenteachtranslatedversionwasperceivedasanewdifferentversion. Thevariousformsofversionsinthisperiod,however,alsoallowadiscourse ofexchangeabilityinwhichoneandthesametextcan be transposed into

115 differentmedia,differentartforms,anddifferentlanguages.Thediscourse ofmaterialityincombinationwithexchangeability isaconsequenceofan extendedconceptionoftranslationtowardstransposition,transformationor adaptationbetweendifferentnarrativeformsormedia.Secondly,translation revealsarelationbetween“text”and“body”.Thetranslation is a discon nectedaddition,andconsequently,containsatextualdimensioninitself.The sonicdimensionoffilmtranslation(whichis,asdiscussedpreviously,also inscribed in vococentric subtitles) functions as physical simulation of or ganicandperceptualmovementsratherthanatextcontainingaverbalmes sage. Lastra’s dichotomy of “inscription” vs. “simulation” functions as a variationofthemoregeneral“text”and“body”.Thedualfunctionofsound recording developed bothas a means to reproducesound as it is actually heard(thesocalledhighfidelitydimension),andtheotherasthedevelop mentofdirectionalmicrophonesandaseparatedialogue track in order to makespeechintelligible,preconditionstheproblemoffilmtranslation.Dub bingsimulatesspeechsinceit,incontrasttotitling,citesthevoice’sphysical dimension, but also exposes the vocal sound track as separate and a synchronous, which reveals the inscription level of sound technology and placesit“onthesideofwriting”. 427 Finally,“unification”and“separation” (ofbothsensesandmedia)areoppositesinscribedinthediscourseoffilm translation.Thedifferentformsoftranslationcanbereadonascaleofdif ferentdegreesofseparationandunification:intertitlesarebothspatiallyand temporally separated from the filmic representation of speech; projected slidesarespatiallyseparated;subtitlesareintegratedintheimagebutsepa ratedfromtheimageofthespeakingsubject;nonsynchroniseddubbingis linkingspeechtotheimagewhichstillexposesadifferenceinthelackoflip synchronisation;synchroniseddubbing,withthemovementsofthelipfol lowingtheforeignlanguage,formsanevencloserconnectionbetweenthe soundandthespeakingsubjectthanstandarddubbing.Alsothistranslation technique generates division: here is voice and body separated in the re cordingsituationandbythefactthattherecordedvoicebelongstoadiffer entpersonthantheactorshownonscreen.Themultiple language version filmappearstocreatethemostunifiedbodyonthisscale.Inthecaseofthe multiplelanguageversionfilm,thedivisionbetweentranslationandoriginal islocatedatanextrafilmiclevelinthecombinationofnativelanguageand foreignrepresentation. Allformsoftranslationexposedivisionandallaim toovercomethem. Oneformofseparationgeneratesunification,andviceversa.Forexample, suborintertitlingasthemost“bodyless”textualmodeareseparatedfrom theoriginalvoicebothintermsofcinematicspace and media inscription; thesetextualtranslationforms,however,permittheunificationbetweenthe original voice and the body to remain intact.With few subtitles, the film “body”asaperceptualandorganictotalityremainsintact.Theuseofinterti tlesor“summary”insteadofsubtitles,istosomeextentmoreasynchronous

116 thanmodernsubtitling.If intertitles,inmanycases,were preferred inthe earlysoundera,itwasbecausetheseparationitselfwouldhelpthespectator tounderstandthefilmwithouthavingtheaudiovisualexperienceofan“in tactfilmbody”disturbedbythepresenceoftextprojectedontheimagesi multaneouslywiththedialogue.

Example: M – le maudit Asanexampleoftheprocessesofearlysoundfilmtranslationdiscussedin thischapter,IwillmakesomebriefobservationsonthetranslationofFritz Lang’s Mwhichwasshotinthreelanguageversions:theGermanoriginal,a FrenchversionandanEnglishversion.Needlesstosay,thetwolatterver sions have remained relatively unknown. Recent interest in film versions, however,hasinspiredasearchfordifferentversions of the great classics, andnow,afragmentoftheFrenchversionisavailableonDVD,onthelatest Criterioncollectionedition. 428 Amongthebonusmaterial,theDVDcontains adocumentarycalled The Physical History of M 429 inwhichtheFrenchver sioniscomparedwiththeoriginal.Here,theFrenchversionisdescribedasa mixedform:partlydubbed,partlyreshotwithdifferentactors, itis partly translatedwithtitlesand,mostimportantly,themajortrial scene in which Lorremakeshisfamousmonologueisreshotwiththesameactor.Thetrial sceneismixedbetweensynchronisedandnonsynchronised dialogue. The imagesofthecriminalsjudgingthechildmurdererarenotreshotandthe shotsdonotobtainlipsynchronisation.Themixinthetrialscenebetween theasynchronousdubbingofthe“jury”andLorre’ssynchronousperform ancebreakswithacontinuousnarrativestyle.Thesynchronisation,instead, highlightsLorre’sperformanceasanattractionofliveness rather than ob tainingnarrativerealismandtransparency.Lorre’sdirectaddresstowardsan audience, the closeups on his facial expressions and the duration of the monologue,arefeaturesinthisscenethatrequired synchronisation.More over,itisevidentthatLang’stypicalthemes,motifsandstylisticfeaturesare embodiedinissuesregardingtranslation,particularlytheanonymityofthe modernmanandhandwritingasatraceofthebody. 430 Themanyscenesin whichthe actorsturntheir back to the camera orthe frequent use of the acousmaticvoiceandlettersfacilitatethetranslation.Thedisconnectionof thevoiceandcommunicationthroughlettersassiststhetranslationprocess theexchangeofGermantitlesorvoiceswithFrenchonesonatechnical level. Itissignificantthatthehandwritingofthemurderer’sletter,inFrench,is writteninthesamehandwritingastheGermanletter. The equivalence of handwritingincombinationwithlanguagedifferencemarkstheinscription asaphysicaltraceratherthanexchangeablewords.Itisnotenoughtotrans latethewords,onealsohastoreproducethesamekindofinscription.Ifthe

117 anonymityin Mopensupfortranslation,thematerialtraceasanimportant motifinthefilmbecomesanobstaclefortransparenttranslation.Themate rialityofthehandwriting,orevenmoreimportantly,thematerialityofthe voice, expose language as a specific physical trace, which undermines a conceptionoftranslationbasedonlanguageequivalenceandexchangeabil ity. Thisintroducesanimportantissue.ThecommentaryontheDVDerrone ouslyclaimsthatLorrehimselfspeaksinFrenchinthetrialscene,whenhe infactisdubbedbyaFrenchactor.EveniftheFrenchvoiceissimilarto Lorre’s, the difference is clearly audible. The French voice lacks Lorre’s differentiatedrangeofvocalstrength;Lorre’svoicemovesinafewseconds fromwhisperingtoscreaming,theFrenchvoiceismorerestrainedandeven. (Itisalsointhemomentsofscreamingandwhisperingthatthedisruption betweenLorre’svisualappearanceandtheFrenchvoiceismoststriking.) Furthermore,thewayinwhichtheFrenchactorspeaksisnotthespeechofa GermanactorspeakingFrench;thereisnoaccent,noslipsinpronunciation, allindicateanexampleofperfectFrench“theatreaccent”. Inanarticlein La cinématographie française ,theprocedureisexplained indetailbythedirectoroftheFrenchversion,RogerGoupillère:

FirstIdecomposedthefilmofFritzLangintolittlepieces,thatwesynchro nisedoneaftertheother.Then,withthehelpofthesamenumberofactors andextrasthatweseeonthescreen,Iaddedsoundtoeachpiece.Inthepro jectionroom,weprojectedthefragmentsofthefilm.Alltheactorsandextras learnedtosaythecorrespondingphrasesorwordsinFrench,pronouncedin German by Fritz Lang’s actors. My actors have even been placed with the samedistancetothemicrophoneastheGermanactorsinthestudio. 431 Thisdescriptionclearlyshowsthatthedubbingwasmadebeforetheestab lished dubbing techniques, described earlier, were developed. The article alsomakescleartowhatextentthedubbingdirectorisrecognisedasdirector ofthefilmwhich,consequently,makesthefilmintoan“original”or“near equivalent”original.Theproblemofthedistancetothemicrophone,finally, stressesthemateriallevelofthetranslatedwords.Goupillèrecontinuesand explainstheshootingofthetrialscene:

Forsomesceneswhichneededarigorousparallelismbetweenlipmovements andwords,IhadtoreturntoBerlin.PeterLorre(thevampire)andtheactor whoplayshislawyer,actedthefinalsceneinFrench.Butweonlyrecorded theimages.Then,inParisRozenbergJr.andanotheractorrecordedthelines thatthetwoGermanactorshadfirstlypronounced. 432

118 This technique was the German system “topology”, a system of post synchronisationwithrecordingonseparatediscs.Thiswasusedasearlyas in1929forthefirstGerman100%talkingpicture Melodie des Herzensshot infourlanguageswiththesameactorslipsynchedwithlocalactorsinthe threeforeignlanguages. 433 The postsynchronisation in the French trial scene in M clearly differs fromtheEnglishversioninwhichLorrehimselfspeaksinEnglish.Thepar ticularGermanaccentofLorre,whichbecameanimportantpartofhisstar personainHollywood,wasforthefirsttimeheardbytheAmericanaudience intheEnglishlanguageversion. Betweenthetwoversions,andwithineachversion,therearedegreesof separationandunification,fromdubbing,replacementoftheactors,andthe unificationofbodyandvoiceinthetrialscene.Thiscorrespondstothenar rativedevelopmentofthefilminwhichthemurdererfirstappearsindirectly throughhisshadow,voice,hishandwriting,beforeappearinginperson.Itis duringthemonologueinthetrialscene,inwhichheconfessesandexposes therelationbetweenthetwosidesofhissplitpersonality,thatheisfinally exposedinhis“totality”.Thiswasthereasonwhythisparticularsceneand nottheotherswerereshot.Therelationbetweensynchronisationandvocal livenessinsceneswithdirectaddresscan,moreover,beseeninthelightof thediscourseofsoundorspeechasattractionintheearlysoundfilmsfrom 1928and1929.Asdescribedinthepreviouschapter,inmanyofthepart talkies,theselectedtalkingorsingingpartswereoftenshotasakindoflive performanceaddressedtowardstheaudience;withtrialscenes,inparticular, astalkingsequenceswhiletherestofthefilmwassilent. FritzLang’s Misthusanilluminatingexampleofseveralof the aspects of translation of sound film: the diversity of translation tech niques, the relation between media transposition and translation, and the connectionsbetweenspeechrepresentationassuchandtranslation,discussed inthischapter.

119 Translating Bodies and Imaginary Geographies: Polyglot Stardom

Multiple Language Version Film Multiplelanguageversionfilm(MLV),defined,withĎurovičová’swords, as“thesimultaneousremakingofthesametitleinavarietyoflanguagever sions”,434 wasamoreimportantformoftranslationthansubtitlingordub bingintheearlysoundfilmera.Thesefilmsarethemostsignificantexam plesofhowtranslationwhenitcomestofilmismergedwithotherformsof transpositionoradaptation.Filmsinmultiplelanguageversionsareaform oftranslation,andcanthusbecomparedtotitlingordubbing,butarealso, however,akindof“synchronicremake”,torephraseGinetteVincendeau,in ordertoanchorastoryinanewculturalcontext. 435 MLVs are usually described as either “new originals” or “fake origi nals”. 436 Asfilmsinbetweendubbedversionsandremakes,theydeconstruct thedichotomybetweenoriginalandcopyeven morestrikingly than other translationformsintheearlysoundera.InFrançoisJost’sreading,theMLV isasteptowardsan“allographic”understandingofcinema;intheMLV,the film script istheoriginal,whilethefilmversions(justliketheatreperform ances)are“instances”oftheoriginalscript.Inanessayaboutthecomingof sound,KittlerapproachesanideainitiatedbyGiselaVogt(thewifeofthe famoussoundfilminventorHansVogt)of“reproducingeverysoundfilm scene in several idioms” 437 from a similar perspective. Kittler locates the conversiontosound filmas a processfrom a sound medium into a word medium.Thischangeoverisduetoa“betrayal”oftheemphasisonsoundin theinitialinnovationfortheuseofsoundfilmforprimarilyfictiondialogue. Withthepracticeofproducingfilminthe“principleculturallanguages”, 438 Kittlerclaimsthat“thevoicewasnolongermusictotheearsandtheheart, but semantics forthe head”. 439 TheemphasisofthevoiceinmanyMLVs (manyofthemaremusicals),aswellastheprominenceofstars,however, undermines the allographic dimension of the relation between script and individual film version. 440 Of particular interest is the popular interest in foreignaccentsinthismodeoftranslationwhichrevealsthesoniclevelasa discursive resistance towards the “word” (as well as to the level of ex changeabilitybetweenversions).

120 Inthischapter,IwilldiscusstheMLVsasaheterogeneousphenomenon usheringinavarietyofissuesrelatedtotheidea of a universal language, nationalvariationsandspecificethnic“types”.Amoregeneraldiscussionon theMLVphenomenonisfollowedbyananalysisofstardominrelationto MLVsasadiscourseof“embodimentoftranslation”or“translatingbodies” ratherthan languages. For this, I have chosen to focus on the role of the polyglotstar,andinparticularLilianHarvey.The main empirical sources areGermanandFrenchfanmagazines.Thelatterconstitutesthemostessen tialmaterialsinceitfocusesonthetransnationaldimensionofstardom. Theculturalsignificationoftheversionsanchoredinthecontextofthe popularpressisstressedmoreforcefullyinthischapterthanthelast.Aclose comparisonbetweenversionsmight,whennotcontextualisedinareception orproductionperspective,leadtospeculativeconclusionsoranemphasison insignificantdifferences.Forexample,concerningDie Drei von der Tank- stelle ,MartinBarnierhascorrectlypointedoutthatamontagesequenceis “missing”intheFrenchversion. 441 Thisseeminglyimportantdifferenceis, however,nevermentionedwhentheversionswerecompared in the press. Instead,otherfeatures,likethewayinwhichthemainstar,LilianHarvey, speaks French, were frequently discussed. My point of departure in this chapteristorevealanddiscussthesetopicsratherthanthemoreconspicuous “textual”differencesbetweenversions.Inthenextchapter,Iwillcombinea closer textual approach in which I compare stylistic differences between versions,withacontextualreceptionapproachtothesedifferences. Ifthischapterdealsprimarilywiththerelationbetweenbody,voiceand translation,thenextwilldealwiththerelationbetweentranslation,cultural adaptationandintermediality.ByanalysingtheSwedishfilmversionandthe Swedishtheatreversionof Marius ,Iwilluntanglehowculturalandmedia transposition(fromMarseilletoSwedenandfromtheatreplaytofilm)inter ferewiththeprocessoftranslation.

Production Background: Joinville, Babelsberg and Elstree Thephenomenonofversionmakinghasintherecentyearsgrownfrombe ingahistoriographicanecdote,anexampleofthelesssuccessfulandhistori callyinsignificantexperimentsduringthecomingofsound,442 intoanimpor tant field of film research. 443 Even if the interpretations of the MLV phenomenondifferinrecentapproaches,themostnotableresultofthisre searchisthattheproductionoflanguageversionswasneitheraslimitedin timeasmostsurveyhistoriesclaim,norwasitanisolatedorhomogenous phenomenon.InparticularfromaEuropeanperspective,thesuccessofthe versions have been clearly underestimated; the peak of the UFA versions lasted,forexample,wellinto1933. 444 EveniftheMLVasamajortransla tionmodedeclinedafter1932manyversionsweremade,especiallyEuro

121 pean coproductions between the fascist regimes of Spain, Italy and Ger many,untiltheendofthe1930s. 445 (AfterWWII,thereareonlyafewex ceptionalcases of MLVproduction, such as Lola Montès by Max Ophüls from1955.)MostimportantinGermanproductionuntil1935wasthepro ductionofFrenchMLVs. 446 TheFrenchversionsofthepopularUFAfilms, as well as the GermanFrench coproductions of multiple language ver sions, 447 areimportantfilmsforunderstandingtheFrenchGermanrelationin theearly1930s. MLVswereproducedinmanycountries,butthemajorEuropeanMLV production took place in France, Germany and the United Kingdom. The dominatingcompanieswereParamountParisintheJoinvillestudios,UFAin theBabelsbergstudiosinBerlin,andBIPandGaumontBritishintheElstree studiosinLondon.Manyminorcompanies,however,alsoproducedMLVs inthebigstudios,whichwereconstructedforversionproduction. 448 InHol lywood,MGM,Universal,WarnerBrosandRKO,shoulderedmostofthe MLVproductionanditdidnotlastaslongasinEurope.Attheendof1931, mostAmericanproductioncompanieshadabandonedversionmakingwith theexceptionofUniversalwhichcontinueduntil1933. 449 It has often been argued that the UFAproduction in contrast to Para mountintheJoinvillestudiosinParisstoodforqualityinsteadofquantity. ThisisbecausesomeParamountfilmswereshotin12versions,whilemany UFAfilmswerebigbudgetproductionsandrarelyproduced in more than two.TheParamountfilmsshotinJoinvilleweremostlyforeignversionsof AmericanoriginalsshotintheParamountstudiosinHollywood.TheUFA filmsweretoalargerextentperceivedastwooriginals,whiletheParamount versionswereperceivedascopiesofanAmericanoriginal.Thebadreputa tionofthepoorqualityoftheParamountfilms,is,however,exaggerated.As demonstratedbyCharlesO’Brien,between1929and1931,ParamountParis quicklyturnedintoaFrenchnationalcompanywithFrenchstaffandtechni cians.Afteraninitialphase,someofthefilmswerebasedonoriginalFrench scripts.AfewofthemostpopularFrenchfilmsfromthisperiodwerepro ducedbyParamount,thebestexampleisperhapsMarcelPagnol’s Marius .450

Framing Language Versions TheMLVsareaheterogeneousphenomenonastheyintersectotherkindsof versionmakingandcanbetracedtosilentfilmandothermediaversions. MLVproductionfunctionsasacontinuationofdifferent versions of silent film,asavariationofothertranslatedmodesinthesameperiod,andaspre cursoroflaterversionmaking,suchasfilmremakesorTVprogrammesin differentnationalversions. 451

122 Vincendeauwasoneofthefirstscholarstoquestionthehistoricallyiso latedpositionoftheMLV.BydescribingtheMLVin1988asa“[…]point of contact between the aesthetic and […] industrial dimensions of cin ema”, 452 Vincendeauplacesfocusonthisparticularproductionmodeassig nificantinordertounderstandtheoverallconditionsforcinematicculture.A fewyearslater,Ďurovičováemphasisedthehybridcharacter of the MLV, describingtheMLVsas“followingahybridlogic”betweenfilmandthea tre. 453 Theintermedialrelationbetweenfilmandtheatreorthehybridchar acteroftheMLVasapointofdepartureforinterestinthisphenomenadur ingthelastdecadescanbelinkedtofilmtheoreticalapproachesquestioning theideaofthefilmasastable“text”disconnectedfromreceptionandpro duction contexts which has undermined the notion of film as an isolated “original”workofart.MLVsexplicitlyrevealthisabsenceoforiginal,and areinevitablypositionedasversions.ItisthispositionthatmakestheMLV significantforunderstandingandreconceptualisingthefilm“text”. Thepracticeofplacingtwocamerassidebysideinordertosimultane ouslyproducetwonegativesofthesamefilm(onefortheEuropeanandone fortheAmericanmarket),aswellasvariouseditions of silent films, with different editing, content or plot (for example, different versions of Abel Gance’s Napoleon , Dreyer’s Jeanne D’Arc , Fritz Lang’s Metropolis and Chaplin’s City Lights )introducesthephenomenonofversionmakinginthe earlysoundera. 454 ClosertoMLVsare,aspointedoutbyJosephGarncarz, theshortsingingfilmsofthe“silent”erawhichwereoftenmadeindifferent languageversions,suchasHennyandFranzPorten’s“Tonbilder”fromthe 1900sand1910s. 455 ThelinktotheGerman“Tonbilder”showstheimpor tant relation between language versions and musical performances. The MLVswereoftenmusicalsandthesongsbecamehitsintheirownrightand theproductionofrecordsindifferentlanguageversionscontinueddecades aftertheMLVproductionhadceased.Forexample,duringherHollywood career, Marlene Dietrich continued to make records in both German and French even if her multilingual filmmaking ceased with Der blaue Engel/The Blue Angel .Theintermedialrelationsbetweenthemusicandfilm industries are, consequently, crucial for understanding the MLV phenomenon. 456 Intermsofbothproductionandreception,theboundariesareblurredbe tweenMLVsandotherkindsofversionsfromthesameperiod.Thereareno clearcutdistinctionsbetweenlanguageversionsandotherformsoftransla tion,inparticulardubbing,norbetweenlanguageversionsandotherforms ofculturaladaptationssuchastheremake.PierreSorlinapproachesthedif ficultiesofdefiningtheMLVintermsofproductionbytakingtheexample oftheItalian,EnglishandFrenchversions/remakesofWilhelmThiele’s Die Privatsekretärin :457

123 Wilhelm Thiele, having directed Die Privatsekretärin , was later entrusted with making the French version shot in Berlin with German technicians, whiletheEnglishandItalianversionsweredirectedbytwootherfilmmakers working in their own countries. Shall we say that the French and German versionsaretwins,whiletheEnglishandItalianonesaremerecousins? 458 ThefactthatRenateMülleractedintheGerman,FrenchandEnglishver sion,butnotintheItalian,complicatesthematterevenfurther;fromastar perspective,therearethree“twins”andone“cousin”.Moreover,theBerlin location(oftheGermanversion)isintheFrenchversiontransferredtoParis, whichmightgiveassociationstoClair’simaginaryParis,whilethestoryin theEnglishversiontakesplaceinVienna,whichpositionstheEnglishver sionina“German”tradition(evenifViennaisaninternationalcityinthis period,bothonandoffscreen). 459 ABritishreviewofthis“Britishfilm” describeditasa“Germanmusicalspectacle”which “follows in the viva ciousfootstepsof Congress Dances ”. 460 IsthentheEnglishversionmoreof atwin,whiletheFrenchismoreofacousin?Or,aretheyallcousins,since allfourfilms,asmodernremakes,wereadaptationsofthesamescriptby fourdifferentproductioncompanies?Inshort,versionsmightdifferinsets, camera movement, montage, sound montage, music, director, actors and technicians,theymighthavedifferentendings,lengthandplots,whileothers mightsharethesameset,thesamedirectorandeventhesameactors.Some versionswouldonlyreplaceafewactorsandshowexactlythesamestylistic features.Somewouldbereshotentirely(eventhesceneswithoutdialogue); inothers,however,thesameimagematerialisusedformostparts,butwith postsynchroniseddialogue. TheheterogeneousaestheticsandproductionmodeoftheMLVisclearly notableintherelationbetweenMLVanddubbing.AsLeonardoQuaresima argues,“[d]ubbingshouldnotbeinterpretedasanalternativepracticetothe multiplelanguageversions,asaproductionmodebased on fundamentally different principles, rivalling withtheMLVs before supplanting them. On thecontrary:dubbingisaninternalvariantofsolutionsforthemultiplelan guageversions.” 461 Asmentioned,FrenchandEnglishspeakingversionsof theearlyFritzLangtalkies, Mand Das Testament des Dr. Mabuse, andGen ina’s Prix de beauté , are instances of the predominantly mixed forms of dubbing,postsynchronisationandversionmaking.Somematerialisreshot, somereusedbetweentheversions,somescenesarepostsynchronisedwith lipsynchandsomedubbedwithoutlipsynch.Ratherthanbeingahomoge nous translation mode, the versions expose different modes of translation mixedinordertocorrespondtodifferentnarrativesituations. Themalleablesignificationoftheworddubbingdiscussedintheprevious chaptercanalsoshedlightontheproblemofdefining versions.Theterm “dubbing”,initiallyreferredtoasapracticeofreplacementofsoundsamples (voiceorother),hastakenonaseconddefinitionofreplacingvoicesspoken

124 in the same language (as in the example of Anny Ondra in Hitchcock’s Blackmail ), andsubsequently, in afinal phasein 1931, the term dubbing takesasignificationclosertotoday’suseofthetermasthereplacementof onespokenlanguagewithanother.TheslidingdefinitionsoftheMLVver sus dubbing can be seenas an extension of the notion of dubbing as re placement.Justassubtitlinganddubbing,parttalkiesandsoundandsilent versions,theMLVpartakesinthediscourseofexchangeabilityandreplace mentofbodyandmedia.AsGinetteVincendeaupointsout,ifdubbedfilms severthebodyandvoiceunitbyvocaldoubling,theMLVprovidesan“ex treme”solutionby“doubling”thewhole“bodyoftheactor”. 462 Thereplacementofthe“bodyoftheactor”isonlyoneofthesignificant featuresoftheMLV.Thereshootingofscenesrevealsahigherdegreeof culturaladaptationthanothertranslationforms.Changeofplot,setting,di rectoretc.placestheMLVbetweenlanguagetranslationandtranspositionof otherlevels.MostMLVsarebasedontheatreplays, operettas or musical comedies.Theyarethusframedbyanintertextualcontextwithspeechand singingrepresentedinothermedia,bywhichthescriptorthesongsstandin anallographicrelationtothefilms.Atthesametime, however,theMLV doesrevealtheuniqueness,andthusanauthographicdimensionofthevoice, incontrasttoothertechniquessuchasdubbing.Paradoxically, just as the MLVsarefilmswithmorereplacedfeaturesthandubbedfilm(replacingnot onlyvoiceandlanguage,butthewholebody,sometimestheset,partsofthe story,etc.),theMLValsoexposesaresistanceagainst replacement in the processofcreating“neworiginals”.

MLV as Representation of Transnational Identity

Homogenisation or Differentiation? TheMLVrevealtheutopiaoftheTowerofBabelandaswellaslinguistic heteroglossiaonaconcretelevel.ThehugestudiosinParis,BerlinorLon don,builtforMLVproduction,broughttogetheractors,directorsandtechni ciansfromalloverEuropeandHollywood.Theywereenclosedspacesin whichlanguagesandculturesweremixedanddevelopedinordertoover comethelanguagebarriersofsoundfilm.Thesestudioscanbeseenasboth linguistic“heterotopes”andasanewincarnationofthemythoftheTower of Babel. In an article in Pour Vous , it is explained that this new filmic TowerofBabelwouldfunctionasalanguageschool:

125 HereweseehowthefilmstartstotalkliketheconstructersoftheTowerof Babelaftertheconfusionoflanguages.Amanasksaboutthehealthofsome oneelseinpureAmericanslang:theotheroneanswersinFrench,takinga thirdfellowasawitnesswhoonlyspeaksSpanish.[…]Berlitzschoolisgo ingmultiple.Soonwewillallspeaksixorsevenlanguages. 463

ThisquotationshedslightonthedoublepositionoftheMLVasamodeof translation,andasaproductionpracticeabletopreserveandevenreinforce multilingualculturaldiversity. Whenitcomestotheissuesofnationalandregionalidentityinrelationto internationalism, the MLV represents a paradox: the phenomenon is both about variation or differentiation and homogeneity and similarities. In the early1930s,theRussianwriter,IlyaEhrenbourg,presentedaseriesofarti clesin La revue du cinéma fromtheinsidetheParamountstudios.Theresult was one of the most influential portraits of MLV making. Ehrenbourg clearlyforegroundsthelatterconceptionofMLV,asafactorylikeproduc tionmodefortheglobalmarket.Traditionalartisticqualityoftranslationis inEhrenbourg’sreadingreplacedbythecollapseofculturaldifferenceand theriseofahomogenouscultureofmassconsumption. Language, culture andartarehere“translated”intoacommoncurrency,dollars:

Thenameofadog–inelevenlanuages.Intwelve:the Americansarethe mastershere.Theyspeaktheirlanguage.Everybodyunderstandsit:theyhave dollars.Shakespeareisunemployed.Theytranslatethedialoguewithpoetic depth:‘Maryvousm’avezremisdansledroitchemin.’ 464 HisreadingissteepedinMarxistcriticismofAmericanisationandglobalisa tion of the “Fordist” industrial hegemony discussed in this period.465 The MLVproduction in Joinville is, in turn, described in terms of American industrialculture.Ehrenbourgcontinues:

Weareproducingfilmsinachain.Ford–cars.Gilette–razors.Paramount– dreams. The cinema produces the new century. Its soul, speed. Watching quickly.Producingquickly.Thepoetsandtheirhorseshavedisappeared.In theirplace,40horsepowerandParamountfilms. 466 TheequatingofAmericanismwithindustryandculturalhomogenisationin thewakeofglobalisationandmodernisationspillsoverintowritingonthe MLV. As deconstructions of the “original” or by providing a production modebywhichthe“author”isexchangeable,theMLVwasoftenassociated with Americanisation. (Simultaneously, however, as demonstrated in the

126 previouschapter,MLVas“authentic”versionsincontrast todubbing was sometimesusedasanargumentforpromotingMLVas“European”,while dubbingwasconsidered“American”.)Fromthisperspective,theMLVis, consequently,anexampleofwhenhomogenisationofthefilmmediumisa resultofamodeofvariation.TheMLVexemplifieswhatRuttmannin Melo- die der Welt orDuvivierin Allo Berlin (asdiscussedinchaptertwo)depict: cultural homogenisation by variation. The tension between difference and similaritiesinfigureorvariationrenderstheMLVintoanexplicitimageof culturalglobalisationinwhichculturaldifferenceisreducedtopurestereo type. The comparison and observation of small differences between the ver sionshasbeendescribedbyĎurovičováas“fetishism of details”. 467 Close textual reading generates interpretations attaching dissimilarity paramount signification in terms of cultural differentiation. Ďurovičová refers to the situationofafilmhistorianaimingtomakesenseoftheversions,butthe “fetishismofdetails”isalsonoticeableinpopulardiscoursesontheMLV fromthetimeinwhichtheyweremade.Inthefilmmagazine, Pour Vous ,a writercomparesthedressesoftheItalian,GermanandFrenchactresses:“In thesameatmosphere,sittingonthesamecushions,expressingthesamefeel ings,theGerman,theItalianandtheFrenchactressiseachverydifferent fromtheothertwo.[…]TheFrenchisdressedinlightweightmaterial.[…] TheItalianontheotherhandwearsadressofatragedienne![TheGerman] dressisneithertoolight,nortooheavy,justwhatisneeded[…].” 468 Thisis a representative example how popular articles attribute minor differences symbolicmeaningintermsofnationalidentity.ToreuseĎurovičová’sterm fromanotherperspective,thefocusondetailscanbecontextualisedaccord ingtoMarcelMauss’notionofnationalsymbolsas“fetishes”intheageof modernity and cultural homogenisation. 469 MLVs are films depicting both theculturallyhomogenous(sincetheversionsarethesamefilmindifferent languages)andthesmalldifferencesassymbols,whichinflectthehomoge nisedpicture. Ascheid(referringtoVincendeau)elaboratesonthisparadox:theMLV phenomenon can be described as a “culturaland economic negotiation of filmasaninternationalcommoditythatisneverthelessmarkedbycultural specificity”.Thisis,moreover,capturedinthe“tensionbetweenthefilmtext as a linguistically and aesthetically coded object that nonetheless aims to function transnationally and crossculturally […]”. 470 Compared to voice dubbing, subtitling, and even remake, the MLV becomes the emblem for representingculturalidentityintheeraofmodernreproduction. Inmanyfanmagazines,therearenumerousreportsaboutthemakingof differentversions,focusingontheparticularshooting procedure by which oneversion,oronescenefromeachversion,isshotaftertheother.Instar bookletsorstarportraitsinmagazines,journalistswroteabouthowtheactor preparedforactinginforeignlanguages,andinwhatwaystheactingstyle

127 mightchangefromoneversiontoanother.Someofthemostprominentex amples of German MLVs such as Die 3-Groschenoper/L’opéra de quat’sous , Die Drei von der Tankstelle/Le chemin du paradis and Der Kon- greß tanzt/Le congrès s’amuse werescreenedinbothversionsinParisand Berlin. 471 InSweden,boththeEnglishandGermanversionofAnna Christie , (Clarence Brown/Jacques Feyder, 1930/1931) starring Greta Garbo, were screenedasaspecialattraction.Thedoublescreeningsinvolvedanobvious element of comparison attributing differences artistic or cultural signifi cance.Articlescomparingstarsas“doubles”,showingthemtogethersideby side,doublescreeningsandreportagesfromMLVshootingsunderminethe commonideathataudiencesintheperiodoftheMLVproduction did not haveanyknowledgeofotherversionsthantheonesproducedintheirlan guage. 472 Onthecontrary,MLVproductionisoneoftherareexamplesin filmhistory(togetherwiththecontemporaryDVDculture which provides choicesofsubtitlingordubbingindifferentlanguages)whenaudienceswere wellinformedofdifferenttranslationsofthe“same”film.

MLVs as Allegories of Imaginary Geographies Theawarenessofdifferencesbetweenversionsisfurtheremphasisedsince cultural differentiation/homogenisation in many MLVs was turned into a themeoramotif.Die singende Stadt (CarmineGallone1930),starringthe wellknowntenorandMLVstarJanKiepura,forinstance,beginswiththree parallel scenes featuring an Italian boy performing a trick to three tourist families,onefromEngland,onefromGermany,andonefromFrance.The boy speaks all three languages and invents a story of his Eng lish/German/French origin. All the three families corresponds to specific nationalstereotypes,thefatGerman,theelegantFrenchman,andthepolite Englishmanallanswerintheirlanguagewiththesamelines.Here,thecul turalvariationoftheMLVisironicallypositionedinthefictionaspartofa discourseofnationalstereotypesandtourism.Thiskindofstagingofcul turalimaginariesis,ofcourse,notuniquetotheMLV,butitissignificant that these kinds of metareflexive gags appear frequently in MLV and is oftenfeaturedaslanguagealternation.InoneofthefirstGermanMLVs, Die Nacht gehört uns (CarlFroelichandHenryRoussel,1929),theFrenchactor JimGerald,whohadapartintheFrenchversionofthefilm( La nuit est à nous ,RogerLion,1929),isgivenasecondaryroleasa Frenchcar expert “doubling”aGermanoneinascenewhenthetwotriestomakeconversion intheirdifferentlanguages. 473 Thecomicaleffect,ofcourse,emergesfrom the fact that they say exactly the same lines without understanding each other.Thevariationstagesseveraloverlappingdiscoursesindicativeofthe productionoftheMLV:thecontextoftourism,theculturalimageasfake,

128 imaginary or makebelieve, and a context of globalisation which reduces imagesofculturestocommodities. 474 InPaulFejos’UFAproducedMLV, Sonnenstrahl/Gardez le sourire (1933),thecohabitationofthesediscourses isevenmorestriking.Thefilmisaboutapoorcouple in Vienna (Gustaf FroehlichandAnnabella)whodreamaboutabetterlifeofmaterialwealth. In one crucial scene, thecouple visits atravel agency filled with posters, mannequins,andsmallarrangementswithdecorationsfromdifferentcoun tries.Inamusicalperformance,thecoupleimagine travelling between the differentdestinationsandinteractwiththeexplicitlyfakedecorations.The gameofmakebelieve,inwhichthedifferentlocationsareintegratedintothe samecommercialspace,setsanimaginarystagefordreamsandfiction.The mass produced cultural identities are linked here to a larger discourse of filmmakingasa“dreamfactory”withMLVsascasesinpoint. TheMLVasaproductionmodewaspredominantlylinkedtocertaingen res,inparticular,themusicalcomedy,theoperetta and the opera film, all relyingheavilyonimaginaryspaces.TheprimeexamplesofMLVmusicals, Die 3-Groschenoper , Die Drei von der Tankstelle ,and Der Kongreß tanzt , wereallstagedindreamlikeortheatricallyartificial versions of London, BerlinandVienna.AcriticoftheFrenchversionof Die Drei von der Tank- stelle statessignificantlythat“ Le chemin du paradis isneitherGerman,nor French, it is operetta.” 475 The genreofoperetta is compared here with an actualgeographiclocation;thestories,irrespectiveofsetting,takeplaceon theimaginarylandoftheoperettastage. The imaginary or artificial locations in many MLVs suggest that geo graphicalspaces,likelanguages,areinterchangeable.Viennaisreplacedby Berlin or Paris in Die Privatsekretärin/La Dactylo/Sunshine Susie just as GermanisreplacedbyEnglishorFrench.Concerning the construction of geographies or identities in MLVs, “language” should be understood in a conventionalsense,aswellasinanenlargedsenseappliedtothecinematic representationoflocations.TheMLVisamodeoftranslation,i.e.oftrans latingwords,confrontedwith,orininteractionwith,avisualcinematic“lan guage”. Location is thus paralleled with language as interchangeable fea tures. EvenintheMLVswithamore“realist”tone,thelocationas “image”and “language”depictingtransculturalrepresentationisoftenstressed,forexam ple, in Siodmak’s Voruntersuchung/Autour d’une enquête (1931) shot on locationinBerlinwithmanyscenesinBerlinstreets.IntheFrenchversion, itisevidentthatthefilmissellinganimageof“Germanness”.Thesetde signcanbelinkedtomotifsandimagesfromWeimarfilmasitwasknown inFrance:themovementsinthestreettothe“Straßenfilm”andthevertigi nous staircases from a range of expressionist films. Significantly, a large number of text signs in the filmic diegesis (notes, letters, cards etc.) are throughoutthefilmshownfirstinGermanandsubsequentlydissolvedinto French. This rather common device of representing written language (in

129 filmswhichwerenotversions)illustratestheexchangeabilityoflanguage,as wellasshowinghowonelanguageislocatedinaspecificregion. Anotherwayofdealingwith“translation”oflocationistocreateakind ofnoman’slandsomewherebetweennationalboundariesorinanenclosed nondefined space. The first European MLV, the Elstree film Atlan- tic/Atlantik (E.A.Dupont,1929),aboutthesinkingoftheTitanic,isanillus trativeexample. Atlantic wasbasedonapopularstageplaybyErnestRay mondandwasfirstproducedinEnglishandGermanversions,andoneyear later,inFrench( Atlantis ,1930).Theclosedcabinspaceortheopenviewsof the ocean on deck represent a neutral location between geographic areas. Evenifthefilmportraysaculturallyandethnicallydefinedgroup(British upperclasspassengers),thelocationneutralisesthe culturally specific and turnsthefilmintoarepresentationofsomething“universal”.Thesamekind of nonspecific location is found Dupont’s subsequent Elstree film Cape Forlorn/Menschen im Käfig/Le cap perdu (1929),setinalighthousecloseto NewZealand.Here,thenoman’slandisthematicallylinkedtoastoryabout changingidentitiesandthedifficultiesoferasingthepastandstartingagain. Other MLV films such as SOS Eisberg or other mountain films, Anna Christie or The Big House (GeorgeW.Hill,1930)setinthemountains,ona boatandinprison,canbeplacedinthiscategory.Themostextremeexample is F.P.1 antwortet nicht/IF1 ne répond plus (KarlHartl,1932),producedby UFAinFrenchandGermanversions(ConradVeidtstarringintheFrench versionandHansAlbersintheGerman),inwhichtheactingtakesplaceona hugefloatingplatformintheAtlantic. TheMLV’sdifferentmeansofdealingwithgeographic representations arenotaboutcreatinganonymousspacesunderstoodasinsignificantback grounds–neithertherepresentationsoftheregional as a stereotype or an imaginarydreamland,northeimagesofa“nonspace”betweenorcutoff fromspecificdefinedlocations.Onthecontrary,the “glocal” MLVspace stressesthespecific,thelocal,aswellasthegeneraland“universal”.Spaces likethelighthousein Cape Verlorn ,theshipin Anna Christie or Atlantic ,or theplatformin F.P.1 antwortet nicht areallcrucialtothestory;therepresen tationofanoman’slandsforegroundsthespatialdimension.Theinterme dialconvergencesbetweenMLVandtheatre(whichwill be further devel opedinthenextchapter)isemphasisedbytheenclosednoman’slandofthe MLV,closertomodernstagesthanfilmsets.

