Global Mimesis: the Ethics of World Literature After Auerbach Madigan Keegan Haley

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Global Mimesis: the Ethics of World Literature After Auerbach Madigan Keegan Haley Global Mimesis: The Ethics of World Literature after Auerbach Madigan Keegan Haley Minneapolis, Minnesota Master 2, Université de Paris-7, 2007 BA, University of Wisconsin-Madison, 2005 A Dissertation presented to the Graduate Faculty of the University of Virginia in Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy Department of English University of Virginia August, 2014 i Abstract This project argues that the global in the literary is best approached not as a stable content, imposed ideology, or economic byproduct, but rather as an ethos, which has been at stake and emerging over the past half century in literature from around the world. Reading across genres and continents, it shows how writers such as Samuel Beckett, Nuruddin Farah, J. M. Coetzee, Zoë Wicomb, W. G. Sebald, Orhan Pamuk, Teju Cole, and Naomi Wallace have used literary means to imagine collective life beyond the nation, in the process reconceiving literature’s ethical forms (Bildung, allegory, the sentimental). Attending to how these works refigure the horizon and nature of the common at specific historical junctures, this study proposes a conception of the global as emergent within mimesis and reorients ethics away from the encounter with radical alterity toward the performative ways in which texts and objects contour publicity, give exemplary shape to actions and events, and relate audiences to seemingly distant worlds. In this way, “Global Mimesis: The Ethics of World Literature after Auerbach” addresses contemporary world literature’s ability to figure “a common life” not as a process of cultural and political standardization—as Erich Auerbach influentially argued in Mimesis (1946)—but rather as its ethical potential. ii Table of Contents Introduction (1-26) Global Mimesis Chapter 1 (27-85) Bildung: Rightless Appearance and Global Dialogics in Beckett and Farah Chapter 2 (86-131) Allegory: Marginal Figures and the Ethos of the Global Novel Chapter 3 (132-192) Sentiment: Global Spectatorship in Pamuk, Sebald, and Coetzee Coda (193-219) Recognition: “the dependencies of this world” 1 Introduction Global Mimesis World/Globe Halfway through Teju Cole’s 2011 novel Open City, the narrator, a Nigerian transplant to the United States, travels from his home in Manhattan to Brussels, ostensibly as a tourist. On the plane Julius speaks with a Belgian doctor who lived through the period when Brussels was an “open city,” having surrendered to the Germans in order to avoid bombardment. When shortly thereafter Julius enters the city for the first time, its landscape opens out into an imagined vista of the far-flung characters who appear elsewhere in Cole’s narrative: I looked outside the window, in my mind’s eye, I began to rove into the landscape, recalling my overnight conversation with Dr. Maillotte. I saw her at fifteen, in September 1944, sitting on a rampart in the Brussels sun, delirious with happiness at the invaders’ retreat. I saw Junichiro Saito on the same day, aged thirty-one or thirty-two, unhappy, in internment, in an arid room in a fenced compound in Idaho, far away from his books. Out there on that day, also, were all four of my own grandparents: the Nigerians, the Germans [...] I saw them all, even the ones I had never seen in real life, saw all of them in the middle of that day in September sixty-two years ago, with their eyes open as if shut, mercifully seeing nothing of the brutal half-century ahead and, better yet, hardly anything at all of all that was happening in their world, the corpse-filled cities, camps, beaches, and fields, the unspeakable worldwide disorder of that very moment. (2011, 96) 2 Cole here draws together Asia and America, Europe and Africa in a fictional moment that holds freedom alongside unfreedom, the emerging postwar alongside the contemporary world. For September 1944 recalls September 2001, the event around which much of Cole’s novel turns, just as Brussels’s status as an “open city” ironically recalls the attacks on the World Trade Center. In this way, Julius’s imagined midcentury landscape of people, their “eyes open as if shut,” references a similar condition in our own time. Cole’s novel represents this contemporary landscape through reflections that range from Nigerians in New York to the situation of North Africans in Europe. The latter is addressed by Farouq, a Moroccan student of literary theory who works at a Belgian “talk shop,” a hub, which he offers at one point as a figure for the world at large (113). Farouq speaks to Julius of Paul de Man’s notion of an insight that is blindness, and “how what seems blind can open up possibilities” (127)—a dynamic that repeats the play of open and shut eyes in the above-quoted passage. So if Cole’s title ironically places Brussels alongside New York, in a deeper sense it references