<<

Colón de Larreategui 13, 3º izq. - 48001 BILBAO - SPAIN www.zinebi.com zinebifestival @ZinebiFEST Tel.: +34 94 424 86 98 / [email protected] ANTOLATZAILEAK ETA LAGUNTZAILEAK ORGANIZADORES Y COLABORADORES ORGANIZERS AND COLLABORATORS ANTOLATZAILEAK / ORGANIZADORES / ORGANIZERS

BABESLEAK / PATROCINADORES / SPONSORS

LAGUNTZAILEAK / COLABORADORES / COLLABORATORS AURKIBIDEA ÍNDICE INDEX

ALKATEAREN AURKEZPENA “NIRE LEHEN JAIALDIA” PRESENTACIÓN DEL ALCALDE “MI PRIMER FESTIVAL”...... 8 MAYOR’S PRESENTATION “MY FIRST FESTIVAL”

ZINEGOTZIAREN AURKEZPENA “GURE BEGIENTZAT DEN-DENA” PRESENTACIÓN CONCEJALA “TODO PARA NUESTROS OJOS”...... 12 COUNCILLOR’S PRESENTATION “ALL FOR OUR EYES”

TALDE ANTOLATZAILEA ORGANIZACIÓN FESTIVAL...... 16 STAFF

SARIAK PREMIOS...... 17 AWARDS

NAZIOARTEKO EPAIMAHAIAKOAK JURADO INTERNACIONAL...... 18 INTERNATIONAL JURY

ATAL OFIZIALA / NAZIOARTEKO LEHIAKETA SECCIÓN OFICIAL / CONCURSO INTERNACIONAL...... 25 OFFICIAL SELECTION / INTERNATIONAL COMPETITION

INFOSPAIN, INFOEUSKADI...... 63

INFOWORLD...... 85

BEAUTIFUL DOCS. MUNDUKO FILM LUZE DOKUMENTALAREN IKUSPEGIA BEAUTIFUL DOCS. PANORAMA DE LARGOMETRAJES DOCUMENTALES DEL MUNDO...... 97 BEAUTIFUL DOCS. AN OVERVIEW OF FEATURE LENGTH DOCUMENTARIES FROM OVER THE WORLD

#ZINERGENTZIAK15...... 105 GAUR HEMEN 2015! / ¡HOY AQUÍ 2015! / HERE TODAY 2015!...... 109 ZELAKO (ZINEMA ETA BELAKO)...... 113 DISTANTZIAK...... 115 JOAN-ETORRIKO BIDEAK / CAMINOS DE IDA Y VUELTA / COMINGS AND GOINGS...... 117

HITZA EMAN, KEINUA HARTU DAR LA PALABRA, TOMAR EL GESTO...... 123 GIVING WORDS, TAKING GESTURES

LESLIE THORNTON...... 131 ZALANTZAREN ESTETIKAK ESTÉTICAS DE LA INCERTIDUMBRE AESTHETICS OF UNCERTAINTY

GU, ZUEK, HAIEK NOSOTRAS, USTEDES, ELLAS...... 143 US, YOU, THEM

6 OHOREZKO MIKELDIEI OMENALDIA HOMENAJE A LOS MIKELDI DE HONOR TRIBUTE TO THE HONOUR MIKELDI AWARDS AITOR MAZO...... 153 ALFABETO BAT AITORRENTZAT UN ABECEDARIO PARA AITOR AN ALPHABET FOR AITOR AKI KAURISMÄKI...... 159 ZINEMA ZORIGAITZAREN AURKA EL CINE CONTRA LA FATALIDAD FILM AGAINST MISFORTUNE JUAN RUIZ ANCHÍA...... 169 ARGIAREN MUSIKA ISILA LA MÚSICA CALLADA DE LA LUZ THE QUIET MUSIC OF LIGHT

BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI...... 177 BERTOKO BEGIRADAK. VIEWS FROM THE BASQUE COUNTRY

EMANALDI BEREZIAK PROYECCIONES ESPECIALES...... 185 SPECIAL SCREENINGS BILBAO-BIZKAIA.EXTERIOR-DÍA...... 186 PELOTA II...... 192 SARAH VANAGT...... 196 BANATU FILMAK...... 203 FRANCO BILBON / FRANCO EN BILBAO / FRANCO IN BILBAO...... 208

ZINESKOLA...... 213

NETWORKING ZINEMATOGRAFIKOA NETWORKING CINEMATOGRÁFICO...... 217 FILM NETWORKING

ZINEBILAB ...... 220

IKUSLEA IN FABULA ESPECTADOR IN FABULA...... 225 SPECTATOR IN FABULA

EGITARAUA PROGRAMACIÓN...... 237 PROGRAMME

FILMEEN AURKIBIDEA PELÍCULAS A-Z...... 243 INDEX OF FILM TITLES

7 ALKATEAREN AURKEZPENA PRESENTACIÓN DEL ALCALDE MAYOR’S PRESENTATION

8 NIRE LEHEN JAIALDIA

Esan nahi dut alkate gisa biziko dudan lehen ZINEBI dela. Zalantzarik gabe, Bilboko Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdia, 2000. urtetik ZINEBI esaten diogun hori, hiriko kultura-instituzio beterano eta ospetsuenetako bat da. 2008an jaialdiaren lehen berrogeita hamargarren urteurrena ospatu genuen, eta aurten 57. edizioa du. Beraz, ezer baino lehen, orain arteko antolatzaile guzti-guztiei eskerrak eman nahi dizkiet, ekin eta ekin aritzeagatik eta jaialdiaren nazioarteko proiekzio zabal eta handiari eusteagatik –ziur bainago ez dela gauza erraza izan–. Seguru nago, halaber, ZINEBI munduko zuzendari gazte askorentzat irudien bitartez isto- rioak kontatzeko duten talentua mundu zabalean erakusteko eta arte nekez horretan gora heltzeko duten gogoa azaltzeko bidea izan dela, eta dela oraindik ere. Beraz, aurten lehian arituko diren guztiei zorte ona eta egonaldi pozgarria opa dizkiet.

Nire ustez, datozen urteetan nazioarteko izaera horri eusten (eta, ahal izanez gero, handitzen) saiatu behar dugu. Izan ere, urtero gurera etortzen diren zinemagileek, lehiaketan parte hartzen dutenek, nazioarteko epaileek eta urtero antolatzen diren ziklo eta jardueretako jendeak Bilbo ezagutzeko aukera dute, eta baita bilbotarrak ezagutzeko ere, hiri atsegin, askotariko eta ireki baten parte baikara. Jaialdian parte hartzen duten zinemagile gazteak (eta ez hain gazteak) maleta bete irudi etortzen dira gurera, irudi horiek Bilbo leiho handi bat bihurtzen dute, eta leiho zabal horrek herrialde askotako errealitateak ikusteko eta bost kontinenteetako bizimoduaren poz, nahigabe eta zailtasunez jabetzeko aukera ematen digu.

Ohikoa den moduan, aurtengo programazioan askotariko genero, gai eta estilo bisual eta zinematografikoak izango ditugu gozagai. Hori da ZINEBIren bereizgarri nagusietako bat: aukera ematen duela gure pantailetan gutxitan ikusten ditugun herrialdeetako zinematografietara hurbiltzeko. Izan ere, pantaila horiek Ipar Amerikako eta Europako konpainia handien ekoizpen garestiek hartuta egoten dira beti.