130 MLV-stardom

Intersections of Versions and Star Images TheMLVisaradicalsolutiontothetranslationprobleminthesensethatthe actoriseitherreplacedorhastoactinseverallanguages.Thispracticeof replacementmightseemtostandinoppositiontotheestablishedstarsystem ofthetime,featuringbignamesassellingpoints.Theparadoxicalposition ofthefilmstar,however,asbothuniqueandpossibletocopy,intersectsthe MLVphenomenonwiththestarsystem. Intheearly1930s,starswereconstantlycriticisedofcopyingeachother, to “wear haircuts à la Greta Garbo or copy Adolphe Menjou’s mous tache”. 476 Simultaneously,however,theywereconsideredtobeunique,irre placeable and exceptional. This paradoxical position of massreproduced originals was appropriated by the MLVphenomenon both reinforcing and challengingtheveryideaofstardom.Apartfromthenotionofstarsascop iesofotherstars,thedoubleidentityofthestarasbothascreenandanoff screen “persona” (inscribed in an original/copy discourse) can be seen in relationtotheproblematicofversions. 477 In his classical study of stardom, Edgar Morin depicts the paradoxical tensionbetweenuniquenessandduplicationembodiedinthestarphenome non, atension by which the double, the image or reproduction, takes the positionofthe“real”,andthereforeposesasoriginal.Thestaris“thephan tomofhisphantom”,“imitatinghisdoublebymiminghislifeonscreen”. .478 Morinshedslightonthediscursiverelationbetweentherealpersonandthe screenimage,arelationthatinlaterstructuralisttheorywouldbeunderstood astwotextualdiscoursesinteractingintheprocess of establishing a “star persona”.ToquoteRichardDyer,“[s]tarsare,likecharactersinstories,rep resentationsofpeople”,starsareconsideredasconstructionsproducedina discourseinwhich“therolesand/ortheperformancesofastarinafilmwere takenasrevealingthepersonalityofthestar”. 479 Wearedealingwithtwo dimensionsofmediarepresentationwhicharebothestablishinganddecon structingtheboundariesbetweencopyandoriginal,betweentherealandthe “image”. The star is both preconditioned and threatened by the mass reproduced copy – she/he is a “persona” between the divinity above the massesandtheprefabricated“type”,animagereadytobedistributedinan infinitenumberofcopies. Intheperiodofthecomingofsound,thestarsystemisrevaluatedbyma jorchangesinthefilmindustry,whichfurtherreinforcesoverallissuesofthe multipleversustheunique.Versionmakingandmedia“duplications”ofthe risingstarsofmusicalgenres,reproducedinfilm, radio and gramophone, highlightthestardomasaprocessofmassindustrialduplication.

131 MLV Star Types TherewasnotonemodelforthecastingoftheMLVactors.Onecan,how ever,stateafew“types” 480 ofMLVstars,linkedtospecificproductioncom panies,genresorstarimages. The polyglot star Thepolyglotstarspeaksseverallanguagesandactsinseveralversions.The “polyglotism” as a representation of internationalism is always used as a majorfeatureofthestarpersona.Inthefanmagazines,thepolyglotstaris oftenlinkedtoeitherajetsetinternationallifestyleorsomeexoticforeign origin. Lilian Harvey is the most significantexample, but there are many others:JanKiepura,KäthevonNagy,GretaGarbo,MarleneDietrich,Mar thaEggerth,etc. The phonetically speaking star Thephoneticallyspeakingstarlearnshis/herlinesphoneticallyintheforeign languages, but does not understand a word of what he or she is saying (something that is clearly evident from his/her acting). This method was mostsuccessfulinabsurdcomedieswithactorslikeLaurelandHardyand Buster Keaton.The parody of The Big House , Pardon Us (James Parrott, 1931),forexample,wasproducedinItalian,Spanish, German and French withLaurelandHardyspeakingalllanguages. 481 Inthesecases,thestrong accent,theautomaticspeechandratherstrangestressingofsyllablescreates a happy discrepancy between diction and meaning, which reinforces the comicalabsurddimensionandthuslinksthisspecificpracticetoaspecific genre.AwellknownlaterexamplefromanothergenreistheSpanishstar Imperio Argentina’s acting in the musical film in Andalusische Nächte/Carmen, la de Triana (Herbert Maisch/Florián Rey, 1938). 482 The musicalgenreisimportantforallkindsofpolyglotacting.Phoneticspeech israthersimilartodifferentmusicaltraditionsinwhichthesingersperform inforeignlanguages,guidedbythemelodyinthepronunciation. Perfectly matched equivalents Thisstartypeisaproductprimarilyofthebigbudget two version model suchastheUFAfilms.Theversionsfeaturedtwoactorswhowerebothstars intheirownright,andwhohadasimilarstarimage,bothonandoffscreen. WillyFritschandHenriGaratintheLilianHarveyfilmsarethemoststrik ing example. Through the French fan magazines, UFA managed to build HarveyandGaratintoaFrench“dreamcouple”reflectingthestatusofthe starcoupleHarveyandFritschinGermany.Thedoublestardomgenerateda

132 conceptionoftwoversionsofequalstatureinsteadofaforeign“copy”ofa domesticoriginal.

Individuals: Stars in Their Own Rights An alternative way to deal with stardom in bigbudgetequivalent versions was to choose two very different actors with equal but dissimilating star reputations, who each played their part in their own specific manner and therebygivingthewholefilmadifferenttouch.Themostwellknownex ampleisRudolfForsterandAlbertPréjeanintheleadingpartintheGerman and French version of Die 3-Groschenoper/L’opéra de quat’sous . Even if everyshotandeverycameraangleandeverylineis(moreorless)thesame, thecharmingsmilingPréjeanincontrasttotherobustandsilentlyaggressive Forster, changes the film completely. 483 Another example is the German versionofMarcelPagnol’s Fanny from1932( Der Schwarze Walfisch ,Fritz Wendhausen,1934),inwhichCésarisplayedbyEmil Jannings. Jannings givesamoresterninterpretationoftheMarseillebarkeeperthanRaimu’s cheerful portrait of the same character, closer to the authoritarian school teacherin Der blaue Engel . Insecondaryroles,theuseofsignificantlydifferentactorsisevenmore frequentandgiveseachversionaunique“atmosphere”. 484 Forexample,in the English version of Thiele’s Die Privatsekretärin, Sunshine Susie , Jack Hulbert’s outstanding performance in a secondary role makes the English versionmorelivelyandcheerful.

Copies TheideaofcopyingstarsandactorsiscloselyrelatedtoMLVproduction, andtoacertainextent,allMLVactorscanbeseenascopiesoftheactorsin otherversions.Thisis,inparticular,thecaseconcerningtheParamountver sionsshotintheJoinvillestudios,whichwerelowbudgetcopiesofHolly woodoriginals.However,thehierarchicalrelationbetweencopyandorigi nalisnotasclearcutasonemightthink,sincetheactorswereoftenwell knownintheirowncountries,andtheirregionalstarappealcarriedconnota tionsandassociationsbeyondtheoriginalfilm.TheperceptionoftheJoin villeactorsasmerecopiesismoreblatantindistributionregionswherethe actorswererelativelyunknown. 485 National troupe actors TheParamountcastwasbasedonnationalteams,thatis,agroupofactors whoweresupposedtoactinalltheversions.Theytherebycreatedacontinu itybetweentheforeignversionsmadebyParamountforthedomesticmar ket,ratherthanbetweentheoriginalandtheforeignversion.AsIwillcon siderinthenextchapter,Paramount’sSwedishcastwereallhiredfromthe

133 sametheatreinStockholm,whichreinforcesthelocal connection between theversionsandthereceptioncontext. ThesecategoriesofMLVstartypesnaturallymergeinmanycases.Lilian Harveyandherdoubleoreventriplecostarscan,from differentperspec tives,beconceptualisedascopies,aswellasinterms of polyglotism and equivalence.InthefilmsofLilianHarvey,theexplicitthematisationofstag ingstardomandcinematicduplicationcanalsobeseeninrelationtoMLV acting.

Version Production as Star Image: Lilian Harvey The“fairyamongdollfairies”,acriticenthusiastically quips about Lilian Harvey. 486 Thissuccinctdescriptioncapturestheparadoxesofreproduction versusuniquenessofthestarinthemodernsociety of mass reproduction. Harveyisboth“theoneandonly”,themostsparklingfairy,butsheisalsoa doll,areproductionofthereal.ThistensionisembodiedinHarvey’sstar personaonmanylevelsanditisrevealedexplicitlyinherfilms,aswellasin thefanpressabouther.ThemoststrikingexampleisherHollywooddebut of1933, I am Suzanne(RowlandV.Lee),featuringamarionettedollinthe likenessofHarvey’scharacter,inwhichHarvey’stypicallyWeimarianplay withillusionandreproductionisreinforcedonathematicnarrativelevel. 487 AsdescribedbyAscheid,Harvey’simageintheinternationally successful UFAmusicalsasa“livingdoll”isanimageinconstantinteractionwithan audience’s interest in her “real” persona often described as an “innocent child”. 488 Thesetwoaspectsaresomewhatcontradictory:theauthentic,natu ralandingenuousfeaturesassociatedwiththechildstand in oppositionto thecontrolledandartificialactingstyleofHarvey. 489 AsKarstenWitteob serves, “thissiren never sang, she whined out of a builtin voice box”. 490 Harvey’spatentedchildishposesandmovements–stampingherfeetonthe ground,puttingherfingerinhermouth,jumpingaroundexpressinginnocent joy–aremechanicalandstrictlychoreographed,andhighlighttheartificial. AsarguedbyDyer,theoffandonscreenrelationfunctionsasaprocess of(de)constructingauthenticitywhichpermeatesthestarphenomenonandis thusnotexclusivelylinkedtoversionmaking. 491 Withthesoundfilm,how ever,thestarpersonaas“double”seepedintotheMLVasmultiplicationof bodiesandasamodeoftranslation.InMLVs,thethemeofdoubleidentity fuelled new meaning. After Harvey’s first two sound film successes, Der Liebeswalzer (Wilhelm Thiele, 1930) and Hokuspokus (Gustav Ucicky, 1930)madeinGermanandEnglishversions(inEnglish The Love Waltz and The Temporary Widow ),Harvey began to build her fame on her multiple

134 language abilities and eventually became the most popular foreign star in France. 492 In the French versions of Die Drei von der Tankstelle and Der Kongreß tanzt (Le chemin du paradis and Le congrès s’amuse ),Harveyacts forthefirsttimewiththeFrench“jeunepremier”, Henri Garat, who later becameHarvey’sregularFrenchpartnerandfunctionedasaduplicationof Willy Fritsch in the German versions. Katja Uhlenbrok has demonstrated howtheimageofGaratgrowsinaFrenchreceptioncontextintoaduplica tionofFritschonbothanonandoffscreenlevel.The“dreamcouple”Har vey/Fritschwerealreadyinthelatesilentperiodasubjectofgossipinthe press. 493 InspiteofthefactthatthoserumoursflourishedalsointheFrench fanpress,withthegrowingstardomofGaratduringthe1930s,Fritschdis appears, and Garat takes his place alongside Harvey. 494 Fritsch and Garat thusfunctionasduplicatesofeachotherinthepublicsphereofthefanpress. ItisnoticeablethatduringashortperiodwhenFritschwasstillpresentina Frenchcontext,thepressstagedHarveywith both herpartners(andsome times also a third English one). Lilian’s two partners became her “play mates”,privatelyaswellasprofessionally.Itisdescribedinfanmagazines howallthreeofthemgoontripstogether,walkaroundParis,visittheEiffel toweretc.“Suchafriendshipisnicetosee”,writes Pour Vous ,“littleLilian andhertwodarlings[…]–aFrenchandGermanversion–willanewcon frontthetiringstudiolights.” 495 The duplication of partners around Harvey createsa comical dimension reflectingtheslightlyabsurdfeaturesofthedoubleortripleheroesinthe films.Forinstance,thelanguageproblembetweenGaratandFritschcould generatecomicalsituations: “Meanwhile I talk to Lilian, he [Willy Fritsch] is making conversation withHenriGarat.Inafunnywayforthatmatter.HenriGaratspeakstohim inanEnglishinwhichhepopsinsomeGermanexpressions.WillyFritsch speaksto him in German and cautiously introducessome English expres sions.” 496 Inthis“transitional”periodoftheGarat/Fritschstardom(aperiod when,fortheFrenchaudience,wellknownWillyFritschwassuccessively replacedbyHenriGarat),theloverelationintermsofafriendlyandinno centménageàtroisisneverexplicitlymentioned,butalwaysimplied.The doppelgangerthemeinthepressisthuspartofthe construction of a “star persona”forthedifferentactors,aswellasareflectiononMLVsandits implicationsonstardom. Thisis,moreover,allegorisedinthefilmsthemselves.Inthetwomajor initialsoundfilmsuccesses, Die Drei von der Tankstelle and Der Kongreß tanzt ,LilianHarveyisstagedasaspoiltbutcharming girl surrounded by attentiveadmirers,reflectingHarvey’sirreplaceablepositionandheracting in all three versions, while her partners were all substituted. The comical symmetryofthe“threemenfromthepetrolstation” in Die Drei von der Tankstelle parallelsthestagingHarvey’sthreepartnersinthepress.Choreo grapheddancesequenceswithsynchronisedmovementsonasetfilledwith

135 mirrorsstressthemultiplicationofbodiesindicativeofMLVproduction.In oneofHarvey’sdancingnumbersweseeherjumpinganddancingaround herbedroom,tellinglyplayingwiththreeminiaturedollswhichrepresenther threeadmirers.Theroomisrepletewithmirrorsreflectingbothherstarlike omnipresenceandthemultiplicationoftheself,Harvey’sgreatnessandirre placeablestatusisembodiedintheveryduplicationofherselfinaninfinite numberofrefractedversions.Thisiscontrastedwiththethreeexchangeable “puppets” surrounding her. In the decisive romantic scene, Fritsch/Garat asksHarvey,“Doyouthinkyouareirreplaceable?”,anironicquestionthat canbereadasacommentonhisownpositionasreplaceable“double”.In Der Kongreß tanzt ,onefindssimilarmetareflexivefeatures.Thedoppel gangermotifisshowninthedoubleroleofWillyFritsch(andHenriGaratin theFrenchandtheEnglishversions)playingboththeemperorofRussiaand his lookalike. In 1932 the scheme of male multiplication around Harvey wasanestablishedfeatureoftheHarveyfilms.InEin blonder Traum/Happy Ever After/Un rêve blond (PaulMartin,1932)Harveyhastwopartners(in eachversion,ofcourse)simplynamedWillyIandWillyII(MauriceIand MauriceIIintheFrenchandWillieandWillieinthe English), ironically enoughplayedbyWillyFritschandWilliForst. 497 Thefigureof“thedouble astheother”,touseElsaesser’sexpression,intersectswiththeMLVasa practiceof“doubling”body,languageandnationalidentity. 498 Inadditiontothe“double”intersectingwithversionmaking,theinterna tionalism as part of Harvey’s “persona” reinforces the notion of stardom embodied in translation. Harvey’s international appeal, her cosmopolitan lifestyleandcrossculturalbackgroundwereelaboratedbythepressjustas muchasherchildishappearanceandinnocentbehaviour.Thisimageofan internationalpersonalitywasintegraltotheMLVfilmssheactedin.Edith Hamannwrotefor Die Filmwoche that“whilethesoundfilmforsomany actorsmeantalimitationofinternationalactivity,forher,itmeantanexten sion of her popularity allover the world. Hersound films were not only screenedinGermanspeakingcountries,buttheFrenchandEnglishversions were also shown in France, Italy, the Balkans, England, America, Africa, India, Australia, Japan and China.” 499 With her English origin, her initial AustrianandlaterGermanprofessionalcareer,andherloveforFrance,she wasdescribedasa“European,continentalcocktail”andasaglobalattrac tion. 500 Fromthisperspective,Harveywasnotexceptional.Itwasfrequentinthis periodtostressinternationalismasoneofthemostimportantfeaturesofthe starpersona,especiallyinaEuropeancontext.Elaboratingthisdimensionof stardom,MalteHagenerandJanHanshavebydiscussingthestarimageof JanKiepura,demonstratedhowKiepuraincarnatedandpromoteda“Europe frombelow”. 501 Commandofseverallanguageswasconsideredessentialfor a star to survive in the international film market. Käthe von Nagy, Jan Kiepura,MarthaEggerth,MarleneDietrich,MauriceChevalier and Albert

136 Menjouaresomeofthemanyactorswhocrossedbordersintheearlysound filmera.Thetransnationalstarswerealldescribedinthepressasbothpoly glotandglamorous,modernvagabonds.Promotionalremarkslike“Madame vonNagyhas[…]nopermanentaddress” 502 or“[JanKiepura]haslivedfor sevenyearsinhotelrooms”, 503 werefrequentoccurrencesinthepress.Exile or“foreignness”wasconsideredanattraction,indicativeofmodernstardom. A recurrent topic in articles referring to the subject of polyglot acting weredescriptionsofactingintermsofculturaladaptation.Atellingexample is when the Hungarian actor, Paul Javor, explains to Die Filmwoche that “onedoesnotonlyspeakdifferentlyintheHungarianversionasintheGer man,onethinksandcreatesdifferently.[…]Asimple‘translation’doesn’t takeyouanywhere”. 504 Anenlargedconceptoftranslationasaconception involvingbodies,mentalitiesandculturesdominatesthediscoursesonthe MLV.ThelargenumberofEasternEuropeanactorsworkingintheGerman filmindustrywheremixedbackgroundisconstantlyforegrounded,mirrors bothacertainideaofEuropeanism,besidesfunctioningasmeanstopresent versionmakingintermsofculturaldifferentiation. Theunderstandingofinternationalismasdescribedinpopularfilmpress wasbothaboututopiasandfantasiesandactualtransnationalpractices.The transitiontosoundmeantthefallofmanyinternationalstars.Therecurring pressreportsabouttravelling,polyglotismandcrossculturalidentitieswas also a rejection of, and a resistance against, these new conditions for the majority of actors. Even a national and Germanspeaking star like Hans Alberswas,inthefanpress,describedasinternational and polyglot: “He doesnotonlyactforGermany,hespeaksEnglishjustaswellashespeaks differentGermandialects.Thatturnshimintoa‘universalactor’,who,like Harvey and Fritsch, does not need to be substituted in the English and Frenchversions;insteadhecanactinallthethreeworldlanguages.” 505 Lil ianHarveyisthusoneofthemostprominentexamplesofalargerphenome non within film culture, in which translation or discourses on translation intersectwithimagesofEuropeanism,ofcosmopolitanornationalidentity. ThecrossculturalimageofHarveyiscombinedwithattemptstodefine heridentityasethnicallyspecific.Forexample,theFrenchmagazineoften describesherastypicallyBritish,with“thefinesseofherrace”asitstatesin anarticlein Cinémonde. 506 InGermanmagazines,ontheotherhand,sheis describedasbothamixedEuropeanandareal German star.Thepseudo nym,Aros,writesinhisstarbookletthat“thisactress,whowasborninEng land, today embodies the German feeling, and understands the sense of GermanmentalityasifshehadseenthelightforthefirsttimeattheSpreeor thePanke”. 507 Harvey’sheterogeneousculturaloriginpositionsher in a variety of de scriptions;sometimescontradictoryportraitsareallintegratedintothesame structureoftheethnicallydefined(whetheritisBritish,GermanorEuropean identitythatitstressed)withculturaldiversityescapingafixedethniciden

137 tity.ItissignificantthatHarvey’stransnationalism,combinedwithataste for luxury, jewellery, a villa on the Riviera etc., also made her the most “Hollywood like” of all the European stars. 508 The Hollywoodlike is, in Harvey’s contradictory persona, combined with the descriptions of her as more“European”thanmoststars. Asmentionedinchaptertwo,Dyerdescribesculturalvariationswithina homogenouswhiteethnicidentityaspartoftheconstruction of American national identity. 509 TheHarveyexampleshowsaEuropeancounterpartto this construction.The “European”,inthe case of Harvey, functions as an overalltermembracingthecontradictionsinthedescriptionsofherinterms of“race”ornational“feeling”(asinthequotationsabove)incombination with the crosscultural. Harvey’s different ethnic or cultural identities are revealed explicitly by the many descriptions of her professional life as a polyglotMLVstar.Itisoftenstressedthatshehadtoadaptherwayofact ingaccordingtodifferentnationalorculturalidentities: “She had to learn herpartstwiceorthreetimes,becauseeveryversiondoesnotonlyarrange the scenes differently, but because German, French or English mentality linguisticallyandvisuallyareplacedunderacompletelydifferentlight.” 510 Thisstandsincontradictiontothestrikingsimilaritiesbetweentheversions andtoHarvey’smechanicalactingstyle,whichrevealsamoreorlessexact repetitionofthemovementsofthebodyfromoneversiontoanother.Itis alsoopposedtothefantasylikeoperettastylewhicherasesculturaldiffer encesintooneandthesamecinematiccultureofmodernity.Therepeatabil ityembodiedinHarvey’sactingstylecombinedwithdiscoursesinthepress onculturaladaptationascorrespondingtodifferentnationalmentalitiespar allelsthecontradictorydescriptionsofHarvey’sculturalidentity. MechanicallychoreographedrepetitionistheanswertoHarvey’sability toactinoneversionaftertheotherratherthanhercapacitytoadaptherself todifferent“mentalities”.AspointedoutbyHorstClausandAnneJäckel, theHarveyversionsare,comparedtomanyotherMLVs,unusuallysimilar, stylistically speaking. The UFA production mode provided, stylistically, perfectly“synchronised”versions;asceneoftheFrench version was shot directlyafterandbythesameteamasthecorrespondingsceneintheGer manversion,withoutchangingcameraormicrophonepositions. 511 Harvey thusrepeatedtheexactmovements,lines,expressionsetc.intheFrenchor English version as in the German. This production mode, in combination withthespecificnonrealisticactingstyleoftheoperettasfacilitated“copy ing”themovementsbythesamebody.Onadiscursivelevel,thereplaced “doubles”functionasavariationofHarvey’srepetitionsandasameansto “reproduceherself”fromoneversiontoanother.

138

Foreign Accents and Polyglot Voices TheunificationofvoiceandbodyintheMLV(incontrasttodubbingand subtitling) in combination with a discourse of replacement of bodies and languagescapturesthedualpositionoftheMLV.Whenthewhole“bodyof theactor”iseitherreplacedormultipliedfromoneversiontoanother,the disembodimentofthevoiceispresentedbyothermeansthanbymediasepa ration(aswouldbethecaseindubbingandsubtitling). The polyglot star speakinginforeignlanguagespartakesinadiscourseofvocaldisplacement atanotherlevel:byspeakingaforeignlanguage,the“natural”speechisre placedbytheforeignasalearnedconstruction,creatingatensionbetween thenaturalandphysicalorthetrainedorlearned.Theaccentreveals“for eignness” and disconnection between voice and meaning and thereby be tweenspeechandtheself.Theseparationbetweennativeandforeigninthe act of speaking a foreign language corresponds to the separation between titlesandspeechinsubtitlingorvoiceandimageindubbing.Theforeign accent emphasises the voice as body, since the accent depicts the vocal ratherthanverbaldimensionofspeech.Inhisessayaboutforeignaccentsin film,AlainFleicherdescribestheforeignaccentas“atraceofaforeignlan guage”, 512 thatis,anindexofaspecific(ornonspecific)culturalorigin.This originispresentinitsabsence,itis“akindofphantomlanguage”. 513 Ascheid’sdescriptionofdubbingactorswhoare“speakingtongues”,as characterswho“expressthemselvesinforeignlanguagesthatweknowthe actorscannotspeak”,appliesalsotodiscoursesonpolyglotacting. 514 Dia logue spoken without grammatical mistakes with an elaborate vocabulary combined with a strong foreign accent generates an effect of affectless speech.Theprocessof reading ratherthan speaking freelyisreinforcedand producesadisconnectionbetweenvoiceandwords.Speakingwithaforeign accentfunctionsaspolyglossiaoftwolanguageswhicharelinkedtoadivi sion of two dimensions of speech representation; speech as words repre sented in one language (the spoken language), andspeech as body repre sented in another (the language from which the accent derives). Conse quently,polyglotactingandforeignaccentsmaintainthe“authentic”unifi cation between body and voice; simultaneously, however, these features generate a split between two spoken languages (as in dubbing) and even betweenvoiceassoundsandvoiceaswords(asinsubtitling). In relation to stardom, Barry King describes accents as either “imper sonation”or“personification”ofaspecificstar.Theimpersonationinvolves importantchangesbetweenplayedparts;itshowsthatthechangeitselfcan beafeatureofcontinuity,itcanbe“thething”ofaspecificstartobeableto alterone’saccent. 515 Inthecaseof“personification”,thestarhasthesame

139 accentineveryfilm.Theaccent,inthiscase,characterisesthestarandbe comesthelinkbetweentheonandoffscreenpersonas.Theaccentisan unchangeablephysicalfeaturegivinganindicationoftheactualoriginofthe actorirrespectiveoftheculturalbackgroundofthepartheorsheplays.The “impersonation”concernsthevoiceasconstructionofbody,the“personifi cation”ofthevoiceasnaturalbody.Inthecaseofimpersonation,theaccent is,ofcourse,alsoalinktotheactual,“real”bodyoftheactor.Thestar’s abilitytolearnisshownasanattraction,andtheveryfactthatthattheactor changeshis/hervoicerevealstherelationbetweentheoffscreen(theprofes sionalismoftheactor)andtheonscreen(thefictionalcharacter)persona. AsdiscussedinrelationtoDietrich’sperformancein The Blue Angel (in chaptertwo),inearlysoundfilm,theseaspectsofthevoiceareinterrelated andoftenlinkedtooneandthesamestar.IndiscoursesonpolyglotMLV acting,speakingaforeignlanguageerasestheoriginandatthesametime (bythepresenceofanaccent)revealsthiscultural origin as an attraction. Articles about the learning process of foreign languages were frequent in both the German and French popular film press. German stars learning French, French stars speaking English, Americans acting (often without reallylearning)FrenchorGermanwerefrequentlycommenteduponinthe press. CamillaHorn’sclumsyFrenchwasmockedinthepress, and sentences suchas“moipascomprendrevous…j’aidittoutmonfrançais..alors?” are oftenquoted. 516 Underthetitle“BrigitteHelmspeaksFrench”acriticin Pour Vous describesthestar’slanguageacquisitionaspartofhercharming childish manners: “French, German and English poets. They are all her friends. Like a devoted little girl, she repeats the same phrase twice, ten, twentytimesuntilshepronouncesitcorrectly.” 517 Thesamehumoristicap proachtothemanyGermanactorslearningFrenchwasalsodirectedagainst Frenchactors“exiled”inHollywood.AdolphMenjouwasclaimedtohave losthisoriginalaccent;he“speaksFrenchwithhiscuriousthickAmerican accent”,sayingthingslike“Quandjévoâunegènefemme”. 518 Theactofspeakingforeignlanguagesas“simulation”ofspeechispar ticularilystressedbyphoneticspeechasanMLVacting method, common primarilyincomedies.Thealienatedforeignspeech in BusterKeaton’s or Laurel and Hardy’s strong accents and mechanical way of pronunciation reinforcedtheabsurdiststyle.Forexample,theFrenchversionofaLaurel and Hardy film was described as “a fantasy land, […] where one speaks FrenchwiththecharmingaccentofanEnglishclown”. Harvey’s German accentandher“charming”wayofspeakingFrenchwereoftenmentionedin thepressasoneofhermostuniqueandattractivefeatures.Heraccentre vealsherpolyglotacting,andmakesthespectatorawareofthefactthatshe actsinseveralversions.Italso,however,turnedthe French versioninto a unique“text”sincetheaccentprovidedafeaturethatwasabsentintheGer manoriginal:“LilianisevenmoreseducingintheFrenchversionsinceshe

140 speaksalanguagethatshedoesnotknowverywellyet.”CommentsonHar vey’s accentare offhand inscribedin othertopics about her, such as her childish appearance or her hardworking personality. For example, “when Lilianspeaksourlanguage,onehearsthefunnylittle amusing voice of a niceanddevotedlittlegirl”. 519 Thesamearticlecontinueswithadescription ofheraccentFrenchacquisitionfromanotherperspective, as a calculated andstudiedactingperformance:“Sheisalsoaveryintelligentandmerited actress;expressingherself,shegivestheimpressionthatsheunderstandsour old complicated French […] when, in fact, she does not understand it at all.”520 Theremarksaresignificant.Theforeignspeechasmechanicalrepeti tion without understanding the spoken words coexistswithdiscourseson thevoiceasanaturalfeature,asapartofLilianHarveyasa“real”andnatu ral child. This generates a dual position regarding the control and power, linkedtothesocalled“problemofwomen’sspeech”,aculturaltechnologi caldiscourseunderminingthepositionofpowerandauthorityembodiedin theactofspeaking. 521 Harveyisdescribedasaprofessionalactorincontrol ofherownspeech,evenintermsofmanipulationoftheaudience(bypre tendingtospeakalanguageshedoesnotunderstand);simultaneously, her inabilitytospeakperfectFrenchunderscoresthemechanical dimension of speakingwithoutcontrolofthecontent.Thiscapturesthemergingofsound technologyandforeignlanguageacting:asasoundapparatus,sheproduces andcontrolssounds,notwords.Takingintoaccountthattheforeignaccent isprimarilyafemalefeature,polyglotismasatranslationorrepresentationis agenderedissue.Theeroticdimensionofthevoicerevealedbyaccentsis combinedwithadisplacementofthespoken message embodiedinthedis courseoffemalespeechasrepresentedinfilm.Theaccentrevealsanerotic and physical dimension of the voice, and simultaneously a “mechanical” aspect.InthecaseofHarvey,theGermanaccentemphasisedthe“realchild” embodied in her persona, as well as it reinforced the perception of her speechasa“builtinvoicebox”. Lilian Harvey’s crosscultural background is furtherreflectedinthede scriptionsofheraccent;heraccentisalwaysdiscussedintermsofcultural origin.Curiously,itseemstoremainunclearwhetherheraccentisGerman orEnglish:“ImpossibletoresistthiscutelittlegirlwhospeaksFrenchwitha slight English accent”, 522 one learns from one article, and “Lilian Harvey speakswithastrongGermanaccent” 523 fromanother.Thefloatingandmal leablequalityofHarvey’sforeignaccentismirrored in the conception of “European”identityasacrossculturalidentityembracingavarietyofethnic “types”;bytheaccent,the“foreignness”itselfisconstant,whiletheethnic identityisvariable.Itisnoticeablehowmanyoftheearlysoundfilmstars whoseaccentsarecategorisedaccordingtodifferentlanguages, which are unitedinacommon“European”identity.TheHungarian,KäthevonNagy, is attributed a “Russian” accent in German and French,524 and German, Brigitte Helm, is attributed a both a German and “charming Slavic ac

141 cent”.525 The attraction ofthe socalled“Slavic”accent, which was rarely attributed a particular Slavic language, has a specific position in the con structionof“European”speech.HagenerandHanshavedescribedKiepura’s Polishaccentasclearlydetectablebutstill“neutral”whichmakesitpossible forKiepuratoplayItalian,FrenchorAustriancharacters. 526 Thevaguemal leable“Slavic”accentbecomestheidiomconsideredabletorepresentmulti lingual Europe (Europe “from below”), besides representing the foreign “otherEurope”.VonNagytellinglyexplainsto Pour Vous howherRussian accentcamefromherRussianlanguageteacher,acomment that illustrate thatauthenticity(theaccentastraceofpastorthebody)interactwithadis courseoftransforming,changingidiomsandtopositionthe“mothertongue” (whichtheaccentnormallyreveals)asforeign. 527 Theforeignaccentalsohasadualpositionconcerningthesocialdimen sionofspeech.Itrevealstheculturalgeographicalorigin(orseveralorigins), butalsoerasesthesocialdimensionofspeech,andthusfunctionsasameans ofunderminingthesocialoriginofthespeakingcharacter/actor.Theclass codeddimensionofthevoiceisabsentandreplacedbytheforeignaccent, exposing a vague foreign “faraway” escaping a positioning in a specific socialcontext.Forexample,Lorre’s“sophisticated”Austrianaccentaddsa social dimension to the murderer in M, which is undermined when Lorre playsthesamecharachterinEnglish.LilianHarvey’sdoubleculturalidenti ties,withGermanandEnglishaccents,reinforcethis imaginary vague di mensionrevealedbytheabsenceofclasscodedspeech. In relationtothe imaginary style of Harvey’s films, the absence of a social dimension, in combinationwithatouchofvagueforeignness,theaccentalsorevealsthe unrealandthedreamlike.Consequently,inthecaseofversionmaking,the tension between inscription and simulation discussed in previous chapters canbereplacedbyatensionbetween“purenature”andsimulationofnature. Thiscanalsobelinkedtothefrequentfocusonthephysicaldimensionof thevoiceinmanyearlysoundfilmmusicals.IntheJanKiepuraandMartha Eggerth MLVs,the voices of thetwo singers are represented, on the one hand,astrainedvoicesand,ontheother,asanaturaltalent 528 oreroticat traction. 529 Inmostmusicalgenres,primarilyopera,performancesinforeign languagesarecommon,anddiscoursesonthepolyglotstar,theabilitytoact inforeignlanguagesandwithaforeignaccent,canbetracedtotheoverall culturalsignificanceofthesingingvoice.Asdescribed by Mathias Spohr, “singingtechniqueseparatesthevoicefromthesingerasprivateperson.” 530 TheunderstandingofMLVpolyglotactingasbothmechanical,trainedand artificial,aswellasnaturalandreal,issimilartothisnotionofthesinging voice as anerotic “natural” body andseparated from the body and trans posedtoapublicsphere. ItissignificantthatAlainFleichercomparestheforeignaccentwiththe singingvoiceinordertoconceptualisethedialoguebetweenlanguagesem bodiedintheaccent:“Isn’ttheaccent,justasmusic,themelodyofalan

142 guage–onedoesspeakofthe melodic accents–fromastatethatwouldbe themelodyofits natural origin[…]?”.531 TheMLVisa“polyglossia”dia loguebetweentwolanguagesinthesensethateverytranslationsetsupdia loguebetweenlanguages.Withtheforeignspeech“music”ofthepolyglot actor,thisdialogueispartofasoniclevelofthefilmitself.Translationin theMLVtakespartinaprocessofreplacingbodies,orbyreplacinglan guagesinthesamebody.Thisprocessisembodiedinadiscourseofdiscon nectionbetweenbodyandvoice,andstagestranslationnotonlyasameans todisplaceastoryinvariouslocalcontexts,butalsotodepictthisprocessof culturaltranspositionasattraction.

143 Film, Theatre and Translation of the Local: Marius in Sweden

Translating the Modern

Joinville – A Sausage Factory Thenotionofmultiplelanguageversionsasaproductionofculturalstereo typesfromdifferentperspectivesaddressesAmericanisation.Asmentioned inthepreviouschapter,thewritingsonParamountMLVproductionarepart ofarealmoflargerculturalcriticism:ParamountinParisembodiedAmeri cancapitalismandcultural“imperialism”asathreattotheallegeddiversity andauthenticityofEuropeanculture. The images of different cultures represented by the same postcardlike imageswereperceivedasasignofhowAmericansredefinecultureassuch, aswellashowtheyproducedaconflated“Americanised”imageofEuro pean culture. To take an example of Ehrenbourg’s report from the Para mountstudios,thewriterventuredalivelydescriptionofhowtheJoinville studiosproducedafalseandstereotypicalviewofhisnativecountryRussia:

Russia.Summer.Lotsofsnow.Thedirectorhastothink.Waitaminute.Isit possible,thatthereissnowinsummer?Themanagercomestotherescue:the manuscriptismadeinAmerica,whatotherproblemscouldtherebe?Without snow,noRussia.Snow,troika,nostalgia.Think,inJoinville,impossible,we musthurry.Twohoursoffilmingsnow.Severalmetres.Attheentrance,the Italiansarealreadywaiting.TheyaregoingtobeRussians,insummer,with snow. 532 Until more recent discussions on the MLVphenomenon, the Ehrenbourg portrayalhas dominatedthe image oftheJoinville MLVs in film history. ParamountParishasalwaysbeenknownasthe“sausagefactory”inwhich filmsareshapedintooneandthesameglobal,orAmerican,cultureofmass consumption.Whatremainsofanyculturalidentityiseitherapostcardlike

144 clichéoraneutralrepresentation,either,asintheexampleabove,nostalgic Russiansinsnow,orobjectsthat“donotknowanyborders”,chosenwithno otheraestheticjudgementthan“abedisabedeverywhere,inSwedenasin Italy”. 533 ItissignificantthattheAmericanrepresentationsofEuropeancul turearedescribedbothasanonidentityaswellaswithexaggeratedimages, i.e.itisbothneutralandastereotype.ThesetwoideasonhowAmericans representEuropearebothaboutfalsification,homogenisationandanunder standingofAmericanisationasaprocesserasingauthenticculture.InEhren bourg’s reading, the postcardlike stereotypes and the neutral staging in combinationundermineauthenticity.