a new world whose apparent openness masks entrapment, yet whose blind spots bear the potential for illumination. In this way, the title Open City is also a password or imperative, marking the work as an attempt to manifest a polis where one is absent. How should we describe such a work and its ethical-political vision? While Open City was a finalist for the National Book Critics Circle Award and winner of the Pen/Hemingway Award, its purview extends well beyond American culture, just as the transnational designation “Nigerian-American” does not capture the scale at which passages, like the above, conceive of human history and dwelling. In what 3 follows, I will describe works such as Open City as global, arguing that this status is predicated on the way in which they give ethical form to a notion of globality. While this might seem a predictable assertion at a time when the word “global” has assumed a frenetic adjectival life that renders it at once both reassuring and insipid, my claim rests upon more pointed conclusions: first, that we do not yet know what the global is; and, second, that signal writers from around the world, such as Samuel Beckett, Nuruddin Farah, J.M. Coetzee, W.G. Sebald, Orhan Pamuk, and Naomi Wallace, have endeavored over the past half century to imagine the global in distinctly ethical terms. In other words, my dissertation attempts to conceive of the global as a domain and product of modern and contemporary ethical culture, an idea which not only requires us to rethink the global, but also core ideas about the place of ethics and the work of literature. If the increasing ubiquity of global talk over the past decades has endowed the word with the aura of meaning both everything and nothing, it has been given a specific content in recent humanities criticism and largely viewed with suspicion. In his 2006 book Reading the Global, Sanjay Krishnan argues that the global is best understood as a perspective rather than an empirical process: a “mode of thematization or a way of bringing the world into view” (2006, 1, 4). For Krishnan, the perspective of the global “derives from the conceit that it transcends perspective,” and this way of viewing the world arises through British imperialism and is continuous with contemporary neoliberalism. Thus the global, in the present, becomes synonymous with a particular economic process of so-called globalization that predicates a new worldwide prosperity, and even “community,” on free 4 markets. Krishnan advocates, then, a mode of critical reading that can “interrupt the global perspective,” a correlative to Mariano Siskind’s recent claim that the modern novel has been complicit in shaping such a perspective. Siskind calls this the “novelization of the global,” whereby the novel constructs images of a “globalized world” of bourgeois production (2010, 338). The complement to this, in Siskind’s account, is the “globalization of the novel,” which describes the spread of the historically European genre to the world at large through the same economic- imperial processes. Even Pheng Cheah, who cogently approaches such a “globalization of the novel” as the conduit for a liberatory postcolonial nationalism (2003) and the means of inscribing peoples of the global South within the contemporary history of globalization (2008), insists on a distinction whereby “world” names a cosmopolitan mode of relating and being-with while the globe signifies “the totality produced by processes of globalization [...] a bounded object or entity in Mercatorian space” whose cultural mechanism and endpoint is “mass cultural homogenization” (34). These are powerful critiques of what I will call neoliberal globalization, the urgency of which, to my mind, is beyond question. Yet do we want to collapse the meaning of the global into this specific, if widespread, ideological and economic process? This is more than a strategic question about the global as a term currently “at stake.” Rather it addresses the global as one of the possible names of an emergent historical era whose potential we have perhaps not yet fully seen. In more concrete terms, the imaginative perspective adopted by Julius in the above-quoted passage, Farouq’s figure of the worldwide talk shop, Julius’s “touristic” travels, and 5 the very form of Cole’s novel—reworking, as it does, that of W.G. Sebald’s prose fiction—all seem related to a globality that is both little understood but increasingly preunderstood as compromised. While the reasons for this are overdetermined, such a view of the global arises—explicitly in Krishnan’s work, implicitly in Cheah’s—from a Heideggerian distinction between the organicism of worlds over against the artificiality of “global” or “techno-scientific” civilization. Saying such a distinction derives in part from Heidegger is not at all an attempt to dismiss it “by association,” as it were, or necessarily discount it outright, but rather names its source in order to address it (which I will do in more detail in the second chapter).