Azken 57 urteetan munduko leku askotako zinemagile askok jaso dituzte sariak ZINEBIn. Seguru nago sari horiek askorentzat lagungarri eta aurrera egiteko pizgarri izan direla. Aurrera egiten jarraitzea baita gure jaialdiaren konpromisoa, eta konpromiso hori hartuko dut nik ere, alkate gisa biziko dudan nire lehen ZINEBIn.

JUAN MARI ABURTO Bilboko alkatea

9 MI PRIMER FESTIVAL

Me refiero a que es el primer ZINEBI al que me toca asistir como Alcalde. Sé que nuestro Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao, llamado ZINEBI desde 2000, es una de las instituciones culturales más veteranas y prestigiosas de la ciudad. En 2008 celebramos su primer cincuentenario y ahora va a tener lugar su edición número 57. Así que lo primero que quiero hacer es felicitar a todos sus organizadores a lo largo de tanto tiempo, agradecerles su perseverancia y que hayan sabido mantener hasta ahora- y ya supongo que no habrá sido una cosa fácil- su extensa y profunda proyección internacional. Estoy seguro de que muchos jóvenes realizadores y realizadoras de todo el mundo han encontrado y siguen encontrando en ZINEBI un excelente trampolín para mostrar urbi et orbi su incipiente talento y sus ganas de llegar a lo más alto en este difícil arte de contar historias mediante imágenes en movimiento. Quiero desear pues mucha suerte y una feliz estancia en nuestra ciudad a todos los que compiten este año.

Yo creo que es justamente este carácter internacional lo que de debemos esforzarnos en mantener (y si es po- sible agrandar) en los tiempos venideros. Porque los cineastas que nos visitan cada año, los que participan en el concurso, los jurados internacionales y las personas de los distintos ciclos y actividades que anualmente se programan tienen la oportunidad de conocer Bilbao y a los bilbaínos y las bilbaínas, que nos sentimos parte de una ciudad acogedora, plural y abierta al mundo. Por su parte, con las imágenes que han creado como valioso equipaje, los jóvenes (y a veces no tan jóvenes) cineastas que nos acompañan en cada edición del festival con- vierten a Bilbao en una gran ventana desde la que nosotros podemos todos los años asomarnos a las realidades de un montón de países y tomar conciencia de las alegrías, las penas y las complejidades de la vida en los cinco continentes.

Como viene siendo habitual, la programación de este año nos presenta géneros, temáticas y estilos visuales y cinematográficos muy diferentes entre sí, que nos van a permitir- y esa es una de las grandes peculiaridades de un certamen tan veterano como ZINEBI- acercarnos a cinematografías de países que pocas veces logran hacerse un hueco en nuestras pantallas, tan ocupadas siempre por las carísimas producciones de las grandes compañías norteamericanas y europeas.

Muchos realizadores de muchos lugares del mundo han tenido premios en ZINEBI a lo largo de estos últimos 57 años. Estoy seguro de que para muchos de ellos esos premios han sido una gran ayuda y un gran acicate para seguir adelante. Porque ayudar para seguir adelante es el compromiso de nuestro festival y es también el compromiso que yo asumo en mi primer ZINEBI como Alcalde.

JUAN MARI ABURTO Alcalde de Bilbao

10 MY FIRST FESTIVAL

I mean that this is the first ZINEBI I am attending as Mayor. I know that our International Short Film and Docu- mentary Festival in Bilbao, called ZINEBI since the year 2000, is one of the oldest and most prestigious cultural institutions in the city. In 2008, we celebrated its fiftieth anniversary and now its 57th edition is going to take place. So the first thing I would like to do is congratulate all the people who have organised it for such a long time, and thank them for their perseverance and having known how to keep projecting it —as I don’t suppose it was an easy task— so far and wide internationally. I am sure that many young filmmakers from all over the world have found and continue to find in ZINEBI an excellent springboard to show urbi et orbi their incipient talent and their desire to reach as high as they can in this difficult art of storytelling using moving images. So I would like to wish everyone competing this year lots of luck and a happy stay in our city.

I think that it is precisely this international nature that we must strive to maintain (and, if possible, grow) in the future. Because the filmmakers that visit us every year, those who take part in the competition, the interna- tional members of the jury and the people from the different seasons and activities programmed yearly have the chance to discover Bilbao and the people from Bilbao, we part of a city that is welcoming, plural and open to the world. For their part, with the images that they have created as valuable luggage, the young (and sometimes not so young) filmmakers that accompany us at each edition of the festival turn Bilbao into a large window from which we can look out, each year, at the realities of lots of countries and become aware of the joys, concerns and complexities of life on the five continents.

As usual, the programming this year introduces us to genres, subject matters and cinematographic and visual styles that differ widely from each other, and that are going to allow us —and this is one of the main peculiarities of a competition as old as ZINEBI— to discover films from countries that do not often manage to find a space on our screens, which are always so full of very expensive productions by large American and European com- panies.

Many filmmakers from many places in the world have been awarded prizes at ZINEBI over the past 57 years. I am sure that, for many of them, these awards have been a great help and a big incentive to keep going. Because helping to keep going is the undertaking that our festival is committed to, and it is also the commitment that I am assuming at my first ZINEBI as Mayor.

JUAN MARI ABURTO Mayor of Bilbao

11 ZINEGOTZIAREN AURKEZPENA PRESENTACIÓN CONCEJALA COUNCILLOR’S PRESENTATION GURE BEGIENTZAT DEN-DENA

Kultura zinegotzi gisa ZINEBIra heldu berria naiz eta, jaialdira ikusle moduan maiz etorri naizen arren, harrituta nago 57. edizio honetako programazio zabal eta askotarikoarekin. Partaidetzari buruzko datuen arabera, aurten- go ZINEBIn 104 herrialdetako 5.087 film laburrek eman dute izena (iaz baino 19 herrialde eta 1.719 film gehiagok). Film horietatik 65 (30 herrialde) Atal Ofizialean arituko dira lehian; 16 espainiarrak dira, 9 euskaldunak, eta ge- hienak, gurean, estreinaldiak. Beste behin, aurten ere jaialdira gutxitan etorri diren herrialdeetako filmak ikusiko ditugu nazioarteko lehiaketan: Bielorrusia, Filipinak, India, Libano eta Siria, azkenaldian albisteetan zoritxarrez maiz agertzen dena, gerra amaiezin bat dela bide. Eta Latinoamerikako atal tradizionalean Argentina, Brasil, Txile, Kolonbia, Mexiko eta Paraguaiko pelikulak izango ditugu ikusgai.

Ikusi dut, halaber, jaialdiak beste atal eta jarduera gehiago ere badituela, bilbotarrei zinema garaikidearen lu- rralde, bidegurutze eta bideen mapa erakustea helburu dutenak. Aurtengo ZINEBIn izango ditugu, esate batera, dokumentalek indarkeria politikoko gatazketan eta bakeak egiteko eta memoria historikoa ziurtatzeko proze- suetan zer zeregin duten aztertuko duen ziklo bat; Leslie Thornton zinemagile esperimentalari buruzko ziklo bat; eta Latinoamerikako lau emakume zuzendariren azken lau lanen gaineko beste ziklo bat. Beautiful Docs atalean nazioarteko jaialdi garrantzitsuenetan saritutako film luze batzuk izango ditugu ikusgai, eta Bertoko Begiradak atalean Euskadin azkenaldian egindako dokumentalak. Horrez gain, ZINEBIren bi film estreinatuko dira: Distan- tziak, UPV-EHUko zinemagile gazteek egin duten pelikula kolektibo bat; eta esketxekin egindako Bilbao-Bizkaia- Exterior-Día film luzea, Bilboko hiru zinemagile-belaunaldik hiria nola ikusten duten azaltzen duena. Horren ha- rira, ZINEBILAB prestakuntzako mintegi-tailerrean, webdoc direlakoak sortzeko prozesua izango dute hizpide, ikuspegi teoriko zein praktikotik. Eta, azkenik, Ohorezko Mikeldiak bi bilbotar ospetsuk jasoko dituzte: Juan Ruiz Anchía fotografia-zuzendariak eta, hil ostean, Aitor Mazok. Eta, haiekin batera, baita Aki Kaurismäki zinemagile finlandiar bikainak ere.

