Estudio Descriptivo Del Español Neutro Del Doblaje En Series De Ficción Infantiles Y Juveniles: ¿Estandarización, Política Lingüística O Censura?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Estudio Descriptivo Del Español Neutro Del Doblaje En Series De Ficción Infantiles Y Juveniles: ¿Estandarización, Política Lingüística O Censura? Tesis de Doctorado ESTUDIO DESCRIPTIVO DEL ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE EN SERIES DE FICCIÓN INFANTILES Y JUVENILES: ¿ESTANDARIZACIÓN, POLÍTICA LINGÜÍSTICA O CENSURA? Autora: Gabriela Scandura Director: Prof. Frederic Chaume Octubre de 2020 2 Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción Escuela de Doctorado de la Universitat Jaume I Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura? Memoria presentada por Gabriela Scandura para optar al grado de doctora por la Universitat Jaume I Gabriela Scandura Prof. Frederic Chaume Castelló de la Plana, octubre de 2020 3 Resumen: Esta tesis doctoral tiene como finalidad analizar el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, y determinar si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos. También se propone analizar la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso, como distribuidoras, estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje o gobiernos, y comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los agentes, que pueden ejercer cierta censura sobre dichas estrategias. El trabajo presenta las características del doblaje y del español neutro, los factores que podrían influir en las decisiones tomadas por los agentes involucrados y los conceptos de ideología, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual, y analiza un corpus paralelo de programas infantojuveniles doblados al español neutro por distintos estudios de diferentes países y disponibles en el sistema de video on demand (VOD), y un corpus comparable con las mismas expresiones extraídas de programas que se producen directamente en español neutro, para poder contrastar lo que se “crea” en español neutro y lo que se dobla a esa misma variedad. Además, se triangulan los datos recogidos en el corpus con las respuestas a encuestas realizadas a directores de doblaje, traductores y actores de doblaje. Palabras clave: español neutro – doblaje – censura – estandarización – series de TV– políticas lingüísticas – VOD –mecenazgo 4 Agradecimientos Me gustaría expresar mi profundo agradecimiento a todas aquellas personas que han colaborado, de un modo u otro, en la realización de esta tesis. En primer lugar, y muy especialmente, al Prof. Frederic Chaume, director de esta investigación, por su ánimo constante, su paciencia infinita, su generosa orientación y su apoyo en todo momento en estos años. También me gustaría agradecer al profesorado del Máster en Investigación en Traducción e Interpretación y a la Escuela de Doctorado de la Universitat Jaume I por su dedicación y por todo lo que me han enseñado. Hago extensiva mi gratitud a los entrevistados, que me permitieron sumar otra arista al análisis del corpus. Y un agradecimiento muy especial a mi familia por su colaboración, comprensión y paciencia, y particularmente a mi hija Sofía y a mi hijo Julián por sus aportes (voluntarios e involuntarios) y su interés en mi tesis. A todos ellos, muchas gracias. 5 Contenidos INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................... 13 Motivación personal ............................................................................................................... 13 Objetivos ................................................................................................................................. 15 Estructura del trabajo ............................................................................................................. 16 Fundamentos teóricos ............................................................................................................ 17 Metodología ............................................................................................................................ 18 CAPÍTULO 1. EL DOBLAJE Y LOS PROGRAMAS INFANTOJUVENILES............................................ 21 1.1. EL DOBLAJE: UNA MODALIDAD DE TRADUCCIÓN RESTRINGIDA ..................................... 21 1.2. LAS SINCRONÍAS Y LA ORALIDAD PREFABRICADA ............................................................ 23 1.3. EL DOBLAJE DE LOS PROGRAMAS INFANTILES Y JUVENILES ............................................ 26 1.4. DOBLAJE Y GUÍAS DE ESTILO ............................................................................................ 31 CAPÍTULO 2. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Y EL ESPAÑOL NEUTRO................................................. 37 2.1 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA .................................................................................................. 37 2.2. LOS ORÍGENES DEL ESPAÑOL NEUTRO ............................................................................ 41 2.3. DEFINICIONES DEL ESPAÑOL NEUTRO ............................................................................. 42 2.4. CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE ................................................. 48 2.4.1 Nivel fonético y fonológico......................................................................................... 48 2.4.2 Nivel morfosintáctico ................................................................................................. 