Marius as Vernacular Modernism Thisnegativeinterpretationoffilmproductionasifonaconveyorbeltwith outconsiderationofculturaltraditionscanberelatedbacktoanunderstand ingofculturalglobalisationasaprocessofhomogenization. Miriam Han sen’sessayonHollywoodcinemaas“vernacularModernism”offersanal ternativemodelforunderstandingglobalprocesses,plustheexportofHol lywoodfilmonamarketofproductsthatconstantlychangeinrelationto specific local reception and production contexts. Opposed to David Bord well’scognitivenarratologyandothertheoriesbasedontheassumptionthat the economical expansion of Hollywood cinema can be explained by an inherent universalstructure, Hansen claims that “classical Hollywood cin emasucceededasaninternationalmodernistidiomonamassbasis,itdidso notbecauseofitspresumablyuniversalnarrativeform,butbecauseitmeant differentthingstodifferentpeopleandpublics,bothathomeandabroad.” 534 Hansen’s perspective is particularly useful when it comes to the cultural implications of the transition to sound and the MLV phenomenon. The MLVscanbereadasaresponsetowhathappenswhen filmed clichés of foreign countries, described by Ehrenbourg, are confronted with the prob lemsofculturaladaptationintermsoflanguagebarriers. AproblemwithHansen’stheorymightbethatitreestablishesthedivi sionbetweenHollywoodcinemaandthe“other”(for example, European) cinema.Hollywoodcinemaisnotdefinedastransparentnarration,butac cordingtoaBenjaminiannotionofcinemaasshockorattraction,thatisa sensuousexperienceratherthanaprocessofnarrative makebelieve. It is, however,stillHollywoodcinemathatfunctionsasthenormofcinema.The “vernacular”,etymologicallythe“vulgar”,isstillthe“other”;the“vernacu lar”isthevariousreadingsofAmericancinema,intermsofcinematicinflu enceonlocalcinema,aswellasintermsofreceptionofAmericanfilms. 535 Nevertheless,sincethe“vernacular”isaboutapossible reading ofthemod ern,itisembodiedinbothHollywoodandothercinemas.Americancinema

145 is,moreover,conceptualisedassynonymouswiththe“modern”inalarger sense,andtheideaoftranslatingthe“American”canbeperceivedasanidea oftranslatingthe“modern”(modernityormodernism)oreventhe“global”. Theconceptofthevernacularoffersenlighteningapproachesastohowcul turaldifferentiationinteractswithprocessesofhomogenisationintheeraof masscommunicationandmodernitybyavoidingfallingintothetheoretical pitfallsofculturalessentialismwhendiscussingculturaldifferences.More over,the“global”imagesofculturalstereotypesareperceiveddifferentlyin different reception contexts, meaning that also “universal” attractions, or global phenomena, such as stardom, have to be “translated”. Star culture mightbeconsideredworldwideasaudiencesfromallovertheworldappre ciatebothforeignexoticstarsandlocalstars.WhetherGarborepresentsthe localortheforeign,however,differsfromonereceptioncontexttoanother. TheMLVscanproductivelybediscussedinrelationto“vernacularmod ernism”becausethesefilmsembodythehomogenisationoffilmcultureasa translationmodeastheyshowhowculturaldifferentiationislinkedto an ideaofreproducingculturalidentities.ManyoftheMLVsrepresentcultural identityasanimaginaryworldofartificialscenery.TheMLVsare,further more,partofacontextofintermedialitywhichislinkedtotheprocessesof anchoringafilminaspecificlocalcontextand,therefore,totheprocessof translatingthe“vernacular”.InĎurovičová’swords,theJoinvilleMLVsare “followingahybridlogic,thatofatheatricalperformance from which all leewayfrombothrehearsalandimprovisation[…]has gradually been re moved”. 536 Thetheatre is of major significance hereas most MLVs were basedonplays,sometimesinternationallysuccessfulplaysstagedbylocal theatresalloverEurope.Consequently,thetheatrecontextmakesthese“for eign”filmsarelegiblealocalcontext. ByanalysingtheSwedishJoinvillefilmsand,inparticular,focusingon theSwedishversionofMarcelPagnol’s Marius, Längtan till havet (Longing forthesea,JohnW.Brunius,1931),Iaimtoexploretheunderstandingof theglobalcultureas“vernacular”andtherebyquestionthereceivedinterpre tation(Ehrenbourg’sandothers)oftheJoinvilleMLVs.Byexaminingim agesofthe“foreign”inalocalcontextofintermediality and reception, I discuss the MLV internationalisation project as something heterogeneous, andtheMLVsthemselvesashybridsbetweendifferentmediaandartforms exploringdifferentculturalidentities.Itis,inparticular,therelationbetween theatreandsoundfilmtheSwedishstageversionof Marius andthediffer ence between the theatre and film acting of the Swedish Joinville actors whichIforegroundanddiscussinrelationtoculturalidentity. 537 Ihavechosen Marius asacasestudypartlyoutofnecessity,sincealmost all of the Swedish Paramount films are lost. 538 In addition, however, the “Frenchness” of this “Hollywood” film exposes the complex relation be tweenthelocalandtheglobalmoreclearlythaninotherJoinvillefilms.Itis oneofthefewJoinvillefilmsthatwerenotbasedonanoriginalpreviously

146 producedinHollywood.TheFrench“original”versionof Marius wasshot atthesametimeastheforeignversions(therewasalsoaGermanversion madeatthesametime).AsCharlesO’Brienhasobserved,ParamountParis quickly developed from being an American company into, stylistically speaking,aFrenchoneanditparticipatedintheconstructionofanational Frenchfilmstyle. 539 Marius isthemostrevealingexampleofthisprocess,as itisknownasa“chefd’oeuvre”ofPagnolandRaimu(ratherthanofPara mount). Marius isalsooneofthefewfilmsfromtheearlysounderawhich isstillbroadlyappreciatedandconsideredtobeapopularnationalclassic.In the case of the Swedish version, we are thus dealing with two local dis courses:thelocalSwedishreceptionofafilmrepresentingsomethinglocally French.The“vernacular”canconsequentlybetracedinboththeFrenchand theSwedishcontext.TheAmericancompanyistransformedintoaFrench companymakingFrenchfilms,andthisparticularfilmistransformedfroma French/AmericanfilmintoaSwedishone.

The Swedish Versions The“firstSwedishtalkingpicture”wasaParamountfilm, När rosorna slå ut (When Roses Bloom, Edvin Adolphson, 1930), a Swedish version of the French original, Un trou dans le mur (René Barberis, 1930). The critics noted the irony of the fact that the first Swedish talking picture was an AmericanproductionofaFrenchplay.Eveniftheresultwasnotanartistic achievement,theaudienceapplaudedthenoveltywithgreatenthusiasm,if onlytohearsomeoftheirfavouriteactorsspeaktheirnativelanguageonthe screen. ThispioneerachievementoftheHollywoodmajorinSwedensayssome thingabouttheimportantpositionoftheParamountfilmsduringtheearly yearsofsound.ThetotalnumberoffourteenfilmsproducedbyParamount during1930and1931constitutedmorethanonethirdofthetotalproduction ofSwedishtalkingpicturesofthetime,which,inturn,makesParamountone ofthemostimportantproductioncompaniesof“Swedish”soundfilminthe early sound period. Swedish was, furthermore, one of Paramount’s more importantlanguagesinspiteoftherelativelysmallSwedishpopulation.It wasplacedbeforelanguageswithlargerpopulations, such as Polish.With theirowndistributioncompany,FilmABParamount,Paramountwasestab lishedinStockholmbeforethefirstversionsweremade,andsinceSwedish wasunderstoodandusedinsomeotherpartsofnorthern Europe as well, Stockholm functioned as Paramount’s distribution centre for Scandinavia andFinland.

147 InspiteoftheimportantpositionofParamountinSweden,theSwedish JoinvillefilmsareaneglectedpartofSwedishfilm history. The few film historianswhodorefertothemtendtofocusonvariousexplanationsforthe failureoftheParamountmultiplelanguageproject,afailureunderstoodas eitheralackofqualityorflawedculturaladaptation.Mostdescriptionsfol lowthefrequent“filmedtheatre”judgementthatcanbegleanedfrommost criticsofthetime,claimingthatthefilmsweretoostaticandtoodependent on dialogue. Film historian Leif Furhammar revised this assumption and pointedoutthatafilmsuchas Längtan till havet wasmorestylisticallyad vancedintermsofsound,montageandcameramovementthanmostSwed ish films of the 1930s. According to him, the problem with the Joinville filmswasnottheirstylisticquality,buttheirforeignness: “Apart from the language and the actors,thosefilms were not adapted to Swedish reality, SwedishexpectationsandSwedishentertainmentculture.” 540 Inwhatwaysarethefilmsforeignthen?Paradoxically,itisthehigher levelofculturaladaptationthatmakestheMLVsspecificinrelationtoother foreign films. Even if the Joinville films were “foreign”, they were more Swedishthanotherforeignfilms.Itistheinherentcombinationthenational, localandinternationalfeaturesthatmaketheMLVsunique. Significantly,inseveralarticles,theParamountfilmswereperceivedas somethingverynational.Paramount’simportantpositionintheSwedishfilm marketisoftenmentionedinthepressintermsofnationalpride:“thefact thattheAmericanmajorhasshownaninterestinthetongueofhonourand heroes[=Swedish]willonlyreinforceourselfconfidence”, 541 acriticwrote (and added “As if anything like that would be needed!”). Another critic notedmoresoberlythat“itisgoodnewsthatSweden,too,willparticipatein thisproject[theParamountMLVproject]–theSwedishnamehassucha goodreputationontheinternationalmarket”. 542 Naturally,thiscanbereadas asignofitsopposite,asanattempttodenyorspeakironicallyaboutthefact thatSwedenproducedlessfilmsintheirownlanguagethantheAmerican companies.Itindicates,however,anawarenessofinteraction between the nationalandtheinternationalmarket.Onalevelofreception,theMLVsare notsimplyeitherforeign or domestic,theycombineforeignandlocalele mentsinaprocessofdisplacementofa“we”and“theother”relation;they negotiateculturalidentityastakingplacebetweencuriosityoftheforeign andidentificationwiththefamiliar.TheSwedishaudienceisattractedbythe foreignandexoticinalocalpackage,andtheJoinvillefilmsareexcellent examplesofhowtheindustrytriedtofulfilsuchademand(evenifitwasnot alwayssuccessful). I do not question the fact that talkies produced by bonafide Swedish companiesweremorepopularthanmostoftheJoinvillefilms.Instead,Iaim todiscusshowtheParamountfilms,andinparticular Marius ,areintegrated into a Swedish entertainment culture, and how the films strike a balance betweentheforeignandlocal.Abalancewhichinsomecaseswasdisturbing

148 andmiscalculated(andthuswouldexplainthefailures),butnegotiatedthe contradictorydemandsofamodernaudience.SomeoftheParamountfilms suchas Längtan till havet, När rosorna slå ut ,or Vi två (TheTwoofUs, John W. Brunius, 1930), were fairly successful and received positive re views.Others,however,wereaudienceflops. 543 TheJoinvillefilmsshowthe veryprocessofculturaladaptationorthelackofculturaladaptationex plicitly. Asdiscussedinthepreviouschapter,recentresearchhasshownthatthe MLVswerenotanisolatedphenomenon,buttookpartinalargerdiscourse of adaptation and translation of commercial film. 544 “It is like watching a novelbeingtranslated”, 545 aSwedishcriticoncewroteafterhavinghadthe rareopportunitytoseeboththeFrenchandtheSwedishversionofthesame title.Itisthisprocessofculturalexchange,embodiedinthedistributionand receptioncontextthattheMLVsovertlyreveal.

Production Background InordertodiscusstheParamountfilmsintermsofculturaldifferentiationas “vernacular”,itisimportanttostressthat,inspiteofthefixedsetsandthe shortshootingscheduleswithquicklytranslatedscripts,therewerepossibili tiestoadapttheversionsaccordingtodomesticneeds.Inaddition,thein termedial relations between the Paramount films and Swedish theatre and recordproductioncangeneratenewmeaningtothecontextofSwedishre ception. Thetranslationprocessisalwaysameansofcultural differentiation. In theJoinvillestudios,thetranslationsweremademechanicallybytranslators whowerenotinvolvedinanyotherpartoffilmproduction.Thisrequireda scriptwriterineverynationalteamwhowouldreworktheinitialtranslation which could be developed to include major changes to the original script beyondpuretranslation. ThescheduleofshootingnightanddayshiftsintheJoinvillestudios,with oneversionshotduringtheday,andanotherduringthenightopenedupfor stylisticvariation,eveniftheoverallaimwastocoordinatefilmsstylisti callyasmuchaspossible.(TheunfortunateSwedishcrewoftenhadtowork betweensevenintheeveninguntilseveninthemorningwithanhourfor “lunch”atmidnight.)Evenifelevenorsixteenversionswereproduced,only twoorthreeversionswereshotatthesametime.Thismeantthatnotonly thenationalteamswerechangedbetweentheversions,butalsothephotog raphers,soundtechniciansetc.Thismodeofproductionallowedforstylistic differencesbetweentheversionswhichwerenotnecessarilycentrallycon trolled.Minordifferencesinperspective,shotlength,actors’position,num ber ofextras etc. are more frequent in theJoinville films than in the big

149 budget UFA productionsin which ascenefrom one version was shot di rectlyafterthesamesceneintheotherversionusingthesamecameraand microphonepositions. 546 ThedistributionandproductionstructureofParamountcan,accordingto NatašaĎurovičová,bedescribedasa“homeostatic”system, meaning that Paramountwasaverticallyintegratedcompanyonthe international Euro pean market. 547 IntheStockholmcontext,thedistributioncompany, Film ParamountAB,wasinvolvedinrecruitingSwedishnationalactors,directors andscriptwriters.Thismeantthatthepresenceofalocaldistributioncom panywasnecessaryforplanningtheschedulesoftheSwedishteamtravel lingbetweenStockholmandParis.ThedirectorofthefirstSwedishJoinville film,EdvinAdolphson,wroteinhisautobiographyabouttheimportanceof theStockholmassociatecompanyinordertoreworkthescripts:“Therepre sentativeforParamountinSweden,CarlYork,broughtmeacontractwith veryadvantageousterms,amongotherthingstohireaSwedishscriptwriter whocouldpullthedreadfullytranslatedscriptinto shape.” 548 Finally, and mostimportantly,itisthereplacementoftheactors between the versions thatmakestheMLVsspecificincontrasttodubbedorsubtitledversions.It is,consequently,inthecastingwefindthemostimportantdifferencesbe tweenMLVsingeneral,andmaybeinthe“cheaper”massversionJoinville productionsinparticular.TheSwedishcastwasarelativelysmallgroupof wellknownfilmandtheatreactorshiredbyParamounttoactinallthever sionsandtherebycreateacontinuitybetweentheParamountMLVsinSwe den.Thismeantthatitwasalmostimpossibletocreate“starduplications”, asweseeinsomeUFAfilms,forinstancebetweenHenriGaratandWilly FritschintheLilianHarveyfilms. 549 TheSwedishactorswouldoftengener atemeaningbeyondtheoriginalfilmandtheintentionsofParamount.Ďu rovičováoffersagoodexampleofthisinheranalysisof Vi två inwhichthe choiceofanolderactorforachild’spartproducedanimageofastrangeand evenpervertedAmericanculture. 550 Commentsinreviewssuchas“thechil drenaretypicallyAmerican;selfconfident,resoluteandprecocious” 551 illus tratehowthe“American”ispositionedas“theother”. SomeoftheSwedishdirectorswerewellknownfromtheSwedishfilm andtheatrescene,suchasJohnW.Bruniuswhodirected Längtan till havet . Others,however,suchasGustavBergmanwhodirectedfiveofthefourteen Swedishversions,wereratherinexperiencedandhiscareerwasoverafter the Paramount MLV experiment. Edvin Adolphson was chosen to direct, amongotherfilms,thepioneertitle, När rosorna slå ut , mainlybecauseof hisexperiencewiththefirstSwedishsoundfilm Säg det i toner (withsound andmusicandnodialogue).Hewas,however,muchmoreappreciatedasan actorthanasadirector.(Itisalsowithhisperformanceintheleadingroleof Marius thathemadehismostmemorablecontributionforParamount.)The director’s influence on stylistic and aesthetic devices was in most cases

150 highlyrestricted,andhispersonalcontributionismostvisibleinthediffer encesinactingstyle.

Marius – Untranslatable but Exportable TheSwedish Marius isafilmwhichappearstobearatherstrangecombina tionofSwedishactingstyleandtheatricalspeech,Hollywoodclassicalstory telling,andFrenchfolkloristicimagery.Thisheterogeneitycanbereadasa means to overcome the different features in Marius that might seem “un translatable”, namely the intertextual references to national genres, the Frenchculturalsphereasaframeofreference,and, most importantly, the MidiaccentwithwhichtheactorsspeakintheoriginalFrenchversion. Paramount produced Marius inthreelanguagessimultaneously:French, SwedishandGerman( Zum goldenen Anker ).Theproductionwastoacer tainextentatypical:therewasno“original”producedpriortothe“foreign” versionsandthefilmwaspartlyshotonlocation.Marius isanexampleofa new, more nationallybased production strategy by Paramount in Paris; RobertKane,theheadofthestudio,hopedtoseducetheFrenchaudienceby usingpopularFrenchdrama.Forthispurpose, Marius wasperfect;theplay wasbothoneofthegreatestpopularsuccessesoftheParisianstage,andalso hadastoryexploitingsomethingsospecificallyFrenchasthecharmofMar seille.Thismakestheproblemsoftranslation,linguisticandcultural,more complicatedthanformostotherJoinvillefilms.Theplay, Marius ,canalso be placed in a specific national genre of the Mediterranean (méridionale) drama,withfeaturesthatcanbetracedthroughFrenchoperetta,musichall, silentfilm,andevennineteenthcenturypastoral. 552 Withthetalkingfilm,the Mediterranean drama became more popular than ever, mainly due to the exploitationoftheMidiaccent.If,asBazinclaims,Pagnolcharacters“have anaccentthewayothershaveablackskin[…]” 553 ,itmeansthat Marius is notonlylocalbutalsountranslatable. The focus on the accent reveals the previouslydiscussed discourse of translationintermsofmediaandbodyratherthanlanguageequivalence.As referredto in chapter two, prior tothefilm version Marius enjoyed great successasagramophoneandradiodrama,besidesthetheatreversion. 554 The combinationofspeechaswordsandspeechassoundin Marius inrelationto therepresentationinseveralmediaalsoconcernsthetranslation.Translation aslanguageequivalenceisprovidedbythewordbasedcharacterofthefilm, whiletheunderstandingofspeechas“grainofthevoice”orphysicalgesture wouldfunctionasanobstacletoexchangeabilityoflanguages,i.e.“untrans latability”.

151 Thelocal,theuntranslatableorthenationalin Marius hasadoubleedge: itisbothanobstacleandapotentialattractionforaforeignaudience. Marius was,initsoriginalFrenchfilmversion,aninternationalsuccess.Evenifthis waspartlyduetoKorda’scontribution,theinternationalappealwaspartof thestoryitselfandalsoasastageversion, Marius wasinternationallysuc cessful.ThisisduetothefactthatMarseilleandsouthernFrancein Marius isseenfromtheoutside,asacomic,yetexotic,stereotype.In Marius ,itis obviousthatPagnol’snostalgiclongingforhischildhoodtownplaysalong withtheParisiananduniversalprojectionsofsouthernFranceasarural, familybasedsociety,asanonmodernised“other”.Thecomicaleffectofthe dramaemergesfromthejuxtapositionofthisexotic“other”,sinceMarseille isstagedas,inGinetteVincendeau’swords,“acoherentselfevidentnorm– to which other cities like Lyon or Paris are comically measured”. 555 In a modernitycontext,thisimagecanbereadbothintermsofsocialpowerand asanexpressionof“touristcinema”.AsFrançoisdelaBretèquehaspointed out,therepresentationofthesouthinclassicalFrenchcinemaisareduced representationfromaParisianrelationofpower,similar to a colonial dis course,ofavariationofculturesintooneandthe same “midi culture”. 556 This reduction of differentiation opens the text to an audience outside the Frenchcontextwhowouldrecognisethepositionof“theother”onanother levelofculturalidentification.WhatisrecognisedasaspecificMidiregion totheParisianaudiencecanbeunderstoodassomethingvaguelyMediterra neanorsimplyFrenchtoforeignaudiences.Intheforeignversions,theex oticismembodiedintheoriginalstorywasthuskeptasanimportantmeans ofattraction.

Between “Dramaten” and the Talkies ParamountchoseSwedishandGermanasthelanguagesfortheforeignver sionsof Marius forthespecificreasonthatPagnol’splayenjoyedgreatsuc cess on the stage before the film versions were made in Stockholm and Frankfurt.Theintermediallinkbetweenfilmandtheatrewasastartingpoint forthepotentialsuccessesabroad.Thiskindofconnectiontoalocalenter tainmentcontextwasnotexclusiveto Marius .Forinstance,När rosorna slå ut includedapopularSwedishsongasthemainattractionofthefilmthatdid notoccurinotherversions.Thesong’stitleisalsothefilm’stitle,andwas usedtopromoteitandEdvinAdolphsonknewtheimportance of popular musictoattractanaudiencetosoundfilm.Accordingtohisautobiography, “themanuscripttothefilmthatIwasabouttomakeinPariswasbasedona playwithdialogueonly.Butthatdidnotpreventusfromaddingamusical themeandasentimentalsong.”557

152 TheSwedishtheatreversionof Marius wasproducedattheprestigious Kungliga Dramatiska Teatern (Royal Dramatic Theatre), with the well knownactors,LarsHansonandCarlBarcklindintheleadingroles.Pagnol’s previous play, Topazs , had already enjoyed a great success on the same stage.Intheatricalcircles,PagnolwasabignameinSwedenatthetime,and asinFrance,thecriticscomparedthestageversionwiththefilmversion. EvenoneofPagnol’shighlycontroversialarticlesonthetalkingfilmandits relationtotheatrewaspublishedintheSwedishpress. 558 CarlBarcklind,intheroleofCésaronstage,wasalsocastforthePara mountfilmversionwhichcreatedacontinuitybetweenthestageandfilm versions which could attract the theatre audience to the film in the same mannerasintheFrenchcontext.IntheSwedishcase,however,therestof thecastwasrecruitedfromtheregulartroupeofParamount actors. Since thoseactorswerefamoustheatreactorswithexperienceofdifferentgenres and wellknown from previous Paramountfilms, the intertextual links be tweenfilmandstageismorecomplexanddiversein the Swedishcontext thanintheFrench.Eveniftheconnectionbetweenthestageandfilmver sionisstrong,thefilmversionisnot,however,completelyidentifiedwith thefilmversion,aswasthecaseinFrance.CarlBarcklindwasaninteresting choicefromasoundfilmperspectiveasBarcklindstartedhiscareerasan operettaactorandhadawellknownvoicefromrecordsandradio.Addition ally,hewasoneoftheactorsinvolvedinearlysoundfilmexperimentsfrom the1910s. 559 Barcklind’sstardomwasthusbasedontheatreactingandoper ettaaswellasbeingassociatedwithsoundtechnology and sound experi ments. TheSwedishstageversionwasthemainintertextualreferencesincethe FrenchfilmversionwasunknownintheSwedishcontext;theSwedishfilm versionwasperceivedasa“copy”notoftheFrenchfilm,butoftheSwedish play.IfanyFrenchoriginalwasseenbySwedishjournalists, it was more likelytohavebeenthefamousandmoreprestigiousoriginalParisiantheatre version.Thetheatrecritics,therefore,comparedtheSwedishandtheFrench stageversion,whilethefilmcriticscomparedthe(Swedish)stageandfilm version.Theproblemoftransitionisthusnotprimarilyaboutthetranslation fromaFrenchplaytoaSwedishone,butanadaptationproblemfromtheatre tofilm(evenasthosetwo,asIwillreturntolater,arerelated).Oneofthe majorcomplaintsofthefilmisthatitwastootheatrical,generatingremarks suchasthescriptis originally “written forthe theatre’s limited means of expression” 560 orthatonthescreen,incontrasttoonstage,“the constant talkingistiringafterawhile”. 561 Themergingoffilmandstageiscrucialinordertounderstandthecom plexrelationbetweenthelocalandtheglobaloftheJoinvillefilm.Almost allofthefilmswerebasedonpopularplays,stagedinmanycountries.From ageneralperspective,theatreplaysembodyaparadoxbetweenthelocally specificandthetransposableandexchangeablethatpreconditionstheMLV

153 phenomenon.Theatreplaysaremoreeasilytransferablebetweencountries (justatranslatedscript)thanfilms.However,simultaneously,thetheatreis alsomorelocal,boundedtoaspecificcityandaspecificstage.Thisparadox isembodiedintheconceptionofthetheatreasatensionbetweenaliveper formance and a work of literature, based primarily on words. In semiotic terms,theMLVfunctionsasan“allographic”artworkinthesamemanner asatheatreplay;theMLVandthetheatresharethequalitythatpermitsa texttobematerialisedinaninfinitenumberofinstanceswithoutlosingits valueoforiginality.Thisdimensioninterferes,bothinthetheatreandinthe MLV, with its opposite: the “authographic” dimension of inscription by whichthesingular,andthuslocallygroundedstageperformance,ortheat tractionoftheoriginalvoiceofaspecificnationalactor,rendersthespecific version/performanceintoauniqueoriginal. Thelinktothetheatrealsoshedslightontheconceptionoflanguageand translation in relation to the MLV phenomenon. The untranslatable Midi accentoftheFrenchversionis,intheSwedishfilm and theatre versions, replacedbya“neutral”stageaccentdevoidofregionalfeatures.(Theonly characterwhohasacharacteristic“strange”wayoftalking,adryacademic way,isthe“Lyonais”,themanfromLyon,whointheFrenchversionspeaks withaneutral,or“pointu”accent.Onanaccentlevel,therelationbetween “us”and“theother”isthusreversed.) Followingtheideaof“untranslatability”assomethinglinkedtomodern mediarepresentation,thefocusontheregionalaccentin Marius rendersthe stageversionfilmic.AccordingtoBazin,therepresentationofthewordas voiceoraccentispurelycinematicand,therefore, the opposite of “filmed theatre”.Becauseoftheaccent,“evenifMariuswasasuccessattheTheatre ofParisbeforeAlexanderKordadirectedthescreenversion,itisclearthat this work’s basic form is, and will continue to be, cinematic”. 562 In the Swedishcontext,thetheatrecriticsnoticedthe“untranslatable”featuresof Marius .Forinstance,severalcriticsclaimedthattheSwedishactorsspoke tooslowlytorepresentthelivelinessoftheFrench“type”. 563 Onecriticeven askedhimselfwhetheritwaspossibletothinkofSwedishactorsrepresent ing the inhabitants of Marseille, whilst another claims that the Swedish Marius“lacksthesparklingnerveofthesouthernnature”. 564Theseremarks areratherunusualforthetheatrewheretranslationdoesnotposethesame kindofproblemasinfilm,andwherethedisjunctionbetweendiegeticand spoken language is generally perceived as unproblematic. In this case, types,bodyor“speechphysiognomy”,touseBélaBalázs’ term, interfere withthetranslation. Concerningthefilmversion,thecriticsdiscussedtheproblemoftransla tionfrom French to Swedish and the relation between cultural “types” in termsofadaptationfromstagetofilm.The“theatrical”featureswerehence linkedtothe“Frenchness”oftheplay.Asreportedin Dagens Nyheter :

154

Thelinessoundunnatural,evensometimesforced,anditalmostseemsasif theSwedishadaptationislimitedtoastrictlyliteraltranslationoftheFrench manuscript.Itisimpossibletousestagespeechforthemovies.Itseemsfalse insomeway.Thewholedramaturgyofthesoundfilmdemandsnaturalness, inparticular,wherespeechisconcerned. 565 Thisinteractionbetweenculturalidentity,translationandartisticexpression isevenmorestronglystressedinotherreceptioncontextsotherthanSwe den/Stockholm.Forinstance,aSwedishspeakingFinnishcriticconnectsthe “slowspeech”asasignofculturaladaptationtoa“Scandinavian”culture(to which he does not include the Swedishspeaking part of Finland): “The Swedishactorsdonothavethehottemperamentandlivelygesturesofthe Marseilleinhabitants,[…]butthisversionismadeforScandinavians,and theyprobablyunderstanditbetterasitis.” 566 Significantly,theproblemofculturaladaptationgeneratesanethnicread ingofthe“Swedishness”oftheperformanceinrelationtothe“Frenchness” ofthestory.WhensomeofthecriticspointedoutthatIngaTidbladasFanny didnotsuitthefictionalcontextasa“CoolNordicblonde” 567 andLarsHan soninthestageversionasbeingtooNordicasa“type”,theSwedishidentity isexposedasaspecific“other”identity:afair,calmandsilentcharacterin oppositiontothe“Frenchness”whichissupposedtoberepresentedinthe play/film. The juxtaposition between Swedish acting and French content would“makewhitenessstrange”inDyer’sterms,568 sincetheproblemsof adapting Mediterranean southern French ethnicity in Swedish generates a recognitionofSwedishidentityassomethingethnicallyspecific. ThetheatreidiomheardonstagesandinmanySwedishsoundfilmsin the1930sisanexampleofaspecificdictionwhichis“neutral”inthesense thatitdoesnotcorrespondtoanyregion(evenifitclosertotheStockholm Uppsalaregionthanotherregions).Itis,therefore,anexampleofthevoice asethnically“colourless”,touseDyer’sterm. 569 Thecombinationbetween FrenchethnicityplayedbySwedishactorsunderminedtheneutralqualityof stagespeech.Thecriticsdescribedtheslowspeechas,ontheonehand,the atrical,andontheother,typicallySwedish.The“untranslatability” of the FrenchspeechmadetheSwedishstagespeechappearasanethnicallysig nificantaccent. TheMLVdealswiththeproblemoflanguageandtranslationinaway thatstandsbetweentheatreandfilm.Thereisbothatypicallyfilmicfascina tionwiththematerialityofthevoice(theinterestintheforeignaccentsof thepolyglotactors,ortheattractionofthesingingvoicesoftheMLVstars etc.)andanexchangeabilitybetweenbodiesandlanguages,whichbringsthe filmclosertothetheatricalconceptionoflanguage.ThisplacestheMLVin

155 aparadoxicalpositionasamodeoftranslation,albeitamodeoftranslation ofbodiesratherthanlanguage.

Between the Oscars Theatre and an Imaginary “Far- away” Theinterrelationsbetweenfilmandtheatrealsoinfluencedtherelationbe tween foreign and local on a more concrete level as the closeness to the Swedish theatre from which the Paramount actors were known stands in specificrelationtotheforeignthemeunderstoodasavague“faraway”. FromaFrenchperspective,iftheMidiaccentislost,thewholepointis lost.FromaSwedishperspective,however,thetheatricalspeechreinforces theseriousappealofthedramaandgivesacertainuniversalismtothestory. Apartfromtheaccent,manyofthespecificallylocalfeaturesoftheMediter raneandramaaredefused.Forinstance,thelivelygestures,whicharefun damentaltothecharacterisationofthesouthwhicharefoundinsilentfilms aswellasonthestage,arealmostabsentintheSwedishversion.Further more, there are several crucial sequences, for example narrative excesses with the talkative César representing the typical southern character which were removed from the Swedish script. For example, the famous card playingsceneintheoriginalFrenchversionisalongcomicsceneofcheat ing which is reduced in, the Swedish version, to a few lines of thickly spokendialogue.Pagnol’sspecifichumouriscloselyrelatedtothoselegen daryscenes.Raimu,the“greatestactorever”(accordingtoOrsonWelles)is thecentralstar,andthemost“Marseillais”ofallthecharactersintheFrench version,whileBarcklindplaysmoreofasecondarycharacterintheSwedish version.Inthereviews,heisoftenmentionedasthethirdorfourthname, andhispictureisnotincludedonthetwopageadvertisementwithapublic itystillfromthefilm. ThefocusliesonMarius,hislongingforthesea,andhisloveaffairwith Fanny,thatis,inthestoryitself,playedonthemelodramaticsideratherthan thecomic.Intheend,themainattractionarethescenesbetweenEdvinAd olphsonandIngaTidbladstarringasMariusandFanny,andasfarasthose scenes are concerned, the regional, Marseille and southern France come acrossasanunspecific“faraway”.Fortheoneswho appreciate Pagnol’s dialogueandRaimu’sactingstyle,theSwedishversionseemstobewatered down.However,totheSwedishaudienceofthetime,thelovescenesbe tweenAdolphsonandTidbladwereprobablymuchmoreworthwhilethan the dialogue scenes with Barcklind. It was the dialogue sequences with Césarthatgave Marius thereputationof“filmedtheatre”;theeditedSwed

156 ishscriptcanbeseenasaresponsetocomplaintsoftheParamountfilmas beingingeneraltooheavywithdialogue. The French actors, Fresnay, Raimu, and Demazis, all played the same partsonstageandbecamestarswith Marius whichcontinuedtobuildtheir stardominsubsequentPagnolfilms(primarilythetwosequels, Fanny and César ). Tidblad and Adolphson, on the other hand, lent stardom to the Marius production. During this period, they were awellknown theatrical coupleinStockholm,andactedtogetherinavarietyofplaysfromShake spearecomediestosocietydramas.Consequently,thefocusonthenarrative levelratherthanonthecomicaldigressions,onthecoupleratherthanthe father,doesnotonlyreinforcetheuniversallevelofthedrama,butalsoadds alocalappealwithanintertextuallinkbetweentheParamountfilmandthe largenumberofplaysinwhichTidbladandAdolphsonstarred. ThisconnectionbetweenthestageandtheParamountfilmsisalsotrue fortherestofthecast.ThestatusoftheactorsintheSwedishversioncreate aclosenesstotheaudiencethattranscendsthelanguageproblem.Theywere alreadyanestablishedtroupewhentheywenttoParamount.Mostofthem werehiredfromthesametheatreinStockholm,Oscarsteatern(TheOscar’s Theatre).Afterthepremiereof När rosorna slå ut ,acriticnotedthat“tobe atOlympia[thenameofthemovietheatre]yesterdaywasjustlikebeingat Oscarsteatern. On the stage – that is on the screen and through the loud speakers–wellknownandpopularvoicesoftheOscar ensemble.” 570 The “wellknownvoices”wereanattraction.Theaudiencegotpleasurenotonly fromunderstandingthespokendialoguebutalsoinvocalrecognitionwhich gavetheeffectof“thegrainofthevoice”inspiteofunauthentictheatrical speech.Later,somecriticseventhoughtoftheJoinvillefilmsasaduplica tionoftheStockholmstage:“WehaveOscarsteaternonKungsgatan,andon Sveavägenwhyisnotthatenough?WhydoweneedoneatBirgerJarlsgatan (Olympia),atBerzeliipark(China),atRegeringsgatan(Imperial)[thethree addresseswheretheParamountfilmswerescreened]Whyhavefilmedthea tre,whenyoucanhaveitlive?” 571 Therearethustwointertextualtheatrereferencesinvolvedintheprocess ofadaptingthisParamountfilmtoaSweden/Stockholmcontext:onetothe stageversionofPagnol’splayinStockholm,andtheothertotheOscar’s troupe.Whetheritwasaproblemoranattraction,thepresenceoftheOs cars’stroupecreatedacombinationbetweenthefamiliarityoftheStockholm stage and the “foreignness” of sets, scripts and locations. Sometimes, the criticseventhoughtofthefilmsastoolocalandwereevenalittledisap pointedinthelack offoreigninfluence.IfsomeaspectsoftheJoinvillefilms seemtohavebeenperceivedastooforeigninaSwedishcontext,otheras pectswere,onthecontrary,understoodasverylocal.Thepseudonym,“Hara Kiri”, wrote in a review of the highlycriticised film, Den farliga leken (DangerousGame,GustafBergman,1930),that“itseemsliketheSwedish talking pictures in Paris live in an isolated frozen colony, immune to the

157 charmofthecitybytheSeine.TherearenoFrenchmenofthenorthwho playthe‘dangerousgame’here.Nobodyishavingfun,notevenonscreen. Eventheballroomisafrozensolidocean,onwhichsnowmenpassslowlyin tuxedo together with sneering ladies. The same joy and glamour as in a Swedishpostoffice.”572 Thus,theinterplaybetweentheforeignandthelocal goesbothways.