ZINEBIren edizio berri honetan, beraz, zinema on-ona, leku askotatik bidaia luzea egin ondoren Bilbora heldu zai- zkigun istorio zoragarriak ikusteko prestatu beharko ditugu begiak. Sortzaileei eskerrak emateko modurik onena areto ilunetan murgiltzea eta, aurten ere, istorio horiekin gozatzea da.

NEKANE ALONSO Bilboko Udaleko Kultura zinegotzia

13 TODO PARA NUESTROS OJOS

Recién llegada a ZINEBI como Concejala de Cultura, y aunque anteriormente he ido a menudo al festival como espectadora, me sorprende la extensa y muy variada programación de esta 57ª edición. Teniendo en cuenta los datos de participación, veo que ZINEBI 57 ha registrado la inscripción de 5.087 cortometrajes (1.719 más que el año pasado) procedentes de 104 países (19 más que en la edición anterior), de los cuales 65, en representación de 30 países, integran la Sección Oficial competitiva, la mayoría de ellos estrenos entre nosotros, de los cuales 16 son españoles y 9 vascos. Una vez más, este año se incorporan al concurso internacional países hasta ahora poco frecuentes en el certamen, tales como Bielorrusia, Filipinas, India, Líbano y Siria, lamentablemente de actualidad por su interminable guerra civil. En el tradicional apartado latinoamericano podremos ver películas de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, México y Paraguay.

Veo también que el Festival nos trae otras muchas secciones y actividades cuyo propósito es presentar a los bilbaínos y las bilbaínas el mapa de algunos de los territorios, encrucijadas y caminos por los que transita el cine contemporáneo. ZINEBI 57 ofrece, por ejemplo, un ciclo dedicado a examinar el papel del documental en conflictos de violencia política, reconciliación y aseguramiento de la memoria histórica; otro dedicado a la gran cineasta experimental Leslie Thornton y otro más sobre la últimas obras de cuatro emergentes directoras latinoamericanas. La sección Beautiful Docs nos mostrará algunos de los largometrajes premiados en los festivales internacionales más importantes y Bertoko Begiradak los documentales de producción reciente en Euskadi. Tendremos además los estrenos de dos producciones propias de ZINEBI: la película colectiva Distantziak, realizada por jóvenes cineastas de la UPV-EHU, y el largometraje de sketches titulado Bilbao- Bizkaia-Exterior-Día, la visión de nuestra ciudad de tres generaciones de cineastas bilbaínos; el seminario-taller de formación ZINEBILAB, que tendrá como argumento teórico y práctico el proceso de creación de webdocs; y por último, recibirán los Mikeldi de Honor dos ilustres bilbaínos, el director de fotografía Juan Ruiz Anchía y, a título póstumo, el actor Aitor Mazo, a los que se unirá el gran cineasta finlandés Aki Kaurismäki.

En esta nueva edición de ZINEBI nos toca pues preparar nuestros ojos para horas y horas de buen cine, de historias maravillosas que han viajado desde muchos lugares para aterrizar en Bilbao. La mejor manera de agradecérselo a sus creadores es sumergirnos en las salas oscuras y disfrutar con ellas un año más.

NEKANE ALONSO Concejala de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao

14 ALL FOR OUR EYES

Recently arrived at ZINEBI as the Councillor for Culture and, although I have often been to the festival as a spec- tator, I am surprised by the wide and varied programme for this 57th edition. Looking at the data on participation, I see that ZINEBI 57 has recorded 5087 short film entries (1719 more than last year) from 104 countries (19 more than the previous edition), of which 65 —representing 30 countries— make up the Official Competition Section, most of whom are newcomers amongst us, and 16 of whom are Spanish and 9 are Basque. Once again this year, countries are participating in the competition that have not often done so, such as Belarus, the Philippines, India, the Lebanon and Syria, unfortunately topical due to its never-ending civil war. In the traditional Latin American section, we can see films from Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Mexico and Paraguay.

I also see that the festival is bringing us many more sections and activities with the aim of presenting the people of Bilbao with a map of some of the territories, crossroads and paths that contemporary cinema is travelling along. ZINEBI 57 offers, for example, a season dedicated to examining the role of the documentary in conflicts of political violence, reconciliation, and ensuring historical memory; another one dedicated to the great experi- mental filmmaker Leslie Thornton; and yet another to the latest works of four emerging female Latin American directors. The Beautiful Docs section will show us some of the feature films awarded at the most important international festivals, and Bertoko Begiradak will show us documentaries produced recently in the Basque Country. We will also have the premieres of two of ZINEBI’s own productions: the collective film Distantziak, produced by young filmmakers from UPV-EHU (the University of the Basque Country) and the feature-length film of sketches entitled Bilbao-Bizkaia-Exterior-Día, the view of our city of three generations of Bilbao filmmakers; the ZINEBILAB training workshop-seminar, which will have the process of creating webdocs as its theoretical and practical argument; and, lastly, two illustrious men of Bilbao —the director of photography Juan Ruiz Anchía and, posthumously, the actor Aitor Mazo— will receive the Mikeldi of Honour, along with the great Finnish direc- tor Aki Kaurismäki.

So, for this new edition of ZINEBI, we have to prepare our eyes for hours and hours of good cinema–of marvel- lous stories that have travelled to Bilbao from many different places. The best way to thank their creators is to immerse ourselves in the dark theatres and enjoy ourselves with them for one more year.

NEKANE ALONSO Councillor of Culture for Bilbao City Council

15 TALDE ANTOLATZAILEA ORGANIZACIÓN FESTIVAL STAFF

Berezko Presidentea PreZINEBIko Koordinatzailea Azalaren Diseinua Presidente Nato Coordinación PreZINEBI Diseño de Portada President Coordination PreZINEBI Cover Design Juan Mari Aburto Sylvia Aizpuru Mariné/OMB

Presidente Eragilea Katalogoa Katalogoaren Diseinua Presidenta Efectiva Catálogo Diseño de Catálogo Executive President Catalogue Catalogue Design Nekane Alonso Eider Gil Binari Comunicación

TALDE ANTOLATZAILEA Filmen Mugimendua Azpititulo Elektronikoa EQUIPO ORGANIZADOR Tráfico de Películas Subtitulado Electrónico ORGANIZATION TEAM Print Traffic Electronic Subtitling Lucía Goitia Basque Films S.L. Zuzendaria Director Bulegoa Inprimatzailea Director Oficina Impresión Ernesto del Río Office Printing José Manuel Arias Vascograf Zinemaldiko Idazkari Nagusia Yolanda Ibañez Secretaria General Web Secretary General Itzulpenak PLATANOBOLÍGRAFO Inés Intxausti Traducciones Translations Programazioa Bilbo Zaharra Itzulpen Saila Programación Rachel Kinlay & Programming José Antonio Moya Luis Eguiraun Prentsa Bulegoa Hautaketa Batzordea Oficina de Prensa Comité de Selección Press Office Selection Committee MBN Comunicación, S.L. Koldo Anasagasti Amaia Beitia Epaimahiko Idazkaria Luis Eguiraun Secretario del Jurado Toni Garzón Secretary to the Jury Vanesa Fernández José Antonio Moya