50 2.4.3 Nivel léxico ................................................................................................................. 51 2.5. ¿ACADÉMICOS FRENTE A PROFESIONALES? .................................................................... 60 2.6. NUEVAS INICIATIVAS PARA SUPERAR EL PROBLEMA ....................................................... 62 2.7. OBJECIONES AL ESPAÑOL NEUTRO .................................................................................. 71 2.8. EL FUTURO DEL ESPAÑOL NEUTRO .................................................................................. 76 CAPÍTULO 3. NORMAS, ESTANDARIZACIÓN Y MECENAZGO ....................................................... 83 3.1. LAS NORMAS DE TRADUCCIÓN ........................................................................................ 83 3.2. ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE, DUBBESE Y TERCERA NORMA .................................... 85 3.3 TÉCNICAS Y NORMAS EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ................................................ 86 3.4. TRADUCCIÓN, MECENAZGO Y ESTANDARIZACIÓN LINGÜÍSTICA .................................... 89 3.5. CODA ................................................................................................................................ 91 CAPÍTULO 4. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS Y CENSURA .................................................................... 93 4.1. LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS ........................................................................................... 93 4.2. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS NO GUBERNAMENTALES ......................................................... 96 4.3. IDEOLOGÍA, CENSURA Y MANIPULACIÓN ...................................................................... 103 4.4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO HISTÓRICO Y POLÍTICO ............................................ 105 4.5. DOBLAJE Y TIPOS DE CENSURA ...................................................................................... 112 6 CAPÍTULO 5. METODOLOGÍA Y CORPUS ................................................................................... 121 5.1. PARADIGMA DE LA INVESTIGACIÓN .............................................................................. 121 5.2. OBJETIVOS Y PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN ................................................................ 122 5.3. METODOLOGÍA DE ANÁLISIS .......................................................................................... 123 5.3.1. FASES DE LA INVESTIGACIÓN .................................................................................. 126 5.4. CRITERIOS PARA LA COMPILACIÓN DEL CORPUS ........................................................... 129 CAPÍTULO 6. ANÁLISIS DE LAS ENTREVISTAS Y DE LOS CORPUS PARALELO Y COMPARABLE ... 137 6.1. LAS ENTREVISTAS ...................................................................................................... 137 6.2. ANÁLISIS DEL CORPUS PARALELO ............................................................................. 143 6.2.1. NIVEL FONOLÓGICO .......................................................................................... 145 6.2.2. NIVEL LÉXICO ..................................................................................................... 146 6.2.2.1. Español neutro frente a español regional ..................................................... 146 6.2.2.2. Comparación por técnica de traducción ....................................................... 152 6.2.2.2. Palabras tabú u ofensivas ............................................................................. 181 6.2.2.3. Referencias religiosas y culturales (culturemas) .......................................... 184 6.2.2.4. Alimentos ....................................................................................................... 189 6.2.2.5. Vestimenta ..................................................................................................... 193 6.2.2.6. Neologismos relacionados
Recommended publications
  • Lucifer Show Parents Guide
    Lucifer show parents guide Continue #Lucifer season 5, episode 4 Review: It never ends well for the chicken Chloe has a big bomb dropped on her and it looks like she's not done with it yet. In Lucifer Season 5, episode 4, Trixie appears in Lucifer without her mother to play. First, yay for more trixie content. Trixie: Problems with adults. I'm not interested. Also, who cares where my mother is? Lucifer: Me for one. Trixie: it's a night game, and Trixie's in the house. Trying to get things back the way things were, Lucifer had a night of snacks and monopoly. Since it was just the two of them, Trixie persuaded Lucifer to tell her the story behind his ring. This episode was a funny, black-and-white, noir detective story. Lucifer tells her the true story of the ring, with several different faces. The story begins in 1946 at the Garden Club in 1946, where Lilith (by Lily Rose) is known as the best chante on the market. The labyrinth is a bubbling image of the mother of demons. We'il love every episode where we hear Leslie-Anne Brandt. Lucifer apparently owes Lilith a favor, so she cashes in by heeding his help finding her stolen ring. People believe that the ring gives immortality without Lilith knowing, just keep it for sentimentality from his days with Adam in the garden. Lucifer wasn't very keen to help at first. Since when did the devil solve the crime? The devil, we solve crimes. That's the most ridiculous thing I've ever heard.