Marseille as Real Location or No-Man’s-Land Den farliga leken wasalsocriticisedforitsanonymoussetting,thatis,for theneutral“nonlocation”thatEhrenbourgcriticised,typicaloftheJoinville Hollywood“copies”.Onecriticnotedthat“thelimitedsetdesigndoesnot createamilieu,itisonlyabackgroundtothedialogue”. 573 Paradoxically, this film is also both too Swedish and culturally unspecific. It is lacking somethingthattheaudienceapprehendsasarepresentationofculture.The anonymoussettingmightbethemostimportantmiscalculationoftheJoin villeproject,asitisbasedonsomeideaontheuniversalismoffilmlanguage assomethingthatwouldworkbeyondculturaldifferentiation.Itissignifi cantthatthiscriticfocusedonwhatissupposedtobeinvisible,ashesays,“a backgroundtothedialogue”.TheneutralityofthesettingsinsomeJoinville filmswouldneverbetransparent;itwould,onthecontrary,beunderstoodas either“filmedtheatre”or,asinEhrenbourg’sinterpretation,Americancapi talism. The anonymous “nonspace” as an image of internationalism and globalisationis,asdiscussedpreviously,inotherMLVsusedratherintelli gently:in F.P.1 antwortet nicht thelocationisabaseinthemiddleofthe ocean,in Cape Forlorn thedramatakesplaceinalighthouse,in SOS Eis- berg ,invastGreenlandetc.Inthesefilms,thedramahighlightsthetension betweentheanonymityandthespecificityofthelocationaroundclaustro phobicimpressionsofbeingaprisonerinanemptyspace,whichareempha sisedasaspecificfeature. Theproblemwithtryingtorepresentsomethingculturally unspecific is evenmorestrikinginreceptioncontextswithouttheintertextualreferences inwhichthecombinationbetweentwoculturalsphereswouldbemoredis turbing. In Czechoslovakia,forexample,asdescribedbyPetrSzczepanik,574 Paramount chose to show the German versions of many Paramount films instead of the American or in the case of Marius, the French original to Czechaudiences.ThedoubleforeignnessbytheGerman representationof America/FrancewasunacceptabletotheCzechaudience. The actors were unknowntothelocalaudience,andthefactthatoneforeignlanguagewas usedtorepresentanotherforeignlanguageshatteredtheillusion.Justasthe Frenchness of Längtan till havet would generate a recognition of Swedish

158 identityasanethnicgroup,theseeminglyneutralrepresentationoftheGer manversionsgeneratedadiscussiononAmericanversusGermanculturein the Czech context. Marius/Längtan till havet is particularly interesting in relationtothisproblemsincetheimageoftheregionalcarriesthefilmto suchanextentthatitisneverreducedtoauniversallocationoranoman’s land,inspiteoftheattemptstodefusesomeofgenre elements and other featureslinkedtoarepresentationofthesouthinaFrenchcontext.If Läng- tan till havet appealedtotheSwedishaudiencemorethanafilmsuchas Den farliga leken ,itwasprobablybecausetherewasabettercalculatedbalance notonlybetweenthelocallySwedishandanabstract“faraway”,butalso between “Marseille” perceived as a “faraway” and “Marseille” as a real location. In short, “Marseille” in the Swedish version of Marius is never anonymous.Itwas,however,presentinaslightlydifferentwaythaninthe Frenchversion. Theabsenceofspecificfeaturesofthe“southerncharacter”and,inpar ticular,theaccentasadeviceofsonicrealismis,tosomeextent,replacedby afocusontherepresentationofMarseilleintermsoffilmicrealism.Incon trasttootherJoinvilleMLVs, Marius waspartlyshotonlocationinMar seille(acomplicatedprocedure,sinceallthreenationalteamshadtogoto Marseille,whichshowsthatthisfilmwasanexceptionalproduction).Inthe Swedishversion,thelackoflongdialoguescenesmakesthelocationscenes more prominent. There are also a few additional shots on location in the Swedishversion.Forexample,thelongintroductory tracking shot which showslocalextraswalkinginthestreetsofMarseilleisabsentintheFrench version.(IntheFrenchversion,thereisashortestablishingshotoftheempty harbourinstead.)OrinacrucialscenebetweenFanny and Marius talking abouttheirfutureintheharbourarea,wherethereisacloseupofthecouple talkingintheFrenchversion,butintheSwedishversiononlyimagesofthe harbourareshown.TheimagesservetoillustrateMarius’“longingforthe sea”,whichisexclusivelyrevealedbytheactingintheFrenchversion,and notbylocation. As previously mentioned, the specific shooting procedure of the Para mount films permitted stylistic differences, and in the case of Marius , it mightbesignificantthatthephotographerwasnotthesameintheSwedish andFrenchversion.TherearegenerallymorecloseupsintheFrenchver sion,andlongertakesintheSwedish.Thelongoutdoorscenecouldbea choiceofthecinematographerbutisalsopossiblethatthedirector,JohnW. Brunius,mighthavemadeachoiceaccordingtocultural(orpersonal)taste. (Kordacodirectedsomecrucialscenesinallthreeversions,butwasmainly inchargeofthedirectionoftheFrenchversion).Whatmakesthesediffer encessignificant,regardlessofthereasons,isthattheoutdoorscenesplayed animportantrolefortheappreciationofthefilminSweden,andwerere ferredtointheSwedishintermsofcinematicquality.Inthecomparisions betweenfilmandtheatreversions,thefilmcriticsstronglyemphasisedthis

159 cinematicqualityasafeatureinfavourofthefilmversion.Fromareview focusingcompletelyonthefewlocationshotsinthefilm,onegetstheim pressionthatthisclosedstageplayisturnedintoaneorealisticcityportrait: “whenthecameramovesalongthesidewalks,passingbythesailorcafésand themarketplaceswithfishandvegetables,thereare no wellbuilt studios […],thosearerealstreets,realbars,andrealMarseilleinhabitants.[…]You canfeelthepresenceofMarseille,thesmelloffish,seaandwetwood,you canheartheocean,thesteamboats,thefightingsailors.” 575 “Marseille”thushasseveralfunctionsin Längtan till havet :itisanexotic locationinsouthernFrancewherefamilyvaluesandtraditionsaredifferent, itisalsoanunspecific“faraway”,asettingfor aromantic and melodra matic love story betweentwo wellknown Swedishactors, and is, finally, alsoareallocationwithinhabitantsofmixedcoloursandcultures,bothex oticandmodernfortheSwedishaudience.IntheFrenchversion,theimage ofMarseilleistheimageofitsinhabitantscharacterisedbytheactorswhich thusgivesaperfectfusionbetweenactingandlocation.IntheSwedishver sion,ontheotherhand,itistheopposite,asthereisasplitbetweenthedra maticsceneswhentheactorsarepresentandthepanoramasoverthecity.It isasifthereweretwodifferentfilms,aclosedstudiodramaandarealistic cityportraitunevenlylinkingthemtogether.Thisstylisticheterogeneitycan, inturn,berelatedtothemergebetweentheatreandfilmasdiscussedabove; Längtan till havet isaparticularexampleofwhen“filmedtheatre”isframed byacinematiclandscape.Toacertainextent,thisdisturbedthecriticswho, forthemost,wouldlikedtohaveseenmorecameramovementsandmore locationscenesetc.Onecriticravedovertheintroduction:“thecameracap turesMarseille,theharbour,andtheMediterraneaninwidesweeps,itdives downonamainroadbytheharbour,itstaysforafewsecondsbythehar bourwithsomecharacterorasituationandthenglideson.Thisiscinema.” Then,however,withsomedisappointment,henotesthat“justasecondafter that,weareattheBardelaMarineandweseephotographed, even well photographed,theatre”. 576 ThekeytoanunderstandingoftheMLVphenomenonand,inparticular, theJoinvillefilms,lies,asIhaveattemptedtoshow,inanintermedialor interartial relation, which also highlights the problem of cultural identity. InsteadofahomogenisationoffilmstyleaccordingtoHollywoodstandards, differentgenretraditionsandmediadiscoursesinterferewithspecificrecep tioncontextstherebycreatingaheterogeneoustextinteractingwiththemod ern imaginary of cultural identity. The heterogeneity in the split between representedandactuallanguage,betweenthedifferent cultural representa tions,andthediversityofintertextuallinksgenerateanopennessintermsof reception.TheMLVsshowhowculturalimageryconstantlyinterfereswith theaestheticquestionsaboutdifferentmediarepresentation emerging with thecomingofsound.

160

161 Conclusions

Inthisstudy,Ihaveapproachedtranslationinearlysoundfilmasamedia issue,andasameansofconstructingculturalandethnicidentity.Morespe cifically, I have outlined the relations between translation practices and a broader discourse on film versions by correlating language versions with sound/silent and intermedia versions. I have approached film speech as a combinationofsound,writingandmovingimages,and discussed how an overall discourse of exchangeability and media materiality intersects with the“dialogue”betweenlanguagesintranslation.Ifspeechrepresentationin soundfilmisamarkerofethnicitybyrevealinga“grainofthevoice”,trans latedvoicesreinforceethnicdifferentiationwithinoneandthesame“text”. Forthisapproach,Ihaveconsideredaselectionoffilmsincombinationwith writing on films in various cultural spheres, fan magazines, film theory, tradepressanddailypress.Thefilmexamples,aswellasthepressmaterial, arepredominantlyFrenchandGerman,butalsoSwedish,BritishandAmeri can.BesidesprimarysourcesthatIhavepresentedandexamined,Ihavealso usedexamplesfromtherecentincreaseinscholarshiponrelatedissues,and placedtheseinmyoveralldiscussion. Mystudyadoptsabroaderperspectiveonthevicissitudesoftranslation andsoundfilmmediainthisperiodthanpreviousresearch.Thisisnotbe cause it covers the entire field of translation in Europe or in France and Germany empirically butbecause ofanemphasison the relation between topicspreviouslyapproachedasisolatedphenomena:byanumberofexam plesandcases,variouskindsoftranslationsinthecontextofabroaderver sionphenomenonandtranslationinrelationtodiscussiononspeechrepre sentationinfilm.Thecombinationoftheoreticalapproaches,mediatheory, culturestudiesandsemioticsservethisoverallconceptualisation.Moreover, inthisstudypopularreceptionofversionmakinghasbeenemphasisedand howthefilmsthematiseandproblematisethispracticehasbeenhighlighted toagreaterextentthaninpreviousresearch,whichrevealsadiscourseof translationaspopularattraction.Thisimpliesthatthedemandof“absolute” synchronisation(towhichtheMLVisaresponse)inearlysoundfilmtrans lationwasnot,asoftenargued,ameanstoavoidorhidetranslation.Instead, itwasameanstoemphasisetranslationaspolyglotactingorvocalauthentic itywhichentersarealmoftransnationalidentityaspartofabroadercine

162 maticculture.Iargueforanenlargementoftheconceptoftranslationasa result of media reproduction of speech, which influences the practices of translationintheearlysoundperiodintoarepresentationofethnicdifferen tiation or transnationalism. A key to this conclusion is an analysis of the cultural signification of accents, in particular foreign accents, a feature whichoccasionallyhasbeenreferredtoasadetailinfilmorstaranalyses, rarely,however,framedasatheoreticalissue.Iarguethattheaccentexposes asplitbetweenlanguages,betweenspeakerandspeech and even between wordsandsounds,andsimultaneouslymaintainssynchronisationandvocal authenticity. Thestudyisdividedintosixchapters,thefirsttwochaptersfunction,on differentlevels,asabackgrounddiscussionfortheanalysesofversionsin thesubsequentfourchapters.Theambitioninthefirstwastotraceadiscur sivejuxtapositionbetween a utopiaofa universal language and linguistic diversityinsoundreproductiontechnology.Thismedia archaeological ap proachservestoindicatealargermodernityandmediadiscourseofspeech representationandfilmtranslation.Bycombininglanguageandmediathe orywithwritingsonearlysoundtechnology,Ihavesuggestedthatthedis courseofmediainscriptionandmediaseparationcanbelinkedtotransla tion. Since “universalism” is understood here in relation to sound media (ratherthanphotographyandfilm)theideaoftheconversiontosoundfilm asthefalloftheTowerofBabelisincontrasttoasilentfilm“esperanto” reconsideredwithregardtoatraditionofsonicuniversalism. Thesecondchapterisacontinuationofthediscussion on juxtaposition between various notions of universalism, transnationalism and linguistic diversity,hereinscribedinthecontextoftheearlysoundfilm.Byexamining filmtheoreticalwriting,filmcriticismandaselectionofearlysoundfilms,I haveshownexamplesonhowtheutopiasof“universalism” or “a perfect language” interact with differentiationoflanguages.I have also described howthesediscoursespartakeinvariousdiscussionson“European”issues, suchassoundfilmas“art”,thegrowingimpactofAmericanfilms,anda translinguisticEuropeanidentityinrelationtoregional ethnic and cultural identity. Inthefollowingfourchapters,thefocusisnarrowerandmyanalysesrely moreonprimarysourcesintheformofpressmaterial.Inthesechapters,I haveapproachedtheissueofversions(mediaversions and translated ver sions).Chapterthreedealswithsoundandsilentversionsandparttalkiesas akindofhybridfilmformbasedonspeechrepresentationindifferentmedia. Inthischapter,Ihaveshownhowadiscourseofexchangeability(andthusa textualdimensionofspeechrepresentation),bywhichthesamemessageis repeatedindifferentmedia,iscombinedwithadiscourseofmediainscrip tionandmediamaterialitybywhicheachinscription form is perceived as irreplaceable. By correlating discussions of articles on parttalkies and sound,andsilentversionswithanalysesofhowtherelationsbetweenwrit

163 ingandsoundarethematisedinearlysoundfilms,Ihavealsoindicatedthat thefilmscanbereadasallegoriesofthesehybridfilmforms. Inchapterfour,Icontinuetheanalysesoftherelations between sound, writingandimageandversionmaking,buthereasanissueoftranslation.By accentuating how the discussions on dubbing and titling dovetail with an initialcriticismontheconversiontosound,Isuggestthattranslationinthis periodisindissolublylinkedtomedia.Inthischapter,Ihaveindicatedthat thevariousformsoftranslationcanbeconceptualisedaccordingtothesame principlesashybridfilmforms,thatis,intermsofexchangeabilityandme diamateriality,mediaseparationandmediaunification,textualityandbody simulation.Ibasemyargumentsnotonlyonthediscussioninthepress,but, more importantly, by stressing the multitude of translation forms and the mixedformsoffilmtranslationinthisperiod.Additionally,thepluralityin translationmodesisfundamentalformydiscussionoftheveryconceptof translation. I suggested that what traditionally is perceived as translation forms(subtitling,dubbing,etc.)partakeinthesame discourse as narrative adaptationsorintermedialtransposition. ThelasttwochaptersdealwiththephenomenonofMLVsasahybridbe tweentranslationandremakeorbetweenfilmandother media. Here, the sliding definitions between cultural or media adaptation and translation is even moreconspicuousthaninothertranslationmodes. In chapter five, I haveshownhowseeminglyminorphenomena,suchastheforeignaccentsof polyglotstars,areimportantdiscursivefeaturesfor intersecting translation andaconceptionofethnicityasboth“realbody”andartificialconstruction. Ihavebasedmyargumentsonexamplesfromfanmagazines and cultural criticism. Additionally, I have analysed how MLVs represent location as imaginaryorasa“noman’sland”.Translationisexposedasanelementof attractionbothinmagazinesandinfilms,asthemes or motifs illustrating culturalidentityintheeraofmodernreproduction. Chaptersixexaminestherelationbetweenthemultiplelanguagefilmand theatretakingtheSwedishversionof Marius asexample.Inthischapter,I haveshownhowthedoubletransposition–adaptationfromfilmtotheatre andfromFrenchfilmtoSwedish–alsoinvolvesalevelofethnicity.Most notably,the“dialogue”betweenfilmandtheatre,betweenFrenchregional imaginary and Swedish representation, destabilise the otherwise ethnically “neutral”Swedishasspokenonthestage.Byanalysingthereceptionofthe SwedishstageversionandtheSwedishfilmversionoftheFrenchfilm,and bycomparingthetwofilmversionsonatextuallevel,Ioutlinedahybrid formbetweenfilmandtheatrewhich“projects”boththelocalandthefor eign. Consequently, the overall conclusion is that translation in the early soundera,ormaybefilmtranslationassuch,canonlybeanalysedaspartof alargercontextofintermediaandversionmaking.Furthermore,sincetrans lationisthematisedinfilmsandrevealedinthefanpressasanelementof attraction,translation,inthisparticularperiod,functionsasrepresentationof

164 culturalandtransculturalidentity;itexposesculturalimplicationsoftransla tion concealed in later “invisible” translation practices. The emphasis on translationasattractionincombinationwiththemultimedia dimension in volvesarepresentationofethnicitymarkedbydifferentiation. Formypart,thisstudyhasincitedaninterestforfurtherinquiryintothe roleoftranslationinalargerrealmofcinematicculture.Alargerhistorical approachonthewholeinterwarperiod,withfocusalsoontranslationwith intertitles,wouldhighlightanundiscoveredangleofthetransnationalrela tionsofthiscrucialera.Anotherenlargementoftheperspectiveontransla tionwouldbetotaketheindustrialpracticesintoaccountmorethanhasbeen achievedinthisstudy.Translationisthemeansbywhichfilmisspreadin ternationallyand,consequently,iscentralforunderstandingconceptualand practicaloperationsoffilmicinternationalism.Theambitionofthisdisserta tionwastohighlightcertainaspectsofhowtranslationoperatesincinema culture.Translationisstillan“unheardvoice”infilmstudies,andanunder estimateddimensionindiscussionsonfilmicinternationalism,culturalglob alisationandregionalreception,inparticularfromanhistoricalperspective. Byapproachingthe“universal”languageoffilmdifferently,thisstudyat temptstounderlinetowhatextenttranslationisanissueoffilmtheory,film historyandmediaculture.

165 1MichelFoucault, Dits et écrits 1954-1988,vol. 3, 1976-1979 ,eds.DanielDenfertandFran çoisEdwald,(Paris:Gallimard,1994),p.299. 2SeeTomGunning, The Films of Fritz Lang: Allegories of Vision and Modernity (London: BfiPublishing,2000). 3JanetStaiger, Perverse Spectators: The Practices of Film Reception (NewYorkandLon don:NewYorkUniversityPress,2000),p.2. 4ThenetworkofPEC(PopularEuropeanCinema),the“EuropeanCinema”conferenceand the foundation of NECS (Network of European Cinema Studies) in Amsterdam 2005 are examplesofanewinterestinEuropeanCinema. 5ThomasElsaesser, European Cinema: Face to Face with Hollywood (Amsterdam:Amster damUniversityPress,2005),pp.3557. 6 For example, German Cinegraph has published a number of anthologies about European filmproductionofthe1930sfromatransnationalperspective.See Hallo? Berlin? Ici Paris! Deutsch-französische Filmbeziehungen 1918-1939 , eds. Sibylle M. Sturm, Arthur Wohlge muth (Munich: Edition Text + Kritik, 1996); Tonfilmfrieden/Tonfilmkrieg: Die Geschichte der Tobis vom Technik-Syndikat zum Staatskonzern , ed. Jan Distelmeyer (Munich: Edition Text+Kritik,2003); London calling: Deutsche im britischen Film der dreißiger Jahre ,ed. JörgSchöning(Munich:EditionText+Kritik,1993). 7MalteHagenerintroducesadistinctionbetween“FilmEurope”and“CinemaEurope”,the former as “a series of conferences and highprofile contracts”, while the latter refers to “a ‘rhizomatic’networkofcontractsandcontacts,oftravelandcommunication,ofinfluenceand exchange”.MalteHagener,“PrixdeBeautéasMultipleIntersection”, Cinema & Cie: Inter- national Film Studies Journal ,no.4(Spring2004),p.107. 8See,forexample,RobertBurgoyne, Film Nation Hollywood looks at U.S. History (Minnea polis:MinnesotaUniversityPress,1997). 9 The concept of “imaginative geography” was introduced by Edward Said, Orientalism [1978](NewYork:VintageBooksEdition,1979),pp.4973. 10 Forthenotionofnationalidentityasan“imaginedcommunity”,see:BenedictAnderson, Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism (London: Verso,1993). 11 Elsaesser(2005),p.21. 12 JeanMichelFrodon, La projection national: Cinéma et nation (Paris:OdileJakob,1998), p.12. 13 MiriamHansen,“TheMassProductionofSenses:ClassicalCinemaasVernacularModern ism”,Reinventing Film Studies ,eds.ChristineGledhillandLindaWilliams(London:Arnold, 2000),pp.332350. 14 RichardDyer, White (London:Routledge,1997). 15 See Martin Barnier , En route vers le parlant: histoire d'une évolution technologique, économique et esthétique du cinéma (19261934)(Liège:ÉditionsduCéfal,2002); Corinna Müller, Vom Stummfilm zum Tonfilm (Munich:Fink,2003); Charles O’Brien, Cinema’s Conversion to Sound: Technology and Film Style in France and the U.S. (Blooming ton:Indiana University Press,2005); James Lastra, Sound Technology and the American Cinema: Perception, Representation, Modernity (New York:Columbia University Press,2000); Wolfgang MühlBenninghaus, Das Ringen um den Tonfilm: Strategien der Elektro- und der Filmindustrie in den 20er und 30er Jahren (Düsseldorf:Droste,1999). 16 SeerecenteditionsofCinemaandCie:InternationalFilmStudiesJournal(no.47);Ilfilme isuoimultipli/FilmandItsMultiples,IXConvegnoInternazionalediStudisulCinema,ed. Anna Antonini(Udine:Forum,2003);ChrisWahl, Das Sprechen des Spielfilms: Über die Auswirkungen von hörbaren Dialogen auf Produktion und Rezeption, Ästhetik und Interna- tionalität der siebten Kunst (Luxemburg:WissenschaftlicherVerlagTrier,2005);Babylonin FilmEuropa:Mehrsprachenversionender1930erJahre,ed.JanDistelmeyer(Munich:Edition Text+Kritik2006). 17 Forthcoming Anna Sofia Rossholm, “Ein schwedisches Marseille: Die schwedischen Mehrsprachenversionen aus Joinville im lokalen Rezeptionskontext”, Babylon in FilmEu-

166 ropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre ,ed.JanDistelmeyer(Munich:EditionText +Kritik2006),pp.5164. 18 Forinstance,recentDVDeditionsoffilmssuchas Metropolis , Der blaue Engel/The Blue Angel , The Phantom of the Opera orMcontainseveralversionsorpartsofversions. 19 Rick Altman, “Penser l’histoire du cinéma autrement: un modèle de crise”, Vingtième siècle ,no.46(1995),pp.6574. 20 ThesecontroversiesareoutlinedbyO’Brien(2005),pp.4452. 21 Altman(1995),p.73. 22 Ibid.pp.68f. 23 NelsonGoodman, Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols (Minneapolis: HackettPublishingCompanyInc.,1976),pp.112ff. 24 Cinema/Sound,ed.RickAltman, Yale French Studies ,no.60(1980). 25 RickAltman,“GeneralIntroduction:CinemaasEvent”,Sound Theory, Sound Practice ,ed. RickAltman(NewYorkandLondon:Routledge,1992),pp.114. 26 Robert Stam, Subversive Pleasures: Bakhtin, Cultural Criticism, and Film (Balti more:JohnsHopkinsUniversityPress,1989). 27 Hon.WillH.HaysWelcomesVitaphoneinanAddress,partofOpeningNightVitaphone Program(6August,1927). 28 André Bazin, “Le mythe du cinéma total” [1946], Qu’est-ce que le cinéma? (Paris: Les ÉditionsduCerf,2000),pp.1924. 29 MotionPictureProducersandDistributorsAssociation. 30 SeeTomGunning,“DoingfortheEyeWhatthePhonographDoesfortheear”, The Sounds of Early Cinema ,eds.RichardAbelandRickAltman(BloomingtonandIndianapolis:Indiana UniversityPress,2001),pp.1331. 31 JeanLouisComolli,“Profondeurdechamp:ladoublescène”, Cahiers du Cinéma ,no.231 (AugustSeptember1971),p.49. 32 AsBenSingerpointsout,“modernity”ashistoricalperiodisdefineddifferently,eitherasa limitedperiodofurbanisationandcommunicationbeginningintheearlynineteenthcentury or as a period beginning in the late fourteenth century. However, the turn of the century 1800/1900isanintenfiedperiodinwhichissuesofmodernisation,perceptionandmediaare intensively debated and revelaed in various discourses. See Ben Singer, Melodrama and Modernity: Early Sensational Cinema and Its Contexts (New York: Columbia University Press,2001),pp.1735. 33 RolandGelatt, The Fabulous Phonograph: The Story of the Gramophone From Tin Foil to High Fidelity (London:Cassell,1956),pp.10f. 34 ThisispartlyduetothefactthatEdisonfocusesonpotentialsocialutilitiesforhisinven tion.Musichasavalueofentertainmentorart,noisereproductionhasavalueoftechnologi calattractionordocumentation.Speechreproduction,ontheotherhand,canbeusedinof ficesandschoolsandasameansofcommunication.Thereforeitisspeechratherthanother soundswhichEdisonconsideredtobesuitableforsoundrecording. 35 Lastra(2000);GiusyPisano, Une archéologie du cinéma sonore (Paris:CRNSÉditions, 2004). 36 EllaShohatandRobertStam,“TheCinema AfterBabel: Language,Difference,Power”, Screen ,vol.26,no.34(MayAugust,1985),p.35. 37 Michel Chion’suses the term “vococentric” todescribe sound track in film. See Michel Chion, La voix au cinéma [1982](Paris:Éditionsdel’Étoile,1993),pp.18ff. 38 Stam(1989);alsoShohatandStam(1985). 39 Friedrich Kittler [1985] Discourse Networks (Stanford, California: Stanford University Press,1990),pp.265273. 40 SeeRoyHarris, Language, Saussure and Wittgenstein (London:Routledge,1988). 41 Ferdinand de Saussure, Course in Gereral Linguistics , eds. Charles Bally and Albert Sechehaue,trans.RoyHarris(Chicago,IL:OpenCourt,1986),p.118. 42 See Peter Ives, Gramsci’s Politics of Language: Engaging the Bakhtin Circle and the Frankfurt School (Toronto,Buffalo,London:UniversityofTorontoPress,2004),pp.5396.

167 43 MikhailBakhtin,“TheDiscourseoftheNovel”, The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of TexasPress,1986),p. 270. 44 Stam(1989),p.68 45 GeorgeSteiner, After Babel: Aspects of Language and Translation [1974](Oxford,New York:OxfordUniversityPress,1992).AccordingtoSteiner(p.50),thecomplexprocessof transferring one language into another was “already present in the first moment of human speech.” 46 Bakhtin(1986),pp.171f. 47 MikhailBakhtin,“TowardsaMethodologyfortheHumanSciences”, Speech Genres and Other Late Essays ,ed.CarylEmersonandMichaelHolquist,trans.VernW.McGee(Austin: UniversityofTexasPress,1986),p.169. 48 MikhailBakhtin,“TheProblemofSpeechGenres”, Speech Genres and Other Late Essays , ed.CarylEmersonandMichaelHolquist,trans.VernW.McGee(Austin:UniversityofTexas Press,1986).pp.60102.A“speechgenre”isdefined(p.60.)asa“relativelystabletypeof verbaluttranceandischaracterisedbyitssylistic‘heterogenity’”. 49 Stam(1989),p.60. 50 Lastra(2000),pp.1660. 51 Thebreakdownofthediscoursenetworks1800/1900isemphasisedinKittler(1990),while discoursenetworks1900isanalysedindetailinGramophone, Film, Typewriter [1986](Stan ford,California:StanfordUniversityPress,1999). 52 BélaBalázs, Theory of the Film: Character and Growth of a New Art (London:Dobson 1952),p.216; Béla Balázs, Schriften zum Film, Bd. 2, Der Geist des Films: Artikel und Auf- sätze 1926-1931 (Munich:CarlHanserVerlag,1984),p.161. 53 Lastra(2000),pp.124128. 54 JeanLouisBaudry,“TheApparatus”, Apparatus, ed.ThereseHakKyungCha(NewYork: Tanam,1980),p.47. 55 ChristianMetz,“AuralObjects”, Yale French Studies ,no.60(1980),p.29. 56 Alan Williams, “Is Sound Recording Like a Language?”, Yale French Studies , no. 60 (1980),p.58 57 Ibid.,53. 58 RickAltman,“SoundSpace”, Sound Theory, Sound Practice ,ed.RickAltman(NewYork andLondon:Routledge,1992),p.55. 59 ThomasLevin,“TheAcousticDimension:NotesonCinemaSound”, Screen, vol.25,no.3 (MayJune1984)pp.66f. 60 Levin discusses Theodor W. Adorno and Hanns Eisler, Composing for the Films (New York:OxfordUniversityPress,1947). 61 IdevelopthistopicinAnnaSofiaRossholm,“Hearing,SpeechandLanguageintheFilm TheoryofBélaBalázs”, I cinque sensi del cinema. XI Convegno Internazionale di Studi sul Cinema ,eds.AliceAutelitanoandVeronicaInnocenti(Udine:Forum,2004),pp.235241. 62 Balázs(1984),p.158.Mytrans.“WieunserAugemitdemObjektiv,sowirdunserOhrmit derMembranidentifiziert.” 63 JesperSvenbrohaselaboratedon“speaking”textsinancientGreece.See,JesperSvenbro, Phrasikleia: An Anthropology of Reading in Ancient Greece ,trans.JanetLloyd(Ithaca,NY: CornellUniversityPress,1993 ). 64 Ideasdevopledmostfamouslyin De la grammatologie: Introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl (Paris:ÉditionsdeMinuit,1967). 65 WalterJ.Ong, Orality and Literacy: The Technologizing of the Word (LondonandNew York:Methuen,Routledge,1982),p.3. 66 Lastra(2000),p.28. 67 SeePisano(2004),pp.124f. 68 Lastra(2000),p.29. 69 LadyElizabethEastlake,quotedbyLastra(2000),p.73. 70 VachelLindsay,“Hieroglyphics”, The Art of the Moving Picture [1915](NewYork:Mod ernLibrary2000),pp.116125.

168 71 Gelatt(1956),pp.10f. 72 Roland Barthes, “The Grain of the Voice” [1972], Image-Music-Text, ed. and trans. StephenHeath(NewYork:HillandWang,1996),pp.179189. 73 Barthes(1996),p.184. 74 The elaborations on sound in the avantgarde from the early 20th century take various forms.DouglasKahndescribessonicavantgardeasfiguresof“vibration”,“inscription”and “transmission”. See “Introduction: Histories of Sound Once Removed”, Wireless Imagina- tion: Sound, Radio, and the Avant-Garde ,eds.DouglasKahnandGregoryWhitehead(Cam bridge,Massachusetts,London:TheMITPress,1992),pp.129. 75 Guillaume Apollinaire, “The New Spirits of the Poets” [1918], in Francis Steegmuller, Apollinaire: A Poet Among the Painters (Freeport,NY:BooksforLibrariesPress,1971),p. 282.SeeKahn(1992),p.9. 76 Ibid.,p.281. 77 Goergen(1989),p.13. 78 JerroldNorthtorpMoore, A Voice in Time (London1976),pp.149f;Goergen(1989),p.15. 79 DzigaVertov,Lecture(5April,1935),ManuscriptheldintheÖsterreichischenFilmmu seum,Vienna.QuotedbyJeanpaulGoergen, Walter Ruttmann: eine Dokumentation (Berlin: FreundederDt.Kinemathek,1989)p.14. 80 Gelatt(1956),pp.8f. 81 JonathanSterne, The Audible Past: Cultural Origins of Sound Reproduction(Durham,NC andLondon:DukeUniversityPress,2003),pp.3186. 82 Lastra(2000),p.31. 83 AlexanderGrahamBell,“PrehistoricTelephoneDays”,National Geographic vol.41,no.3 (March1922),p.228.QuotedbyLastra(2000),p.31. 84 Ibid. 85 Pisanohasdevopledthistopicfurther,seePisano(2004),p.130ff. 86 EmilyThompson,“SoundEffects:TheProductionandMeaningofIncidentalSoundinthe AmericanFilmIndustry,19251930”,unpublishedpaperat Sonic Interventions: Pushing the Boundaries of Cultural Analysis ,ASCAConference(Amsterdam,2931March,2005). 87 PierreLagarde,“Lepasséréssuscitéauxarchivesdelaparole”(3April,1927),inGilbert Humbert, Le phonographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris:Fuveau,1997).Mytrans.“Onnepeutpasdirequ’ellechantejuste,maiselle chanted’unefaçonlocale!” 88 See Umberto Eco, The Search for the Perfect Language (Oxford: Blackwell Publishers, 1995). 89 Ibid.,p.304ff. 90 In1903, the field was important enoughto a history of the universal languages: Louis CouturatandLéopoldLeau, Histoire de la langue universelle (Paris:Hachette,1903). 91 SeeEco(1995),pp.305f. 92 MiriamHansen,“UniversalLanguageandDemocraticCulture:MythsofOrigininEarly American Cinema”, Mythos und Aufklärung in der Amerikanischen Literatur/Myth and Enlightment in the American Literature ,eds.DieterMeindlandFriedrichW.Horlacher(Er langen:UniversitätsbundErlangenNürnberge.V.,1985),p.325. 93 Lastra(2000),p.29. 94 Lastra(2000),p.30. 95 See, for example, Hansen (1985); Hansen elaborates further on the “Tower of Babel” in relation to movie palaces in Babel and Babylon: Spectatorship in American (Cambridge,Massachusetts,London:HarvardUniversityPress,1991). 96 Kittler(1990),pp.229f. 97 Kittler(1990),p.265,quotefromRilke,“PrimalSound”,p.55. 98 IrefertoGeorgesDemenÿ’s Phonoscope .SeeLaurentMannoni, Georges Demenÿ, Pion- nier du cinéma (Douai:EditionsPagine,1997). 99 Thomas Edison, Caveat 110 (8 October, 1888, filed 17 October, 1888), patent records, NjWOE.QoutedandanalysedinGunning(2001).

169 100 F.Nadar,“Daguerréotypeacoustique”, Les mémoires du géant (Paris:ÉditionsEd.Dentu, 1864). 101 SeeLastra(2000),pp.16ff.SeealsoJacquesPerriault, Mémoire de l’ombre et du son: une archéologie de l’audio-visuel (Paris:Flammarion,1981),pp.133ff. 102 Marshall McLuhan, Understanding Media: The Extensions of Man (London: Sphere, 1973),pp.4350. 103 Thisisfrequentlydiscussedincontemporarymediatheory,addressingtransformationsof digital media, see for example Jay David Bolter and Richard Grusin, Remedia- tion: Understanding New Media (Cambridge,Mass.:MITPress,1999). 104 Kittler(1990),pp.265346. 105 JonathanSterne, The Audible Past: Cultural Origins of Sound Reproduction(Durhamand London: DukeUniversityPress ,2003),p.138. 106 Hansen(1985),p.338. 107 Lindsay(2000),pp.116ff. 108 Bazin(2000). 109 SeeJeanMitry, Histoire du cinéma: art et industrie. vol. 4, Les années trente (Paris:J.P. Delarge,1980),pp.52ff. 110 Kittler(1990),pp.7077. 111 See Difference in Translation, ed.JosephGraham(Ithaca,NY:CornellUniversityPress, 1985). 112 Steiner(1992),especiallychaptersix(pp.436495)inwhichSteineroutlines“topologies ofculture”. 113 SusanBassnettandAndreLefevere,“TheCulturalTurninTranslationStudies”, Transla- tion, History and Culture ,eds.SusanBassnettandAndreLefevere(London:PinterPublisher, 1980),pp.113. 114 StamandShohat(1985),p.41. 115 SeeIves(2004),p.99. 116 Jacques Derrida, “Des tours de Babel”, Difference in Translation, ed. Joseph Graham (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985), pp. 165205; Paul De Man, “‘Conclusions’: WalterBenjamin’s‘TheTaskoftheTranslator’”, Yale French Studies,no.69(1985),pp.25 46. 117 WalterBenjamin,“TheTaskoftheTranslator”[1923], Illuminations, ed.HannahArendt, trans.HarryZorn(London:FontanaPress,1992),p.75. 118 Antonio Gramsci, Further Selections from the Prison Notebooks , ed. Derek Boothman (Minneapolis:UniversityofMinnesotaPress,1995),p.306.AlsoseeIves(2004),pp.100 108. 119 WalterBenjamin,“OnLanguageasSuchandontheLanguageofMan”[1916], Reflec- tions: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings, ed. Peter Demenz (New York: SchockenBooks,1978). 120 Benjamin(1992),p.69. 121 Gramsci(1995),p.307. 122 SeeLastra(2000),pp.1660. 123 Kittler(1999),pp.136f. 124 Forareadingofthephonoscopeasprecursorofcinema,seeMannoni(1997). 125 JacquesDerrida, La voix et le phénomène (Paris:PresseUniversitairedeFrance,1967),p. 96. 126 “NouveauPhonographedevoyage”, Le Pêle-Mêle (20March,1901),inGilbertHumbert, Le phonographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris:Fuveau,1997). 127 “Lapetitechochotte”,SansGêne(24July,1904),inGilbertHumbert,Le phonographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris:Fuveau,1997). 128 Apollinaire(1971). 129 MichelFoucault,“OfOtherSpaces”, Diacritics (Spring1986),p.24. 130 Ibid.,p.26. 131 Gelatt(1956),p.10.

170 132 SeeJonathanSterne,“PreservingSoundinModernAmerica”, Hearing History: A Reader , ed.MarkM.Smith(AthensandLondon:TheUniversityofGeorgiaPress,2004),pp.295 298. 133 G.Lenotre,“Courrierdel’expositionXV:Edisonetlephonographe”, Le Monde Illustré (17August,1889),inGilbertHumbert, Le phonographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris: Fuveau, 1997). My trans. “Cet instrument merveilleux parle ainsi toutes les langues. Le prince Taiebbey lui a adressé la parole en arabe,etMistralenprovençal:lephonographearépétéleurconversationavectoutelesinflex ionsdevoixetl’accentdechacundesesinterlocuteur.[…][C]eserapasundesmoindres prodigesdel’avenirqueceluidefaireparlerlesmorts.” 134 BurkhardStangl, Ethnologie im Ohr: Die Wirkungsgeschichte des Phonographen (Vienna: WKVUniversitätsverlag,2000),p.159. 135 Lagarde(1927),inGilbertHumbert, Le phonographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris: Fuveau, 1997). My trans. “transportera en pleinpériodepréhistorique.” 136 GastonDissandier,“Applicationduphonographeàlaconservationdulanguedesindiens d’Amérique“, La nature (26April,1890),inGilbertHumbert, Le phonographe en son en- fance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris:Fuveau,1997).My trans. […] Plusieurs des légendes enregistrées sont les plus curieuses, car elles sont entre coupéesdesmotsarchaïques,d’imitationsdecrisd’animaux,jeunesetvieux,etc.” 137 Lastra(2000),pp.138153. 138 See,forexample,MaryAnnDoane,“TheVoiceintheCinema:TheArticulationofBody andSpace”, Yale French Studies ,no. 60(1980),pp.3350.Forananalysisofwomen’svoices in film from a psychoanalytic perspective, see Kaja Silverman, The Acoustic Mirror: The Female Voice in Psychoanalysis and Cinema ,(BloomingtonandIndianapolis:IndianaUni versityPress),1988. 139 Amy Lawrence, Echo and Narcissus: Women’s Voices in Classical Hollywood Cinema (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1991), p. 31. See also Anne McKay,“Speakingup:VoiceAmplificationandWomen’sStruggleforPublicExpression”, Technology and Women’s Voices : Keeping in Touch, Cheris Kramarae ed. (New York: Routledge&KeganPaul,1988),pp.187206 140 C.E.McCluer“TelephoneOperatorsandOperatingRoomManagement”, American Tele- phone Journal, vol.6,no.2(12July,1902),pp.31f.QuotedbyLanaF.Rakow,“Womenand theTelephone:theGenderingofaCommunicationsTechnology”, Technology and Women’s Voices : Keeping in Touch,ed.CherisKramarae (NewYork:Routledge&KeganPaul,1988), pp.214f. 141 “UnepoupéeEdisonchezlescannibals”,Arlequin (9April,1892),inGilbertHumbert,Le phonographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris:Fuveau,1997). 142 Forexample,seeJournal de Paris (22May,1902),inGilbertHumbert, Le phonographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris: Fuveau, 1997). 143 Michael Taussig, Mimesis and Alterity: A Particular History of the Senses (New York: Routledge,1993),p.207. 144 Stangl(2000),160. 146 SeeErikaBrady, The Spiral Way: How the Phonograph Changed Ethnography (Jackson: UniversityPressofMississippi,1999). 147 StamandShohat(1985),pp.3558. 148 SeeHansen(1991),pp.16ffand183193.SeealsoHansen(1985). 149 Hansen(2000),p.340 150 Béla Balázs, Schriften zum Film, Bd. 1, Der sichtbare Mensch: Kritiken und Aufsätze 1922-1926 (Munich:CarlHanserVerlag,1982),p.57. 151 TranslatedfromRussianontheBfiDVDeditionof Chelovek s kino-apparatom (1929).