16 SARIAK PREMIOS AWARDS

BILBOKO JAIALDIKO SARI NAGUSIA GRAN PREMIO DEL FESTIVAL DE BILBAO 7.000 €

ESPAINIAKO ZINEKO SARI NAGUSIA GRAN PREMIO DEL CINE ESPAÑOL 5.500 €

EUSKAL ZINEKO SARI NAGUSIA GRAN PREMIO DEL CINE VASCO 5.500 €

ANIMAZIOKO URREZKO MIKELDIA MIKELDI DE ORO DE ANIMACIÓN 4.000 €

ANIMAZIOKO ZILARREZKO MIKELDIA MIKELDI DE PLATA DE ANIMACIÓN 3.000 €

DOCUMENTAL URREZKO MIKELDIA MIKELDI DE ORO DOCUMENTAL 4.000 €

DOCUMENTAL ZILARREZKO MIKELDIA MIKELDI DE PLATA DOCUMENTAL 3.000 €

FIKZIOKO URREZKO MIKELDIA MIKELDI DE ORO DE FICCIÓN 4. 000 €

FIKZIOKO ZILARREZKO MIKELDIA MIKELDI DE PLATA DE FICCIÓN 3.000 €

LATINOAMERIKAR FILMERIK ONENARENTZAT MIKELDIA MIKELDI A LA MEJOR PELÍCULA LATINOAMERICANA 4.000 €

EUSKAL GIDOIRIK ONENARENTZAKO SARIA ARGITALDARI ETA EGILEEN ELKARTEAK ETA EUSKAL HERRIKO GIDOILARIEN ELKARTEAK EMANDAKOA PREMIO DE LA SOCIEDAD GENERAL DE AUTORES Y EDITORES Y ASOCIACIÓN DE GUIONISTAS DE EUSKAL HERRIA AL MEJOR GUIÓN VASCO 1.500 €

PUBLIKOAK EMANDAKO SARIA EUSKAL IRRATI TELEBISTAREN, EITB BABESPEAN PREMIO DEL PÚBLICO PATROCINADO POR EUSKAL IRRATIA TELEBISTA EITB 1.500 €

CINECLUB FAS SARIA PREMIO CINECLUB FAS

17 NAZIOARTEKO EPAIMAHAIKOAK JURADO INTERNACIONAL INTERNATIONAL JURY JOSÉ Mª LARA ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

José Mª Lara Madrilen jaio zen 1948an. Nacido en Madrid en 1948, José Mª Lara Born in Madrid in 1948, José Mª Lara Ingeniaritza titulua lortu zuen Koloniako es Ingeniero de Fotografía por la Escuela studied to become a Photographic Engi- Estatu Eskolan (Alemania) eta zinema- Estatal de Colonia (Alemania) y se de- neer at the State School of Cologne (Ger- gintza-produkzioan dihardu profesionalki dica profesionalmente a la producción many) and has worked in film producing 1985az geroztik. 1987 amaieran produzitu cinematográfica desde 1985. A finales de since 1985. At the end of 1987, he pro- zuen bere lehen film laburra. Gaur egun 1987 produjo el primero de sus más de 40 duced the first of his more than 40 short 40 baino gehiago ditu. Gainera, fikziozko cortometrajes. Ha producido además 22 films. He has also produced 22 fictional 22 film luze eta 8 film luze dokumental ere largometrajes de ficción y 8 largometra- feature films and 8 feature-length docu- produzitu ditu. Bestalde, beste batzuen jes documentales. Ha trabajado también mentaries. Furthermore, he has worked produkzioetan aritu izan da produkzio en producciones ajenas como director de on outside productions as production zuzendari, produkzio buru, zuzendaritza producción, jefe de producción, ayudante manager; head of production; assistant laguntzaile eta argazki-zuzendari lanetan. de dirección y director de fotografía. Ac- director and director of photography. He Gaur egun, Haurtzaro eta Gaztarorako tualmente es director del Festival Interna- is currently the director of FICI (Interna- Nazioarteko Zinemaldiko (FICI) zuzendaria cional de Cine para la Infancia y la Juven- tional Film Festival for Children and Young eta Tambor de Hojalata Elkarteko presi- tud (FICI) y presidente de la Asociación People) and chairman of the Tambor de dentea da. Tambor de Hojalata. Hojalata cultural association.

Bere fikziozko film laburren artean aipa- Entre sus largometrajes de ficción des- Amongst his fictional feature films, it is garri dira Justino, el asesino de la tercera tacan Justino, el asesino de la tercera worth noting Justino, el asesino de la ter- edad (La Cuadrilla, 1994), A ciegas (Da- edad (La Cuadrilla, 1994), A ciegas (Daniel cera edad (La Cuadrilla, 1994), A ciegas niel Calparsoro, 1997), Aupa Etxebeste Calparsoro, 1997), Aupa Etxebeste (Asier (Blinded, Daniel Calparsoro, 1997), Aupa (Asier Altuna eta Telmo Esnal, 2005), La Altuna y Telmo Esnal, 2005), La influencia Etxebeste (Asier Altuna and Telmo Esnal, influencia (Pedro Aguilera, 2007) eta Los (Pedro Aguilera, 2007) y Los chicos del 2005), La influencia (Pedro Aguilera, 2007) chicos del puerto (Alberto Morais, 2013). puerto (Alberto Morais, 2013). También ha and Los chicos del puerto (The Kids from Bestalde, film luze dokumental hauek ere producido los largometrajes documenta- the Port, Alberto Morais, 2013). He also produzitu ditu: El cielo gira (Mercedes les El cielo gira (Mercedes Alvárez, 2005), produced the feature-length documenta- Alvárez, 2005), Mi carrera en la Iglesia Mi carrera en la Iglesia (Catherine Ulmer, ries El cielo gira (The Sky Turns, Mercedes (Catherine Ulmer, 2006) eta Un lugar en el 2006) y Un lugar en el cine (Alberto Morais, Alvárez, 2005), Mi carrera en la Iglesia cine (Alberto Morais, 2007). Produkzio zu- 2007). Como director o jefe de producción (Catherine Ulmer, 2006) and Un lugar en zendari edo buru lanetan ibili da, Intacto ha trabajado, entre otras, en Intacto (Juan el cine (Alberto Morais, 2007). He has (Juan Carlos Fresnadillo, 2001) filmean eta Carlos Fresnadillo, 2001) y la reciente Todo worked as production manager or head Todo mujer (Rafael Gordon, 2014) egin be- mujer (Rafael Gordon, 2014). of production on, amongst others, Intacto rrian, besteak beste. (Intact, Juan Carlos Fresnadillo, 2001) and the recent Todo mujer (Rafael Gordon, 2014).