    [Show full text]
  • Daniel De Felippo
    Daniel De Felippo Experiencia Profesional Como Director de CINE EL OTRO – 2014 Largometraje parte de un proyecto integral junto con miniserie homónima. PLÚMIFEROS – 2010 Aventuras voladoras. – 1er. Largometraje integro de animación por computadora en argentina y 1ero hecho con software libre en el mundo. LOS SUPERAGENTES Nueva generación. – 2008 – Argentina Sono Film. Experiencia Profesional Como Guionista y Autor YO VAMPIRO– Largometraje genero vampírico / comedia . Idea Original. EL TaXiCÓlogO – Miniserie de 13 capítulos en desarrollo junto a Nicolas Cisco - 2016. Idea Original. EL OTRO (No todo es lo que ves) – La película - 2014. Professio Divinitus / TDA / INCAA. EL OTRO – 2015. Miniserie de 8 capítulos - Professio Divinitus / TDA / INCAA LA MISIÓN – 2013. Miniserie 13 cápitulos. - Professio Divinitus / TDA. LOS SUPERAGENTES –Nueva generación. – 2008. Colaboración autoral. Argentina Sono Film. PLÚMIFEROS – 2010 - Aventuras voladoras - TELEFE - Película de animación. Experiencia Profesional Como Director de Televisión EDUCANDO A NINA (2016) Underground S.A. / Telefé – Tira diaria 60 capítulos. (14 realizados) – Unidad de exteriores. EL OTRO (2014/2015) INCAA / TDA / Professio Divinitus - miniserie de 8 capítulos. Dirección integral. SEÑALES DEL FIN DEL MUNDO (2013) / Yair Dori / Disney Italia. – Tira diaria infanto-juvenil - 115 capítulos - Unidad de piso. 24 CASETAS (2013) Miniserie estilo product placement - 24 capítulos para web – Pol-Ka producciones /Volkswagen México. - Dirección integral. MI PROBLEMA CON LAS MUJERES (2012) programa unitario / Serie – 13 capítulos. – 13 Mares (Mariano Martinez) para Telefé. - Dirección integral. VOLVER A NACER (2011) Astro films / TDA. / Programa unitario / Serie – 13 capítulos. - Dirección integral. UN AÑO PARA RECORDAR (2011) Underground / Endemol / Telefé – Programa diario – 120 capítulos. - Unidad de exteriores. PETER PUNK (2010) Disney / Illusion.