171 152 MiriamHansen(1985),pp.321240.SeealsoPeterDecherney, Hollywood and the Cul- ture Elite: How the Movies Became American(NewYork:ColumbiaUniversityPress,2005), pp.14ff. 153 Lilian Gish, Dorothy and Lilian Gish (New York: Schriber’s 1973), p. 60. Quoted by Hansen(1985),p.323. 154 O’Brien(2005),p.1. 155 DavidBordwell,JanetStaigerandKristinThompson, The Classical Hollywood Cinema: Film Style and Mode of Production to 1960 (NewYork:ColumbiaUniversityPress,1985),p. 298308; Douglas Gomery, “Economic Struggle and Hollywood Imperialism: Europe Con vertstoSound”, Cinema/Sound ,ed.RickAltman, Yale French Studies, no.60(1980),pp.80 93;DouglasGomery,“TowardsanEconomicHistoryofCinema:TheComingofSoundto Hollywood”, The Cinematic Apparatus ,eds.TeresadeLauretisandStephenHeath(London: Macmillan,1980),pp.3846. 156 SeeThomasElsaesser, Weimar Cinema and After: Germany’s Historical Imaginary (Lon donandNewYork:Routledge,2000),pp.129ff. 157 Forexample,inSweden,domesticfilmroseduringtheearly1930s,whileforeignimport diminished. See Leif Furhammar, Stockholmspublikens biopreferenser under 1930-talet, Institutionenförfilmochteatervetenskap(StockholmUniversity,1990). 158 See ‘Film Europe’ and ‘Film America’: Cinema, Commerce and Cultural Exchange 1920- 1939, eds.AndrewHigsonandRichardMaltby(UniversityofExeterPress,1999). 159 ForrecentapproachestotheimpactofTobis,seeDistelmeyer,ed.(2003). 160 Thomas Elsaesser and Malte Hagener, “Walter Ruttmann: 1929”, 1929: Beiträge zur Archäologie der Medien, eds. Stefan Andriopoulos and Bernhard J. Dotzler (Frankfurt am Main:Suhrkamp,2002),p.329.Mytrans.“NiezuvorherrschteeinsolchregerAustauschvon Filmen und Ideen, eine so emsige Zusammenarbeit auf der ebene von Institutionen.” An exampleofthistransnationalismwasthecreationof“InternationalLigaforindependentfilm” attheinternationalavantgardecongressatLaSarraz.TheambitionoftheLigawastobea link“betweendifferentnationalorganisationswhichareworkingforapracticalandtheoreti caldevelopmentofthe‘commercially,politicallyandreligiouslyindependentfilm’”.Quoted in:OksanaBulgakowa, “Der KannibalismusdesFilms:EisensteininLaSarraz”, Film und Fernsehen ,no.1(1988),pp.32f. 161 OutlinedbyO’Brien(2005),pp.4452. 162 See forthcoming Leonardo Quaresima, “Mehrsprachenversion/Dubbing?” Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre ,ed.JanDistelmeyer(Munich:Edi tionText+Kritik,2006),pp.1938. 163 Altman(1995). 164 Forinstance,theearlysoundfilmsofWalterRuttmann( Melodie der Welt , Weekend ,1929, and Deutscher Rundfunk/Tönende Welle , 1928) can be traced to sonic avantgarde experi ments of the 1910s and the 1920s and were also distributedinothermediathan film.See Goergen(1989),pp.13ffand(about Weekend )pp.2ff. 165 Altman(1995),p.68. 166 See,forexample,JerzyToeplitz, Geschichte des Films, Bd. 2, 1928-1933 (Berlin,1976), pp.6882. 167 S.M.Eisenstein,V.I.Pudovkin,G.V.Alexandrov,“AStatement”[1928], Film Sound: Theory and Practice/Sergei Eisenstein , eds. Elisabeth Weis and John Belton (New York: ColumbiaUniversityPress,1985),p.84. 168 JeanMariePilet,“AnmerkungenzuminternationalenKongreßdesUnabhängigenFilms”, Festivalrekonstruktion: CICI La Sarraz, 1929 (1988)p.212. 169 “DuhörsteinExplosion,dusiehst:dasentsetzteGesichteinerFrau.Dusiehst:einenBox kampf.Duhörst:dietobendeMenge.”WalterRuttmann, Reichsfilmblatt (September,1928). QuotedbyGoergen(1989),p.84andElsaesser/Hagener(2002),p338. 170 Abel Gance, “Images of Yesterday, Voices of Tomorrow” [1930], French Film Theory and Criticism: A History/Anthology (1907-1939), vol. 2., 19291939, ed. Richard Abel (Princeton:PrincetonUniversityPress,1988),p.41.

172 171 GeorgeAltman,“TheSpiritsofFilm”[1931], French Film Theory and Criticism: A His- tory/Anthology (1907-1939), vol. 2., 1929-1939 ,ed.RichardAbel(Princeton:PrincetonUni versityPress,1988),p.83. 172 HansStahl,“TriumphderPhotomontage/MelodiederWelt“, Der Montag Morgen ,no.11 (18March,1929).Mytrans.“DieGeräuschederSchiffmaschine,[…]dieSirenen,dasRas seln,Stampfen,StoßenanDeck–derTonfilmalsWochenschau,alsInstrumentderReport age wird sichtbar. Hier liegen ihre Zukunftsmöglichkeiten.” See also Bur [Erich Burger], “RuttmannsMelodiederWelt” Berliner Tageblatt ,no.125(14March,1929):“WennSchiff sirenenheulen,Ankerkettenknarren,wenndieMelodiederWeltwirklichfürSekundenauf braust,inBildundTon,dannsinderregendeundfaszinierendeWirkungenzuspüren,diezu SinnundMöglichkeitdesTonfilmsüberzeugendeineBrückeschlagen.“;RudolfKurtz,“Die MelodiederWelt”, Lichtbild-Bühne ,no.61(13March,1929):“WennRuttmannsie[sound effects] einsetzt, sind sie von stärkster Wirkung. Das Schreien einer Masse, die Geräusche vonMaschinen,dasistvonaußerordentlicheWirkung.” 173 Elsaesser/Hagener(2002),p.341.Mytrans.“IneinemuniversalistischenGestus,indem sich die Allgemeinverständlichkeit der Massenkultur mit dem Eurozentrismus der touristi schen Ethnographie verbindet, verwandelt Ruttmann zunächst eine Stadt in eine Sinfonie, danachdieganzeWeltineineMelodie.” 174 O’Brien(2005),p.65. 175 Marcel Pagnol, Cinématurgie de Paris , Les Cahiers du Film (19331934). Quoted by ChristianMetz“TheCinema:LanguageorLanguageSystem”, Film Language: A Semiotics of the Cinema , translated by Michael Taylor (Chicago: The University of Chicago Press, 1991),p.53. 176 Chion(1993),p.77. 177 Balázs(1984),p.165. 178 Balázs(1952),p.227. 179 Balázs(1984),p.165.Mytrans.“EinBeweisdafürist,daßesunsimTonfilmnichtstört, wennwirunverständliche,fremdeSprachenhören[…].” 180 Walter Steinthal, “Melodie derWelt” Neue Berliner Zeitung , Das 12 Uhr Blatt ,no. 61 (Berlin,13March,1929).Mytrans.“Esgibtsehrwenige Dinge in dieser Welt, eigentlich immer dasselbe Ding, Völkerunterschiede, Hautfarbe, rhythmische Nuancen sind Kostüm desselbenDramas,dasMenschlicheistunvariabel.” 181 MarcelMauss, Sociologie et Antropologie (Paris:PressesUniversitairesdeFrance,1968). Maussstates(p.477):“Enfin,unenouvelleformedecommunication,detradition,dedescrip tion,d’enregistrementdeschoses,mêmeleschosesdusentimentetdel’habitude,deviennent universelles:c’estlecinéma.”Forananalysis,seeErhardSchüttpelz,“DerFetischismusder NationenunddieDurchlässigkeitderZivilisationen:GlobalisierungdurchtechnischeMedien bei Marcel Mauss”, Beiträge zur Archäologie der Medien , eds. Stefan Andriopoulos and BernhardJ.Dotzler(FrankfurtamMain:Suhrkamp,2002),pp.158172. 182 SiegfriedKracauer,“TheMassOrnament”[1923] The Mass Ornament: Weimar Essays , ed. and trans. Thomas Levin (Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press1995),p.84. 183 Ibid. 184 Ibid.Kracauerstatesthattheornaments’“patternsare mute ”inthesensethattheescape meaning. 185 MauriceBardècheandRobertBrasillach, The History of Motion Pictures ,ed.andtrans., IrisBarry(NewYork:W.W.Norton&company,inc.andtheMuseumofmodernart,1938) p.312f. 186 RudolfArnheim, Film als Kunst [1932](Munich:CarlHanserVerlag1991),pp.239f. 187 BélaBalázs(1984),p.165. 188 BélaBalázs, Theory of the Film: Charachter and Growth of a New Art,trans.EdithBone (London:DennisDobsonLTD,1952),p.227. 189 Stam(1989),p.60. 190 ChristopherFaulkner,“RenéClair,MarcelPagnolandtheSocialDimensionofSpeech”, Screen ,vol.35,no.2(Summer1994),p.166.

173 191 MarcelPagnol,“TheTalkieOfferstheWriterNewResources”[1930], French Film The- ory and Criticism: A History/Anthology (1907-1939) , vol. 2, 19291939 ed. Richard Abel (Princeton:PrincetonUniversityPress,1988),p.56. 192 Faulkner(1994),p.164. 193 Ibid.,pp.164f. 194 Ibid. 195 ChristianMetz(1991),p.51. 196 Olivier Barrot, René Clair, ou, le temps mesuré (Renens: 5 Continents, Paris: Hatier, 1985),p.33. 197 SeeR.C.Dale, The Films of René Clair, vol. 1, Exposition and Analysis (Metuchen,NJ andLondon:TheScarecrowPressInc.,1986),pp.140f. 198 Michel Marie, “‘Let’s Sing it One More Time’: René Clair’s Sous les toits de Paris ” (1930), French Film: Texts and Contexts , eds. Susan Hayward and Ginette Vincendeau, (LondonandNewYork:Routledge,1990),p.57. 199 Pagnol(1988),p.56. 200 ChristopherBeach, Class, Language and American Film Comedy (Cambridge:Cambridge UniversityPress,2002),p.18. 201 Lastra(2000),pp.138153. 202 Bakhtin(1986),pp.60102. 203 FrançoisdelaBretèque,“Imagesof‘Provence’:EthnotypesandStereotypesoftheSouth inFrenchCinema”,Popular European Cinema, eds.RichardDyerandGinetteVincendeau (LondonandNewYork:Routledge,1992),p.69. 204 Dyer(1997),p.10. 205 ArneLunde,“‘GarboTalks’:ScandinaviansinHollywood,theTalkieRevolution,andthe Crisis of Foreign Voice”, Screen Culture: History and Textuality , ed. John Fullerton (Eas tleigh:JohnLibbey,2004)p.22. 206 André Bazin, “The Case of Marcel Pagnol” [1959], Bazin at Work: Major Essays and Reviews from the Forties and the Fifties ,ed.BertCardullo(NewYork:Routledge,1997),pp. 54f. 207 ClaudettePeyrusse, Le cinéma méridionale: Le Midi dans le cinéma français 1929-1944 (Toulouse:Eché,1986),pp.23ff. 208 Therelationbetweenspeechasconstructionofanethnicstereotypeandaninevitabletrace ofanindividualbodyisalsorevealedRaimu’sfamousactingstyle,constantlyshiftingfrom theexaggeratedtosoberrealism,fromtheaestheticsoftheatretosoundcinema.SeeGinette Vincendeau,“IntheNameoftheFather:MarcelPagnol’s‘Trilogy’: Marius (1931), Fanny (1932), César (1936)”, French Film: Texts and Contexts , ed. Susan Hayward and Ginette Vincendeau(LondonandNewYork:Routledge),1990,p.73. 209 Dyer(1997),p.49. 210 Ibid.,p.4449. 211 Vincendeau(1990),p.73. 212 Raimu’sspeechasafusionbetweenhisonandoffscreen“persona”hasremainedoneof his most important characteristics, and it is emphasised in biographies about the actor. An example is Daniel Lacotte, Raimu: Biographie (Paris: Editions Ramsay, 1988), in which a chapterisentitled“Jeparlecommeàlamaison”(p.101). 213 Marcel Pagnol, Confidences, mémoires (Paris: Julliard, 1981). Pagnol (p. 161) quotes Raimu:“C’esttoujourstrèsdifficiledeprendrel‘accentmarseillaisdansunrolesilong.Pour unAlsascienprotestantdelaComédieFrançaise,c’estimpossible.” 214 Significantly,theprojectofwritinga“universalfilmhistory”emergesinthisperiod.See BernardEisenschitz,“DieUtopieeinerWeltfilmgeschichte:FranzösischeAnsätzederFilm historiografie”, Recherche: Film: Quellen und Methoden der Filmforschung, eds. Hans MichaelBockandWolfgangJacobsen(Munich:Text+Kritik,1997),pp.120130. 215 BardècheandBrasillach(1938),p.325. 216 ThenationalismandthesuspiciousattitudetowardstheforeigninBardècheandBrasil lach’swritingonfilm,isduetopoliticalnationalistandfascistpoliticalclimateinEuropeof the 1930s in which the two writers take part. See Alice Yaeger Kaplan, Reproductions of

174 Banality:Fascism, Literature, and French Intellectual Life (Minneapolis:UniversityofMin nesotaPress,1986). 217 ForthebilingualquestioninSwitzerland,seeRiéKitada,“Chacunparlesalangue:dela naissance du parlant international à l’essor du cinéma Suisse multilingue”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal, no.7(Fall2005),p.103121;RiéKitada,“L’exploitation etlaréceptiondesfilmsàLausanne(Suisse)aumomentdupassagedumuetauparlant:Une histoiredelanaissancedessoustitres(v.o.)etdudoublage(v.f.)”, CineMagaziNet! Online Research Journal of Cinema ,no.4(8September,2000).AboutthesameissueinLuxemburg, seePaulLesch,“TheTransitionfromSilenttoSoundFilminaSmallMultilingualCountry: Luxemburg as a Case Study”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal , no. 6 (Spring,2005),pp.4254. 218 Forexample,Elia,“Lettred’AlsaceLorraine:Lessallessonorisées,leproblèmebilingue”, La cinématographie française ,no.625(25October,1930);RogerKlingelsmitt,“EnAlsace: Ilfautsurtaxerlesfilmsallemandsetdétaxerlesfilmsfrançais”, La cinématographie fran- çaise ,no.696(5March,1932). 219 M. ColinReval, “Des Films pour Alsace”, La cinématographie française, no. 631 (6 December,1930),p.7. 220 CharlesHahn,“LaquestionbilingueenAlsace:Deuxavisdifférents”, La cinématographie française ,no.609(5July,1930).Mytrans.“[…]toutdocementverslechemindelalangue nationale[…].” 221 Forexample,inanarticlein La cinématographie française , Kameradschaft ismentionedas anexampleofinternationalsuccessforFrenchtalkingpictures:PierreAutré,“L’exportation des films parlants français à l’étranger”, La cinématographie française , no. 660 (27 June, 1931):“Laseulesolutionestactuellementunecombinaisonfrancoallemande,commecelle quipermetdefaireLatragédiedelamineenfrançaisparG.F.F.A.etenallemandparNero Film.” 222 Bálazs(1984),p.165. 223 BardècheandBrasillach(1938), p.311. 224 Wahl(2005)describesthepolyglotfilmasatranshistorical“genre”,pp.144f. 225 Therearehoweversubtitlesincontemporaryscreeningsofthisfilm(forexampleasthe filmwasshownbyArte),whichunderminestheinterstsinthebilingualstructureofthefilm. 226 Ginette Vincendeau, “Les films en version multiples un échec édifiant”, Le passage du muet au parlant: Panorama mondial de la production cinématographique, 1925-1935 , ed. ChristianBelaygue(Toulouse:EditionsMilan,1988),p. 31. 227 SeeChion(1993),pp.6467. 228 Manyfilmsofthe1930sfeature“telephonic”intrigues;forexample,in Grand Hotel (Ed mundGoulding,1932)thetelephonenearlytakestheroleofGarbo’sabsentlover,in Bride of Frankenstein (James Whale, 1935) the doctor invents a telephonelike machine in order to communicatewiththemonster’svictims,andin Reaching for the Moon (EdmundGoulding, 1930),DouglasFairbanksfallsinlovewithanabsentlaugherontheothersideoftheline. 229 Forthegenderimplicationsoftelephony,seeMcKay(1988);Rakow(1988). 230 SeeRickAltman,“TheTechnologyoftheVoice”, Iris: La parole au cinéma/Speech in Film ,no.1(Spring1985),pp.320. 231 JanOlsson,“FramingSilentCalls:ComingtoCinematographicTermswithTelephony”, Allegories of Communication: Intermedial Concerns from Cinema to the Digital ,eds.John FullertonandJanOlsson(Rome:JohnLibbeyPublishing,2004),pp.157192. 232 La cinématographie française ,no.692(6February,1932).Mytrans.“LaTragédiedela mines’adresseautantàunpublicsélectionnéqu’àlafouleimmensedeshommesdumonde entire”, 233 Film-Kurier no.269(10December,1931),quotedbyWahl(2005),p.149.Mytrans.“Das Vorbeireden, Mißverstehen, Mißtrauen und eine Trennung, die nur die gemeinsame Not überwindet.” 234 Elsaesser(2005),p.3557. 235 Elsaesser(2005),p.72. 236 Eco(1995),p.351 .

175 237 Barthes(1996),p.188. 238 VictoriadeGarzia,“AmericanismforExport”, Wedge ,no.78(Winter/Spring,1985),p. 73.QuotedbyHansen(2000),p.341.AlsoseeVictoriadeGarzia,“MassCultureandSover eignity: The American Challenge to European Cinemas, 19201960”, Journal of Modern History ,vol.61,no.1(March,1989),pp.5387. 239 Alf Lüdtke, Inge Marßolek and Adelheid von Saldern, ”Einleitung: Amerikanisierung: TraumundAlptraumimDeutschlanddes20.Jahrhunderts”,Amerikanisierung: Traum und Alptraum im Deutschland des 20. Jahrhunderts ,eds.AlfLüdtke,IngeMarßolekandAdelheid vonSaldern(Stuttgart:FranzSteinerVerlag,1996) pp.7f. 240 Miriam Hansen, “America, Paris and the Alps: Kracauer and Benjamin on Cinema and Modernity”, Amerikanisierung: Traum und Alptraum in Deutschland des 20. Jahrhunderts , eds.AlfLüdtke,IngeMarßolekandAdelheidvonSaldern(Stuttgart:FranzSteinerVerlag, 1996),p.168. 241 Quoted by Elsaesser, 2005. p. 43 (from the Channel 4 program “Pictures of Europe”, 1992). 242 Saunders(1994),p.224 243 Thomas J. Saunders, Hollywood in Berlin: American Cinema and Weimar Germany (Berkeley,LosAngeles,London:UniversityofCaliforniaPress,1994),p.225 244 Gong,“DieArcheNoah”, Deutsche Republik ,no.3(1929),p.1452.QuotedbySaunders (1994),p.227. 245 Saunders(1994),p.230.(HansSpielhofer,“Hoffnung auf Film als Gesamtkunstwerk”, Deutsche Filmzeitung ,17May,1929).) 246 “ShowBoat”, Bioscope (10April,1929). 247 “CloseHarmony”, Kine Weekly (16May,1929). 248 “SonyBoy”, Bioscope (1May,1929),pp.31f. 249 “Noah’sArk”, Kine Weekly (21March,1929). 250 DonaldCrafton, The Talkies: American Cinema's Transition to Sound, 1926-1931, History of the American Cinema ed.CharlesHarpole(Berkeley,LosAngeles,London:Universityof CaliforniaPress,1999),p.456. 251 Ibid.,pp.456459. 252 Ibid.,p.459. 253 Ibid.,pp.460ff. 254 ForthenotionoftheAmerican“meltingpot”asoverall“white”identity,seeDyer(1997), p.19. 255 Theobjectiveofan“internationalfilm”was,withErichPommer’swordsto“findsubjects, motives and happenings which are of typically local character” with “thoughts and events whichwillequallyimpressthefeelingandthinkingofallnationsandcountries”,ErichPom mer,“TheInternationalPicture:ALessononSimplicity”[1928], ‘Film Europe’ and ‘Film America’: Cinema, Commerce and Cultural Exchange 1920-1939,eds.AndrewHigsonand RichardMaltby(UniversityofExeterPress,1999),p.392f. 256 Forexample,seeCelcius[CarlvonOssietzky],“DerFilmgegenHeinrichMann”[1930] Der blaue Engel: Drehbuchentwürfe , eds. Luise Dirscherl and Gunther Nickel (St Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 2000). Celcius claims (p. 9) that “Der blaue Engel hat mit HeinrichManns Professor Unrat sowenigzutunwiederamerikanischeSintflutfilmmitder richtigenSintflut.”SeealsoRudolf Arnheim,“Josef von Sternberg” [1934], Sternberg , ed. PeterBaxter,(BFI1980),pp.3541.Alsoinlaterinterpretationsofthefilmafter,thistheme has dominated (however, from a different perspective). For instance, in Lotte Eisner’s and SiegfriedKracauer’spostwarclassicalreadings,respectively, Der blaue Engel emergesasa Weimarfilmparexcellence,afilmdisplayinga“Germanchiaroscuro”( The Haunted Screen: Expressionism in the German Cinema and the Influence of Max Reinhardt [1952],Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1973, p. 314) and “German immaturity” (From Caligari to Hitler: A Psychological History of the German Film [1947] Princeton: PrincetonUniversityPress,1974,p.218).Inmorerecentscholarship,the“Germanness”of Der blaue Engel hasbeenquestionedrepeatedly,by,forexample,GertrudKochandAndrew

176 Sarris.SeeGertrudKoch,“BetweenTwoWorlds:vonSternberg’sTheBlueAngel”, German Film and Literature: Adaptations and Transformations , ed. Eric Rentschler (New York: Methuen, 1986), pp. 6072; Andrew Sarris, The Films of Josef von Sternberg (New York: MuseumofModernArt,1966). 257 MarleneDietrich, Marlène D. (Paris:BernardGrasset,1984),p.66;Mytrans.“[…]ce languagecoloré,imagé,utiliséparlespetitsgensdesquartierspopulairesdeBerlin.” 258 Ibid.,p.10f. 259 Ibid.,p.70. 260 Ibid.,p.67. 261 StamandShohat(1985),p.53. 262 See,forinstance,GeorgesSadoul, Le cinéma: son art, sa technique, son économie (Paris: LaBibliothèqueFrançaise,1948),p221. 263 AlexandreArnoux,“L’Anglais:langueinternationaleducinéma”, Pour Vous ,no.66(20 February,1930).Mytrans.“[…]prononcée[…]avecl’accentyankee.” 264 Ibid.Mytrans.“LesÉtatsUnisnousbattentsurnotrepropreterrain.Nousnoussoumet tonsgrammaticalement:nousrédigions[…]dansledialectedesvainqueurs,lestermesdela capitulation.” 265 J.Smile, Pour Vous ,no.32(27June,1929),reprintedRogerIcart, La révolution du par- lant, vue par la presse française (Perpignan:InstitutJeanVigo,1988),pp.300f.Mytransla tion: “Of course, ce n’est pas la langue de Shakespeare ou celle, plus récente, de Tomas Hardy,ouencorecelled´ungentlemandeLondresmaisc´estl´unedesqualitéslesplusat tachantesde Broadway Melody .[…]C´estexactementcommesionsetrouvaitdepleinpied avecdesaméricains,quisansdoutehurlent‘Gosh’quandleurcoeurleurdicte.” 266 RichardW.McCormick,GenderandSexualityinWeimarModernity:Film,Literatureand NewObjectivity(NewYork:Palgrave,2001),pp.152157. 267 See Elisabeth Bronfen, Heimweh: Illusionsspiele in Hollywood (Berlin: Volk & Welt, 1999),pp.1719. 268 TheseGermaninsultsareobservedbyWahl(2005),p.176. 269 QuotedbyMarioQuargnolo,“Lecinémabâillonné:le massacre des films étrangers en Italieaudébutduparlant”, Le passage du muet au parlant: panorama mondial de la produc- tion cinématographique 1925-1935 , eds. Christian Belaygue (Toulouse: Éditions Milan, 1988),p.42.Mytrans.“[…]neseraplusaccordéel’autorisationdeprojeterdesfilmsqui contiennentun dialogue en langue étrangère mêmedansune toute petite mesure .” 270 EveniftheEuropeanperspectiveismymainfocus,Ihavechosentopresentmaterialfrom Variety sincethischapterhasamoregeneralapproachtospeechandmedia,andthat Variety , reflecting Hollywood’s fast conversion to sound, gives insightful information on the part talkiephenomenon. 271 PierreBillard,forexample,describestheFrenchintitial“defeat”duringtheintroductionof sound( L’âge classique du cinéma français: Du cinéma parlant à la Nouvelle Vague (Paris: Flammarion,1995)pp.1939. 272 Forexample,Barnier(2002)orMüller(2003). 273 Recentscholarshiphasoftenplacedfocusonsoundinthe“silent”era,seeforinstance: The Sounds of Early Cinema ,eds.RichardAbelandRickAltman(BloomingtonandIndian apolis: Indiana University Press, 2001); Müller (2003), pp. 85107; Le muet à la parole: cinéma et performances à l'aube du XXe siècle , eds. de Giusy Pisano and Valérie Pozner (Paris:AFRHC,2005). 274 Chion(1993),pp.20ff. 275 MichelChion, Un art sonore, le cinéma: histoire, esthétique, poétique (Paris:Cahiersdu Cinéma,2003),p.11. 276 Bazin(2000),pp.1925. 277 Thetermcomesfromtheearlydayswhentitlesweremorelikechapterheadingstodiffer ent scenes or acts in the film, consequently sub ordinated to the main title , and therefore a “subtitle”.

177 278 AndréGaudreault,”Descrisdubonimenteurauxchuchotementsdesintertitres…”, Scrit- tura e immagine: la didascalia nel cinema muto, Atti del IV Convegno Internazionale di Studi sul cinema, ed.LeonardoQuaresima,(Udine:Forum,1997),pp.5364. 279 Theexplanatoryintertitlesarealsoarepresentationofspeech,i.e.inthesensethatlitera tureandwritingassuchisperceivedasanimageofaspeakingvoice.Inmostcases,explana torytitlecanbeunderstoodasanarratingvoicethattalksdirectlytotheaudienceonanon diegeticlevel.Thedialoguetitleontheotherhandisdiegeticandcorrespondstothetalking situationembodiedinthefilmnarrativeitself. 280 Goodman(1976),p.113. 281 François Jost, Unpublished paper at Film and its Multiples (Spring School, Gradisca, 2002); MarieFrance ChambatHouillon, “Entre le même et l’autre: la place de l’auteur”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal (Spring2005),pp.1732. 282 SinceJost’sreadingwasbasedononlyoneortwosources,theinterestingaspectisnotthe resultsbutthesemioticapproach. 283 Metz(1991),p.51.SeealsoJeanMitry, La sémiologie en question: langage et cinéma (Paris:LesÉditionsduCerf,1987),pp.161ff. 284 JacquesdeBaroncelli,“Lessoustitressontilsnécessaires?”, Écrits sur le cinéma: Suivi de mémoires, ed. Bernard Bastide (Perpignant: Collection Jean Vigo, 1996), pp. 57f. My trans.“[P]ourquoi,lorsqu’onalalumièreetlemouvement,l’actionetlavie,ilrestenéces sairederecouriràlaparoleécrite[…]?” 285 Thisargumentispartofthe advocatingof “silentfilm”based on“musical” modelina Frenchfilmcontextofthe1910s.See,FrançoisJost,“TheVoicesofSilence”, The Sounds of Early Cinema ,eds.RichardAbelandRickAltman,(BloomingtonandIndianapolis:Indiana UniversityPress,2001),pp.4856. 286 SeeIrmbertSchenk,“‘TitelloserFilm’imdeutschenKinoderZwanzigerJahre”, Scrittura e immagine: la didascalia nel cinema muto, Atti del IV Convegno Internazionale di Studi sul cinema, ed.LeonardoQuaresima,(Udine:Forum1997),pp.225246. 287 TranslatedfromRussianontheBfiDVDeditionofthefilm. 288 RudolfArnheim, Film als Kunst [1932](Munich:CarlHanserVerlag,1974),p.324. 289 RudolfArnheim,“TheNewLaocoön”, Film Sound: Theory and Practice, eds.Elisabeth WeisandJohnBelton(ColumbiaUniversityPress1985),pp.114f. 290 LouisDelluc,“LaParole”, Écrits cinématographiques 1, Le cinéma des cinéastes (Paris: Cinémathèquefrançaise,1985),pp.58f.Mytrans.“L’ennuyeuxc’estquelespectateurvoit surl’écranlemouvementdeslèvres.Il entend parler lescomédiens.” 291 Balázs(1982), p.69.Mytrans.“SobaldunsaberdasAkustischeeinfällt,weilwirsehen, wiederMunddieVokaleformt,dannistesmitdermimischenWirkungaus.Dannmerken wirerst,daßwirdenSchauspielernichthören,wasunsbishernichtaufgefallenist[…].” 292 This has beenpointed out to me by Thomas Elsaesser. My own ability to “read” silent speechishoweverlimitedandIamnotabletogiveanyexactexamples. 293 IsabelleRaynauld,“DialoguesinEarlySilentScreenPlays:WhatActorsReallySaid”, The Sounds of Early Cinema ,eds.RichardAbelandRickAltman(BloomingtonandIndianapolis: IndianaUniversityPress,2001),p.69. 294 Balázs(1952),p.227. 295 Ibid.,p.183. 296 SeeDavidBordwell,JanetStaigerandKristinThompson, The Classical Hollywood Cin- ema: Film Style and Mode of Production to 1960 (London:Routledge,1985),pp.183189. 297 Philippe Dubois, “L’écriture figurale dans le cinéma muet des années 20”, Scrittura e immagine: la didascalia nel cinema muto, Atti del IV Convegno Internazionale di Studi sul cinema, ed.LeonardoQuaresima,(Udine:Forum,1997),p.72.Mytrans.“Lafigureopèreà la fois dans l’ordre du lisible (ou elle définit un régime de signification que j’appelle le ‘figuré’),duvisible(ouelledéfinitcequejenommeraitle‘figuratif’)etdequelquechose d’autre[…]quejedésigneraitcommele‘figurale’.” 298 Ibid.,p.73Mytrans.“[…]expériencepassantparlamatièreimageantedel’oeuvre.” 299 SeeCrafton(1997),pp. 168174 . 300 SeeIcart(1988),p.110.

178 301 PierreLeprohon,“‘Talkie’devenumuetpourl’Europe”, Pour Vous (4July,1929).My trans. “Devant Le chant d’amour , le spectateur le mois averti soupçonne que cette bande muettecacheun‘talkie’.[…][L]aversionmuettenousproposequelquesremarquessurun genreaveclequelnousdevronsdésormaiscompter:lefilmparlantaméricaineeuropéanisépar lesilence.Onsaitquedenombresproducteursd’Hollywoodtournentfréquementdeuxver sionspourdesbesoinsd’exportation.Celanousdonnerauneformed’hybride[…].Lesilence quenousaimonsencorenousparaîtrafauxparlasuitedel’abusdesscènesdialoguéesfigu rantdanslavéritableversions.[…]Onpourraitappeller Le chant d’amour unfilmdetransi tion.” 302 W.,“Quandle‘Chanteurdejazz’étaitmuet”, Pour Vous (24January,1929).Mytrans. “Nousn’entendonspassavoix,maissonvisagelafaitpressentir. 303 LouisSaurel,“Cequepenselepublicparisiendesfilmsparlants”, Cinémonde no.49(26 September,1929).Mytrans.“Nousentendonsalorsundialogueentredeuxartistes.Soudain, uneportes’ouvre;lepèredeJackieparait.Subitment,onn’entendpluslemoindredeparole”. 304 Ibid.,Mytrans.“Pourquoiavoircoupécedialogueaumomentleplusintéressant?” 305 See Variety (8May,1929). 306 “Theperfectcrime”, Variety (8August,1928) 307 RickAltman,“Filmssonores/cinémamuetouCommentlecinémahollywoodienapprità parleretàsetaire”, Cinégraphie ,no.6(1993),pp.137158. 308 Müller(2003),pp.278ff. 309 Altman(1995),p.68.Mytrans.“Nonseulement Le Chanteur du Jazz n’estpaslepremier parlant, mais tout le mondene le considère même pas comme un film. […] Selon John S. Sprago,critiquedeExhibitor’sHerald, Le Chanteur du Jazz n’estguèreunfilm;c’estbien plutôtunenregistrementd’unedemidouzainedechansonsd’AlJolsonsurdisqueVitaphone agrandi(15October,1927).” 310 “Theperfectcrime”, Variety (8August,1928). 311 “TheLastWarning”, Variety (8January,1929). 312 “GirlOverboard”, Variety (14August,1929). 313 Lastra(2000),p.148. 314 Crafton(1997),p.172. 315 Barnier(2002),pp.5458.BarnierclaimsthatCrafton’sexampleishistoricallyinaccurate andthatthefilmisananachronistic mixbetweena silent and a talking version. (Barnier, 2002,pp.57f). 316 Valérie Pozner, “Les cartons du parlant: Quelques cas d’expérience soviétiques d’intertitresdansdesfilmssonoresdudébutdesannéestrente”, 1895, no.40(July2003),pp. 4157. 317 See Valérie Pozner, “La dimension littéraire des intertitres dans le cinéma muet sovié tique”, Scrittura e immagine: la didascalia nel cinema muto, Atti del IV Convegno Internazi- onale di Studi sul cinema, ed.LeonardoQuaresima,(Udine:Forum,1997),pp.220f. 318 See,forexample,Chion(1993),pp.2939. 319 Rick Altman, “Moving Lips: Cinema as Ventriloquism”, Yale French Studies, no. 60 (1980),pp.6779. 320 Doane(1980). 321 SeeThomasElsaesser,“‘Goinglive’–KörperundStimmeimfrühenTonfilmamBeispiel von Das Lied einer Nacht ”, Zauber der Boheme: Martha Eggerth, Jan Kiepura und der deutschsprachige Musikfilm (Vienna:FilmarchivAustria,2002),pp.271298. 322 Lastra(2000),p.149. 323 Ibid. 324 Theterm“contract”isintroducedbyMichelChion,L’Audio-vision (Paris:Nathan, 1990), p.5. 325 MalteHagener(2004),pp.102116. 326 Gelatt(1956),p.10. 327 TheorisedbyRolandBarthesin La chambre claire: note sur la photographie (Paris:Gal limardSeuil,1980). 328 DVDcommentarytrackbyScottMacQueen,MilestoneEdition,2003.