19 FLORENCE MIAILHE FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

1980an Grabatu espezialitatean diploma- Diplomada en 1980 en la especialidad de She gained a diploma in the speciality of tua Frantziako Dekorazio Arteen Goi Esko- Grabado por la Escuela Superior de Artes printing and illustration from ENSAD, the lan (ENSAD). Robert Lapoujade-ren testu Decorativas de Francia (ENSAD). Tras rea- French national college of decorative arts, batez lagunduriko serigrafia sorta bat egin lizar una serie de serigrafías acompaña- in 1980. After creating a series of silk- ostean, Hammam zuzendu zuen, bere le- das de un texto de Robert Lapoujade, diri- screen prints accompanied by a text by hen pelikula. 8 minutuko animazio bat da, gió Hammam, su primera película, una ani- Robert Lapoujade, she directed Hammam, eta horretarako marrazkiak egiteko pas- mación de 8 minutos para cuyos dibujos her first film: an animation lasting 8 minutes, telaren teknika erabili zuen. Ibilbide ha- utilizó la técnica del pastel. El comienzo de for which she used pastel technique for the siera horrek jarraipena izan zuen 1995ean una trayectoria que continuó en 1995 con drawings. The begining of a career which Schéhérazade eta Histoire d’un prince de- Schéhérazade e Histoire d’un prince deve- continued in 1995 with Schéhérazade and venu borgne et mendiant-ekin. Hauek Mila nu borgne et mendiant, dos cortometrajes Histoire d’un prince devenu borgne et men- gau eta bat gehiago lanean oinarritutako de 16 minutos basados en Las mil y una diant, two 16-minute, short films based on 16 minutuko film laburrak dira; 2000 urtean noches; en 2000 realizó Au premier diman- One Thousand and One Nights; in 2000, Au premier dimanche d’août (11 min.) egin che d’août (11 min.), en 2003 Les oiseaux she made Au premier dimanche d’août (A zuen, 2003an Les oiseaux blancs, les oi- blancs, les oiseaux noirs (4 min.), basado Summer Night Rendez-vous, 11 min.); in seaux noirs (4 min.), afrikar ipuin batean en un cuento africano, en 2006 Conte de 2003, Les oiseaux blancs, les oiseaux noirs oinarrituta, 2006an Conte de quartier eta quartier y en 2008 Matières à rêver. Acaba (4 min.), based on an African story; in 2006, 2008an Matières à rêver. Beste bi errea- de terminar junto a otras dos realizadoras Conte de quartier; and, in 2008, Matières lizadorerekin batera, film labur sail bat eta una serie de cortometrajes y un mediome- à rêver. She recently completed a series film ertain bat burutu berri ditu,Méandres , traje, Méandres, todos ellos inspirados en of short films and a medium-length film, guztiak ere Ovidioren Metamorfosiak la- Las metamorfosis de Ovidio. Méandres (Meanders), with two other nean oinarritutakoak. producers–all inspired by Ovid’s Meta- Sus cortometrajes han sido seleccionados morphoses. Miailheren film laburrak mundu osoko y premiados en festivales internacionales nazioarteko zinemaldietan hautatuak eta de todo el mundo y emitidos en las prin- Her short films have been selected and sarituak izan dira, eta frantziar telebis- cipales cadenas de la televisión francesa. awarded at international festivals all over tako kate nagusienetan eman dituzte. Au Au premier dimanche d’août ha obtenido the world and broadcast on the main premier dimanche d’août lanak Film Labur el Premio César al Mejor Cortometraje en French television channels. Au premier Onenari César saria lortu zuen 2002an eta 2002 y Conte de quartier ha logrado una dimanche d’août won the César Award Conte de quartier lanak Epaimahaiaren Ai- Mención Especial del Jurado en el Fes- for Best Short Film in 2002 and Conte de pamen Berezi bat lortu du Canneseko Zi- tival de Cannes. Asimismo, ha obtenido quartier received a Special Mention from nemaldian. Era berean, bere lan multzoari recientemente el premio Cristal de Honor the jury at the Cannes Festival. She was emandako Ohorezko Kristala saria lortu por el conjunto de su obra en el Festival also recently awarded the Honorary Cris- berri du Annecyko Zinemaldian. de Annecy. tal for her work as a whole at the Annecy Festival.

20 MARÍA JOSÉ SANTACREU URUGUAY

Mª José Santacreu 1967an jaio zen Mon- Nacida en Montevideo en 1967 Mª José Born in Montevideo in 1967, María José tevideon. Uruguaiar Zinematekako eta Santacreu es directora de la Cinemateca Santacreu is the director of Cinemateca Uruguayko Nazioarteko Zinemaldiko zu- Uruguaya y del Festival Internacional de Uruguaya and the Uruguay International zendaria da. Bestalde, Montevideoko Bre- Cine de Uruguay. Es también directora Film Festival. She is also the editor of the cha astekariko kultura orrien zuzendaria de las páginas de cultura del semanario culture section in the weekly magazine ere bada. Aipatutako Zinemateka naziona- Brecha de Montevideo. Forma parte del Brecha in Montevideo. She forms part of laren programazio taldeko partaide da eta, equipo de programación de la citada Cine- the programming committee for the afore- era berean, Punta del Esteko Nazioarteko mateca nacional y es asimismo programa- mentioned national cinematheque and Zinemaldiko (Uruguay) eta Cine a Pedal dora en el Festival Internacional de Cine also a programme planner for the Punta (Montevideo) Zinemaldiko programatzai- de Punta del Este (Uruguay) y del Festival del Este International Film Festival (Uru- lea da. de Cine a Pedal (Montevideo). guay) and the Cine a Pedal Festival (Pedal- powered Film Festival, Montevideo). Kultur kazetari den aldetik, 1986az ge- Como periodista cultural, ha escrito y roztik, literatura, zine eta istoriotxo gra- editado desde 1986 ensayos, artículos As a cultural journalist, since 1986, she fikoei buruzko entseguak, artikuluak eta y otras colaboraciones sobre literatura, has written and edited essays, articles beste kolaborazio batzuk idatzi izan ditu cine e historieta gráfica para medios de and other collaborations on literature, komunikabideetarako eta bertako nahiz comunicación y publicaciones nacionales film and graphic novels for national and atzerriko argitalpenetarako; horien ar- y extranjeras, entre ellos la revista Post- foreign publications and media, including tean daude Postdata, El País Cultural, data, El País Cultural, el citado semanario the magazine Postdata, El País Cultural, aipatutako Brecha, La Diaria eta Buenos Brecha, La Diaria y la revista Nómada de the weekly magazine Brecha mentioned Airesko San Martín Unibertsitateko Nó- la Universidad de San Martín de Buenos above, La Diaria and the magazine Nóma- mada aldizkaria. Bestalde, Mujeres uru- Aires. También ha colaborado en la edi- da published by the University of San Mar- guayas II talde liburuaren edizioan ere ción del libro colectivo Mujeres uruguayas tín in Buenos Aires. She also helped edit hartu du parte. Zine, Literatura eta kultur II. Ha impartido charlas y conferencias y the collective book Mujeres uruguayas II. kudeaketari buruzko hitzaldiak eman ditu participado en encuentros sobre cine, lite- She has given talks and conferences and eta horiei buruzko topaketetan parte hartu ratura y gestión cultural en Montevideo y taken part at seminars on film, literature du Montevideon eta Buenos Airesen eta, Buenos Aires y asimismo ha sido miembro and cultural management in Montevideo era berean, epaimahaikide izan da hainbat del jurado en diversos festivales de cine y and Buenos Aires, and she has also been zinemalditan eta kontaketa grafikoko jar- certámenes de relato gráfico. a member of the jury at different film festi- dunalditan. vals and graphic novel competitions.