Recommended publications
  • Literary Translation from Turkish Into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2010
    LITERARY TRANSLATION FROM TURKISH INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Duygu Tekgül October 2011 Making Literature Travel series of reports on literary exchange, translation and publishing Series editor: Alexandra Büchler The report was prepared as part of the Euro-Mediterranean Translation Programme, a co-operation between the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, Literature Across Frontiers and Transeuropéenes, and with support from the Culture Programme of the European Union. Literature Across Frontiers, Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University, Wales, UK This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 UK: England & Wales License. 1 Contents 1 EXECUTIVE SUMMARY ............................................................................................ 4 1.1 Framework .......................................................................................................... 4 1.2 Method and scope ................................................................................................. 4 1.3 Conclusions ......................................................................................................... 5 1.3.1 Literary translation in the British Isles ................................................................... 5 1.3.2 Literature translated from Turkish – volume and trends .............................................. 6 1.3.3 Need for reliable data on published translations
    [Show full text]
  • Istanbul: Memories and the City Genre: Memoir
    www.galaxyimrj.com Galaxy: An International Multidisciplinary Research Journal ISSN: 2278-9529 Title of the Book: - Istanbul: Memories and the City Genre: Memoir. Author: Orhan Pamuk. Paperback: 400 pages. Publisher: Vintage; Reprint edition (11 July 2006). Language: English. Reviewed By: Syed Moniza Nizam Shah Research Scholar Department of English University of Kashmir Turkey’s only Nobel Prize laureate (till date) Orhan Pamuk is undoubtedly one of the most significant and a widely debated novelist of the contemporary world literature. Seldom does a novelist in his fifties merit and receive the kind of critical attention that has come to Orhan Pamuk. He is the bestselling novelist in contemporary Turkey. His novels have been studied meticulously by critics such as Maureen Freely, MehnazM.Afridi, ErdağGöknar, Kader Konuk, SibelErol et al. Pamuk was born in a Muslim family in Nistantasi, a highly Westernized district in Istanbul. He was educated at Roberts College, the elite, secular American high school in Istanbul, a city which bifurcates or connects Asia and Europe. Presently, he is a professor in the Humanities at Columbia University, where he teaches comparative literature and writing. His upbringing and schooling in a highly secularized Istanbul made him a typical Istanbul like man who is torn between the traditional values of the city (century’s old Ottoman culture) and Kemalist Cultural ideology/Kemalism. Pamuk is deeply attached to his city—Istanbul, where he was born and breaded and continues to live in. Whether Pamuk is writing about the contemporary Turkey as in The Museum of Innocence or historical times as in My Name is Red, the city of Istanbul has almost been the main character/setting in his novels.
    [Show full text]
  • UC San Diego Electronic Theses and Dissertations
    UC San Diego UC San Diego Electronic Theses and Dissertations Title Motions of Search: A Korean/American Epistemology Permalink https://escholarship.org/uc/item/9rs1g6kz Author Kim, Anthony Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO Motions of Search: A Korean/American Epistemology A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Literature by Anthony Yooshin Kim Committee in charge: Professor Zeinabu irene Davis, Co-Chair Professor Luis Martin-Cabrera, Co-Chair Professor Dennis R. Childs Professor Page duBois Professor K. Wayne Yang 2016 Copyright Anthony Yooshin Kim, 2016 All rights reserved The Dissertation of Anthony Yooshin Kim is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: Co-Chair Co-Chair University of California, San Diego 2016 iii DEDICATION The Korean poet Ko Un once wrote: To us already a birth place is no longer our home. The place we were brought up is not either. Our history, rushing to us through fields and hills is our home. This dissertation is written for those whose rush of histories I always carry in the dusk of my flesh and the light of my dreams no matter where I am and where I go: My parents, Jim and Sook Young Kim, whose labor and love have made the very alchemy of my existence possible and My Halmoni, Yoo Bock Hee (1923-2008), whose winter passage to haneul-nara I will mourn for the rest of my days.