    [Show full text]
  • "Mangás" De Mauricio De Sousa: Estética E História Da Arte Revisitadas
    MAURÍCIO DE PAULA KANNO Ética abolicionista animalista nos "mangás" de Mauricio de Sousa: Estética e História da Arte revisitadas Versão Corrigida São Paulo 2018 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO PROGRAMA INTERUNIDADES EM ESTÉTICA E HISTORIA DA ARTE MAURÍCIO DE PAULA KANNO Ética abolicionista animalista nos "mangás" de Mauricio de Sousa: Estética e História da Arte revisitadas Versão Corrigida Dissertação apresentada ao Programa Interunidades em Estética e História da Arte para a obtenção do título de Mestre em Artes Área de Concentração: Teoria e Crítica de Arte Orientadora: Profa. Dra. Kátia Canton Monteiro São Paulo 2018 2 AUTORIZO A REPRODUÇÃO E DIVULGAÇÃO TOTAL E PARCIAL DESTE TRABALHO, POR QUALQUER MEIO CONVENCIONAL OU ELETRÔNICO, PARA FINS DE ESTUDO E PESQUISA, DESDE QUE CITADA A FONTE. Catalogação da Publicação Biblioteca Lourival Gomes Machado Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo Kanno, Maurício de Paula. Ética abolicionista animalista nos "mangás" de Mauricio de Sousa : estética e história da arte revisitadas / Maurício de Paula Kanno ; orientadora Katia Canton Monteiro. -- São Paulo, 2018. 407 p. : il. Dissertação (Mestrado – Programa de Pós-Graduação Interunidades em Estética e História da Arte) -- Universidade de São Paulo, 2018. 1. História em Quadrinhos – Brasil. 2. História da Arte. 3. Estética (Arte). 4. Vegetarianismo. 5. Animais Domésticos (Aspectos Éticos). 6. Sousa, Mauricio de, 1935-. I. Canton, Katia. II. Título. CDD 741.5981 3 Nome: KANNO, Maurício de Paula Título: Ética abolicionista animalista nos "mangás" de Mauricio de Sousa: Estética e História da Arte revisitadas Dissertação apresentada ao Programa Interunidades em Estética e História da Arte para obtenção do título de Mestre em Artes Aprovado em: Banca Examinadora: Prof(a).
    [Show full text]
  • 3. 10 SHANTY Mencari Cinta Sejati (4:05) 4
    Disc Bola 1. Judika Sakura (4:12) 2. Firman Esok Kan Masih Ada (3:43) 3. 10 SHANTY Mencari Cinta Sejati (4:05) 4. 14 J ROCK Topeng Sahabat (4:53) 5. Tata AFI Junior feat Rio Febrian There's A Hero (3:26) 6. DSDS Cry On My Shoulder (3:55) 7. Glenn Pengakuan Lelaki Ft.pazto (3:35) 8. Glenn Kisah Romantis (4:23) 9. Guo Mei Mei Lao Shu Ai Da Mi Lao Shu Ai Da Mi (Original Version) (4:31) 10. Indonesian Idol Cinta (4:30) 11. Ismi Azis Kasih (4:25) 12. Jikustik Samudra Mengering (4:24) 13. Keane Somewhere Only We Know (3:57) 14. Once Dealova (4:25) 15. Peterpan Menunggu Pagi [Ost. Alexandria] (3:01) 16. PeterPan Tak Bisakah (3:33) 17. Peterpan soundtrack album menunggu pagi (3:02) 18. Plus One Last Flight Out (3:56) 19. S Club 7 Have You Ever (3:19) 20. Seurieus Band Apanya Dong (4:08) 21. Iwan Fals Selamat Malam, Selamat Tidur Sayang (5:00) 22. 5566 Wo Nan Guo (4:54) 23. Aaron Kwok Wo Shi Bu Shi Gai An Jing De Zou Kai (3:57) 24. Abba Chiquitita (5:26) 25. Abba Dancing Queen (3:50) 26. Abba Fernando (4:11) 27. Ace Of Base The Sign (3:09) 28. Alanis Morissette Uninvited (4:36) 29. Alejandro Sanz & The Corrs Me Iré (The Hardest Day) (4:26) 30. Andy Lau Lian Xi (4:24) 31. Anggun Look Into Yourself (4:06) 32. Anggun Still Reminds Me (3:50) 33. Anggun Want You to Want Me (3:14) 34.