21 KEPA SOJO EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Laudion (Araba) jaio zen 1968an. Kepa Nacido en Llodio (Álava) en 1968, Kepa Born in Llodio (Álava) in 1968, Kepa Sojo is Sojo zine zuzendaria eta gidoilaria da, eta Sojo es director y guionista de cine y pro- a film director and scriptwriter and profes- Zinearen Historiako irakaslea ere bai, Eus- fesor de Historia del Cine en la Facultad sor of film history with the Faculty of Arts kal Herriko Unibertsitateko letren Fakulta- de de letras de Vitoria-Gasteiz (UPV-EHU). at the University of the Basque Country tean. Artearen Historian doktoretza lortu Doctor en Historia del Arte con una tesis (UPV-EHU) and a doctor of art history with zuen Bienvenido, Míster Marshall (Luis sobre Bienvenido, Míster Marshall (Luis a thesis on Bienvenido Míster Marshall G. Berlanga, 1952) pelikulari buruzko tesia G. Berlanga, 1952). Ha dirigido el largo- (Welcome, Mr. Marshall, Luis G. Berlanga, eginda. El síndrome de Svensson (2006) metraje El síndrome de Svensson (2006) y 1952). He has directed the feature film El film luzea eta bost film labur zuzendu ditu; cinco cortometrajes, entre ellos Looking síndrome de Svensson (2006) and five horien artean daude Looking for Chencho for Chencho (2002), Cuando puedas (2003) shorts, including Looking for Chencho (2002), Cuando puedas (2003) eta Loco con y Loco con ballesta (2013), con los que ha (2002), Cuando puedas (2003) and Loco ballesta (2013); izan ere, horien bitartez obtenido unos 70 premios nacionales e con ballesta (2013), for which he has won Estatuko naiz nazioarteko 70 sari inguru internacionales, como una candidatura 70 national and international awards, such lortu ditu, horien artean, Fikziozko Film La- al Premio Goya al Mejor Cortometraje de as a nomination for the Goya Award for the bur Onenari Goya Saria 2015ean eta Ikus- Ficción de 2015 y el Premio del Público y Best Fictional Short Film in 2015 and the leen Saria eta Euskal Gidoi Onenari Saria, el Premio al Mejor Guión Vasco, otorgado Audience Award and the Award for the Euskal Gidoigileen Elkarteak emandakoa, por la Asociación de Guionistas de Euskal Best Basque Script from the Euskal Herria ZINEBI 55en, Loco con ballesta, filmari Herria en ZINEBI 55 por Loco con ballesta. script writers’ guild at ZINEBI 55 for Loco esker. con ballesta. Es también autor de múltiples libros y ar- Bestalde, zinemagintzako liburu eta artiku- tículos cinematográficos, entre los que He is also the author of many books and lu anitz idatzi ditu; horien artean nabar- destaca Americanos, os recibimos con articles on cinema, amongst which it is mentzekoa, Americanos, os recibimos con alegría. Una aproximación a Bienvenido worth noting Americanos, os recibimos alegría. Una aproximación a Bienvenido Míster Marshall (2009). con alegría. Una aproximación a Bienve- Míster Marshall (2009). nido Míster Marshall (2009).

22 SUSANA DE SOUSA DIAS PORTUGAL

Lisboan jaio zen 1962. Susana de Sousa Nacida en Lisboa en 1962, Susana de Born in Lisboa (1962), Susana de Sousa Dias zinegilea eta unibertsitate irakas- Sousa Dias es cineasta y profesora uni- Dias is a filmmaker and university teacher. lea da. Arte Ederretan doktorea da Bideo versitaria. Es doctora en Bellas Artes, en She holds a PhD in Fine Arts/Video, an espezialitatean, Artearen Estetika eta Fi- la especialidad de Vídeo, especialista en MA in Aesthetics and Philosophy of Art, a losofian espezialista eta Zinean lizentzia- Estética y Filosofía del Arte y licenciada en 5-year BA in Fine Arts-Painting, and a BA in duna bere herrialdeko Antzerki eta Zineko Cine por la Escuela Nacional de Teatro y Film from the Portuguese National School Eskola Nazionalean. Musika ikasi zuen Cine de su país. Estudió música en el Con- of Theatre and Cinema. She studied music Kontserbatorio Nazionalean eta eskolak, servatorio Nacional y ha impartido clases at the National Conservatory and she has mintegiak eta hitzaldiak eman ditu na- magistrales, seminarios y conferencias en taught masterclasses, and given seminars zioarteko erakunde akademiko eta kultural importantes instituciones académicas y and conference at important international garrantzitsuetan. culturales internacionales. cultural and academic institutions.

Zinemagintzako bere lanen artean na- Entre sus trabajos cinematográficos des- Among her cinematic works are Natureza barmentzekoak dira Natureza Morta- tacan Natureza Morta-Visages d’une dic- Morta-Visages d’une dictature (2005), 48 Visages d’une dictadure (2005), 48 (2010), tadure (2005), 48 (2010), Natureza Morta- (2009), Natureza Morta | Stilleben (Still Natureza Morta-Stilleben (2010) eta Luz Stilleben (2010) y Luz obscura (2015). Sus Life, 2010) and Luz Obscura (Obscure Light, obscura (2015). Bere lanek hainbat zi- obras han participado en prestigiosos 2015). Her films have been presented at nemaldi entzutetsutan hartu dute parte, festivales, tales como Visions du Réel prestigious film festivals worldwide, such esaterako, Visions du Réel (Nyon, Suiza), (Nyon, Suiza), FIB-Sarajevo (Bosnia-Her- as Visions du Réel (Nyon, Switzerland), FIB-Sarajevo (Bosnia-Herzegovina), FF- zegovina), FF-Torino (Italia), RID-Montréal Sarajevo IFF (Bosnia-Herzegovina), Torino Torino (Italia), RID-Montréal (Kanada), (Canadá), DOK-Leipzig (Alemania) y el Fes- FF (Italy), RID-Montreal (Canada), DOK- DOK-Leipzig (Alemania) eta Mar de Pla- tival Internacional de Cine Independiente Leipzig (Germany) and the Mar del Plata tako (Argentina) Zine Independentearen de Mar del Plata (Argentina). En 2010 Independent FF (Argentina). In 2010, she Nazioarteko Zinemaldian. 2010ean, bere por su película 48 recibió, entre otros, el was awarded the Grand Prix du Cinéma du 48 pelikulagatik Grand Prix du Cinéma Grand Prix du Cinéma du Réel y el premio Réel and the FIPRESCI Award, along with eta Nazioarteko Kritikaren FIPRESCI saria FIPRESCI de la Crítica Internacional. other prizes, for her film 48. lortu zituen, besteak beste.