    [Show full text]
  • Reykjavík Unesco City of Literature
    Reykjavík unesco City of Literature Reykjavík unesco City of Literature Reykjavík unesco City of Literature Reykjavík City of Steering Committee Fridbjörg Ingimarsdóttir Submission writers: Literature submission Svanhildur Konrádsdóttir Director Audur Rán Thorgeirsdóttir, (Committee Chair) Hagthenkir – Kristín Vidarsdóttir Audur Rán Thorgeirsdóttir Director Association of Writers (point person) Reykjavík City of Non-Fiction and Literature Trail: Project Manager Department of Culture Educational Material Reykjavík City Library; Reykjavík City and Tourism Kristín Vidarsdóttir and Department of Culture Esther Ýr Thorvaldsdóttir Úlfhildur Dagsdóttir and Tourism Signý Pálsdóttir Executive Director Tel: (354) 590 1524 Head of Cultural Office Nýhil Publishing Project Coordinator: [email protected] Reykjavík City Svanhildur Konradsdóttir audur.ran.thorgeirsdottir Department of Culture Gudrún Dís Jónatansdóttir @reykjavík.is and Tourism Director Translator: Gerduberg Culture Centre Helga Soffía Einarsdóttir Kristín Vidarsdóttir Anna Torfadóttir (point person) City Librarian Gudrún Nordal Date of submission: Project Manager/Editor Reykjavík City Library Director January 2011 Reykjavík City The Árni Magnússon Institute Department of Culture and Audur Árný Stefánsdóttir for Icelandic Studies Photography: Tourism/Reykjavík City Library Head of Primary and Lower Cover and chapter dividers Tel: (354) 411 6123/ (354) 590 1524 Secondary Schools Halldór Gudmundsson Raphael Pinho [email protected] Reykjavík City Director [email protected]
    [Show full text]
  • Orhan Pamuk and Vladimir Nabokov on Dostoevskii1 Neil Cornwell
    Orhan Pamuk and Vladimir Nabokov on Dostoevskii1 Neil Cornwell Orhan Pamuk’s writing, his fiction and non-fiction, is not by any means short of references, allusions, and often tributes to other writers. Prominent among such literary foils or mentors are both Dostoevskii and Nabokov.2 The present chapter will concentrate first on surveying Dostoevskii’s role in this respect, before proceeding to a discussion of Nabokov, in order to initiate certain comparisons between the attitudes struck by Pamuk and Nabokov towards Dostoevskii.3 Pamuk and Dostoevskii Pamuk’s activities as a collector of books, and other objects, ‘in the early days’ (referring to his formative period of around 1972), he told himself (and much later us, in his memoir), would eventually ‘all form part of a great enterprise - a painting or a series of paintings or a novel like those I was then reading by Tolstoy, Dostoyevsky and Mann’ (Istanbul, 319).4 And, indeed, we are also told: ‘[Pamuk’s] early untranslated novels, Cevdet Bey and His Sons (1982) and The Quiet House (1983), were family sagas, modelled on Dostoevsky, Tolstoy and Thomas Mann’.5 Mann is another author (along with Dostoevskii) to whom Pamuk, unlike Vladimir Nabokov, wants to return ‘again and again’ (see Pamuk’s essay volume, Other Colours, 3). In addition to Tolstoi, an author much admired by both Pamuk and Nabokov is Flaubert. Other Russian writers to make appearances in Pamuk’s works include Turgenev and Pushkin, for instance in the novel Snow (2002).6 Demons (or The Devils [Áåñû]) is referred to as The Possessed in The Black Book (1990, probably Pamuk’s major novel), in which its plot is said to be ‘replicated […] down to the last detail’ in the carrying out of a political murder (Black Book, 244).