179 329 See,forexample“ThisStarCan’thavehisPictureinthePapers!Famous‘ForbiddenFace’ ContractbarsChaney’s‘Ghost’Photos”.Publishedpressmaterialreprintedin: The Phantom of the Opera: The Classic Silents, vol. 1 ,Philip J. Riley (Absecon, NJ:MagicImage Film books,1999),p.222. 330 Ibid.pp.289f. 331 “ThePhantomoftheOpera,soundreissue”, Variety (12February,1930). 332 Kittler(1990),pp.265273. 333 Olsson(2004),pp.167ff. 334 Bordwell,Staiger,Thompson(1985),p.188. 335 ThisisdiscussedbyFriedrichKittlersinhisinterpretationofthetypewriter.SeeKittler (1999),pp.183263. 336 Forananalysisofthe“modern”intheUFAoperetta(andinparticular Die Drei von der Tankstelle ), see Leonardo Quaresima, “Tankstelle und Hinterhof: ’Genre’Entwicklung und Modernisierungsprogramm”, Als die Filme singen lernten: Innovation und Tradition im Musikfilm 1928-1938 eds. Malte Hagener and Jan Hans (Munich: Edition Text + Kritik, 1999),pp.6171. 337 SeeEricRentschler,“MountainsandModernity:RelocatingDerBergfilm”, New German Critique ,no.51(1990),pp.137161. 338 Sterne(2003),pp.154177. 339 Ibid.,p.138. 340 TomGunningelaboratesthefigureofthetraceofthehandalsobypointingouthowLang labelleshimselfas Handwerker .SeeGunning(2000),pp.1ff. 341 Walter Benjamin,“The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction” [1936], Illuminations ,ed.HannahArendt,trans.HarryZorn(London:FontanaPress,1992),pp.211 244.Benjaminnotes(p.213)that“photographyfreedthehandofthemostimportantartistic functionswhichhenceforthdevelopedonlyupontheeyelookingintoalens”. 342 Lastra(2000),p.150. 343 Theuseofsyntheticsoundinordertoexposethesynaestheticalrelationbetweensound andimagefollowsFischinger’searlierinterestinthegraphicaspectsofwriting,forinstance, byaninstallationofShakespeare’s Twelfth Night asavisualobject,as“a graphicabsolute expression”, or his work with special effects by writing on the photographic image (most famouslyinFritzLang’s Frau im Mond ,1929).Forthenotionofwritingas“graphicabsolute expression”,seeOskarFischinger,“MyStatementsareinMyWork”[1947],WilliamMoritz, Optical Poetry, The Life and Work of Oskar Fischinger (Bloomington and Indianapolis: IndianaUniversityPress,2004),p.173. 344 Thomas Levin, “‘Töne aus dem Nichts: Rudolf Pfenninger und die Archäologie des synthetischenTons”, Zwischen Rauschen und Offenbarung: Zur Kultur- und Mediengeschich- te der Stimme, eds. Friedrich Kittler, Thomas Macho and Siegrid Wiegel (Berlin: AkademieVerlag,2002),pp.313355. 345 Ibid.,pp.313ff. 346 See,forinstance, Difference in Translation ,ed.JosephF.Graham(Ithaca,NY:Cornell UniversityPress,1985). 347 Philip E. Lewis, “The Measure of Translation Effects”, Difference in Translation , ed. JosephF.Graham(Ithaca,NY:CornellUniversityPress,1985),p.36. 348 Benjamin(1992),p.75. 349 StamandShohat(1985);Stam(1989),pp.6877. 350 StamandShohat(1985),p.47. 351 LeonardoQuaresima,“Versionsmultiples/Doublage?”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal, no.7(Fall2005),pp.1328. 352 ForexampleJosephGarncarz’sreadingofthesubtitling,dubbingandversionmakingas responsestodifferentculturalpredispositions.SeeforthcomingJosephGarncarz,“Untertitel, Sprachversion,Synchronisation:DieSuchenachoptimalenÜbersetzungsverfahren”, Baby- lon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre ,ed.JanDistelmeyer(Munich: EditionText+Kritik2006),pp.918.

180 353 See Translation, History and Culture, eds. Susan Bassnett and Andre Lefevere (New York:Pinter1990);Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels ,ed.YvesGam bier (Villeneuved’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 1996); Transla- tion/History/Culture: A Sourcebook ,ed.AndreLefevere(NewYork:Routledge,1992). 354 BassnettandLefevere(1990),p.12. 355 AntjeAscheid,“SpeakingTongues:VoiceDubbinginCinemaasCulturalVentriloquism”, The Velvet Light Trap ,no.40(Fall1997),p.32. 356 Stam(1989),p.68. 357 Ascheid(1997),p.32. 358 Ibid.,p.31. 359 Ibid.,p.32. 360 Ibid.,p.35. 361 Steiner(1992),p.49. 362 Jan Ivarsson, Subtitling for the Media: A Handbook of an Art (Stockholm: Transedit, 1992),pp.4651. 363 CandaceWhitmanLinsen, Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish (FrankfurtamMain:PeterLang,1992),p. 20. 364 For subtitling, see Ivarsson (1992), pp. 4651. About strict synchronisation fidelity in dubbing, see István Fodor, Film Dubbing. Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects (Hamburg:Buske,1976). 365 AbéMarkNornes,“ForanAbusiveSubtitling”, Film Quarterly ,vol.52,no.3(Spring, 1999),pp.1734.Nornesnotes(p.17)that“inthe1990swearewitnessingtheemergenceof anewformofsubtitlingwhichisbynaturepositively abusive. ” 366 TrinhT.,MinhHa, Framer Framed (NewYorkandLondon:Routledge,1992),p.102. QuotedbyNornes(1999)p.18. 367 SimonLaks, Le sous-titrage de films, sa technique, son esthétique (1957),p.12“Ilest souhaitablequelatraductioncorrespondeexactementaufragmentdetexteprononcédurant l’apparitiondusoustitre.Nousverronsparlasuite que ce n’est pas toujourspossible.Par contre,cequiestabsolumentobligatoire,c’estquel’apparitiondusoustitreseproduitsimul tanément (ensynchronisme)aveclapremièresyllabedutexteparlé,etsadisparationsimulta nementavecladernièresyllabedumêmetexte.” 368 Stam(1989),p.61. 369 Ibid.,p.68. 370 Laks(1957),p.32.Mytrans.“Ilestdoncexpressivementrecommandéauxrepéreursdene jamaisfairechevaucherunmêmesoustitresurdeuxplans‘cut’[…].” 371 Ivarsson(1992),p.47. 372 Ibid.,p.51. 373 Laks(1957),p.24. 374 J.DietmarMüller, Die Übertragung fremdsprachlichen Filmmaterials: eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflußfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen (Ph.D,diss.,Regensburg,1982).QuotedbyWhitmanLinsen(1992),p.21. 375 WhitmanLinsen(1992),p.21.AlsoseeOttoHesseQuack, Der Übertragungsprozeß bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung (Munich, Basel: Ernst Reinhardt,1969),p.99. 376 Fragmentarysubtitlesare,however,rare.ForadiscussionwithClaireDenisaboutthese kindsofexperimentaltitles,seeAtomEgoyan,“Outsidemyself–ClaireDenisinterviewedby Atom Egoyan”, Subtitles: On the Foreignness of Film ,eds. Atom Egoyan and Ian Balfour (Cambridge,Mass:MITPressLtd,2004),pp.6778. 377 RickAltman(1995),pp.6574. 378 NatašaĎurovičová,“LocalGhosts:DubbingBodiesinEarlySoundCinema”, Il film e i suoi multipli/Film and Its Multiples, IX Convegno Internazionale di Studi sul cinema , ed. AnnaAntonini(Udine:Forum,2003),p.84. 379 Forexample,thedifferentstandpointsoftheSwedishdebateareresumedin“Ljudetska varaprickenöveri’et”, Filmjournalen ,no.1011(24May,1931),p.30.

181 380 Saurel(1929).Mytrans.“Jetrouvequ’ilestvraimentpénibled’écoutercequedisentles acteursetdelireenmêmetempslatraductiondesesparolessurl’écran,affirmaavecforceun spectateur. Oh! Oui, c’est fatigant et cela nuit à l’émotion, répliqua un monsieur âgé aux cheveuxgrisonnants.” 381 “Om filmtexter”, Biografägaren ,vol.6,no.13(12September,1931),p.35.Mytrans. ”Innanaktörenhunnitkommamedsinreplikhartextförfattarenlevereratden[…]ochpubli kensskrattomdetundersådanaförhållandenblirnågot–kommerettgottstyckeförtidigt.” 382 “Gabbo le Ventriloque (The Great Gabbo)”, La cinématographie française , no. 653 (9 May,1931). 383 SeeAltman,“MovingLips:CinemaasVentriloquism”(1980). 384 “HorsduGouffre(Themanwhocameback)”, La cinématographie française (5Novem ber,1931). 385 RaymondBerner,“Levraipointfaibledesfilmsétrangersdoublés”, La cinématographie française ,no.673(26September,1931). Bernernotes:“Lesfilmsparlésétaientplus‘récités’ que‘parlés’,commesurlascène,avecemphase[…].[…]cettesouplessedel’élocutionestla chosequimanqueleplusau‘doublage’. 386 George Lewin, “Dubbing andits Relation toSoundPictureProduction”, Journal of the Society of Motion Picture ,vol.16,no.1(January1931),p.48. 387 RenéLehmann,“Aproposdu‘dubbing’”, Pour Vous, no.133(4January,1931).Mytrans. “[…] la possibilité de ‘choisir’ librement le timbre de la voix d’un interprète […]” “[…] corrigerlesdéfaillancesdelanatureetdonneràunacteurcettechoserarequ’est‘lavoixde sonphysique’.” 388 X,“Lapente(Dance,Fools,Dance)”, La cinématographie française ,no.685(19Decem ber,1931). 389 PierreAutré,“Attentionaudubbing!Lemauvaisdubbingdoitêtreimpitoyablementcon damné car il chasse les spectateurs”, La cinématographie française, no. 691 (30 January, 1932).Concerning La Résurrection and Ourang ,itisstated:“Ona,danscesfilms,évitédans lemontagefrançaislespremiersplansetsouventonentendlespersonnagesparlersansles voir[…].” 390 SeeIvarsson(1992),pp.16f. 391 AttheBerlinscreeningofthesoundandsilentversionsofthefilm,asurveytookplace. From1800invitedspectators,685votedforthesilentversion,while439votedforthesound version. See Der Film der Weimarer Republik: Ein Handbuch der zeitgenössischen Kritik, 1929 ,ed.GeroGandert(Berlin,NewYork:WalterdeGruyter,1997),p.793. 392 Kitada(2000),pp.18ff. 393 Ibid.,p.19. 394 “Hallelujah”, Gazette de Lausanne (20March,1931)Mytrans.“[…]laversionactuelle, sonoreetchantéenanglaisavecsoustitresfrançaisetallemands”,and“entièrementparléen anglaisavecquelquesmotsdetexteallemandensurimpression”. 395 Forexample,inherreadingoftheculturalresistanceofsubtitlinginFranceMartineDanan doesnottakeintoaccountthatwhatwastermedsubtitling,i.e.intertitling,onlytranslateda fragmentofthedialogue.See“AlaRecherched’unestrategieinternationale:Hollywoodetle marchéfrançaisdesannéestrente”, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels , ed.YvesGambier(Villeneuved'Ascq:PressesUniversitairesduSeptentrion,1996),pp.113 117). 396 Kitada(2000),pp.14f. 397 Ibid.p.16. 398 SeeDanan(1996),p.115;Icart(1988),pp.110f. 399 Hansen(1985),p.329.HansenreferstoMaryHeatonVorse,“SomePictureShowAudi encies”, The Outlook ,no.97(24June,1911). 400 See“TheKingofJazz”, Variety (7January,1931). 401 JeanLenauter,“Deuxfilmsmusicaux:‘Lecheminduparadis’et‘LaféerieduJazz’”, Pour Vous ,no.100(16October,1930).

182 402 YvesGambier,“Latraductionaudiovisuelle–unnouveaugenre?”, Les transferts linguis- tiques dans les medias audiovisuels ,ed.YvesGambier (Villeneuved'Ascq:PressesUniversi tairesduSeptentrion,1996),pp.8ff. 403 PierreAutré,“L’Exportationdesfilmsparlantsfrançaisàl’étranger”, La cinématographie française ,no.660,(27June,1931).Mytrans.“peubavard,avecdel’action,dumouvement, beaucoupdemusiqueetdechansons”. 404 JeanpaulGoergen,“LebenswahrheitimMusikfilm:RenéClair’sSouslestoitsdeParis”, Als die Filme singen lernten: Innovation und Tradition im Musikfilm 1928-1938 ,eds.Malte HagenerandJanHans(Munich:EditionText+Kritik,1999),p.78. 405 Advertising,DIFarchive,Goergen(1999),p.80. 406 Ďurovičová(2003),pp.85ff. 407 Ascheid(1997),p.32. 408 Hansen(2000). 409 MassimilianoGaudiosi,“WhichMabuse?MultipleBodies,MultipleVoices”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal ,no.7(Fall2005),pp.95102. 410 “MissEuropa”, Kinematograph ,vol.24,no.187(12August,1930),“Esgehtebennicht an, einen französischen gesprochenen Dialog später hin mit deutschen Worten synchronis ierenzuwollen.”Quotedandtrans.byHagener(2004),p.106. 411 go,“MissEuropa”, Reichfilmsblatt ,vol.8,no.33(16August,1930).Quotedandtrans.by Hagener(2004),p.106.“Gespieltwirdfranzösisch,gesprochenwirdDeutschmitmäßiger Redekunst.” 412 Balázs(1952),pp.228f. 413 Advertismentin La cinématographie française ,no.578(30November,1929). 414 Onthetransnationalin Prix de beauté ,seeHagener(2004),pp.106ff. 415 “Défensededoubler–unfilmUFAn’estPASunfilmdoublé”, La cinématograpie fran- çaise, no.702(16August,1932). 416 Ďurovičová(2003),pp.93ff. 417 ForthisdiscussiononAmericandubbing,see:P.A.H.,“Dubbingoucontingentement”, La cinématographie française ,no.697(12March,1932);PierreAutré,“Pourquoi dénigrer le dubbing?Onferaitmieuxdel’utiliserenFrance”,La cinématographie française ,no.687688 (29January,1932);“Aproposdudoublage:N.C.F.Tavano,GéneraldeSynchroCiné,nous adresselalettreicidessous”, La cinématographie française ,no.696(5March,1932);Jean Toulout,PhilippeHériat,(Déléguésdel’UniondesArtistes),“L’Uniondesartistescontrele doublage”, La cinématographie française ,no.696(5March,1932);LUX,“Ledubbingen Allemagne”, La cinématographie française ,no.697(12March,1932);MarcelColinReval, “Contingentement,dubbingetaccordsfrancoallemands”, La cinématographie française ,no. 698 (19 March, 1932); Georges Carrière, “Today’s trade position in France”, La cinéma- tographie française ,no.699(March,1932). 418 Chamine, “Jeunes filles en uniforme”, Pour Vous ,no.179(21April,1932).Mytrans. “MmeColetteafait–avecsaterribleverve–lesdialoguesfrançais.Eneffet,ilyasimilitude desituationsentre Madchen in uniform [sic.]et Claudine à l’école .” 419 “Métrodouble‘GrandHotel’enfrançaisetenallemand”, La cinématographie française , no. 707 (21 May, 1932). My trans. “[…] possède exactement la même voix que l’actrice suédoise” 420 “Procédésdiversdedoublagedevoix”, La cinématographie française ,no.699(26March, 1932). 421 Ďurovičová(2003),pp.85f. 422 KennethF.Morgan,“Dubbing”, Recording Sound for Motion Pictures ,ed.Cowan,Lester, NewYork:McGrawHill1931,pp.145154;Crafton(1999),pp.240f. 423 Ďurovičová(2003),p.90. 424 For a full description of the Rhytmograph method, see Paul Hatschek, “Die Rhyt mographie,” Filmtechnik/Filmkunst, vol.7,no.7(7February,1931),pp.68.SeealsoĎu rovičová(2003),p.92. 425 Louis Saurel, “La question du doublage”, La cinématographie française , no. 712 (25 January,1932).

183 426 Kittler(1990),p.265. 427 Lastra(2000),p.149. 428 ApartoftheEnglishversionwasscreenedandattheCinegraphconference Babylon in FilmEuropa (Hamburg2006).Onthisoccation,itwasalsocomparedwiththeoriginaland theFrenchversionbyRobertFischer. 429 The Physical History of M, writtenandeditedbyIssaClubb,restorationconsultant:Martin Koerber. 430 TopicsfrequentlydiscussedininterpretationsofM,mostrecentlybyGunning(2000),esp. pp.163174. 431 “CommentRoger Goupillèresaréalisélaversion françaisedu FilmdeFritz Lang M le Maudit ”, La cinématographie française (16April,1932). 432 Ibid. 433 Foramoredetaileddescription,see:MichaelaKrützen,“EsperantofürdenTonfilm:Die ProduktionvonSprachversionenfürdenfrühenTonfilmMarkt”, Positionen deutscher Film- geschichte: 100 Jahre Kinematographie, Strukturen, Diskurse, Kontexte ,ed.MichaelSchan dig(Munich:DiskursFilmVerl.SchaudigundLedig,1996),pp.149f. 434 NatašaĎurovičová,“Introduction”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal no. 4(Spring2004),p.7. 435 GinetteVincendeau,“HollywoodBabel”, Screen ,vol.29,no.2(1988),p.27. 436 SeeDanan(1996)p.117. 437 Friedrich Kittler, “Das Werk der Drei: Vom Stummfilm zum Tonfilm”, Zwischen Rauschen und Offenbarung: Zur Kultur- und Mediengeschichte der Stimme, eds. Friedrich Kittler, Thomas Macho and Siegrid Wiegel (Berlin: AkademieVerlag, 2002),pp. 369f. My trans. “[…] von jeder Bildtonfilmszene im Atelier hintereinander Aufnahmen in mehreren Idiomen[…].” 438 Ibid. 439 Ibid.,p.370.Mytrans.“DieStimmewarkeineMusikinOhrenundHerzenmehr,sondern eineSemantikindenKöpfen.” 440 François Jost, Unpublished paper at Film and its Multiples (Spring School, Gradisca, 2002). 441 Barnier(2002),p.126. 442 SeeVincendeau(1988),p.24. 443 See,forexample, Cinema & Cie: International Film Studies Journal ,no.47;Antonini, ed.(2003);Wahl(2005);Distelmeyer,ed.(2006). 444 Wahl(2005),p.61. 445 ForamoredetailedinformationMLVsinGermany,seeJosephGarncarz,“MakingFilms Comprehensible and Popular Abroad: The Innovative Strategy of Multiplelanguage Ver sions”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal ,no.4(Spring2004),pp.7280. 446 SeeforthcomingHorstClaus,“‘GeschäftistGeschäft’oder:WarumdieUFAlieberfran zösischealsenglischeVersionendreht”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre ,ed.JanDistelmeyer(Munich:EditionText+Kritik2006),pp.133144. 447 FrancisCourtade,“Lescoproductionsfrancoallemandesetversionsmultiplesdesannées 30”, Tendres Ennemis: Cent ans de cinéma entre la France et l’Allemagne ,eds.HeikeHurst andHeinerGassen(Paris:EditionsL’Harmattan,1991),pp.173184. 448 Forinstance,PierreSorlinnotesthat“manymultilingualversionsweremadeinBabels bergbutonlyafew wereproducedbyDieUFA”,inPierreSorlin,“MultilingualFilms,or WhatWeKnowaboutaSeeminglyBrightIdea”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal ,no.4(Spring2004),p.19. 449 SeeWahl(2005),p.66. 450 CharlesO’Brien,“MultipleVersionsinFrance:ParamountParisandNationalFilmStyle”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal ,no.4(Spring2004),pp.8088. 451 Forthelatter,seeChrisWahl, Das Sprechen der Filme: Über verbale Sprache im Spiel- film ,Ph.d,RuhrUniversitätBochum(2003),pp.179182. 452 Vincendeau(1988),pp.2439.

184 453 Nataša Ďurovičová, “Translating America: The Hollywood Multilinguals 19291933”, Sound Theory/Sound Practice ,ed.RickAltman(NewYorkandLondon:Routledge,1992), p.144. 454 Asanexampleofaninterestinversionsincontemporaryresearchonsilentfilm,seeTho masElsaesser,Metropolis (London:BfiPublishing,2000). 455 Joseph Garncarz, “Die bedrohte Internationalität des Films: Fremdsprachige Versionen deutscherTonfilme”, Hallo? Berlin? Ici Paris! Deutsch-französische Filmbeziehungen 1918- 1939 ,eds.SibylleM.Sturm,ArthurWohlgemuth(Munich:EditionText+Kritik,1996),pp. 127140.The“Tonbilder”withHennyandFranzPortenwerepostsynchronised.Theactors hadto“diePlattentextlichundmusikalisch,oftindreiSprachen,beherrschen,damitunsere Bewegungen mit ihnen übereinstimmten”, Henny Porten, Vom ‘Kintopp’ zum Tonfilm. Ein Stück miterlebte Filmgeschichte (Berlin: Carl Reissner, 1932),p. 46. Quoted by Garncarz (1996),p.136. 456 For a case study emphasising the relation between records, film and MLV, see Charles O’Brien, “Film, Gramophone, and National Cinema: Die 3Groschenoper and L’opéra de quat’sous”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal,no.7(Fall2005),pp.3547. 457 Sunshine Susie (VictorSaville,1931), La dactylo (WilhelmThiele,1931), La segretaria private (GoffredoAlessandrini,1931). 458 Sorlin(2004),p.18. 459 OnViennaasclichéand“meltingpot”city,seeElsaesser(2000),pp.372ff. 460 “SunshineSusie”, Film Weekly (15April,1932). 461 LeonardoQuaresima,“Versionsmultiples/Doublage?”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal, no.7(Fall2005),p.24.Mytrans.“Ledoublagenedoitdoncpasêtreinter prétéentantquepratiquealternativeàcelledesversionsmultiples,entantquemodedepro ductionfondésurdesprincipes,intrinsèquementdifférent,quirivaliseaveclesMLVsavant delessupplanter.Aucontraire: le doublage n’est qu’une variante interne de la solution des versions multiples .” 462 GinetteVincendeau,“Filmsenversionsmultiples”,L’histoire du cinéma: Nouvelles ap- proches , eds. Jacques Aumont, André Gaudreault, Michel Marie (Paris: Publications de la Sorbonne,1989),p.110. 463 L.Delaprée“Unbonexempledefilmpolyglotte”, Pour Vous,no.66(20Febrary,1930). Mytrans.“Voicidoncquelesfilmssemettentàparlercommelesimprudentsconstructeurs de la tour de Babel après la confusion des langues. Un homme demande des nouvelles de santéàunautredanslepluspurslangaméricain:cetautreluirépondenfrançais,prenantà témoinuntroisièmelarronquineparlequel’espagnol.[…]Berlitzschooldevientmultiple. Bientôtnousparleronstoussixouseptlanguges.” 464 IlyaEhrenbourg, Usine de rêve ,trans.MadeleineEtard(Paris:Gallimard,1932),p.118. Mytrans.“Nomd’unchien–enonzelangues.Endouze:lesAméricainssonticilesmaîtres. Ilsparlentleurlangue.Toutlemondelescomprend:ilsontdesdollars.[…]Shakespeareau chômage. Ils traduisent des dialogues aux profondeurs lyriques: ‘Mary vous m’avez remis dansledroitchemin.’” 465 Most famously by Antonio Gramsci, “Americanism and Fordism”, Selection from the Prison Notebooks [19291935],eds.QuintinHoareandGeoffreyNowellSmith(NewYork, InternationalPublishers,1971),pp.277318. 466 Ehrenbourg (1932),p.120. My trans. “Nous fabriquons les films à la chaîne. Ford, les automobiles.Gilette–lesrasoirs.Paramount–lesrêves.Lecinémaproduitlenouveausiècle. Sonâme,lavitesse.Regardervite.Fabriquervite.Lespoètesetleurschevauxsontévanouis. Aleurplace,les40CV.etlesfilmsParamount.” 467 NatašaĎurovičová,unpublishedintroductiontothesecondeditionoftheSpringSchool seminarsaboutmultiplelanguageversions(Gradisca,2004). 468 RogerRégent,“France,Allemagne,Italie…”, Pour Vous ,no.97(25September,1930). Mytrans.“[D]anslamêmeambiance,assissurlesmêmescoussinsayantexprimerlesmêmes sentiments, l’Allemande, l’Italienne et la Française sont chacune très différentes des deux autres.[…]LaFrançaiseesthabilléepluslégèrement.[…]L’Italienneparcontreaunerobe

185 de tragédienne! [The German] robe n’est ni trop légère, ni trop lourde, juste ce qu’il faut […].” 469 Mauss(1969),pp.599ff.SeealsoSchüttpelz(2002). 470 Ascheid(1997),p.32. 471 SeeJ.VincentBréchignac,“DieDreivonderTankstelle”, Pour Vous ,no.142(6August, 1931). 472 See Vincendeau (1988), p. 27.According to Vincendeau, this unawareness of the other versionsconstitutestheprincipaldifferencebetweenMLVandremake. 473 ThisinformationcametomyknowledgefromFrenchreviewsofthefilm.Ihave,however, notseenthefilm. 474 Onthediscourseof“filmtourism”inGermancinema,seeElsaesser(2000),pp.242ff. 475 Jean Dumas, “Le chemin du Paradis”, Cinémonde , no. 109 (20 November, 1930). My trans.“LecheminduParadis,quel’onnepeutdireniallemande,nifrançaise,carc’estde l’opérette;unpoint,c’esttout.” 476 Aros, Lilian Harvey: Ein Querschnitt durch ihr Werden und Wirken (Berlin: Verlag Scherl,1932).Mytrans.“FrisurenàlaGretaGarbozutragenoder[…]scnurrbarttragende MännerwieAdolpheMenjoukopieren.” 477 SeeRichardDyer, Stars (London:BfiPublishing,2002),especially,pp.33ffand87ff. 478 EdgarMorin, Les Stars (Paris:Galiée,1984),p.83.Mytrans.“Dévaluéeparsondouble, fantômedesonfantôme”“[…]imitantsondouble,enmimantsaviedecinéma.” 479 Dyer(2002),p.20. 480 SeeDyer(2002),p.47ff.Dyerusestheconcept“type”todescribestardom.Iusetheterm slightlydifferently:whileDyerfocuseson“socialtypes”,mychategorisationoutlines“ver sion types” and is based on the issues embodied in version making, such as copy/original, “authentic”speechorforeign. 481 Murgalie , Hinter Schloss und Riegel , Los Presidiaros , Sous les verrous (James Parrott, 1931). 482 SeeforthcomingDanielOtto,“AndalusischeNächteinBabelsberg:Mehrsprachsversionen ausGründenderStaatsraison”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre ,ed.JanDistelmeyer(Munich:EditionText+Kritik2006),pp.157173. 483 SeeforthcomingCharlesO’Brien,“Versionen,RadioundGrammophon:Die3Groschen Oper und L’opéra de quat’sous”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre , ed. Jan Distelmeyer (Munich: Edition Text + Kritik 2006), pp. 123131. O’Brienevensuggeststhatthesmalldifferenciesinlightingthatappearintheseotherwise stylisticallysimilarversionsare duetothedifferenciesbetween thestarpersonaofForster andPréjean,respectively. 484 Therathervagueterm“atmosphere”wasfrequentlyusedinthepressinordertodecsribe thedifferencesbetweenversions.SeeWahl(2005),p.97100. 485 ThisisarguedinastudyofreceptionofGermanParamountstarsinalocalCzechcontext. SeeforthcomingPetrSzczepanik,“TiefineinemdeutschenEinflussbereich:DieAufführung und Rezeption deutschsprachiger Filme in der Tschechoslowakei in den frühen 1930er Jahren”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre ,ed.JanDistel meyer(Munich:EditionText+Kritik2006),pp.89101. 486 E.J.“DerKongreßtanzt”, Film-Kurier ,no.250(1931). 487 The“doppelganger”motifisestablishedalreadyinHarvey’searlysilentfilms.Forexam ple,intwoofHarvey’ssilentfilms Die tolle Lola (RichardEichberg,1927)and Ihr dunkler Punkt (JohannesGuter,1929),forexample,sheactstwo“versions”ofherself:one whois sweetandinnocentandtheotherwhoisdangerousandvamplike. 488 AntjeAscheid, Hitler’s Heroins: Stardom and Womanhood in Nazi Cinema (Philadelphia: TempleUniversityPress,2003),pp.99107.AlsoseeAntjeAscheid,“NaziStardomandthe ‘ModernGirl’:TheCaseofLilianHarvey”, New German Critique ,no.74(Spring/Summer 1998),pp.5789. 489 See,forexample,K.W.,“LilianüberWilly–WillyüberLilian:einDialog”, Mein Film , no.221(1930):“ImmerwennLilianlacht,kannmansichplötzlichganzgenauvorstellenwie siealsdreijährigesBaby ausgesehenhat.”Seealso“LiliangibtAutogrammeundnebenbei

186 ein Interview”, Mein Film , no. 302 (1931): In this article, Harvey’s smile is described as: “[…]dieentzückendenKinderzähnchenzwischendenlächelndgeöffnetenLippen.” 490 KarstenWitte, Lachende Erben, Toller Tag: Filmkomödie im Dritten Reich (Berlin:Ver lag Vormerk, 1995), p. 16. “Diese Sirene sang nie, sie plärrte von einer eingebauten Sprechwalze.IhreGestenwarengestochen,ihreTanzschritteeingedrillt.”Trans.andquoted inAscheid(2003),p.104. 491 SeeRichardDyer“ A Star is Born andtheConstructionofAuthenticity”, Stardom: Indus- try of Desire ,ed.ChristineGledhill(LondonandNewYork:Routledge,1991),pp.132140. 492 LilianHarveywas,accordingtoasurveyorganisedby Pour Vous in1931,themostpopu larforeignstarinFrance.SeeGarncarz(1996),p.134. 493 Ascheid(2003),pp.110ff. 494 KatjaUhlenbrok,“VerdoppelteStars–PendantsindendeutschenundfranzösischenVer sionen”, Hallo? Berlin? Ici Paris! Deutsch-französische Filmbeziehungen 1918-1939 , eds. SibylleM.Sturm,ArthurWohlgemuth(Munich:EditionText+Kritik,1996),pp.155168. 495 JeanLenauter,“LilianHarveyetsesdeuxsoupirants”, Pour Vous ,no.101(23October, 1930).Mytrans.“Pareilleamitiéfontplaisiràvoir”,“LapetiteLilianetsesdeuxamoureux […]versionfrançaiseetallemande–s’affronterontdenouveauleslumièresfatigantesdu studio.” 496 Ibid.Mytrans.“Pendentquejeparleavec LilianHarvey,il[WillyFritsch]s’entretient avecHenri Garat.D’une manièredrôled’ailleurs.HenriGaratluiparleenunanglaisdans lequel il glisse quelques expressions allemandes. Willy Fritsch lui parle en allemand et y introduitprudemmentquelquesexpressionsanglaises.” 497 UsingtherealnameoftheactorsinthefilmswasfrequentintheLilianHarveyfilms.For example,in Die Drei von der Tankstelle ,Harvey’sfictionalnameisLilian. 498 Elsaesser(2005),p.21. 499 EdithHamann, Die Filmwoche ,no.3(1931).Mytrans.“DennwennderTonfilmfürso viele Filmdarsteller eine Einschränkung ihrer internationalen Tätigkeit bedeuten musste, brachteerfürsiedieErweiterungihrerPopularitätüberdieganzeWelt.IhreTonfilmeliefen nichtnurinallendeutschsprachigenLändern,sondernindenfranzösischenundenglischen FassungenauchinFrankreich,ItalienaufdemBalkan,inEngland,Amerika,Afrika,Indien, Australien,JapanundChina.” 500 “AmerikanischesvonLilianHarvey”, Mein Film ,no.383(1932),p.7.“[…]derCocktail vomKontinent”,wahrscheinlichweilsieinEnglanddasLichtderWelterblickte,inDeutsch landundinderSchweizaufgewachsenist,inWienfürdenFilmentdecktwurdeundihrefreie ZeitmeistinihrerVillainCapd’AntibesanderRivieraverbringt.” 501 SeeMalteHagenerandJanHans,“DerSängerstarimZeitalterseinertechnischenDiversi fizierbarkeit”, Zauber der Boheme: Martha Eggerth, Jan Kiepura und der deutschsprachige Musikfilm (Vienna:FilmarchivAustria,2002),pp.311ff. 502 HansJoachimSchlamp, Käthe von Nagy (Berlin:HansJoachimSchlamp,VerlagRobert Mölich),p.38.Mytrans.“FrauvonNagyhat–trotzihrefranzösischeAdresse[…]keinen festenWohnsitz”. 503 “StreitumJanKiepura:ErsollgleichzeitiginEuropaundAmerikafilmen”, Mein Film , no.395(1932).Mytansl.“SeitsiebenJahrenwohneichimmerinHotelzimmern,allepaar Tageineinemanderen.” 504 Die Filmwoche ,no.37(1932)“ManspieltdochebenzweiMenschen,dennmansprichtin demungarischenFilmnichtnurandersalsindemdeutschen,sondernmandenktundgestaltet auchganzanders.[…]Mitbloßem‘Übersetzen’istdanichtsgetan.” 505 Aros, – wie er ist und wie er wurde (Berlin:VerlagScherl,1930).“Erspieltja nichtnurfürDeutschland,dennerbeherrschtdieenglischeSpracheheutegenausogutwie die verschiedensten deutschen Dialekte. Er wird dadurch zum Universalschauspieler, der genauso wie Harvey und Fritsch für die englische und französische Version keinen Ersatz braucht, sondern seine Hauptrolle in allen drei Weltsprachen nebeneinander verkörpern kann.”Significantly,incontemporaryfilmresearch,acompletlydifferentimageofAlbersis presentedashelater wasknowntobeoneofthemostnationalherosoftheGerman film. MichaelaKrützenwritesinHans Albers, eine Deutsche Karriere (Berlin:QuadrigaVerlag,

187 1995,p.85)aboutthefactthatAlbersdid not speakanyforeignlanguagesthat“kaumein KollegemoderneFremdsprachenbeherrscht;LilianHarveybleibtdieAusnahme,undfürsie wirdgerademitihrerInternationalitätgeworben.FastalledeutschenDarstellerwerdendurch Muttersprachlerersetzt.” 506 Jean Dumas, “Le chemin du paradis”, Cinémonde , no. 109 (20 November, 1930). My trans.“Anglaise,ellealesfinessesdesarace[…].” 507 Aros(1932).“daßindieserSchauspielerin,dieinEnglandgeborenist,heutedasdeutsche Gefühl,derSinnfürdeutscheMentalität,genausoüberwiegt,alsobsieanderSpreeoderand derPankedasLichtderWelterblickthätte.” 508 SeeAscheid(2003),p.111. 509 Dyer(1997),p.19.Dyeralsonotesthat“equivalenthistoriesofwhiteconcsiousnessin Europeancountrieshavenotbeenundertaken[…],butneedtobe.” 510 Aros(1932).“SiemussteihreRollendoppeltunddreifachlernen,weiljainjederFassung die Szenen nicht nur anders arrangiert sind, sondern auch weil deutsche französische oder englischeMentalitätsprachlichgenausowiebildlichimganzanderenLichterscheinen.” 511 HorstClausandAnneJäckel,“‘DerKongreßtanzt’:Revisited”, Cinema & Cie: Interna- tional Film Studies Journal ,no.6(Spring,2005),pp.7695. 512 Alain Fleischer, “L’accent au cinéma ou la langue fantôme”, L’image et la parole , ed. JacquesAumont(Paris:Cinémathèquefrançaise,1999)p.221. 513 Ibid.Mytrans.“unesortedelanguefantôme,oudehorschampspourceluiquil’entend.” 514 Ascheid(1997),p.35. 515 BarryKing,“ArticulatingStardom”, Screen ,vol.26,no.5(SeptemberOctober,1985)p. 42. 516 A.B.,“LeCinéma?Terrible!ditCamillaHorn”, Pour Vous ,no.120(5March,1931). 517 YvanNoë,“BrigitteHelmparlefrançais” Pour Vous ,no.138(9July,1931).Mytrans. “Poètesallemands,français,anglais,toussontsesamis[…]Ellerepètedeuxfois,dixfois, vingtfoislamêmephraseavecuneapplicationdepetitefillesageettouteàcoupl’intonation justejaillit.”Seealso“Enprenantuncocktail,etenparlantfrançais”, Cinémonde ,no.145 (1931): “Beaucoup se croient obligés de lui parler dans un allemand de dictionaire. –Zut! Finitelle par murmurer, on ne parle qu’allemand à Paris! […] Elle parle français en s’appliquant, et devient toute rose de plaisir lorsqu’on lui dit, sans courtisanerie, que son accentetsonvocabulairesont,l’unetl’autre,excellents[…].Siellenem’avaitpasjuréavoir appriscefrançaisàl’école.Jen’auraisjamaiscruquel’étudedeslanguesvivantessoitaussi efficacedansdeslycéesallemands[…]”. 518 RenéLehmann,“SoyonsGais”Pour Vous ,no.127(23April,1931).Mytrans.“[…]parle françaisavecsoncurieuxetgrasaccentaméricain.” 519 OdetteBardon,“Portraitdujour:LilianHarvey”, Pour Vous ,no.132(28May,1931).My trans.“QuandLilianparleennotrelangue,l’onentendunedrôledepetitevoixamusantede petitefillebiensageetappliquée.” 520 Ibid.,Mytrans.“Elleestégalementuneactricetrèsintelligenteetméritantepuisqueen s’exprimantellepeutnousdonnerl’illusionqu’ellecomprendnotrevieuxfrançaiscompliqué […]alorsqueréellementellel’ignoretotalement.” 521 SeeLawrence(1991). 522 RenéLehmann,“LilianHarveyetHenriGarat…dans‘Lecongrèss’amuse’”, Pour Vous , no.154(23October,1931).Mytrans.“[…]impossiblederésisteràcettepetitejoliefillequi parlefrançaisavecununepointed’exquised’accentanglosaxon.” 523 R.,“Lecheminduparadis”, Pour Vous ,no.105(20November,1930).Mytrans.“Lilian Harveyparletelleavecunfortaccentallemande.” 524 “KatedeNagy–vedettefrancohongroise”, Pour Vous, no.176,1931.VonNagysaysin aninterview:“Jesuishongroise,ditelle,maisjeparlelefrançaisavecunaccentrusse,ainsi quel’allemandd’ailleurs.” 525 SeeYvanNoë(1931). 526 HagenerandHans(2002),p.315.