23

NAZIOARTEKO LEHIAKETA CONCURSO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION AURKIBIDEA ÍNDICE INDEX

A ALGO QUE DECIR...... 28 AMOR DE MONO...... 28 AMORE D’INVERNO...... 29 AND IF I TOLD YOU IT WAS YOU?...... 29 ARTIFICIAL...... 30

B BLACKSTONE CHILDREN...... 30

C CAMPANYA...... 31 CAVALIER SEUL...... 31 CHAPPIN...... 32 CHHAYA...... 32 CUCHIPANDEROS...... 33

D D’OMBRES & D’AILES…...... 33 DÁ LICENÇA DE CONTAR...... 34 DENA EZ DABIL ONDO...... 34 DIGPA NING ALTI (THE PROLOGUE TO OUR DOG-EAT-DOG)...... 35 DONA I OCELL...... 35

E ECO...... 36 EDMOND...... 36

F FEHÉR FARKAS...... 37 FIESTA DE PIJAMAS...... 37 FUEGO...... 38

G GULLIVER...... 38

I I SAID I WOULD NEVER TALK ABOUT POLITICS...... 39 IN THE CANYON...... 39

K KACEY MOTTET KLEIN, NAISSANCE D’UN ACTEUR...... 40 KAMAKSHI...... 40

L LA IMPRESIÓN DE UNA GUERRA...... 41 LES TOURISTES...... 41 LOS ANGELES 1991...... 42 LOSING THE THREAD...... 42 LOST VILLAGE...... 43 LUCENS...... 43 LUZ A LA DERIVA...... 44

26 M MAREA ALTA...... 44 MARIA DO MAR...... 45

N NADIE BAILA...... 45 NÚMEROS REDONDOS...... 46

O O TETO SOBRE NÓS...... 46 OCASO...... 47 ONO...... 47 OO...... 48

P PANDORA...... 48 PEBBLES AT YOUR DOOR ...... 49 PHANTASMS OF THE LIVING...... 49 PLANET ∑...... 50 PRINCESAS...... 50 PROVAS, EXORCISMOS...... 51

Q QUANTUM...... 51

R RAMONA...... 52 REARRANGED...... 52 REMEMBER...... 53 RENAÎTRE...... 53

S SALERS...... 54 SEA CHILD...... 54 SEXY LAUNDRY...... 55 SIMGYEONG...... 55 SKAMEIKI NO. 0458...... 56 SOBA S KOSIM POGLEDOM...... 56 SOUS LES SOUTANES...... 57

T TEETH...... 57 THE DEVIL ON YOUR BACK...... 58 THE RING THING...... 58

U UN CREUX DANS MON COEUR...... 59 UN CUENTO DE AMOR, LOCURA Y MUERTE...... 59

W WAVES ‘98...... 60

27 ALGO QUE DECIR 2015, 17’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director José Ángel Lázaro Gidoia / Guión / Screenplay José Ángel Lázaro Muntaketa / Montaje / Editing Lago López Soinua / Sonido / Sound Jaime Lardiés Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Manu Álvarez Aktoreak / Intérpretes / Cast Tony Moreno, Lluvia Rojo, Fran Panadero, Edu Molina, Javier Mediavilla Ekoizpena / Producción / Production Hogei urte eta mila kontzertu baino gehiagoren ondoren, Monkey Rumbers taldea banatu egin da. Ez dute lortu Mario Madueño, José Ángel Lázaro, beren musikaren kontura bizi izatea, eta ilusioak eta beharrak ez dira garai batekoak. Azken kontzertuaren gauean Sara Rollón pertsona berezi bat dago publikoaren artean. Banatzailea / Distribución / Distribution OFF ECAM Veinte años y más de mil conciertos después, los Monkey Rumbers se separan. No han logrado vivir de su música, [email protected] y las relaciones, las ilusiones y las necesidades ya no son lo que eran. La noche del último concierto, entre el público, hay alguien especial.

Twenty years and more than a thousand concerts after, The Monkey Rumbers split up. They haven’t been able to LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA make a living with music, and their relationships, illusions and needs are not what they used to be. The night of the last concert, in the audience, there’s someone special.

AMOR DE MONO 2015, 5’, ANI ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Paulo Mosca, Abel Sánchez Animazioa / Animación / Animation Paulo Mosca, Abel Sánchez Gidoia / Guión / Screenplay Paulo Mosca, Abel Sánchez Muntaketa / Montaje / Editing Paulo Mosca, Abel Sánchez Musika / Música / Music Paulo Mosca, Abel Sánchez Ekoizpena / Producción / Production Trimono Banatzailea / Distribución / Distribution Banatu Filmak [email protected] Ikusirik zuek gizakiok ez dakizuela zuen arazoak konpontzen, tximutxo atzeratuok justizia egitera eta dotorezia ba- natzera gatoz gure estilo sexi jatorrian. Segi azkar txalupa bat erostera, benetan beharko duzue!!

En vista de que vosotros, humanos, no sabéis solucionar vuestros propios problemas, los monetes subnormales venimos a impartir justicia y elegancia con nuestro estilo sexy castizo. ¡¡¡Ya tardáis en ir a comprar una canoa, la vais a necesitar!!!

Since you, humans, do not know how to solve your own problems, the subnormal monkeys come to impart justice and elegance with our sexy genuine style. Now you will wait to buy a canoe, you are going to need it!!!

28 AMORE D’INVERNO LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 8’, ANI EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Isabel Herguera Animazioa / Animación / Animation Isabel Herguera, Ranjeeta Rajeevan, Arun Prakash Gidoia / Guión / Screenplay Isabel Herguera Muntaketa / Montaje / Editing Gianmarco Serra Musika / Música / Music Gianmarco Serra Ekoizpena / Producción / Production Isabel Herguera Kontaktua / Contacto / Contact Bikote bat ibai ertzean paseatzen den bitartean, ehiztari batzuk oreinkume bati begira daude, eta basoan lagun Josep Prim batzuek Clavesanako dantzaria gogoratzen dute, paisaian desagertzen den amodio librearen metafora. [email protected]

Mientras una pareja pasea por el río, unos cazadores observan a un cervatillo y en el bosque unos amigos recuer- dan a la bailarina de Clavesana, una metáfora del amor libre que se desvanece en el paisaje.

While a couple walks along the river, hunters hide behind a hill, and friends in the forest recall the Dancer of Cla- vesana, a metaphor of free love. She slowly vanishes into the winter landscape.

AND IF I TOLD YOU IT WAS YOU?

2015, 15’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Jaime Refoyo Gidoia / Guión / Screenplay Christina Ahlfert, Jaime Refoyo Muntaketa / Montaje / Editing Ana Charte Isa, Jorge Mota Soinua / Sonido / Sound Carles Molet NK-Productions Musika / Música / Music Miguel Marín Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Xesco Pla Aktoreak / Intérpretes / Cast Jaime Refoyo, Christina Ahlfert Filmak Pentsamenduaren Geografiaren pinturaren azterketan ematen den prozesuaren irakurketa bat eskaintzen Ekoizpena / Producción / Production digu. Irudiek Jaime Refoyo erakusten digute, bere gaitasun motorren azterketa kontzientearen bidez, bere portae- Lluís Miñarro raren konplexutasuna nola defini dezakeen, eskua altxatuz egindako marra zuzen perfektu baten eran. Eta nolatan Banatzailea / Distribución / Distribution hizkuntza hori denentzako komuna da. Eddie Saeta [email protected] La película nos ofrece una lectura del proceso que tiene lugar en el estudio de la pintura de la Geografía del Pen- samiento. Las imágenes nos muestran como Jaime Refoyo, por medio del estudio consciente de sus capacidades motoras, puede definir la complejidad de su comportamiento en la forma de una lína recta perfecta ejecutada a mano alzada. Y de cómo ese lenguaje es común a todos nosotros.

The film offers a reading of the process that takes place when studying painting in the Geography of Thought. The images show how Jaime Refoyo, through the conscious study of his motor skills, can define the complexity of his behavior in the form of a perfectly straight line executed freehand. And how this language is shared by all of us.