    [Show full text]
  • Javier Marías
    Edinburgh Research Explorer Javier Marías Citation for published version: Grohmann, A 2011, 'Javier Marías' The Literary Encyclopedia. <http://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=12897> Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: The Literary Encyclopedia Publisher Rights Statement: © Grohmann, A. (2011). Javier Marías. The Literary Encyclopedia General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 29. Sep. 2021 © Grohmann, A. (2011). Javier Marías. The Literary Encyclopedia Javier Marías Javier Marías is a major European writer and the author of eleven novels (including Tu rostro mañana [Your Face Tomorrow], published in three volumes between 2002 and 2007), which have been translated into forty-one languages and published in fifty-one countries, two collections of short stories, and nineteen collections of essays, articles, newspaper columns and biographical portraits. Born in Madrid in 1951, he is the fourth of five sons of Dolores Franco and Julián Marías. (The firstborn, Julianín, died at the age of three and a half in 1949 and is movingly evoked by Javier Marías in Negra espalda del tiempo (1998) [Dark Back of Time], as well as by the father in his memoirs).
    [Show full text]
  • Novela Social E Política Suxestións Verde Oliva / Historia De Una Maestra / Xavier Alcalá Josefina R
    Novela social e política Suxestións Verde Oliva / Historia de una maestra / Xavier Alcalá Josefina R. Aldecoa Localización: N ALC ver Localización: N ART ang La casa de los espíritus / La isla bajo el mar / Isabel Allende Isabel Allende Localización: N ALL cas Localización: N ALL isl Más allá del invierno / Patria / Isabel Allende Fernando Aramburu Localización: N ALL mas Localización: N ARA par El extranjero / La tierra que pisamos / Albert Camus Jesús Carrasco Localización: N CAM ext Localización: N CAR tie La colmena / La familia de Pascual Duarte / Camilo José Cela Camilo José Cela Localización: N CEL col Localización: N CEL fam El monarca de las sombras / Cielos de barro / Javier Cercas Dulce Chacón Localización: N CER mon Localización: N CHA cie Desgracia / Alma rusa / J.M. Coetzee Joseph Conrad Localización: N COE des Localización: N CON alm Cinco horas con Mario / Las ratas / Miguel Delibes Miguel Delibes Localización: N DEL cin Localización: N DEL rat Los santos inocentes / Luz de agosto / Miguel Delibes William Faulkner Localización: N DEL san Localización: N FAU luz El gran Gatsby / Una librería en Berlín / F. Scott Fitzgerald Françoise Frenkel Localización: N FIT gra Localización: N FRE lib Cien años de soledad / El señor de las moscas / Gabriel García Márquez William Golding Localización: N GAR cie Localización: N GOL señ La madre / Mejor hoy que mañana / Maksim Gorki Nadine Gordimer Localización: N GOR mad Localización: N GOR mej El tambor de hojalata / Las tres bodas de Manolita / Günter Grass Almudena Grandes Localización:
    [Show full text]
  • Pdf 375.66 K
    Journal of Research in Applied Linguistics ISSN: 2345-3303 – E-ISSN: 2588-3887 – http://rals.scu.ac.ir © 2020 – Published by Shahid Chamran University of Ahvaz Volume 11, 2020, Special Issue: Shahid Chamran University of Ahvaz Proceedings of the 7th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2020), Saint Petersburg, 13-14 June 2020 Conference Research Paper Investigation of Linguistic Aspects and Sufi Motifs in the Novel The New Life by Orhan Pamuk Alsu H. Vafina1, Elena A. Gruzdeva2, & Natalia G. Sharapenkova3 1Department of Russian and Foreign Literature, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University; [email protected] 2Preparatory Department for foreign students, Kazan State University; [email protected] 3Department of Germanic Philology and Scandinavistics, Petrozavodsk State University; [email protected] Abstract The article investigates the relationship between East and West, which is a part of an essential area in literary criticism – the study of national, cultural, political self-identification, and language of the person and people as a whole. In this work, the influence of Sufism on Orhan Pamuk's work, as well as its linguistic features, are investigated. The material is O. Pamuk's novel The New Life. The work of a modern writer is related to the genre of a family-household chronicle and a detective novel. The transformation of one of the prominent motifs of Sufism – the motive of search – into the detective motive in modern, postmodern literature is studied. The article reveals the complexity of the ideological and aesthetic worldview of the author, formed under the influence of East and West. Allusions and reminiscences associated with Western culture are revealed in the work of the Turkish writer.
