Estudio Descriptivo Del Español Neutro Del Doblaje En Series De Ficción Infantiles Y Juveniles: ¿Estandarización, Política Lingüística O Censura?

Estudio Descriptivo Del Español Neutro Del Doblaje En Series De Ficción Infantiles Y Juveniles: ¿Estandarización, Política Lingüística O Censura?

Tesis de Doctorado ESTUDIO DESCRIPTIVO DEL ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE EN SERIES DE FICCIÓN INFANTILES Y JUVENILES: ¿ESTANDARIZACIÓN, POLÍTICA LINGÜÍSTICA O CENSURA? Autora: Gabriela Scandura Director: Prof. Frederic Chaume Octubre de 2020 2 Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción Escuela de Doctorado de la Universitat Jaume I Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura? Memoria presentada por Gabriela Scandura para optar al grado de doctora por la Universitat Jaume I Gabriela Scandura Prof. Frederic Chaume Castelló de la Plana, octubre de 2020 3 Resumen: Esta tesis doctoral tiene como finalidad analizar el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, y determinar si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos. También se propone analizar la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso, como distribuidoras, estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje o gobiernos, y comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los agentes, que pueden ejercer cierta censura sobre dichas estrategias. El trabajo presenta las características del doblaje y del español neutro, los factores que podrían influir en las decisiones tomadas por los agentes involucrados y los conceptos de ideología, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual, y analiza un corpus paralelo de programas infantojuveniles doblados al español neutro por distintos estudios de diferentes países y disponibles en el sistema de video on demand (VOD), y un corpus comparable con las mismas expresiones extraídas de programas que se producen directamente en español neutro, para poder contrastar lo que se “crea” en español neutro y lo que se dobla a esa misma variedad. Además, se triangulan los datos recogidos en el corpus con las respuestas a encuestas realizadas a directores de doblaje, traductores y actores de doblaje. Palabras clave: español neutro – doblaje – censura – estandarización – series de TV– políticas lingüísticas – VOD –mecenazgo 4 Agradecimientos Me gustaría expresar mi profundo agradecimiento a todas aquellas personas que han colaborado, de un modo u otro, en la realización de esta tesis. En primer lugar, y muy especialmente, al Prof. Frederic Chaume, director de esta investigación, por su ánimo constante, su paciencia infinita, su generosa orientación y su apoyo en todo momento en estos años. También me gustaría agradecer al profesorado del Máster en Investigación en Traducción e Interpretación y a la Escuela de Doctorado de la Universitat Jaume I por su dedicación y por todo lo que me han enseñado. Hago extensiva mi gratitud a los entrevistados, que me permitieron sumar otra arista al análisis del corpus. Y un agradecimiento muy especial a mi familia por su colaboración, comprensión y paciencia, y particularmente a mi hija Sofía y a mi hijo Julián por sus aportes (voluntarios e involuntarios) y su interés en mi tesis. A todos ellos, muchas gracias. 5 Contenidos INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................... 13 Motivación personal ............................................................................................................... 13 Objetivos ................................................................................................................................. 15 Estructura del trabajo ............................................................................................................. 16 Fundamentos teóricos ............................................................................................................ 17 Metodología ............................................................................................................................ 18 CAPÍTULO 1. EL DOBLAJE Y LOS PROGRAMAS INFANTOJUVENILES............................................ 21 1.1. EL DOBLAJE: UNA MODALIDAD DE TRADUCCIÓN RESTRINGIDA ..................................... 21 1.2. LAS SINCRONÍAS Y LA ORALIDAD PREFABRICADA ............................................................ 23 1.3. EL DOBLAJE DE LOS PROGRAMAS INFANTILES Y JUVENILES ............................................ 26 1.4. DOBLAJE Y GUÍAS DE ESTILO ............................................................................................ 31 CAPÍTULO 2. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Y EL ESPAÑOL NEUTRO................................................. 37 2.1 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA .................................................................................................. 37 2.2. LOS ORÍGENES DEL ESPAÑOL NEUTRO ............................................................................ 41 2.3. DEFINICIONES DEL ESPAÑOL NEUTRO ............................................................................. 42 2.4. CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE ................................................. 48 2.4.1 Nivel fonético y fonológico......................................................................................... 48 2.4.2 Nivel morfosintáctico ................................................................................................. 50 2.4.3 Nivel léxico ................................................................................................................. 51 2.5. ¿ACADÉMICOS FRENTE A PROFESIONALES? .................................................................... 60 2.6. NUEVAS INICIATIVAS PARA SUPERAR EL PROBLEMA ....................................................... 62 2.7. OBJECIONES AL ESPAÑOL NEUTRO .................................................................................. 71 2.8. EL FUTURO DEL ESPAÑOL NEUTRO .................................................................................. 76 CAPÍTULO 3. NORMAS, ESTANDARIZACIÓN Y MECENAZGO ....................................................... 83 3.1. LAS NORMAS DE TRADUCCIÓN ........................................................................................ 83 3.2. ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE, DUBBESE Y TERCERA NORMA .................................... 85 3.3 TÉCNICAS Y NORMAS EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ................................................ 86 3.4. TRADUCCIÓN, MECENAZGO Y ESTANDARIZACIÓN LINGÜÍSTICA .................................... 89 3.5. CODA ................................................................................................................................ 91 CAPÍTULO 4. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS Y CENSURA .................................................................... 93 4.1. LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS ........................................................................................... 93 4.2. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS NO GUBERNAMENTALES ......................................................... 96 4.3. IDEOLOGÍA, CENSURA Y MANIPULACIÓN ...................................................................... 103 4.4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO HISTÓRICO Y POLÍTICO ............................................ 105 4.5. DOBLAJE Y TIPOS DE CENSURA ...................................................................................... 112 6 CAPÍTULO 5. METODOLOGÍA Y CORPUS ................................................................................... 121 5.1. PARADIGMA DE LA INVESTIGACIÓN .............................................................................. 121 5.2. OBJETIVOS Y PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN ................................................................ 122 5.3. METODOLOGÍA DE ANÁLISIS .......................................................................................... 123 5.3.1. FASES DE LA INVESTIGACIÓN .................................................................................. 126 5.4. CRITERIOS PARA LA COMPILACIÓN DEL CORPUS ........................................................... 129 CAPÍTULO 6. ANÁLISIS DE LAS ENTREVISTAS Y DE LOS CORPUS PARALELO Y COMPARABLE ... 137 6.1. LAS ENTREVISTAS ...................................................................................................... 137 6.2. ANÁLISIS DEL CORPUS PARALELO ............................................................................. 143 6.2.1. NIVEL FONOLÓGICO .......................................................................................... 145 6.2.2. NIVEL LÉXICO ..................................................................................................... 146 6.2.2.1. Español neutro frente a español regional ..................................................... 146 6.2.2.2. Comparación por técnica de traducción ....................................................... 152 6.2.2.2. Palabras tabú u ofensivas ............................................................................. 181 6.2.2.3. Referencias religiosas y culturales (culturemas) .......................................... 184 6.2.2.4. Alimentos ....................................................................................................... 189 6.2.2.5. Vestimenta ..................................................................................................... 193 6.2.2.6. Neologismos relacionados

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    327 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us