    [Show full text]
  • El Español Neutro En El Doblaje De Los Aristogatos: Un Estudio De Caso
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositori Institucional de la Universitat Jaume I TRABAJO FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TREBALL FINAL DEGRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Departament de Traducció i Comunicació El español neutro en el doblaje de Los Aristogatos: un estudio de caso Aina Herrero Sendra Dirigido por: Prof. Frederic Chaume Varela Fecha de lectura: 14 de julio 2014 2 RESUMEN En este trabajo se analizan las características lingüísticas del llamado español neutro en el doblaje del filme de Disney Los Aristogatos (1970). En esta época y hasta finales del siglo XX se realizaba un único doblaje al español de las películas de animación de la factoría Disney. En la lengua de estos doblajes se buscaba una neutralidad fonética, morfológica, sintáctica y léxica, y con ello se pretendía llegar a los espectadores de todos los territorios hispanohablantes. Dicha neutralidad consistía, aparentemente, en confeccionar un lenguaje híbrido, que evitara dialectalismos, que buscara soluciones compartidas por la mayoría de los hablantes de lengua española. Pero dicho intento tuvo como resultado la construcción de un registro de lengua inexistente que resultaba extraño a todos los hablantes, aunque fue ampliamente aceptado en todos los territorios. Con el análisis de la lengua del doblaje de Los Aristogatos describiremos los rasgos de español neutro a partir de los cuatro niveles clásicos de la lengua: sus rasgos fonéticos, sus rasgos morfológicos, sus rasgos sintácticos y sus peculiaridades léxicas. Palabras clave Español neutro, doblaje, Disney 3 4 ÍNDICE RESUMEN................................................................................................................... 3 Palabras clave ............................................................................................................... 3 ÍNDICE .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Tradução E Análise De Letras De Música: Problemas E Técnicas
    UNIVERSIDADE DE ÉVORA ESCOLA DE CIÊNCIAS SOCIAIS DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA E LITERATURAS Tradução e Análise de Letras de Música: Problemas e Técnicas David António Nunes Chorão Orientação: Profª Doutora Ana Clara Birrento Mestrado em Línguas e Linguística Área de especialização: Tradução Trabalho de Projeto Évora, 2017 UNIVERSIDADE DE ÉVORA ESCOLA DE CIÊNCIAS SOCIAIS DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA E LITERATURAS Tradução e Análise de Letras de Música: Problemas e Técnicas David António Nunes Chorão Orientação: Profª Doutora Ana Clara Birrento Mestrado em Línguas e Linguística Área de especialização: Tradução Trabalho de Projeto Évora, 2017 ii iii Resumo Tradução e Análise de Letras de Música: Problemas e Técnicas Este Trabalho de Projeto tem em vista a investigação do processo de tradução de Inglês para Português Europeu de letras de músicas. Alicerçado quer em estudos teóricos de tradução, de onde destacamos nomes como Eugene Nida, Peter Newmark e Susan Bassnett, bem como na análise prática do referido processo, trabalharemos a história e evolução da tradução de músicas através do tempo, a finalidade e propósito desta, e as dificuldades apresentadas por este tipo específico de tradução. O corpus a ser traduzido inclui canções representativas dos principais géneros musicais do panorama musical internacional. Pretendemos, deste modo, identificar as técnicas presentes na tradução de letras de música, os problemas colocados neste processo de tradução e possíveis soluções. O resultado desejado será uma análise crítica extensiva e detalhada destas temáticas e um corpus que exemplifique apropriadamente as questões tratadas ao longo do trabalho. iv Abstract Translation and Analysis of Lyrics: Problems and Techniques The purpose of this work is the research of the process of translation of song lyrics from English into European Portuguese.