    [Show full text]
  • Wolfgang Riemann How Has Turkish Literature Been Received In
    Wolfgang Riemann How has Turkish Literature been received in Germany? Works translated from Turkish into German up to 2011. In the past, translations of Turkish literature were rare in Germany, some­ times barely two or three books per year. Interested readers were familiar almost only with the satirical writer Aziz Nesin (1915-1995), with the writer of novels Yaşar Kemal {born 1922) or the poet Nâzım Hikmet {1902- 1963). A new, bilingual selection of Hikmet's poetry has been published in 2008 under the German title "Die Namen der Sehnsucht" ("The Names of Yearn­ ing") . The volume has been translated by the poet Gisela Kraft; publisher was Ammann Verlag in Zurich. In addition, starting with the seventies of the past century, so-called "Gastarbeiterliteratur" began to appear. This literature, either written by or concerned with migrant workers, who were euphemistically called "guest workers" in Germany often suffered from bad translation. Many of these texts were full of self-pity, which did not make them more popular with German readers. Turkish aspirations to become a full member of the European Union have led to a new focus on "Turkish" topics. Islam attracts much attention in the German media, and Turkey is increasingly regarded as an Islamic country. It is in this context that Turkish literature becomes more and more popular. Therefore, many German publishers started offering Turkish authors: Feridun Zaimoğlu (born 1964) and Emine Sevgi Özdamar (born 1946) are being pub­ lished by Kiepenheuer & Witsch, Osman Engin (born 1960) by dtv, Yaşar Kemal (born 1922) by the Unionsverlag located in Zurich, Switzerland, and Yade Kara (born 1965) and Esmahan Aykol (born 1970) by Diogenes.
    [Show full text]
  • Orhan Pamuk and Vladimir Nabokov on Dostoevskii1 Neil Cornwell
    Orhan Pamuk and Vladimir Nabokov on Dostoevskii1 Neil Cornwell Orhan Pamuk’s writing, his fiction and non-fiction, is not by any means short of references, allusions, and often tributes to other writers. Prominent among such literary foils or mentors are both Dostoevskii and Nabokov.2 The present chapter will concentrate first on surveying Dostoevskii’s role in this respect, before proceeding to a discussion of Nabokov, in order to initiate certain comparisons between the attitudes struck by Pamuk and Nabokov towards Dostoevskii.3 Pamuk and Dostoevskii Pamuk’s activities as a collector of books, and other objects, ‘in the early days’ (referring to his formative period of around 1972), he told himself (and much later us, in his memoir), would eventually ‘all form part of a great enterprise - a painting or a series of paintings or a novel like those I was then reading by Tolstoy, Dostoyevsky and Mann’ (Istanbul, 319).4 And, indeed, we are also told: ‘[Pamuk’s] early untranslated novels, Cevdet Bey and His Sons (1982) and The Quiet House (1983), were family sagas, modelled on Dostoevsky, Tolstoy and Thomas Mann’.5 Mann is another author (along with Dostoevskii) to whom Pamuk, unlike Vladimir Nabokov, wants to return ‘again and again’ (see Pamuk’s essay volume, Other Colours, 3). In addition to Tolstoi, an author much admired by both Pamuk and Nabokov is Flaubert. Other Russian writers to make appearances in Pamuk’s works include Turgenev and Pushkin, for instance in the novel Snow (2002).6 Demons (or The Devils [Áåñû]) is referred to as The Possessed in The Black Book (1990, probably Pamuk’s major novel), in which its plot is said to be ‘replicated […] down to the last detail’ in the carrying out of a political murder (Black Book, 244).