188 527 “KatedeNagy–vedettefrancohongroise”(1931).VonNagystates:“C’estquej’aiappris toutejeunesesdeuxlanguesavecunprofesseurrusse:ilm’adonnésonaccentslavechantant commevousdites!Jem’attachedon c,depuisquelquetemps,àréapprendrelefrançais.” 528 SeeHagenerandHans(2002),p.304. 529 Forthenotionofthetenorinmusicalsfromtheearly1930saseroticattraction,seeDonata KochHaag,“CheFaroSenzaEuridici…:DieStimmealsBühneder gender politics ”, Als die Filme singen lernten: Innovation und Tradition im Musikfilm 1928-1938 eds.MalteHagener and Jan Hans (Munich: Edition Text + Kritik, 1999), pp. 186191. Also Martha Eggerth’s voicewasfrequentlydiscussedintermsoferoticattraction,seeFrancescoBono,“Augen,die bezaubern: Martha Eggerth, Jan Kiepura und der italienische Regisseur Carmine Gallone”, Zauber der Boheme: Martha Eggerth, Jan Kiepura und der deutschsprachige Musikfilm (Vienna:FilmarchivAustria,2002),pp.335ff. 530 MathiasSpohr,“Austauschbaroderunverwechselbar?PersonundFunktionindieFilmop erette”, Zauber der Boheme: Martha Eggerth, Jan Kiepura und der deutschsprachige Musik- film (Vienna:FilmarchivAustria,2002),p.426.Mytrans.“GesangtechnikmachtdieStimme trennbarvomSängeralsPrivatperson.SieiststetseineöffentlicheArtikulation,eineFunktion imUnterschiedzurPersondesSängers.” 531 Fleischer (1999), p. 227 “ […] l’accent ne devientil pas alors, au même titre que la musique,lechantd’unelangue–onparlebiend’accents chantants –àpartird’unétatqui seraitundanssamélodie naturelle d’origine[…].” 532 Ehrenbourg(1932),p.120.Mytrans.“LaRussie.Hauteneige.Uneminuted’hésitation. Estilpossible,qu’enété,ilyaitdelaneige?Lemetteurenscèneveutréfléchir.Ledirecteur arrive à la rescousse: l’orginal est établie en Amérique, quel problème pourrait encore se passer?Sansneige,pasdeRussie.Neige,troika,nostalgie.Penser,àJoinville,impossible,il fautsedépécher.Prisedevuedelaneigedeuxheures.Tantdemètres.Àlaporte,lesItali ensattendentdéjà.IlsvontêtredesRusses,enété,aumilieudesneiges.” 533 Ibid.Mytrans.“neconaissentpasdefrontières”and“unlitestpartoutunlit,enSuède commeenItalie” 534 Hansen(2000). 535 This American approach to “vernacular” reception is, to a certain extent, noticeable in MiriamHansen,“FallenWomen,RisingStars,NewHorizons:ShanghaiSilentFilmasVer nacularModernism”, Film Quarterly ,vol.54,no.1(Fall2000),pp.1022. 536 Ďurovičová(1992),p.144. 537 Ihereusetheterm“medium”alsoforthetheatre,sincetheatreandfilmarediscussedas parallelformsofspeechmediation. 538 Except Marius , only Vi två (John Brunius, 1929), the Swedish version of A Lady Lies (HobartHenley,1929)ispreservedintheStockholmfilmarchive. 539 O’Brien(2004).SeealsoO’Brien(2005),pp.107137. 540 LeifFurhammar, Filmen i Sverige: En historia i tio kapitel (Höganäs:FörlagABWiken, 1991),p.134.Mytrans.“Utöverspråketochskådespelarnavardessafilmerintepånågotsätt anpassadetillsvenskverklighet,svenskaförväntningarellersvenskaunderhållningsbehov.” 541 “‘Närrosornaslåut’–svensktalfilmpåOlympia”, Dagens Nyheter (31July,1930).My trans.“Detfaktumattdenstoraamerikanskaofficinenävengåttinföräransochhjältarnas språkärjubaraägnatattstärkavårsjälvkänsla.Omnunågotmeridenvägenskullebehö vas!” 542 Svensk filmtidning (1April,1930).Mytrans.“DetärglädjandeattävenSverigefårdeltaga idettaarbete–detsvenskanamnetharjusågodklangpådeninternationellafilmmarkna den.” 543 Formoredetailedinformation,seeFurhammar(1990). 544 SeeQuaresima(2005). 545 RobinHood,“China:Vitvå”, Stockholmstidningen (19September,1930).Mytrans.“Det varsomattbevittnaöversättningenavenbok.” 546 SeeClausandJäckel(2005).

189 547 Forthcoming Nataša Ďurovičová, “Paramount und das homöostatische Moment: MLV ProduktioninJoinville”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre , ed.JanDistelmeyer(Munich:EditionText+Kritik2006),pp.6577 548 Edvin Adolphson, Edvin Adolphson berättar om sitt liv med fru thalia, fru filmia och andra fruar (Stockholm:Bonniers,1972),p.172.Mytrans.“RepresentantenförParamounti Sverige,CarlYork,hadeförmedlatunderhandlingarnaochjaghadefåttmycketfördelaktiga villkor,blandannatattfåengageraensvenskmanusskriptförfattaresomkundesättalitefason pådeeländiga,frånengelskanmycketillaöversattamanuskripten.”Thisautobiographyisin mostcasesnotareliablesource.ItisobviousthatAdolphsonexaggerateshisindependenceat Paramount. 549 Asdescribedinpreviouschapter.SeealsoUhlenbrok(1996). 550 Ďurovičová(1992),p147. 551 Jerome,“Chinapremiär”(Vitvå), Dagens Nyheter (19December,1930).Mytrans.”Bar nenäroavmodernasteamerikanskasnitt:självsäkra,beslutsammaochbrådmogna.” 552 delaBretèque(1992),p.60. 553 Bazin(1997),p.54. 554 SeePeyrusse(1986). 555 Vincendeau(1990),p.73. 556 delaBretèque(1992),p.69. 557 Adolphson(1972),p173.Mytrans.“ManuskriptettilldenfilmjagskullebörjaiParisvar byggtpåenrentalpjäs.Mendethindradeinteattdetskulleläggasinengenomgåendemelodi ochenkänsligsång.Pjäsenhette‘Untroudanslemur’,alltså‘Håletimuren’.Menintekan mankalla ensångsomskablienschlager för‘Håleti muren’. Avde förslagsomkomin fastnadeviförSonjaSahlberg.Denvarsvärmiskochtjusig.Honkalladeden‘Närrosornaslå ut’,ochdetblevnamnetpådenförstatalfilmenpådetsvenskaspråket.” 558 Marcel Pagnol, “Varför jag låtit omarbeta ‘Marius’ (Längtan till havet) för talfilmen”, Dagens Nyheter (11November,1931). 559 Janson,“CalleBarcklind”, Filmfavoriter ,no.9(Stockholm:FigarosFörlag,1919),p.3. 560 Eveo,“Längtantillhavet”, Svenska Dagbladet, (13November,1931). 561 “SvenskpremiärpåChina”, Aftonbladet (13November1931). 562 Bazin,p.54. 563 See, for example, reviews in Sydsvenska dagbladet (3 November, 1930); Uppsala Nya Tidning (6November,1930); Veckojournalen (9November,1930). 564 “Marius–ennyTopazs”, Stockholmstidningen (1November,1930).Mytrans.“[…]icke hadedetsydländskalynnetssprakandenerv.” 565 dén,“‘Längtantillhavet’påChina”, Dagens Nyheter (13November,1931).Mytrans. ”Replikernafallaonaturliga,tillochmedkrystatonaturligapåsinaställen,ochdetverkade nästansomomdensvenskabearbetningenendastinskränktsigtillenordagrannöversättning av det franska manuskriptet. Det går inte att använda teaterspråk för ljudfilm. Det verkar oäkta på något sätt. Ljudfilmens hela dramaturgi fordrar naturlighet, i synnerhet vad talet beträffar.” 566 t,“MariuspåBioBio”, Hufvudstadsbladet (20January,1932).Mytrans.“Marseillarnas hetsigatemperamentochlivligagesterhadessalitettungasvenskaskådespelarejuicke[…], mendennaversionärgjordförskandinaver,ochdessaförstådenheltsäkertbättresådanden är.” 567 dén(13November,1931). 568 Dyer(1997),p.10. 569 Ibid.(1997),pp.44ff. 570 Jerome,“Biopremiär‘Närrosornaslåut’–svensktalfilmpåOlympia”, Dagens Nyheter (31July,1930).Mytrans.“[…]attsittapåOlympiaigårvarnästansomattbefinnasigi Oscarsteaternssalong.Påscenen,d.v.s.pådukenochihögtalarna–välkändaochpopulära rösterurOscarsensemble:[…].” 571 Robin Hood, “Olympia och Imperial: ’Doktorns hemlighet’”, Stockholmstidningen (5 November,1930).Mytrans.“ViharjuOscarsteaterendelsvidKungsgatan,endelsvidSvea vägen,varförintenöjasigdärmed,varförhaOscarsteaterocksåpåBirgerJarlsgatan(Olym

190 pia),iBerzeliipark(China),påRegeringsgatan(Imperial)?Varförhafilmadteater,närman harlivslevandeteater?” 572 HaraKiri,“Denfarligaleken”, Stockholmstidningen (27December,1930).Mytrans.“Det verkarfortfarandesomomdesvenskatalfilmernaiParislevdeienlitenavskildinfrystkolo ni,immunamot[…]seinestadenscharm.Tyinteärdetnågranordensfransmänsomgettsig inpåden‘Farligaleken’.[…]Ingenharroligt,inteenspåvitaduken–tillochmedbalsalen ärettbottenfrusethav,påvilketsnögubbarismokingskridaavochanmedfångrinandeis brudar.Sammaglädjeochgrandessasompåettsvensktpostkontor.” 573 G_a, “‘Den farliga leken’ på Olympia och Imperial’”, Dagens Nyheter (27 December, 1930).Mytrans.“Debegränsadeinteriörernabildaintemiljö,endastbakgrundtilldialogerna, vilkettillsammansmedkameransorörlighetbidrartillattmanejförmåttskapaillusionavliv ochverklighet.” 574 ForthcomingSzczepanik(2006). 575 Robin Hood, Stockholmstidningen (13 November, 1931). My trans. “[…] när kameran gliderutmedtrottoarena,förbisjömanskaféerna,överfiskochgrönsakstorgen,såärdetinga väluppbyggda,väldrilladeateljéscenerdärutväntade,söndergäspadestatisteransträngasigatt verka pigga och franska och Marseillesiga det är verkliga gator, krogar, torg och verkliga Marseillebor.” 576 dén,(13November,1931).Mytrans.“IvidasvepfångarkameranMarseille,hamnenoch Medelhavet,dykernerpåetttrafikstråkvidhamnen,dröjerförensekundkvarvidentypeller ensituationochglidervidare.Dettaärfilm.MensekundenefterärmaninnepåBardela Marine,ochserochhörfotograferad,föralldelmycketvälfotograferad,teater.”

191 Acknowledgements

MysupervisorprofessorJanOlssonhasofferedinsightfulandconstructive readings,forwhichIamverygrateful.Hisknowledgeoffilmhistory,theo reticalinsights,aswellashisencouragementhasbeenindispensableforthe progressofmystudy.Iwouldalsoliketothankallcolleaguesandfriendsat the Department of Cinema Studies at Stockholm University for inspiring discussions over the years. I am particularly grateful to Eirik Frisvold Hanssenwhohasofferedvaluablecommentsandenlightening readings of theearlydraftsofthemanuscript. Researchforthisdissertationhasbeenfinancedbyadoctoralpositionat Stockholm University. The Department of Cinema Studies at Stockholm University has providedfinance fortravel and accommodation, and given metheopportunitytopresentmyresearchatconferencesin Udine, Ham burg,andAmsterdam.HolgerandThyraLauritzensstiftelseförfrämjande avfilmhistoriskverksamhethasgenerouslyprovidedagrantfortheprinting ofthedissertation. Anumberoflibrariesandarchiveshavebeenhelpfulinmyresearch.I wouldliketoexpressmygratitudetothestaffoftheFilmhusetsbibliotekin StockholmandtheStockholmFilmArchive,thestaffatLaBibliothèquede filminParis,aswellasthestaffatDeutscheKinemathekinFilmhausBerlin. IwouldalsoliketothankBertilFribergintheDepartmentofCinemaStud iesatStockholmUniversityfortechnicalsupport. Theworkshop“GradiscaSpringSchool”inItalygavemetheopportunity toseeanumberoffilmswhichwereindispensableformystudy.Iamgrate fultoscholarsandfriendsparticipatinginGradiscawhohavebeenhelpful andgenerouslyofferedmeadviceandprovidedreferences. Inthefinaleditingofthemanuscript,anumberofpeople,includingfam ily and friends, have generously offered their help. I would like to thank ElaineKingwhohascopyeditedthemanuscript,KatrinPeters,ÅsaSandzén and my husband Jérome Vallet who have been looking over sources and referencesinGermanandFrench,mysisterElisaRossholmwhodesigned the cover and edited the filmography, and Roussina Roussinova who has editedthebibliography.Iwouldalsoliketothankmyparentsforallkindsof supportandencouragement.

192 Bibliography

“Aproposdudoublage:N.C.F.Tavano,GéneraldeSynchroCiné,nousadressela lettreicidessous”, La cinématographie française ,no.696(5March,1932). A. B., “Le Cinéma? Terrible! dit Camilla Horn”, Pour Vous , no. 120 (5 March, 1931). Abel,RichardandRickAltman(eds.),The Sounds of Early Cinema (Bloomington andIndianapolis:IndianaUniversityPress,2001). Adolphson,Edvin, Edvin Adolphson berättar om sitt liv med fru thalia, fru filmia och andra fruar (Stockholm:Bonniers,1972). Adorno,TheodorW.andHannsEisler, Composing for the Films(NewYork:Ox fordUniversityPress,1947). Altman,George,“TheSpiritsofFilm”[1931],French Film Theory and Criticism: A History/Anthology (1907-1939), vol. 2, 1929-1939 ,ed.RichardAbel(Princeton: PrincetonUniversityPress,1988),pp.8086. Altman,Rick,“MovingLips:CinemaasVentriloquism”, Yale French Studies,no. 60,(1980),pp.6779. Altman,Rick,“TheTechnologyoftheVoice”, Iris: La Parole au cinéma/Speech in Film ,no.1(Spring1985),pp.320. Altman, Rick, “General Introduction: Cinema as Event”, Sound Theory, Sound Practice ,ed.RickAltman(NewYorkandLondon:Routledge,1992),pp.114. Altman, Rick, “Sound Space”, Sound Theory, Sound Practice , ed. Rick Altman (NewYorkandLondon:Routledge,1992),pp.4664. Altman, Rick (ed.), Sound Theory, Sound Practice , (New York and London: Routledge,1992). Altman, Rick, “Films sonores/cinéma muet ou comment le cinéma hollywoodien appritàparleretàsetaire”, Cinégraphie ,no.6,1993,pp.137158. Altman,Rick,“Penserl’histoireducinémaautrement:unmodèledecrise”, Vingti- ème siècle: Revue d’histoire ,no.46(AprilJune,1995),pp.6574. “AmerikanischesvonLilianHarvey”, Mein Film ,no.383(1932). Anderson,Benedict,Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism (London:Verso,1983). Antonini,Anna(ed.), Il film e i suoi multipli/Film and Its Multiples, IX Convegno Internazionale di Studi sul Cinema (Udine:Forum,2003). Apollinaire,Guillaume,“TheNewSpiritsofthePoets”[1918],inFrancisSteegmul ler, Apollinaire: A Poet Among the Painters (Freeport,NY:BooksforLibraries Press,1971). Arnheim,Rudolf, Film als Kunst [1932](Munich:CarlHanserVerlag,1974). Arnheim,Rudolf,“JosefvonSternberg”[1934], Sternberg, ed.PeterBaxter(Lon don:BfiPublishing:1980),pp.3541.

193 Arnheim,Rudolf,“TheNewLaocoön”[1938], Film Sound: Theory and Practice, eds.ElisabethWeisandJohnBelton(NewYork: Columbia University Press 1985),pp.114115. Arnoux,Alexandre,“L’Anglais:langueinternationaleducinéma”, Pour Vous ,no. 66(20February,1930). Aros, Lilian Harvey: Ein Querschnitt durch ihr Werden und Wirken (Berlin:Verlag Scherl,1932). Aros, Hans Albers – wie er ist und wie er wurde (Berlin:VerlagScherl,1930). Ascheid, Antje, “Speaking Tongues: Voice Dubbing in Cinema as Cultural Ven triloquism”, The Velvet Light Trap ,no.40(Fall1997),pp.3241. Ascheid,Antje,“NaziStardomandthe‘ModernGirl’:TheCaseofLilianHarvey”, New German Critique ,no.74(Spring/Summer1998),pp.5789. Ascheid,Antje,Hitler’s Heroins: Stardom and Womanhood in Nazi Cinema (Phila delphia:TempleUniversityPress,2003). Autré, Pierre, “L’éxportation des films parlants français à l’étranger”, La cinéma- tographie française ,no.660(27June,1931). Autré, Pierre, “Pourquoi dénigrer le dubbing? On ferait mieux de l’utiliser en France”, La cinématographie française ,no.687688(29January,1932). Autré,Pierre,“Attentionaudubbing!Lemauvaisdubbingdoitêtreimpitoyablement condamnécarilchasselesspéctateurs”, La cinématographie française, no.691 (30January,1932). Bakhtin, Mikhail, The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. Michael Holquist, trans.CarylEmersonandMichaelHolquist(Austin:UniversityofTexasPress, 1986). Bakhtin, Mikhail, Speech Genres and Other Late Essays , ed. Caryl Emerson and MichaelHolquist,trans.VernW.McGee(Austin:University of Texas Press, 1986). Balázs,Béla,Schriften zum Film, Bd. 1, Der Sichtbare Mensch: Kritiken und Auf- sätze 1922-1926 (Munich:CarlHanserVerlag,1982). Balázs,Béla, Schriften zum Film, Bd. 2, Der Geist des Films: Artikel und Aufsätze 1926-1931 (Munich:CarlHanserVerlag,1984). Balázs,Béla,Theory of the Film: Character and Growth of a New Art ,trans.Edith Bone(London:Dobson,1952). Bardèche,MauriceandRobertBrasillach, The History of Motion Pictures ,ed.and trans.IrisBarry(NewYork:W.W.Norton&Company,Inc.andtheMuseum ofModernArt,1938). Bardon, Odette, “Portrait du jour: Lilian Harvey”, Pour Vous , no. 132 (28 May, 1931). Barnier, Martin, En route vers le parlant: Histoire d'une évolution technologique, économique et esthétique du cinéma (1926-1934) (Liège: Éditions du Céfal, 2002). Baroncelli,Jacquesde,“Lessoustitressontilsnécessaires?”, Écrits sur le cinema: Suivi de mémoires ,ed.BernardBastide(Perpignan:InstitutJeanVigo,1996), pp.5758. Barrot,Olivier, René Clair, ou, le temps mesuré (Renens:5Continents,Paris:Hat ier,1985). Barthes, Roland, La chambre claire: Note sur la photographie (Paris: Gallimard Seuil,1980). Barthes, Roland, “The Grain of the Voice”, Image-Music-Text, ed. Stephen Heath (NewYork:HillandWang,1996),pp.179189.

194 Bassnett, Susan and Andre Lefevere, “The Cultural Turn in Translation Studies”, Translation, History and Culture , eds. Susan Bassnett and Andre Lefevere (London:PinterPublisher,1990),pp.113. Baudry,JeanLouis,“TheApparatus”, Apparatus: Cinematographic Apparatus, ed. ThereseHakKyungCha(NewYork:Tanam,1980),pp.4162. Bazin, André, “The Case of Marcel Pagnol”, Bazin at Work: Major Essays and Reviews from the Forties and the Fifties ,ed.BertCardullo,trans.AlainPiette andBertCardullo(NewYork:Routledge,1997),pp.5359. Bazin,André,“Lemytheducinématotal”[1946], Qu’est-ce que le cinéma? (Paris: LesÉditionsduCerf,2000),pp.1924. Beach, Christopher, Class, Language and American Film Comedy (Cambridge: CambridgeUniversityPress,2002). Bell,AlexanderGraham,“PrehistoricTelephoneDays”, National Geographic , vol. 41,no.3(March1922). Benjamin,Walter,“TheTaskoftheTranslator”[1923], Illuminations, ed.Hannah Arendt,trans.HarryZorn(London:FontanaPress,1992),pp.7082. Benjamin, Walter, “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction” [1936], Illuminations ,ed.HannahArendt,trans.HarryZorn(London:Fontana Press,1992),pp.211244. Benjamin, Walter, “On Language as Such and on the Language of Man” [1916], Reflections: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings , ed. Peter Demetz (NewYork:SchockenBooks,1978),pp.314332. Berner, Raymond, “Le vrai point faible des films étrangers doublés”, La cinéma- tographie française ,no.673(26September,1931). Billard,Pierre, L’âge classique du cinéma français: Du cinéma parlant à la Nouvel- le Vague (Paris:Flammarion,1995). Bolter, Jay David and Richard Grusin, Remediation: Understanding New Media (CambridgeandLondon:MITPress,1999). Bono, Francesco, “Augen, die bezaubern: Martha Eggerth, Jan Kiepura und der italienischeRegisseurCarmineGallone”, Zauber der Boheme: Martha Eggerth, Jan Kiepura und der deutschsprachige Musikfilm (Vienna:FilmarchivAustria, 2002),pp.335363. Bordwell, David, Janet Staiger and Kristin Thompson, The Classical Hollywood Cinema: Film Style and Mode of Production to 1960 (New York: Columbia UniversityPress,1985). Brady,Erika, The Spiral Way: How the Phonograph Changed Ethnography ( Jack son:UniversityPressofMississippi,1999) . Bretèque,Françoisdela,“Imagesof‘Provence’:EthnotypesandStereotypesofthe South in French Cinema”, Popular European Cinema, eds. Richard Dyer and GinetteVincendeau(LondonandNewYork:Routledge,1992),pp.5871. Bronfen,Elisabeth, Heimweh: Illusionsspiele in Hollywood (Berlin:Volk&Welt, 1999). Bulgakowa,Oksana,“DerKannibalismusdesFilms:EisensteininLaSarraz”, Film und Fernsehen ,no.1(1988),pp.3233. Bur[ErichBurger],“RuttmannsMelodiederWelt”, Berliner Tageblatt ,no.125(14 March,1929). Burgoyne, Robert, Film Nation: Hollywood looks at U.S. History (Minneapolis: MinnesotaUniversityPress,1997). Carrière, Georges, “Today’s Trade Position in France”, La cinématographie fran- çaise ,no.699(March,1932).

195 Celcius[CarlvonOssietzky],“DerFilmgegenHeinrichMann”[1930],in Der Bla- ue Engel: Drehbuchentwürfe ,eds.LuiseDirscherlandGuntherNickel(St.Ing bert:RöhrigUniversitätsverlag,2000). ChambatHouillon,MarieFrance,“Entrelemêmeetl’autre:laplacedel’auteur”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal (Spring,2005),pp.1732. Chamine,“Jeunesfillesenuniforme”, Pour Vous ,no.179(21April,1932). Chion,Michel, La voix au cinéma [1982](Paris:Éditionsdel’Étoile,1993). Chion,Michel, L’Audio-vision: Son et image au cinéma (Paris:Nathan,1990). Chion,Michel, Un art sonore, le cinéma: histoire, esthétique, poétique (Paris:Ca hiersduCinéma,2003). La cinématographie française ,no.692(6February,1932). Claus, Horst and Anne Jäckel, “‘Der Kongreß tanzt’: Revisited”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal ,no.6(Spring,2005),pp.7695. Claus,Horst,“‘GeschäftistGeschäft’oder:WarumdieUFAlieberfranzösischeals englische Versionen dreht”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre , ed.Jan Distelmeyer (Munich: Edition Text + Kritik 2006), pp.133144. “CloseHarmony”, Kine Weekly (16May,1929). “CommentRogerGoupillèresaréalisélaversionfrançaisedufilmdeFritzLang M le Maudit ”, La cinématographie française (16April,1932). ColinReval,Marcel,“DesFilmspourAlsace”, La cinématographie française ,no. 631(6December,1930). ColinReval,Marcel,“Contingentement,dubbingetaccordsfrancoallemands”, La cinématographie française ,no.698(19March,1932). Comolli,JeanLouis,“Profondeurdechamp:ladoublescène”, Cahiers du Cinéma , no.231(AugustSeptember1971),pp.4349. Courtade,Francis,“Lescoproductionsfrancoallemandesetversionsmultiplesdes années 30”, Tendres Ennemis: Cent ans de cinéma entre la France et l’Allemagne ,eds.HeikeHurstandHeinerGassen(Paris:EditionsL’Harmattan, 1991),pp.173184. Couturat, Louis and Léopold Leau, Histoire de la langue universelle (Paris: Hachette,1903). Crafton,Donald, The Talkies: American Cinema's Transition to Sound, 1926-1931. History of the American Cinema 4,ed.CharlesHarpole(Berkeley,LosAngeles, London:UniversityofCaliforniaPress,1999). Dale,R.C., The Films of René Clair, vol. 1. Exposition and Analysis (Metuchen,NJ andLondon:TheScarecrowPressInc.,1986). Danan, Martine, “A la recherche d’une strategie internationale: Hollywood et le marchéfrançaisdesannéestrente”, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels , ed. Yves Gambier (Villeneuved'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion,1996) ,pp.109130. Decherney, Peter, Hollywood and the Culture Elite: How the Movies Became American (NewYork:ColumbiaUniversityPress,2005). “Défensededoubler–unfilmUFAn’estPASunfilmdoublé”, La cinématograhpie française, no.702(16August,1932). Delaprée,L.,“Unbonexempledefilmpolyglotte”,Pour Vous, no.66(20February, 1930). Delluc,Louis,“LaParole”, Écrits cinématographiques 1, Le cinéma et les cinéastes (Paris:Cinémathèquefrançaise,1985),pp.5859.

196 De Man, Paul, “‘Conclusions’: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’”, Yale French Studies, no.69(1985),pp.2546. ‘dén’,“‘Längtantillhavet’påChina”, Dagens Nyheter (13November,1931). Derrida,Jacques, De la grammatologie: Introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl (Paris:ÉditionsdeMinuit,1967). Derrida, Jacques, La voix et le phénomène (Paris: Presse Universitaire de France, 1967). Derrida,Jacques,“DesToursdeBabel”, Difference in Translation, ed.JosephGra ham(Ithaca,NY:CornellUniversityPress,1985),pp.165205. Dietrich,Marlene, Marlène D. (Paris:BernardGrasset,1984). Dissandier, Gaston, “Application du phonographe à laconservationdelanguedes indiensd’Amérique”, La nature (26April,1890),inGilbertHumbert, Le pho- nographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris:Fuveau,1997). Distelmeyer,Jan(ed.), Tonfilmfrieden/Tonfilmkrieg: Die Geschichte der Tobis vom Technik-Syndikat zum Staatskonzern (Munich:EditionText+Kritik,2003). Distelmeyer,Jan(ed.), Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre (Munich:EditionText+Kritik,2006). Doane,MaryAnn,“TheVoiceintheCinema:TheArticulationofBodyandSpace”, Yale French Studies, no.60(1980),pp.3350. Dubois,Philippe,“L’écriturefiguraledanslecinémamuetdesannées20”, Scrittura e immagine: la didascalia nel cinema muto, Atti del IV Convegno Internazionale di Studi sul Cinema, ed. Leonardo Quaresima (Udine: Forum, 1997), pp. 71 104. Dumas,Jean,“Lecheminduparadis”, Cinémonde ,no.109(20November,1930). Ďurovičová, Nataša, “Translating America: The Hollywood Multilinguals 1929 1933”, Sound Theory, Sound Practice , ed. Rick Altman (New York and Lon don:Routledge,1992),pp.138153. Ďurovičová, Nataša, “Local Ghosts: Dubbing Bodies in Early Sound Cinema”, Il film e i suoi multipli/Film and Its Multiples, IX Convegno Internazionale di Studi sul Cinema, ed.AnnaAntonini(Udine:Forum,2003),pp.8398. Ďurovičová, Nataša, “Introduction”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal ,no.4(Spring2004),pp.716. Ďurovičová, Nataša, “Paramount und das homoöstatische Moment: MLV ProduktioninJoinville”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre ,ed.JanDistelmeyer(Munich:EditionText+Kritik,2006),pp. 6577 Dyer, Richard, “A Star is Born and the Construction of Authenticity”, Stardom: Industry of Desire ,ed.ChristineGledhill(London:Routledge,1991),pp.132 140. Dyer, Richard, White: Essays on Race and Culture (London:Routledge,1997). Dyer,Richard, Stars [1979](London:BfiPublishing,2002). E.J.,“DerKongreßtanzt”, Film-Kurier ,no.250(1931). Eco,Umberto, The Search for the Perfect Language ,trans.JamesFentress (Oxford: BlackwellPublishers,1995). Edison,Thomas, Caveat 110 (8October,1888,filed17October,1888),patentre cords,NjWOE. Egoyan,Atom,“OutsideMyself:ClaireDenisInterviewedbyAtomEgoyan”, Subti- tles: on the Foreigness of Film ,eds.AtomEgoyanandIanBalfour(Cambridge, Mass:MITPressLtd,2004),pp.6778.

197 Ehrenbourg,Ilya, Usine de rêve ,trans.MadeleineEtard(Paris:Gallimard,1932). Eisenschitz,Bernard,“DieUtopieeinerWeltfilmgeschichte:Französische Ansätze derFilmhistoriografie”, Recherche: Film: Quellen und Methoden der Filmfor- schung, eds.HansMichaelBockandWolfgangJacobsen(Munich:Text+Kri tik,1997),pp.120130. Eisenstein,S.M.,V.I.,PudovkinandG.V.Alexandrov,“AStatement”[1928],in Film Form: Essays in Film and Theory/Sergei Eisenstein ,ed.JayLeyda(New York:Harcourt,Brace,1949),pp.8385. Eisner,Lotte, The Haunted Screen: Expressionism in the German Cinema and the Influence of Max Reinhardt [1952], trans. Roger Greeves (Berkeley and Los Angeles:UniversityofCaliforniaPress,1973). Elia, “Lettre d’AlsaceLorraine: Les salles sonorisées, le problème bilingue”, La cinématographie française ,no.625(25October,1930). Elsaesser,Thomas, Metropolis (London:BfiPublishing,2000). Elsaesser, Thomas, Weimar Cinema and After: Germany’s Historical Imaginary (LondonandNewYork:Routledge,2000). Elsaesser, Thomas, “‘Going live’: Körper und Stimme im frühen Tonfilm am Beispielvon Das Lied einer Nacht ”, Zauber der Boheme: Martha Eggerth, Jan Kiepura und der deutschsprachige Musikfilm (Vienna: Filmarchiv Austria, 2002),pp.271298. Elsaesser, Thomas and Malte Hagener, “Walter Ruttmann: 1929”, 1929: Beiträge zur Archäologie der Medien, eds.StefanAndriopoulosandBernhardJ.Dotzler (FrankfurtamMain:Suhrkamp,2002),pp.316349. Elsaesser,Thomas, European Cinema: Face to Face with Hollywood (Amsterdam: AmsterdamUniversityPress,2005). “Enprennantuncocktail,etenparlantfrançais”,Cinémonde ,no.145(1931). Eveo,“LängtantillHavet”, Svenska Dagbladet (13November,1931). Faulkner, Christopher, “René Clair, Marcel Pagnol and the Social Dimension of Speech”, Screen ,vol.35,no.2(Summer1994),pp.157170. Die Filmwoche ,no.37(1932). Fischinger, Oskar, “My Statements are in My Work” [1947], in William Moritz, Optical Poetry: The Life and Work of Oskar Fischinger (BloomingtonandIndi anapolis:IndianaUniversityPress,2004),pp.173175. Fleischer,Alain,“L’accentaucinémaoulalanguefantôme”, L’image et la parole , ed.JacquesAumont(Paris:Cinémathèquefrançaise,1999),pp.221240. Fodor, István, Film Dubbing. Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological As- pects (Hamburg:Buske,1976). Foucault,Michel,“OfOtherSpaces”, Diacritics (Spring,1986),pp.2227. Foucault,Michel, Dits et écrits 1954-1988,vol. 3, 1976-1979 ,eds.DanielDenfert andFrançoisEdwald,(Paris:Gallimard,1994). Frodon,JeanMichel, La projection national: Cinéma et nation (Paris:OdileJakob, 1998). Furhammar, Leif, Stockholmspublikens biopreferenser under 1930-talet, Institutio nenförfilmochteatervetenskap(StockholmUniversity,1990). Furhammar,Leif, Filmen i Sverige: En historia i tio kapitel (Höganäs:FörlagAB Wiken,1991). ‘G_a’, “‘Den farliga leken’ på Olympia och Imperial’”, Dagens Nyheter (27 De cember,1930). “GabboleVentriloque(TheGreatGabbo)”, La cinématographie française ,no.653 (May9,1931).

198 Gambier, Yves, “La traduction audiovisuelle, un genre nouveau?”, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels , ed. Yves Gambier (Villeneuve d'Ascq:PressesUniversitairesduSeptentrion,1996),pp.712. Gance,Abel,“ImagesofYesterday,VoicesofTomorrow”[1930], in French Film Theory and Criticism: A History/Anthology (1907-1939), vol.2,19291939,ed. RichardAbel(Princeton:PrincetonUniversityPress,1988),pp.4142. Gandert,Gero(ed.), Der Film der Weimarer Republik: Ein Handbuch der zeitgenös- sischen Kritik, 1929 (BerlinandNewYork:WalterdeGruyter,1997). Garncarz,Joseph,“DiebedrohteInternationalitätdes Films: Fremdsprachige Ver sionen deutscher Tonfilme”, Hallo? Berlin? Ici Paris! Deutsch-französische Filmbeziehungen 1918-1939 (Munich: Edition Text + Kritik, 1996), pp. 127 140. Garncarz,Joseph,“MakingFilmsComprehensibleandPopularAbroad:TheInnova tive Strategy of Multiplelanguage Versions”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal ,no.4(Spring2004),pp.7279. Garncarz, Joseph, “Untertitel, Sprachversion, Synchronisation: Die Suche nach optimalenÜbersetzungsverfahren”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenver- sionen der 1930er Jahre ,ed.JanDistelmeyer(Munich:EditionText+Kritik 2006),pp.918. Garzia, Victoria de, “Americanism for Export”, Wedge , no. 78 (Winter/Spring, 1985),pp.7481. Garzia, Victoria de, “Mass Culture and Sovereignity: The American Challenge to European Cinemas, 19201960”, Journal of Modern History , vol. 61, no. 1 (March,1989),pp.5387. Gaudiosi,Massimiliano,“WhichMabuse?MultipleBodies,MultipleVoices”, Cin- ema & Cie: International Film Studies Journal ,no.7(Fall2005),pp.95102. Gaudreault,André,“Descrisdubonimenteurauxchuchotementsdesintertitres…”, Scrittura e immagine: la didascalia nel cinema muto, Atti del IV Convegno In- ternazionale di Studi sul cinema, ed. Leonardo Quaresima (Udine: Forum, 1997),pp.5364. Gelatt,Roland, The Fabulous Phonograph: The Story of the Gramophone From Tin Foil to High Fidelity (London:Cassell,1956). “GirlOverboard”, Variety (14August,1929). Gish,Lilian, Dorothy and Lilian Gish (NewYork:CharlesSchriber’sSons,1973). ‘go’,“MissEuropa”, Reichfilmblatt ,vol.8,no.33(16August,1930). Goergen, Jeanpaul, Walter Ruttmann: eine Dokumentation (Berlin: Freunde der DeutschenKinemathek,1989). Goergen,Jeanpaul,“LebenswahrheitimMusikfilm:RenéClair’s Sous les Toits de Paris ”, Als die Filme singen lernten: Innovation und Tradition im Musikfilm 1928-1938 ,eds.MalteHagenerandJanHans(Munich:EditionText+Kritik, 1999),pp.7285. Gomery,Douglas,“EconomicStruggleandHollywoodImperialism: Europe Con vertstoSound”, Yale French Studies, no.60(1980),pp.8093. Gomery,Douglas,“TowardsanEconomicHistoryoftheCinema:TheComingof Sound to Hollywood”, The Cinematic Apparatus , eds.Teresa de Lauretis and StephenHeath(London:Macmillan,1980),pp.3846. Gong,“DieArcheNoah”, Deutsche Republik ,no.3(1929). Goodman,Nelson, Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols (Min neapolis:HackettPublishingCompanyInc.,1976).

199 Graham, Joseph (ed.), Difference in Translation (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press,1985). Gramsci, Antonio, Selection from the Prison Notebooks [19291935],eds.Quintin HoareandGeoffreyNowellSmith(NewYork:InternationalPublishers,1971). Gramsci,Antonio, Further Selections from the Prison Notebooks [19291935],ed. DerekBoothman(Minneapolis:UniversityofMinnesotaPress,1995). Gunning,Tom, The Films of Fritz Lang: Allegories of Vision and Modernity (Lon don:BfiPublishing,2000). Gunning,Tom,“DoingfortheEyeWhatthePhonographDoesfortheEar”, The Sounds of Early Cinema ,eds.RichardAbelandRickAltman(Bloomingtonand Indianapolis:IndianaUniversityPress,2001),pp.1331. Hagener,MalteandJanHans,“DerSängerstarimZeitalterseinertechnischenDi versifizierbarkeit”, Zauber der Boheme: Martha Eggerth, Jan Kiepura und der deutschsprachige Musikfilm (Vienna:FilmarchivAustria,2002),pp.299333. Hagener,Malte,“PrixdeBeautéasMultipleIntersection”, Cinema & Cie: Interna- tional Film Studies Journal ,no.4(Spring2004),pp.102115. Hahn,Charles,“LaquestionbilingueenAlsace:Deuxavisdifférents”, La cinéma- tographie française ,no.609(5July,1930). “Hallelujah”, Gazette de Lausanne (20March,1931). Hamann,Edith, Die Filmwoche ,no.3(1931). Hansen,Miriam,“UniversalLanguageandDemocraticCulture:MythsofOriginin Early American Cinema”, Mythos und Aufklärung in der Amerikanischen Lit- eratur/Myth and Enlightment in the American Literature , eds. Dieter Meindl and Friedrich W. Horlacher (Erlangen: Universitätsbund ErlangenNürnberg e.V.,1985),pp.321351. Hansen,Miriam, Babel and Babylon: Spectatorship in American Silent Film(Cam bridge,MassachusettsandLondon:HarvardUniversityPress,1991). Hansen,Miriam,“America,ParisandtheAlps:KracauerandBenjaminonCinema and Modernity”, Amerikanisierung: Traum und Alptraum in Deutschland des 20. Jahrhunderts , eds. Alf Lüdtke, Inge Marßolek and Adelheid von Saldern (Stuttgart:FranzSteinerVerlag,1996). Hansen,Miriam,“FallenWomen,RisingStars,NewHorizons:ShanghaiSilentFilm asVernacularModernism”, Film Quarterly ,vol.54,no.1(Fall2000),pp.10 22. Hansen,Miriam,“TheMassProductionofSenses:ClassicalCinemaasVernacular Modernism”, Reinventing Film Studies ,eds.ChristineGledhillandLindaWil liams(London:Arnold,2000),pp.332350. ‘HaraKiri’,“Denfarligaleken”, Stockholmstidningen (27December,1930). Harris,Roy, Language, Saussure and Wittgenstein: How to Play Games With Words (London:Routledge,1988). Hatschek,Paul,“DieRhytmographie,” Filmtechnik/Filmkunst, vol.7,no.7(7Feb ruary,1931). HesseQuack,Otto, Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung (Munich,Basel,ErnstReinhardt,1969). Higson, Andrew and Richard Maltby (eds.), ‘Film Europe’ and ‘Film America’: Cinema, Commerce and Cultural Exchange 1920-1939 (Exeter: University of ExeterPress,1999). “Hors du Gouffre (The man who came back)”, La cinématographie française (5 November,1931).

