Reproducing Languages, Translating Bodies � Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film � Anna Sofia Rossholm

Reproducing Languages, Translating Bodies � Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film � Anna Sofia Rossholm

ACTA UNIVERSITATIS STOCKHOLMIENSIS Stockholm Cinema Studies 4 Reproducing Languages, Translating Bodies Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film Anna Sofia Rossholm Stockholm University © Anna Sofia Rossholm, Stockholm 2006 Cover image: Publicity still from Generalen (Paramount, 1931) ISSN 1653-4859 ISBN 91-85445-50-9 Printed in Sweden by US-AB, Stockholm 2006 Distributor: Almqvist & Wiksell International, Stockholm Contents Introduction ...................................................................................................11 Purpose of the Study...................................................................................................12 Object of Analysis .......................................................................................................13 Theoretical Perspectives and Delimitations.................................................................14 Discursive Levels...................................................................................................15 European Film and Cultural Identities....................................................................16 Early Sound Film in a Modernity Context...............................................................17 Versions and Intermediality: Film as Text and Event .............................................18 “Heteroglossia”, Translation and Media .................................................................20 Outline and Chapter Preview ......................................................................................20 “Heteroglossia” of Speech and Sound Universalism ....................................23 Theoretical and Historical Perspectives on Speech and Sound Recording .................23 “I am talking into a microphone”.............................................................................23 Framing Speech Reproduction ..............................................................................24 Real Voices and Language .........................................................................................27 Two Forces of Power.............................................................................................27 Body versus Language ..........................................................................................29 The Language of Sound..............................................................................................31 Sound and Writing .................................................................................................31 Pure Sounds and Language Norms.......................................................................33 The Utopia of a Universal Language......................................................................36 Transposition versus Translation ................................................................................37 Media Transposition and Decoding........................................................................37 “Untranslatability” and Speech Simulation .............................................................41 Sound Practice and Speech Representation...............................................................45 Speech Heteroglossia in Time and Space .............................................................45 Struggle of Power ..................................................................................................47 Language(s) of Sound Film: the Regional, the Multilingual and Hollywood English...........................................................................................................51 The Fall of the Tower of Babel ....................................................................................51 Film Universalism and Cultural Differentiation .......................................................51 “Sounds of the World”: Sound Film versus Talking Picture ....................................53 Speech as Regional and Social Signifier.....................................................................56 Non-verbal Voices .................................................................................................56 Speech as Voice and Diction.................................................................................58 “These people have an accent the way others have a black skin” .........................61 Multilingual Representations .......................................................................................64 Internationalism and Polyglossia ...........................................................................64 Translation and Communication in Bi-lingual Films................................................66 Europeanism as Differentiation..............................................................................68 Hollywood English.......................................................................................................70 Americanism and Sound Film ................................................................................70 Vernacular American Speech ................................................................................71 American Language and Power.............................................................................74 Sound, Image and Writing: Hybrid Talkies and Figures of Transposition.....77 Filmic Speech Representation ....................................................................................77 Perspectives on Versions and Intermedia..............................................................78 Intertitles and Sound ...................................................................................................80 Criticism of “Silent” Speech....................................................................................80 Intertitles as Graphics............................................................................................82 Part-talkies and Silent Versions as Hybrids ...........................................................83 Writing and Sound as Figures, Motifs and Themes.....................................................88 Writing and “Spaceless” Voices: Prix de beauté and The Phantom of the Opera ..88 Figures of Media Transposition..............................................................................92 Translation as (A)synchronisation: Titling and Dubbing ...............................98 Approaches to Film Translation...................................................................................98 Double Language in Film Translation ....................................................................99 Synchronisation in Classical Cinema ...................................................................101 Translation in Early Sound Film ................................................................................105 Media Materialisation and Synchronisation as Liveness ......................................105 Differentiation of Translation Techniques.............................................................107 Aspects of Cultural Representation......................................................................110 Translators as “Near-equivalence”.......................................................................112 Media Transposition in Dubbing Techniques .......................................................113 Inscription/Simulation, Voice/Body, Unification/Separation ..................................115 Example: M – le maudit .............................................................................................117 Translating Bodies and Imaginary Geographies: Polyglot Stardom ...........120 Multiple Language Version Film ................................................................................120 Production Background: Joinville, Babelsberg and Elstree ..................................121 Framing Language Versions................................................................................122 MLV as Representation of Transnational Identity......................................................125 Homogenisation or Differentiation?......................................................................125 MLVs as Allegories of Imaginary Geographies ....................................................128 MLV-stardom ............................................................................................................131 Intersections of Versions and Star Images...........................................................131 MLV Star Types...................................................................................................132 Version Production as Star Image: Lilian Harvey.................................................134 Foreign Accents and Polyglot Voices...................................................................139 Film, Theatre and Translation of the Local: Marius in Sweden ..................144 Translating the Modern .............................................................................................144 Joinville – A Sausage Factory..............................................................................144 Marius as Vernacular Modernism ........................................................................145 The Swedish Versions ..............................................................................................147 Production Background .......................................................................................149 Marius – Untranslatable but Exportable ....................................................................151

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    214 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us