Tesis de Doctorado ESTUDIO DESCRIPTIVO DEL ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE EN SERIES DE FICCIÓN INFANTILES Y JUVENILES: ¿ESTANDARIZACIÓN, POLÍTICA LINGÜÍSTICA O CENSURA? Autora: Gabriela Scandura Director: Prof. Frederic Chaume Octubre de 2020 2 Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción Escuela de Doctorado de la Universitat Jaume I Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura? Memoria presentada por Gabriela Scandura para optar al grado de doctora por la Universitat Jaume I Gabriela Scandura Prof. Frederic Chaume Castelló de la Plana, octubre de 2020 3 Resumen: Esta tesis doctoral tiene como finalidad analizar el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, y determinar si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos. También se propone analizar la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso, como distribuidoras, estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje o gobiernos, y comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los agentes, que pueden ejercer cierta censura sobre dichas estrategias. El trabajo presenta las características del doblaje y del español neutro, los factores que podrían influir en las decisiones tomadas por los agentes involucrados y los conceptos de ideología, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual, y analiza un corpus paralelo de programas infantojuveniles doblados al español neutro por distintos estudios de diferentes países y disponibles en el sistema de video on demand (VOD), y un corpus comparable con las mismas expresiones extraídas de programas que se producen directamente en español neutro, para poder contrastar lo que se “crea” en español neutro y lo que se dobla a esa misma variedad. Además, se triangulan los datos recogidos en el corpus con las respuestas a encuestas realizadas a directores de doblaje, traductores y actores de doblaje. Palabras clave: español neutro – doblaje – censura – estandarización – series de TV– políticas lingüísticas – VOD –mecenazgo 4 Agradecimientos Me gustaría expresar mi profundo agradecimiento a todas aquellas personas que han colaborado, de un modo u otro, en la realización de esta tesis. En primer lugar, y muy especialmente, al Prof. Frederic Chaume, director de esta investigación, por su ánimo constante, su paciencia infinita, su generosa orientación y su apoyo en todo momento en estos años. También me gustaría agradecer al profesorado del Máster en Investigación en Traducción e Interpretación y a la Escuela de Doctorado de la Universitat Jaume I por su dedicación y por todo lo que me han enseñado. Hago extensiva mi gratitud a los entrevistados, que me permitieron sumar otra arista al análisis del corpus. Y un agradecimiento muy especial a mi familia por su colaboración, comprensión y paciencia, y particularmente a mi hija Sofía y a mi hijo Julián por sus aportes (voluntarios e involuntarios) y su interés en mi tesis. A todos ellos, muchas gracias. 5 Contenidos INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................... 13 Motivación personal ............................................................................................................... 13 Objetivos ................................................................................................................................. 15 Estructura del trabajo ............................................................................................................. 16 Fundamentos teóricos ............................................................................................................ 17 Metodología ............................................................................................................................ 18 CAPÍTULO 1. EL DOBLAJE Y LOS PROGRAMAS INFANTOJUVENILES............................................ 21 1.1. EL DOBLAJE: UNA MODALIDAD DE TRADUCCIÓN RESTRINGIDA ..................................... 21 1.2. LAS SINCRONÍAS Y LA ORALIDAD PREFABRICADA ............................................................ 23 1.3. EL DOBLAJE DE LOS PROGRAMAS INFANTILES Y JUVENILES ............................................ 26 1.4. DOBLAJE Y GUÍAS DE ESTILO ............................................................................................ 31 CAPÍTULO 2. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Y EL ESPAÑOL NEUTRO................................................. 37 2.1 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA .................................................................................................. 37 2.2. LOS ORÍGENES DEL ESPAÑOL NEUTRO ............................................................................ 41 2.3. DEFINICIONES DEL ESPAÑOL NEUTRO ............................................................................. 42 2.4. CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE ................................................. 48 2.4.1 Nivel fonético y fonológico......................................................................................... 48 2.4.2 Nivel morfosintáctico ................................................................................................. 50 2.4.3 Nivel léxico ................................................................................................................. 51 2.5. ¿ACADÉMICOS FRENTE A PROFESIONALES? .................................................................... 60 2.6. NUEVAS INICIATIVAS PARA SUPERAR EL PROBLEMA ....................................................... 62 2.7. OBJECIONES AL ESPAÑOL NEUTRO .................................................................................. 71 2.8. EL FUTURO DEL ESPAÑOL NEUTRO .................................................................................. 76 CAPÍTULO 3. NORMAS, ESTANDARIZACIÓN Y MECENAZGO ....................................................... 83 3.1. LAS NORMAS DE TRADUCCIÓN ........................................................................................ 83 3.2. ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE, DUBBESE Y TERCERA NORMA .................................... 85 3.3 TÉCNICAS Y NORMAS EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ................................................ 86 3.4. TRADUCCIÓN, MECENAZGO Y ESTANDARIZACIÓN LINGÜÍSTICA .................................... 89 3.5. CODA ................................................................................................................................ 91 CAPÍTULO 4. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS Y CENSURA .................................................................... 93 4.1. LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS ........................................................................................... 93 4.2. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS NO GUBERNAMENTALES ......................................................... 96 4.3. IDEOLOGÍA, CENSURA Y MANIPULACIÓN ...................................................................... 103 4.4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO HISTÓRICO Y POLÍTICO ............................................ 105 4.5. DOBLAJE Y TIPOS DE CENSURA ...................................................................................... 112 6 CAPÍTULO 5. METODOLOGÍA Y CORPUS ................................................................................... 121 5.1. PARADIGMA DE LA INVESTIGACIÓN .............................................................................. 121 5.2. OBJETIVOS Y PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN ................................................................ 122 5.3. METODOLOGÍA DE ANÁLISIS .......................................................................................... 123 5.3.1. FASES DE LA INVESTIGACIÓN .................................................................................. 126 5.4. CRITERIOS PARA LA COMPILACIÓN DEL CORPUS ........................................................... 129 CAPÍTULO 6. ANÁLISIS DE LAS ENTREVISTAS Y DE LOS CORPUS PARALELO Y COMPARABLE ... 137 6.1. LAS ENTREVISTAS ...................................................................................................... 137 6.2. ANÁLISIS DEL CORPUS PARALELO ............................................................................. 143 6.2.1. NIVEL FONOLÓGICO .......................................................................................... 145 6.2.2. NIVEL LÉXICO ..................................................................................................... 146 6.2.2.1. Español neutro frente a español regional ..................................................... 146 6.2.2.2. Comparación por técnica de traducción ....................................................... 152 6.2.2.2. Palabras tabú u ofensivas ............................................................................. 181 6.2.2.3. Referencias religiosas y culturales (culturemas) .......................................... 184 6.2.2.4. Alimentos ....................................................................................................... 189 6.2.2.5. Vestimenta ..................................................................................................... 193 6.2.2.6. Neologismos relacionados
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages327 Page
-
File Size-