200 Icart,Roger, La révolution du parlant, vue par la presse française (Perpignan:Insti tutJeanVigo,1988). Ivarsson,Jan, Subtitling for the Media: A Handbook of an Art ,trans.RobertCraft (Stockholm:Transedit,1992). Ives,Peter, Gramsci’s Politics of Language: Engaging the Bakhtin Circle and the Frankfurt School (Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 2004). Janson,“CalleBarcklind”, Filmfavoriter ,no9(Stockholm:FigarosFörlag,1919). Jerome, “Biopremiär, ‘När rosorna slå ut’ – svensk talfilm på Olympia”, Dagens Nyheter (31July,1930). Jerome,“Chinapremiär”(Vitvå), Dagens Nyheter (19December,1930). Jost,François,“TheVoicesofSilence”, The Sounds of Early Cinema ,eds.Richard Abel and Rick Altman (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,2001),pp.4856. Journal de Paris (22May,1902),inGilbertHumbert, Le phonographe en son en- fance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris:Fuveau, 1997). K.W., “Lilian über Willy – Willy über Lilian: ein Dialog”, Mein Film , no. 221 (1930). Kahn,Douglas,“Introduction:HistoriesofSoundOnceRemoved”, Wireless Imagi- nation: Sound, Radio, and the Avant-Garde, eds. Douglas Kahn and Gregory Whitehead(Cambridge,Massachusetts,London:TheMITPress,1992),pp.1 29. Kaplan,AliceYaeger, Reproductions of Banality: Fascism, Literature, and French Intellectual Life (Minneapolis:UniversityofMinnesotaPress,1986). “TheKingofJazz”, Variety (7January,1931). King, Barry “Articulating Stardom”, Screen , vol. 26, no. 5 (SeptemberOctober, 1985)pp.2750. Kitada,Rié,“L’exploitationetlaréceptiondesfilmsàLausanne(Suisse)aumoment dupassagedumuetauparlant:Unehistoiredelanaissancedessoustitres(v.o.) etdudoublage(v.f.)”CineMagaziNet! Online Research Journal of Cinema ,no. 4(8September,2000) Kitada, Rié, “Chacun parle sa langue: De la naissance du parlant international à l’essorducinémaSuissemultilingue”, Cinema & Cie: International Film Stud- ies Journal, no.7(Fall2005),pp.103121 Kittler, Friedrich, Discourse Networks [1985] (Stanford, California: Stanford Uni versityPress,1990). Kittler, Friedrich, Gramophone, Film, Typewriter [1986] (Stanford, Califor nia:StanfordUniversityPress,1999). Kittler,Friedrich,“DasWerkderDrei:VomStummfilmzumTonfilm”, Zwischen Rauschen und Offenbarung, zur Kultur- und Mediengeschichte der Stimme, eds. FriedrichKittler,ThomasMachoandSiegridWiegel(Berlin:AkademieVerlag, 2002),pp.357370. Klingelsmitt,Roger,“EnAlsace:Ilfautsurtaxerlesfilmsallemandsetdétaxerles filmsfrançais”, La cinématographie française ,no.696(5March,1932). Koch,Gertrud,“BetweenTwoWorlds:vonSternberg’s The Blue Angel ”, German Film and Literature: Adaptations and Transformations , ed. Eric Rentschler (NewYork:Methuen,1986),pp.6072. KochHaag,Donata,“CheFaroSenzaEuridici…:DieStimmealsBühneder gender politics ”, Als die Filme singen lernten: Innovation und Tradition im Musikfilm

201 1928-1938 ,eds.MalteHagenerandJanHans(Munich:EditionText+Kritik, 1999),pp.186191. Kracauer,Siegfried,“TheMassOrnament”[1927], The Mass Ornament: Weimar Essays ,ed.andtrans.ThomasLevin(Cambridge,MassachusettsandLondon: HarvardUniversityPress1995),pp7589. Kracauer,Siegfried, From Caligari to Hitler: A Psychological History of the Ger- man Film [1947](Princeton:PrincetonUniversityPress,1974). Krützen,Michaela, Hans Albers, eine deutsche Karriere (Berlin:QuadrigaVerlag, 1995). Krützen,Michaela,“EsperantofürdenTonfilm:DieProduktionvonSprachversio nenfürdenfrühenTonfilmMarkt”, Positionen deutscher Filmgeschichte: 100 Jahre Kinematographie, Strukturen, Diskurse, Kontexte ,ed.MichaelSchandig (Munich:DiskursFilmVerl.SchaudigundLedig,1996),pp.119154. Kurtz,Rudolf,“DieMelodiederWelt”, Lichtbild-Bühne ,no.61(13March,1929). Lacotte,Daniel, Raimu: Biographie (Paris:EditionsRamsay,1988). Lagarde,Pierre,“Lepasséeréssuscitéauxarchivesdelaparole”(3April,1927),in Gilbert Humbert, Le phonographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris:Fuveau,1997). Laks, Simon, Le sous-titrage dans de films: Sa technique, son esthétique (Paris: unpublishedmanuscript,1957). “TheLastWarning”, Variety (8January,1929). Lastra,James, Sound Technology and the American Cinema: Perception, Represen- tation, Modernity (NewYork:ColumbiaUniversityPress,2000). Lawrence, Amy, Echo and Narcissus: Women’s Voices in Classical Hollywood Cinema (BerkeleyandLosAngeles:UniversityofCaliforniaPress,1991). Lefevere, Andre (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook (New York: Routledge,1992). Lehmann,René,“Aproposdu‘dubbing’”, Pour Vous, no.133(4January,1931). Lehmann,René,“SoyonsGais”,Pour Vous ,no.127(23April,1931). Lehmann,René,“LilianHarveyetHenriGarat…dans‘LeCongrèss’amuse’”, Pour Vous ,no.154(23October,1931). Lenauter, Jean, “Deux films musicaux: ‘Le chemin du paradis’ et ‘La féerie du Jazz’”, Pour Vous ,no.100(16October,1930). Lenauter,Jean,“LilianHarveyetsesdeuxsoupirants”, Pour Vous ,no.101(23Oc tober,1930). Lenotre, G., “Courrier de l’exposition XV: Edison et le phonographe”, Le Monde Illustré (17August,1889),inGilbertHumbert, Le phonographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris:Fuveau,1997). Leprohon,Pierre,“‘Talkie’devenumuetpourl’Europe”, Pour Vous (4July,1929). Lesch, Paul, “The Transition from Silent to Sound Film in a Small Multilingual Country:LuxemburgasaCaseStudy”, Cinema & Cie: International Film Stud- ies Journal ,no.6(Spring2005),pp.4254. Levin,Thomas,“TheAcousticDimension:NotesonCinemaSound”, Screen ,vol. 25,no.3(MayJune1984),pp.5568. Levin,Thomas,“‘TöneausdemNichts:RudolfPfenningerunddieArchäologiedes syntetischen Tons”, Zwischen Rauschen und Offenbahrung, zur Kultur- und Mediengeschichte der Stimme, eds. Friedrich Kittler,Thomas Macho and Sie gridWiegel(Berlin:AkademieVerlag,2002),pp.313355. Lewin,George,“DubbinganditsRelationtoSoundPictureProduction”, Journal of the Society of Motion Picture ,vol.16,no.1(January1931).

202 Lewis,PhilipE.,“TheMeasureofTranslationEffects”, Difference in Translation , ed.JosephF.Graham(Ithaca,NY:CornellUniversityPress,1985),pp.3162. Lindsay,Vachel, The Art of the Moving Picture [1915](NewYork:ModernLibrary 2000). “LiliangibtAutogrammeundnebenbeieinInterview”, Mein Film ,no.302(1931). “Ljudetskavaraprickenöveri’et”, Filmjournalen ,no.1011(24May,1931). Lüdtke,Alf,IngeMarßolekandAdelheidvonSaldern,“Einleitung:Amerikanisie rung:TraumundAlptrauminDeutschlanddes20.Jahrhunderts”, Amerikanisie- rung: Traum und Alptraum in Deutschland des 20. Jahrhunderts ,eds.AlfLüdt ke,IngeMarßolekandAdelheidvonSaldern(Stuttgart:FranzSteinerVerlag, 1996). Lunde,Arne,“‘GarboTalks’:ScandinaviansinHollywood,theTalkieRevolution, and the Crisis of Foreign Voice”, Screen Culture: History and Textuality , ed. JohnFullerton(Eastleigh:JohnLibbey,2004),pp.2139. LUX, “Le Dubbing en Allemagne”, La cinématographie française , no. 697 (12 March,1932). Mannoni,Laurent, Georges Demenÿ, Pionnier du Cinéma (Douai:ÉditionsPagine, 1997). Marie,Michel,“‘Let’sSingItOneMoreTime’:RenéClair’s Sous les Toits de Paris (1930)”, French Film: Texts and Contexts ,ed.SusanHaywardandGinetteVin cendeau,(LondonandNewYork:Routledge,1990),pp.5165. “Marius–ennyTopazs”, Stockholmstidningen (1November,1930). Mauss,Marcel, Sociologie et Antropologie (Paris:PressesUniversitairesdeFrance, 1969). McCluer,C.E.,“TelephoneOperatorsandOperatingRoomManagement”, Ameri- can Telephone Journal ,vol.6,no.2(12July,1902). McCormick,RichardW., Gender and Sexuality in Weimar Modernity: Film, Litera- ture and New Objectivity (NewYork:Palgrave,2001). McKay,Anne,“Speakingup:VoiceAmplificationandWomen’sStruggleforPub licExpression”, Technology and Women’s Voices : Keeping in Touch, ed. Cheris Kramarae(NewYork:Routledge&KeganPaul,1988),pp.187206. McLuhan,Marshall, Understanding Media: The Extensions of Man [1964](London: Sphere,1973). “Métrodouble’GrandHotel’enfrançaisetenallemand”, La cinématographie fran- çaise ,no.707(21May,1932). Metz,Christian,“AuralObjects”, Yale French Studies, no.60(1980),pp.2432. Metz,Christian,“TheCinema:LanguageorLanguageSystem?”[1971],trans.Mi chaelTaylor, Film Language: A Semiotics of the Cinema (Chicago:TheUniver sityofChicagoPress,1991),pp.3191. “MissEuropa”, Kinematograph ,vol.24,no.187(12August,1930). Mitry,Jean, Histoire du cinéma: Art et industrie. vol. 4, Les années trente (Paris: J.P.Delarge,1980). Mitry,Jean, La sémiologie en question: Langage et cinéma (Paris:LesÉditionsdu Cerf,1987). Morgan,KennethF.,“Dubbing”, Recording Sound for Motion Pictures ,ed.Lester Cowan(NewYork:McGrawHill1931). Morin,Edgar,Les Stars (Paris:Galiée,1984). MühlBenninghaus,Wolfgang, Das Ringen um den Tonfilm: Strategien der Elektro- und der Filmindustrie in den 20er und 30er Jahren (Düsseldorf:Droste,1999). Müller,Corinna, Vom Stummfilm zum Tonfilm (Munich:Fink,2003).

203 Müller,J.Dietmar, Die Übertragung fremdsprachlichen Filmmaterials: Eine Unter- suchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflußfaktoren, Rahmenbe- dingungen, Möglichkeiten und Grenzen (Ph.D,diss.,Regensburg,1982). Nadar,F.,“Daguerréotypeacoustique”, Les mémoires du géant (Paris:ÉditionsEd. Dentu,1864). “Noah’sArk”, Kine Weekly (21March,1929). “‘Närrosornaslåut’–svensktalfilmpåOlympia”, Dagens Nyheter (31July,1930). Noë,Yvan,“BrigitteHelmparlefrançais” Pour Vous ,no.138(9July,1931). Nornes, Abé Mark, “For an Abusive Subtitling”, Film Quarterly , vol. 52, no. 3 (Spring,1999),pp.1732. “Nouveau Phonographe de voyage”, Le Pêle-Mêle (20 March, 1901), in Gilbert Humbert, Le phonographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris:Fuveau,1997). O’Brien,Charles,“MultipleVersionsinFrance:ParamountParisandNationalFilm Style”, Cinema and Cie: International Film Studies Journal ,ed.NatašaĎurovi čová,no.4(Spring,2004),pp.8088. O’Brien, Charles, Cinema’s Conversion to Sound: Technology and Film Style in France and the U.S. (Bloomington:IndianaUniversityPress,2005). O’Brien,Charles, “Film,Gramophone,andNational Cinema:Die3Groschenoper andL’Opéradequat’sous”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal, no7(Fall2005),pp.3547. O’Brien,Charles,“Versionen,RadioundGrammophon:Die3GroschenOperund L’Opéra de quat’sous”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre , ed. Jan Distelmeyer (Munic: Edition Text + Kritik, 2006), pp. 123131. Olsson, Jan, “Framing Silent Calls: Coming to Cinematographic Terms with Te lephony”, Allegories of Communication: Intermedial Concerns from Cinema to the Digital , eds. John Fullerton and Jan Olsson (Rome:John Libbey Publish ing,2004),pp.157192. “Omfilmtexter”, Biografägaren ,vol.6,no.13(12September,1931). Ong, WalterJ., Orality and Literacy: The Technologizing of the Word (Londonand NewYork:Methuen,Routledge,1982). Otto, Daniel, “Andalusische Nächte in Babelsberg: Mehrsprachsversionen aus Gründen der Staatsraison”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre ,ed.JanDistelmeyer(Munich:EditionText+Kritik,2006), pp.157173. P.A.H.,“Dubbingoucontingentment”, La cinématographie française ,no.697(12 March,1932). Pagnol,Marcel,“TheTalkieOfferstheWriterNewResources”[1930], French Film Theory and Criticism: A History/Anthology (1907-1939) : vol. 2, 1929-1939 ,ed. RichardAbel(Princeton:PrincetonUniversityPress,1988),pp.5557. Pagnol,Marcel,“Varförjaglåtitomarbeta‘Marius’(LängtantillHavet)förtalfil men”, Dagens Nyheter (11November,1931). Pagnol,Marcel, Cinématurgie de Paris , Les Cahiers du Film (19331934). Pagnol,Marcel, Confidences, mémoires(Paris:Julliard,1981). “Theperfectcrime”, Variety (8August,1928). Perriault,Jacques, Mémoire de l’ombre et du son: Une archéologie de l’audio-visuel (Paris:Flammarion,1981).

204 “La petite chochotte”, Sans-Gêne (24 July, 1904), in Gilbert Humbert, Le phono- graphe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illustrations d’époque (Paris:Fuveau,1997). Peyrusse,Claudette, Le cinéma méridionale: Le Midi dans le cinéma français 1929- 1944 (Toulouse:Eché,1986). “ThePhantomoftheOpera,soundreissue”, Variety (12February,1930). Pilet,JeanMarie, “Anmerkungenzum internationalenKongreßdesUnabhängigen Films”, Festivalrekonstruktion: CICI La Sarraz, 1929 (1988). Pisano,Giusy, Une archéologie du cinéma sonore ,(Paris:CRNSEditions,2004). Pisano,GiusyandValériePozner(eds.), Le muet à la parole: Cinéma et perform- ances à l'aube du XXe siècle ,(Paris:AFRHC,2005). Pommer, Erich, “The International Picture: A Lesson on Simplicity” [1928], in ‘Film Europe’ and ‘Film America’: Cinema, Commerce and Cultural Exchange 1920-1939, eds. Andrew Higson and Richard Maltby (Exeter: University of ExeterPress,1999),pp.392393. Porten, Henny, Vom ‘Kintopp’ zum Tonfilm. Ein Stück miterlebte Filmgeschichte (Berlin:CarlReissner,1932). “UnepoupéeEdisonchezlescannibals”,Arlequin(9April,1892),inGilbertHum bert, Le phonographe en son enfance: articles parus de 1878 à 1927 avec illus- trations d’époque (Paris:Fuveau,1997). Pozner,Valérie,“Ladimensionlittérairedesintertitresdanslecinémamuetsovié tique”, Scrittura e immagine: La didascalia nel cinema muto, Atti del IV Con- vegno Internazionale di Studi sul Cinema, ed.LeonardoQuaresima,(Udine:Fo rum1997),pp.211224. Pozner, Valérie, “Les cartons du parlant: Quelques cas d’expérience soviétiques d’intertitres dans des films sonores du début des années trente”, 1895, no. 40 (July2003),pp.4157. “Prixdebeauté”, La cinématographie française ,no.578(30November,1929). “Procédésdiversdedoublagedevoix”, La cinématographie française ,no.699(26 March,1932). Quaresima,Leonardo,“TankstelleundHinterhof:‘Genre’EntwicklungundModer nisierungsprogramm”, Als die Filme singen lernten: Innovation und Tradition im Musikfilm 1928-1938 ,eds.MalteHagenerandJanHans(Munich:Edition Text+Kritik,1999),pp.6171. Quaresima, Leonardo, “Versions multiples/Doublage?”, Cinema & Cie: Interna- tional Film Studies Journal, no.7(Fall2005),pp.1328. Quaresima, Leonardo, “Mehrsprachenversion/Dubbing?” Babylon in FilmEuropa. Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre , ed.Jan Distelmeyer (Munich: Edi tionText+Kritik,2006),pp.1938. Quargnolo,Mario,“Lecinémabâillonné:LemassacredesfilmsétrangersenItalie audébutduparlant”, Le passage du muet au parlant – panorama mondial de la production cinématographique 1925-1935 ,eds.ChristianBelaygue(Toulouse: ÉditionsMilan,1988),pp.4245. R.,“Lecheminduparadis”, Pour Vous ,no.105(20November,1930). Rakow,LanaF.,“WomenandtheTelephone:theGenderingofaCommunications Technology”, Technology and Women’s Voices : Keeping in Touch, ed.Cheris Kramarae (NewYork:Routledge&KeganPaul,1988),pp.207228. Raynauld, Isabelle, “Dialogues in Early Silent Screen Plays: What Actors Really Said”, The Sounds of Early Cinema , eds. Richard Abel and Rick Altman (BloomingtonandIndianapolis:IndianaUniversityPress,2001),pp.6978.

205 Régent, Roger, “France, Allemagne, Italie…”, Pour Vous , no. 97 (25 September, 1930). Riley, Philip J., Phantom of the Opera: The Classic Silents, vol. 1 (Absecon, NJ: MagicImageFilmbooks,1999). ‘RobinHood’,“China:ViTvå”, Stockholmstidningen (19September,1930). ‘RobinHood’,“OlympiaochImperial:‘Doktornshemlighet’”, Stockholmstidningen (5November,1930). ‘RobinHood’, Stockholmstidningen (13November,1931). Rossholm,AnnaSofia,“Hearing,SpeechandLanguageintheFilmTheoryofBéla Balázs”, I cinque sensi del cinema: XI Convegno Internazionale di Studi sul Cinema ,eds.Alice AutelitanoandVeronicaInnocenti(Udine: Forum, 2004), pp.235241. Rossholm, Anna Sofia, “Ein schwedisches Marseille: Die schwedische Mehrsprachenversionen aus Joinville im lokalen Rezeptionskontext”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre ,ed.JanDistelmeyer (Munich:EditionText+Kritik2006),pp.5164. Sadoul,Georges, Le cinéma: Son art, sa technique, son économie (Paris:LaBiblio thèqueFrançaise,1948). Said,Edward, Orientalism [1978](NewYork:VintageBooks,1979). Sarris,Andrew, The Films of Josef von Sternberg (NewYork:MuseumofModern Art,1966). Saunders,ThomasJ., Hollywood in Berlin: American Cinema and Weimar Germany (Berkeley,LosAngeles,London:UniversityofCaliforniaPress,1994). Saurel,Louis,“Cequepenselepublicparisiendesfilmsparlants”, Cinémonde, no. 49 (26September,1929). Saurel, Louis, “La question du doublage”, La cinématographie française , no. 712 (25January,1932). Saussure,Ferdinandde, Course in Gereral Linguistics ,eds.CharlesBallyandAl bertSechehaue,trans.RoyHarris(Chicago,IL:OpenCourt,1986). Schenk,Irmbert,“‘TitelloserFilm’imdeutschenKinoderZwanzigerJahre”, Scrit- tura e immagine: La didascalia nel cinema muto, Atti del IV Convegno Interna- zionale di Studi sul Cinema, ed.LeonardoQuaresima(Udine:Forum,1997),pp. 225246. Schlamp,HansJoachim, Käthe von Nagy (Berlin:HansJoachim Schlamp,Verlag RobertMölich). Schöning, Jörg (ed.), London calling: Deutsche im britischen Film der dreißiger Jahre ,(Munich:EditionText+Kritik,1993). Schüttpelz, Erhard, “Der Fetischismus der Nationen und die Durchlässigkeit der Zivilisationen: Globalisierung durch technische Medien bei Marcel Mauss”, 1929 Beiträge zur Archäologie der Medien ,ed.StefanAndriopoulosandBern hardJ.Dotzler(FrankfurtamMain:Suhrkamp,2002),pp.158172. Shohat, Ella and Robert Stam, “The Cinema After Babel: Language, Difference, Power”, Screen ,vol.26,no34(MayAugust,1985),pp.3558. “ShowBoat”, Bioscope (10April,1929). Silverman, Kaja, The Acoustic Mirror: The Female Voice in Psychoanalysis and Cinema ,(BloomingtonandIndianapolis:IndianaUniversityPress),1988. Smile,J., Pour Vous ,no.32(27June,1929). “SonyBoy”, Bioscope (1May,1929).

206 Sorlin, Pierre, “Multilingual Films, or What We Know about a Seemingly Bright Idea”, Cinema & Cie: International Film Studies Journal ,no.4(Spring2004), pp.1721. Spielhofer,Hans,“HoffnungaufFilmalsGesamtkunstwerk”, Deutsche Filmzeitung (17May1929). Spohr,Mathias,“Austauschbarorderunverwechselbar?PersonundFunktioninder Filmoperette”, Zauber der Boheme: Martha Eggerth, Jan Kiepura und der deutschsprachige Musikfilm (Vienna:FilmarchivAustria,2002),pp.415434 Stahl,Hans,“TriumphderPhotomontage/MelodiederWelt”, Der Montag Morgen , no.11(18March,1929). Staiger,Janet, Perverse Spectators: The Practices of Film Reception (NewYorkand London:NewYorkUniversityPress,2000). Stam, Robert, Subversive Pleasures: Bakhtin, Cultural Criticism, and Film (Balti more:JohnsHopkinsUniversityPress,1989). Stangl, Burkhard, Ethnologie im Ohr: Die Wirkungsgeschiche des Phonographen (Vienna:WKVUniversitätsverlag,2000). Steiner,George, After Babel: Aspects of Language and Translation [1974](Oxford, NewYork:OxfordUniversityPress,1992). Steinthal,Walter,“MelodiederWelt” Neue Berliner Zeitung , Das 12 Uhr Blatt ,no. 61(13March,1929). Sterne,Jonathan, The Audible Past: Cultural Origins of Sound Reproduction (Dur ham,NCandLondon:DukeUniversityPress,2003). Sterne, Jonathan, “Preserving Sound in Modern America”, Hearing History: A Reader , ed. Mark M. Smith (Athens and London: The University of Georgia Press,2004),pp.295318. “StreitumJanKiepura:ErsollgleichzeitiginEuropaundAmerikafilmen”, Mein Film ,no.395(1932). Sturm, Sibylle M. and Arthur Wohlgemuth, (eds.), Hallo? Berlin? Ici Paris!: Deutsch-französische Filmbeziehungen 1918-1939 (Munich:EditionText+Kri tik,1996). “SunshineSusie”, Film Weekly (15April,1932). Svenbro,Jesper, Phrasikleia: AnAnthropology of Reading in Ancient Greece ,trans. JanetLloyd(Ithaca,NY:CornellUniversityPress,1993). Svensk filmtidning (1April,1930). “SvenskpremiärpåChina”, Aftonbladet (13November1931). Sydsvenska dagbladet (3November,1930). Szczepanik, Petr, “Tief in einem deutschen Einflussbereich: Die Aufführung und Rezeption deutschsprachiger Filme in der Tschechoslowakei in den frühen 1930er Jahren”, Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre ,ed.JanDistelmeyer(Munich:EditionText+Kritik,2006),pp.89101. ‘t’,“MariuspåBioBio”, Hufvudstadsbladet (20January,1932). Taussig, Michael, Mimesis and Alterity: A Particular History of the Senses (New York:Routledge,1993). Thomasson,R.de,“QuandLilianHarveyséjourneàParis:petitesconfidencesd’une grandevedette”, Pour Vous ,no.169(11Febrary,1932). Thompson, Emily, “Sound Effects: The Production and Meaning of Incidental SoundinAmericanFilmIndustry,19251930”,unpublishedpaperat Sonic In- terventions: Pushing the Boundaries of Cultural Analysis , ASCA Conference (Amsterdam,March2931,2005). Toeplitz,Jerzy, Geschichte des Films. Bd. 2, 1928-1933 (Berlin,1976).

207 Toulout,Jean,PhilippeandHériat(Déléguesdel’UniondesArtistes),“L’Uniondes artistescontreledoublage”, La cinématographie française ,no.696(5March, 1932). TrinhT.,MinhHa, Framer Framed (NewYorkandLondon:Routledge,1992). Uhlenbrok,Katja,“VerdoppelteStars:Pendantsindendeutschenundfranzösischen Versionen”, Hallo? Berlin?, Ici Paris! Deutsch-französische Filmbeziehungen 1918-1939 (Munich:EditionText+Kritik,1996),pp.155168. Uppsala Nya Tidning (6November,1930). Veckojournalen (9November,1930). Vertov, Dziga, Lecture April 5, 1935, Manuscript held in the Österreichischen Filmmuseum,Vienna. Vincendeau,Ginette,“Lesfilmsenversionmultiplesunéchecédifiant”,Le passage du muet au parlant: Panorama mondial de la production cinématographique, 1925-1935 ,ed.ChristianBelaygue(Toulouse:EditionsMilan,1988),pp.2935. Vincendeau,Ginette,“HollywoodBabel”, Screen ,vol.29,no.2(1988),pp.2439. Vincendeau,Ginette,“Filmsenversionsmultiples”, L’histoire du cinéma: Nouvelles approches ,eds.JacquesAumont,AndréGaudreault,MichelMarie(Paris:Pub licationsdelaSorbonne,1989),pp.111117. Vincendeau,Ginette,“IntheNameoftheFather:MarcelPagnol’s‘trilogy’: Marius (1931), Fanny (1932), César (1936)”, French Film: Texts and Contexts , eds. Susan HaywardandGinette Vincendeau,(LondonandNew York: Routledge, 1990),pp.6782. VincentBréchignac,J.,“DieDreivonderTankstelle”, Pour Vous ,no.142(6Au gust,1931). Vorse, Mary Heaton, “Some Picture Show Audiencies”, The Outlook , no. 97 (24 June,1911). W.,“Quandle‘Chanteurdejazz’étaitmuet”, Pour Vous (24January,1929). Wahl, Chris, Das Sprechen der Filme: Über verbale Sprache im Spielfilm, Ph.D, diss.,RuhrUniversitätBochum(2003),pp.179182. Wahl, Chris, Das Sprechen des Spielfilms: Über die Auswirkungen von hörbaren Dialogen auf Produktion und Rezeption, Ästhetik und Internationalität der siebtenKunst(Luxemburg:WissenschaftlicherVerlagTrier,2005). Weis, Elisabeth and John Belton (eds.), Film Sound: Theory and Practice , (New York:ColumbiaUniversityPress,1985). WhitmanLinsen, Candace, Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish (Frankfurt am Main:PeterLang,1992). Williams,Alan,“IsSoundRecordingLikeaLanguage?”, Yale French Studies,no. 60(1980),pp.5166. Witte,Karsten,LachendeErben,TollerTag:FilmkomödieimDrittenReich(Berlin: VerlagVormerk,1995). X,“LaPente(Dance, Fools, Dance)”, La cinématographie française ,no.685(19 December,1931).

208 Filmography

Die 3-Groschenoper (G.W.Pabst,1931) Allo Berlin? Ici Paris /Hallo hallo! Hier spricht Berlin! (JulienDuviver,1931) Andalusische Nächte (HerbertMaisch,1938) Anna Christie (ClarenceBrown,1930) Anna Christie (JacquesFeyder,1931) Atlantic (E.A.Dupont,1929) Atlantik (E.A.Dupont,1929) Atlantis (E.A.Dupont,1930) L’auberge espagnole (CédricKlapisch,2002) Autour d’une enquête (HenriChometteandRobertSiodmak,1931) Berlin Alexanderplatz (PhilJutzi,1931) Berlin: Die Sinphonie der Großstadt (WalterRuttmann,1927) The Big House (GeorgeW.Hill,1930) Blackmail (AlfredHitchcock,1929) Der blaue Engel (JosefvonSternberg,1929) Das blaue Licht (LeniRiefenstahl,1932) The Blue Angel (JosefvonSternberg,1929) Bride of Frankenstein (JamesWhale,1935) Broadway (PaulFejos,1929) Broadway Melody (HarryBeaumont,1929) Das Cabinet des Dr. Caligari (RobertWiene,1920) Camp volant (MaxReichman,1932) Cape Forlorn (E.A.Dupont,1929) Le cap perdu (E.A.Dupont,1929) Carmen, la de Triana (FloriánRey1938) César (MarcelPagnol,1936) Chelovek s kino-apparatom (DzigaVertov,1929) Le chemin du Paradis (WilhelmThieleandMaxdeVaucorbeil,1930) Le congrès s’amuse (ErikCharellandJeanBoyer,1931) City Lights (CharlesChaplin,1931) La dactylo (WilhelmThiele,1931) Dance, Fools, Dance (HarryBeaumont,1931) Deutscher Rundfunk/Tönende Welle (WalterRuttmann,1928) Dr. Mabuse der Spieler: Ein Bild der Zeit (FritzLang,1922) Die Drei von der Tankstelle (WilhelmThiele,1930) Ein blonder Traum (PaulMartin,1932) Eskimo (W.S.VanDyke,1933) Fanny (MarcAllégretandMarcelPagnol,1932)

209 Den farliga leken (GustafBergman,1930) La féerie du jazz (JohnMurrayAnderson,1930) The First Auto (RoydelRuth,1927) F.P.1 antwortet nicht (KarlHartl,1932) Frau im Mond (FritzLang,1929) Gabbo le ventriloque (JamesCruzeandErichvonStroheim,1929) Gardez le sourire (PaulFejos,1933) Girl Overboard (WesleyRuggles,1929 ) The Godless Girl (CecilB.DeMille,1929) Gone with the Wind (VictorFleming,1939) Grand Hotel (EdmundGoulding,1932) The Great Gabbo (JamesCruzeandErichvonStroheim,1929) Hallelujah (KingVidor,1929) Happy Ever After (PaulMartin,1932) Hinter Schloss und Riegel (JamesParrott,1931) Hintertreppe (PaulLeniandLeopoldJessner,1921) Une histoire d’amour (MaxOphüls,1933) Hokuspokus (GustavUcicky,1930) Hors du gouffre (RaoulWalsh,1931) I am Suzanne (RowlandV.Lee,1933) IF1 ne répond plus (CarlHartl,1932) Ihr dunkler Punkt (JohannesGuter,1929) Innocents of Paris (RichardWallace,1929) The Interpreter (SydneyPollack,2005) The Jazz Singer (AlanCrosland,1927) Kameradschaft/La tragédie de la mine (G.W.Pabst,1931) Kebab Connection (AnnuSaol,2005) King Kong (MerianC.CooperandErnestB.Schoedsack,1933) The King of Jazz (JohnMurrayAnderson,1930) The King of Kings (CecilB.DeMille,1927) Der Kongreß tanzt( ErikCharell,1931) A Lady Lies (HobartHenley,1929) Längtan till havet (JohnW.Brunius,1931) The Last Warning (PaulLeni,1929) Der letzte Mann (F.W.Murnau,1924) Liebelei (MaxOphüls,1933) Der Liebeswalzer (WilhelmThiele,1930) Lola Montès (MaxOphüls,1955) The Love Waltz (CarlWinston,1930) M (FritzLang,1931) M-le maudit (FritzLangandRogerGoupillère,1931) Mädchen in Uniform (LeontineSagan,1931) The Man Who Came Back (RaoulWalsh,1931) Marius (AlexanderKordaandMarcelPagnol,1931) The Marriage Circle (ErnstLubitsch,1924) Melodie der Welt (WalterRuttmann,1929) Melodie des Herzens (HannsSchwarz,1929) Menschen im Käfig (E.A.Dupont,1929)

210 Le mépris (JeanLucGodard,1963) Metropolis (FritzLang,1927) Murgalie (JamesParrott,1931). Die Nacht gehört uns (CarlFroelichandHenryRoussel,1929) Nanook of the North (RobertJ.Flaherty,1922) Napoléon (AbelGance,1927) När rosorna slå ut (EdvinAdolphson,1930) Niemandsland (VictorTrivas,1931) Noah’s Ark (MichaelCurtiz,1928) La nuit du carrefour (JeanRenoir,1932) La nuit est à nous (RogerLion,1929) Les nuits de Port Said (LéoMittler,1931) Odna (GrigoriKozintsev,1931) L’opéra de quat’sous (G.W.Pabst,1931) Orlacs Hände (RobertWiene,1924) Ourang (1931) Pardon Us (JamesParrott,1931) La passion de Jeanne d'Arc (C.T.Dreyer,1928) La pente (ClaudeAutantLara,1931) The Perfect Crime (BertGlennon,1928) The Phantom of the Opera (RupertJulian,1929) The Physical History of M (IssaClubb,2004) Die Privatsekretärin (WilliamThiele,1931) Prix de beauté (AugustoGenina,1929) Los Presidiaros (JamesParrott,1931). Rapt/ La séparation des races (DimitriKirsanoff,1934) Reaching for the Moon (EdmundGoulding,1930) La résurrection (1931) Un rêve blond (PaulMartin,1932) Säg det i toner (EdvinAdolphsonandJuliusJaenzon,1929) Saturday’s Children (GregoryLaCava,1929) Scherben (LupuPick,1921) Der schwarze Walfisch (FritzWendhausen,1934) La segretaria private (GoffredoAlessandrini,1931) Show Boat (HarryA.Pollard,1929) Die singende Stadt (CarmineGallone1930) Sonnenstrahl (PaulFejos,1933) SOS Eisberg (ArnoldFanck,1933) Sunshine Susie (VictorSaville,1931) Sous les toits de Paris (RenéClair,1929) Sous les verrous (JamesParrott,1931) Stachka (SergeiM.Eisenstein,1925) Die Straße (KarlGrune,1923) Stürme über dem Mont blanc (ArnoldFanck,1930) Sunshine Susie (VictorSaville,1931) Sylvester (LupuPick,1924) The Taming of the Shrew (SamTaylor,1929) The Temporary Widow (GustavUcicky,1930)

211 The Terminal (StevenSpielberg,2004) Das Testament des Dr. Mabuse (FritzLang,1932) Die tolle Lola (RichardEichberg,1927) Tönende Handschrift (RudolfPfenninger) Un trou dans le mur (RenéBarberis,1930) Vi två (JohnBrunius,1930) Voruntersuchung (RobertSiodmak,1931) Weekend (WalterRuttmann,1929) Wings (WilliamA.Wellman,1927) The World (ZhangKeJia,2004) Zum goldenen Anker (AlexanderKorda,1931)

212 Stockholm Cinema Studies PublishedbyStockholmUniversity Editor:AstridSöderberghWidding 1. Karl Hansson .Detfiguralaochdenrörligabilden–Omestetik,material itetochmedieteknologihosJeanEpstein,BillViolaoch Artintact (TheFig uralandtheMovingImage–OnAesthetics,MaterialityandMediaTech nologyintheWorkofJeanEpstein,BillViolaand Artintact ). Stockholm 2006.214pp. 2. Eirik Frisvold Hanssen .EarlyDiscoursesonColourandCinema:Origins, Functions,Meanings.Stockholm2006.208pp. 3. Therése Andersson. BeautyBox–Filmstjärnorochskönhetskulturidet tidiga1900taletsSverige(BeautyBox–FilmStarsandBeautyCulturein Early20 th CenturySweden).Stockholm2006.200pp. 4. Anna Sofia Rossholm. ReproducingLanguages,TranslatingBodies:Ap proaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European SoundFilm.Stockholm2006.214pp. Subscriptionstotheseriesandordersforsinglevolumesshouldbeaddressed to any international bookseller or directly to the distributor: Almqvist & WiksellInternational,P.O.Box7634,SE10394Stockholm,Sweden. Phone:+4686136100 Fax:+468242543 Email:[email protected]

213 ACTA UNIVERSITATIS STOCKHOLMIENSIS CorpusTroporum RomanicaStockholmiensia StockholmCinemaStudies StockholmEconomicStudies.PamphletSeries StockholmOrientalStudies StockholmSlavicStudies StockholmStudiesinBalticLanguages StockholmStudiesinClassicalArchaeology StockholmStudiesinComparativeReligion StockholmStudiesinEconomicHistory StockholmStudiesinEducationalPsychology StockholmStudiesinEnglish StockholmStudiesinEthnology StockholmStudiesinHistory StockholmStudiesinHistoryofArt StockholmStudiesinHistoryofLiterature StockholmStudiesinHumanGeography StockholmStudiesinLinguistics StockholmStudiesinModernPhilology.N.S. StockholmStudiesinMusicology StockholmStudiesinPhilosophy StockholmStudiesinPsychology StockholmStudiesinRussianLiterature StockholmStudiesinScandinavianPhilology.N.S. StockholmStudiesinSociology.N.S. StockholmStudiesinStatistics StockholmStudiesintheHistoryofIdeas StockholmTheatreStudies StockholmerGermanistischeForschungen StudiaBalticaStockholmiensia StudiaFennicaStockholmiensia StudiaGraecaStockholmiensia.SeriesGraeca StudiaGraecaStockholmiensia.SeriesNeohellenica StudiaJuridicaStockholmiensia StudiaLatinaStockholmiensia StudiesinNorthEuropeanArchaeology

214