    [Show full text]
  • Bob Dylan 2016 Nobel Laureate in Literature
    Bob Dylan 2016 Nobel Laureate in Literature PAUL TANKARD University of the Third Age, Dunedin June 2018 Nobel Prize for Literature laureates, 2006-15 • 2015 Svetlana Alexievich • 2014 Patrick Modiano • 2013 Alice Munro • 2012 Mo Yan • 2011 Tomas Tranströmer • 2010 Mario Vargos Llosa • 2009 Herta Müller • 2008 Jean-Marie Gustave Le Clézio • 2007 Doris Lessing • 2006 Orhan Pamuk Biographical…. • 1941 Born Robert Zimmerman, Minnesota 1941. • 1959 Buddy Holly, Rock’n’roll, College, Folk Music • 1961 New York, Woody Guthrie, Greenwich Village folk scene • 1963 Freewheelin’ Bob Dylan: • 1965 Going electric • 1966 motorcycle accident, withdrawal from touring until 1974 • 1979-81 Christian albums • 1988 Never Ending Tour: 100 gigs a year • 2014 The Lyrics • 2015-17 American songbook albums Standards • 1963 The Freewheelin’ Bob Dylan: "Blowin’ in the Wind,” "Masters of War,” "A Hard Rain’s a-Gonna Fall,” "Don’t Think Twice, It’s All Right" • 1964 The Times They Are a-Changin’: "The Times They Are a-Changin’,” "When the Ship Comes In" • 1964 Another Side of Bob Dylan: "Chimes of Freedom,” "My Back Pages,” "It Ain’t Me Babe" • 1965 Bringing It All Back Home: "Subterranean Homesick Blues,” "Maggie’s Farm,” "Mr. Tambourine Man" • 1965 Highway 61 Revisited: "Like a Rolling Stone" From: “A Hard Rain’s a-Gonna Fall” (1963) I saw a newborn baby with wild wolves around it I saw a highway of diamonds with nobody on it I saw a black branch with blood that kept drippin' I saw a room full of men with their hammers a- bleedin' I saw a white ladder all covered with water I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken I saw guns and sharp swords in the hands of young children Peter, Paul and Mary Biographical….
    [Show full text]
  • Preliminary Plan (Place to Be Announced)
    1 FACULTY OF HUMANITIES UNIVERSITY OF COPENHAGEN World Literature and the World of Literature Photo © Jorge Royan / http://www.royan.com.ar PhD Course May 16th - 17th 2013 Organisers: Denise Gimpel, Kirsten Thisted, Ildiko Beller-Hann, Irina Kristensen What is world literature? Do certain writers set out to write world literature while others are content to write national literature? Many writers today are more widely read and critically appreciated outside of their own national communities than within them; and often more read in translation than in their 'own' language. The list of Nobel Prize winners in recent years has included many figures of uncertain national definition, and 2 others whose reputation in translation far exceeds that of their 'home' or national readership. Yet literary studies still tend to regard national literatures as normative; we have few terms for the kinds of literature that are exemplified by such figures as Gao Xingjian (Nobel Prize, 2000), V.S. Naipaul (2001), Imre Kertész (2002), J.M. Coetzee (2003), Orhan Pamuk (2006) and Herta Müller (2009). Following the controversial award of the Nobel Prize in 2012 to the Chinese novelist Mo Yan, it is the purpose of this colloquium to ask what has happened to the links between literature and nation and national societies. How does literature acquire significance outside the circumstances of its making, and why do certain writers achieve renown in various geo-political constellations quite different from their own? From Nabokov to Ha Jin, we can see writers contributing (sometimes against their express will) to a national literature even when they do not use the national language.
    [Show full text]