    [Show full text]
  • Study of 34Mcl Beam Production at the National Superconducting Cyclotron Laboratory
    Study of 34mCl beam production at the National Superconducting Cyclotron Laboratory. By Olalekan Abdulqudus Shehu Approved by: Benjamin Crider (Major Professor) Jeff Allen Winger Dipangkar Dutta Henk F. Arnoldus (Graduate Coordinator) Rick Travis (Dean, College of Arts & Sciences) A Thesis Submitted to the Faculty of Mississippi State University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Science in Nuclear Physics in the Department of Physics and Astronomy Mississippi State, Mississippi August 2020 ProQuest Number:28028510 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent on the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. ProQuest 28028510 Published by ProQuest LLC (2020). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All Rights Reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, MI 48106 - 1346 Copyright by Olalekan Abdulqudus Shehu 2020 Name: Olalekan Abdulqudus Shehu Date of Degree: August 7, 2020 Institution: Mississippi State University Major Field: Nuclear Physics Major Professor: Benjamin Crider Title of Study: Study of 34mCl beam production at the National Superconducting Cyclotron Laboratory. Pages of Study: 82 Candidate for Degree of Master of Science The success of many experiments at rare-isotope facilities, such as the National Superconducting Cyclotron Laboratory (NSCL), depends on achieving a level of statistics that is partly driven by the overall number of nuclei produced in the beam.
    [Show full text]
  • DTI Iglesias Gomez LA Los D
    UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Facultad de Traducción y Documentación Departamento de Traducción LOS DOBLAJES EN ESPAÑOL DE LOS CLÁSICOS DISNEY TESIS DOCTORAL Presentada por: Luis Alberto Iglesias Gómez Dirigida por: Dr. Fernando Toda Iglesia Salamanca, 2009 A Fernando Toda, por sugerir el asunto de esta investigación, pero, sobre todo, por creer en mí from day one . Agradecimientos Quiero agradecer la inestimable colaboración de las siguientes personas, cuyas aportaciones son la sal de esta tesis doctoral: Sofía Bernar, Jorge Criscuolo, Eduardo Gutiérrez, Alfons Moliné, José Luis Ortiz, Charo Ovelar, David Pérez, Lucía Rodríguez Corral y todos los que hicieron www.doblajedisney.com . También, a los profesores de traducción Lourdes Lorenzo, Ana María Pereira, Frederic Chaume, Fernando Toda, Ana Ballester, Aurora Bel, Eva Espasa y Juan Jesús Zaro, que creyeron en el interés de esta investigación y me abrieron los auditorios de sus facultades. Gracias a Andrés Sánchez, a Phil Morris, a Jorge Díaz-Cintas, a Anna Vermeulen, a Manuel González de la Aleja y a Teresa Fuentes. A los alumnos de Traducción que me han escuchado en clases, cursos y conferencias durante los últimos años, gracias por vuestra atención. Es verdad que enseñar es aprender dos veces. Gracias a la vida, que me ha dado tanto, por la posibilidad de descubrir, estudiar, aprender, enseñar y crecer, de buscar siempre la propia voz, y de atreverse a hacerla oír y a vivir como a uno le plazca. Onwards, always. ÍNDICE Página INTRODUCCIÓN 1 Una investigación “de gran angular” 1 ¿Para qué escribir sobre traducción? 2 Los destinatarios de este estudio 3 Lo que el lector no va a encontrar en este estudio 5 La estructura de este trabajo y la organización de su contenido 8 1.
    [Show full text]
  • Gilmore Girls - Saison 1, 2, 3, 4, 5, 6 (7 En Cours De Up) ->->->->
    1 / 6 Gilmore Girls - Saison 1, 2, 3, 4, 5, 6 (7 En Cours De Up) ->->->-> http://shurll.com/9y8ht 2 / 6 3 / 6 Series.I.have.Seen.a.list.of.36.titles.created.15Jun2012..Watched.Series.a.list.of.23.titles.created.26S ep2015..My.Favourite.TV.Series.a.list.of.38.titles.created.11monthsago..Candace's.List.a.list.of.34.titl es.created.4monthsago..See.all.related.lists.Clear.your.history.Recently.Viewed..IMDb.Everywhere.Fi nd.showtimes,.watch.trailers,.browse.photos,.track.your.Watchlist.and.rate.your.favorite.movies.and. TV.shows.on.your.phone.or.tablet!.IMDb.Mobile.site.Follow.IMDb.on.Home.Top.Rated.Movies.Box.Offi ce.TV.Coming.Soon.Site.Index.Search.In.Theaters.Contact.Us.Register.News.Press.Room.Advertising.J obs.IMDbPro.Box.Office.Mojo.Withoutabox.Conditions.of.Use.Privacy.Policy.Interest-Based.Ads.Copyri ght..1990-2017.IMDb.com,.IncSadaf...Ahsan...of...the...National...Post...commented...that...it..."helpe d...reignite......and,...for...some,...initiate......fan...fervour"...towards...Gilmore...Girls.[112]However,..it ..was..moved..to..Tuesday..nights..for..the..second..season..and..held..the..time..slot..for..the..rest..of ..the..series'..runLane..and..Paris..both..start..relationships:..the..former..with..her..bandmate..Zack,.. the..latter..with..Yale..Daily..News..editor..DoyleFANDOM...Games...Movies...TV...Wikis...Explore...Wik is...Community...Central...FANDOM...University...My...Account...Sign...In...Don't...have...an...account?. ..Register...Start...a...Wiki...Advertisement...Gilmorepedia...603...Pages...Add...new...page...Gilmore... Girls...Main...characters...Rory...Gilmore...Lorelai...Gilmore...Luke...Danes...Lane...Kim...Paris...Geller.. .Emily...Gilmore...Sookie...St However,...at...the...party,...Richard...(Edward...Herrmann)...confronts...Logans...(Matt...Czuchry)...fat her,...Mitchum...Huntzberger...(guest...star...Gregg...Henry),...about...his...opinion...of...Rorys...journa listic...talents,...while...Emily...has...an...even...uglier...confrontation...with...Logans...mother,...Shria.
    [Show full text]
  • Redes Ilícitas Y Política En América Latina Ras Y Perú
    El crimen organizado es un fenómeno mundial que distorsiona los mercados eco- nómicos locales y mundiales, crea violencia y desdibuja el rol de los Estados en la provisión de servicios básicos, todo en aras de incrementar su riqueza. Una de las principales armas que usan estas redes para alcanzar sus fines es la corrupción de políticos y el grueso del aparato estatal en los países donde operan, afectando así los principios básicos de la democracia y poniendo al Estado al servicio de los intereses económicos ilícitos. Éste es un problema global. América Latina es una de las regiones que ha sufrido de este mal por una serie de factores: la fuerte presencia de redes ilícitas dedicadas a distintas actividades ilegales, incluyendo la minería ilegal, el tráfico de especies exóticas, el tráfico de armas y, de manera especialmente prominente, la producción y comercialización de drogas ilegales como la cocaína. Estas actividades han generado una entrada masiva de dinero ilícito que, sumada al alto costo de la actividad política en la región y la dificultad para controlar sus gastos, ha producido un cóctel tóxico que abre las puertas para que el crimen organizado penetre en la política. Los nu- merosos esfuerzos adelantados en diferentes países de América Latina para enfrentar este fenómeno han alcanzado logros importantes. Existen numerosas experiencias positivas y negativas que pueden servir para evaluar cómo otros países pueden hacer Redes Ilícitas y Política frente a estos problemas, tanto en la misma región como en otros continentes. Este libro se centra en las experiencias de Colombia, Ecuador, Guatemala, Hondu- América en Latina Redes Ilícitas y Política en América Latina ras y Perú.
    [Show full text]
  • Aproximación Al Queerbaiting En La Nueva Ficción Televisiva
    TRABAJO DE FIN DE GRADO Lorena Martínez Bataller APROXIMACIÓN AL QUEERBAITING EN LA NUEVA FICCIÓN TELEVISIVA. Tutor: Manuel J. Lombardo Ortega. Grado en Comunicación Audiovisual. Facultad de Comunicación. Universidad de Sevilla. Septiembre 2019. ÍNDICE 1. Resumen 2 1.1 Palabras clave 2 1.2 Abstract 2 1.3 Keywords 2 2. Introducción. 3 3. Metodología y ámbito de estudio. 5 4. Marco teórico y estado de la cuestión. 9 5. Objetivos e hipótesis. 14 6. El concepto de queerbaiting 16 6.1 Origen del término y definición. 16 6.2 Términos relacionados 18 6.3 Antecedentes: código Hays. 21 7. Queerbaiting como elemento social: su evolución. 23 7.1 La censura, presiones y comienzo de la representación LGBT. 24 7.2 El queerbaiting del subtexto. 27 7.3 El queerbaiting actual, un nuevo modelo. 30 8. Situación de la representación queer en los últimos tres años. 31 8.1 Datos 32 8.2 Conclusiones 34 9 Análisis propio del nuevo queerbaiting. 35 9.2 El colectivo LGBT como audiencia. 36 9.2 Nuevas estrategias de queerbaiting. 39 9.3 Necesidad de ampliar la definición de “queerbaiting”. 43 10 Casos de estudio. 44 10.1 Lexa, The 100 (The Cw: 2014-) 44 10.2 Juliantina, Amar A Muerte (Las Estrellas Tv, 2018-2019) 50 10.3 Beronica, Riverdale (The Cw, 2017-) 56 10.4 Leila y Tess, Kiss Me First (Netflix, 2018-). 59 11 Resultados: ampliación del término. 61 12 Conclusiones. 63 13 Bibliografía. 66 1 1. RESUMEN La representación del colectivo LGBT en la ficción televisiva se ha visto mermada desde sus inicios tanto por falta de cantidad de personajes como por falta de calidad en su desarrollo.
    [Show full text]
  • 158/Abril/2017 Revista Sobre Programación De Plataformas De Televisión De Pago En España Ejemplar Gratuito
    158/abril/2017 revista sobre programación de plataformas de televisión de pago en españa ejemplar gratuito powerless cosmo book abril2017 una publicación de www.neeo.es Sony Pictures Television Networks Iberia, S.L. Turner Broadcasting System España The Walt Disney Company Iberia Discovery Networks International Canal Cosmopolitan Iberia AMC Networks International | Iberia NBC Universal Global Networks España Viacom International Media Networks Fox Networks Group España neeo no se responsabiliza de los DTS Distribuidora de Televisión Digital posibles cambios que puedan Netflix España realizar los diversos canales en su TV5Monde programación. HBO España Amazon.com, Inc Ejemplar gratuito. TV5Monde cine y series infantil música amc canal panda sol música axn disney channel vh1 axn white disney junior calle 13 disney XD canal hollywood nickedoleon comedy central cosmo documentales dark a&e fox cazavisión fox life crimen & investigación hbo españa discovery channel movistar series historia movistar series xtra odisea netflix mtv somos extra sundancetv canal cocina syfy decasa tcm tnt deportes xtrm eurosport 1 eurosport 2 book cine series book amc HD amc networks international | iberia The Son El próximo jueves 27 AMC estrena en exclusiva su nueva serie original, ‘The Son’. La serie de 10 episodios, está protagonizada por el reconocido actor Pierce Brosnan (‘El mañana nunca muere’) y cuenta con la participación del interprete español Carlos Bardem (‘Celda 211’, ‘Club de Cuervos’). Basada en el best seller finalista del Premio Pulitzer de Philipp Meyer, ‘The Son’ explora la ascensión al poder de la familia McCullough en el negocio petrolero a principios del siglo XX hasta llegar a ser una de las familias más poderosas y ricas de Texas.
    [Show full text]