29 ARTIFICIAL 2015, 19’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director David P. Sañudo Gidoia / Guión / Screenplay Sergio Granda Muntaketa / Montaje / Editing Lluís Murúa Soinua / Sonido / Sound Jorge Granda, Iñaki Alonso, Martín Guridi Musika / Música / Music Jorge Granda Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Víctor Benavides Olazabal Aktoreak / Intérpretes / Cast Aitor Mazo, Gorka Otxoa, Xabier lan elkarrizketa batera doa. Baina berak ez daki dagoeneko bera izan dela aukeratua. CORPSAk 80.000 euro David Blanka, Lorea Morlesin, eskaintzen dizkio bera klonatzearen truke. Bere erabakiarekin lotuta gauza asko dago, baita euro asko ere. Verónica Berenguer, Javi Alaiza, Javi Cañón Xabier acude a una entrevista de trabajo. Pero lo que no sabe es que él ya ha sido seleccionado. CORPSA le ofrece Ekoizpena / Producción / Production 80,000 euros a cambio de dejarse clonar. De su decisión dependerán muchas cosas y muchos euros. Luis Espinosa Banatzailea / Distribución / Distribution Xabier goes for a job interview. What he doesn’t know is that he has already been selected. CORPSA offers to pay Amania Films him 80,000 euros if he agrees to be cloned. But more than just a lot of money depends on his decision.

LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA [email protected]

BLACKSTONE CHILDREN

2015, 25’, DOK SIRIA / SYRIA

Zuzendaritza / Dirección / Director Waddah Alfahed Gidoia / Guión / Screenplay Waddah Alfahed Muntaketa / Montaje / Editing Waddah Alfahed Soinua / Sonido / Sound George Jabbour Musika / Música / Music Saad Alhosini Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Ahmad Iliwi Ekoizpena / Producción / Production Orwa Alfahed Kontaktua / Contacto / Contact Filma Homs hiriari buruzkoa da, herritarrak lekualdatu dituen eta hiria suntsitu duen bi urte eta erdiko gerraren os- Waddah Alfahed tean. 2014ko maiatzean erresistentziak hiritik alde egin zuen eta herritarrak itzuli egin ziren erre eta txikitu zizkieten [email protected] etxeetara, epealdi horren ostean hiriari bizia itzuli ahal izango liokeen oroitzapenen bat aurkitzeko esperantzarekin.

La película habla sobre la ciudad de Homs después de dos años y medio de guerra que ha desplazado a los ciuda- danos y destruido la ciudad. En mayo de 2014 la resistencia se retiró de la ciudad, y los ciudadanos regresaron de vuelta a sus casas quemadas, destruidas, con la esperanza de encontrar algún recuerdo que podría devolver la vida a la ciudad, después de todo este período.

The movie talks about the city of Homs after two and half year of war displaced all the citizen and destroyed the city. On May 2014 the resistance was pulled out of the city, and the citizens returned back to their destroyed, burned houses, hoping to find any memories that could bring the life back to the city again after all this period.

30 CAMPANYA LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 28’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Andrés Alonso, Catarina Brites, Alejandro Cabrera, Lara Curto, Damián Depetris Gidoia / Guión / Screenplay Andrés Alonso, Catarina Brites, Alejandro Cabrera, Lara Curto, Damián Depetris Muntaketa / Montaje / Editing Fernando Franco Soinua / Sonido / Sound Andrés Alonso, Catarina Brites, Alejandro Cabrera, Lara Curto, Damián Depetris Eszenatokia prestatuta dago, publikoa zain dago adi-adi, aktoreak agertu dira eta ikuskizuna hasten da. Campanyan Argazkigintza / Fotografía / Cinematography kamerak ezusteko toki batetik erretratatzen du botererako lasterketa. Filmean zehar zalantzan mantenduko da zer ari Andrés Alonso, Catarina Brites, ote garen ikusten benetan. Kanpainan nor da benetako protagonista? Politikoak? Hedabideak? Herritarrak? Alejandro Cabrera, Lara Curto, Damián Depetris Se monta el escenario, el público espera expectante, los acto-res salen a escena y empieza el show. En Campanya Ekoizpena / Producción / Production la cámara retrata desde un lugar inesperado la carrera por el poder. A lo largo de la película se mantiene la duda UAB- Máster en Teoría y Práctica del sobre qué estamos viendo realmente. ¿Quién es el verdadero protagonista en la campaña? ¿Los políticos? ¿Los Documental Creativo medios? ¿Los ciudadanos? Banatzailea / Distribución / Distribution UAB- Máster en Teoría y Práctica del The stage is set up, the audience waits expectantly, the act-ors come on stage and the show starts. In Campanya the Documental Creativo camera shoots from an unexpected place, and portrays the race for power. Throughout the film the doubt remains about Kontaktua / Contacto / Contact what we are really seeing. Who is the real protagonist in the campaign? The politicians? The media? The citizens? [email protected] [email protected] CAVALIER SEUL 2015, 20’, FIK FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Mathilde Delaunay Gidoia / Guión / Screenplay Mathilde Delaunay Muntaketa / Montaje / Editing Sébastien Descoins Soinua / Sonido / Sound François Meynot Musika / Música / Music Agamemnonz Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Sylvain Verdet Aktoreak / Intérpretes / Cast Aude Liabeuf, Anna Liabeuf Mendebalde Urruneko beste bat? Nolatan da posible? Batez ere, ez baitago zaldirik. Ekoizpena / Producción / Production Ecce Films ¿Otra Lejano Oeste? ¿Cómo es eso? Sobre todo cuando no hay caballos. Banatzailea / Distribución / Distribution Ecce Films, Joséphine Avril Another Farwest? How is that? Especially when there are no horses. [email protected]

31 CHAPPIN 2014, 10’, DOK EB / R.U. / UK

Zuzendaritza / Dirección / Director Igor Slepov Gidoia / Guión / Screenplay Igor Slepov Muntaketa / Montaje / Editing Timo Langer Musika / Música / Music Aaron Kelly Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Ivan Castineiras Aktoreak / Intérpretes / Cast Liam McLaughlin Ekoizpena / Producción / Production Jennifer Stoddart Kontaktua / Contacto / Contact Liam McLaughlin 17 urteko ikaslea da Glasgow Easterhouse Estaten. Bere komunitatearen bizitza hobetzeko asmo Agata Jagodzinska irmoz, Eskoziaren independentzia bilatzen du datorren erreferendumean. [email protected] Liam McLaughlin es un estudiante de 17 años de Glasgow Easterhouse Estate. Decidido a mejorar la vida de su comunidad, Liam busca la independencia de Escocia en el próximo referéndum.

Liam McLaughlin is a 17 year old schoolboy from Glasgow’s Easterhouse Estate. Determined to improve life for his community Liam is seeking independence for Scotland in the upcoming referendum. LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA

CHHAYA 2015, 10’, ANI EB / R.U. / UK

Zuzendaritza / Dirección / Director Debanjan Nandy Gidoia / Guión / Screenplay Debanjan Nandy, Katerina Giannakou Muntaketa / Montaje / Editing Pawel Stec Soinua / Sonido / Sound Rob Szeliga Musika / Música / Music Fraya Thomsen Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Jannicke Mikkelsen Aktoreak / Intérpretes / Cast Stan Pretty, Aratrika Roy Ekoizpena / Producción / Production Agure bat bere emaztearen oroitzapenarekin bizi da bere itzala balitz bezala. Josh Lowe Banatzailea / Distribución / Distribution Un anciano que vive con el recuerdo de su esposa como si fuera su propia sombra. Hemant Sharda Kontaktua / Contacto / Contact An old man living with the memories of his late wife as his own shadow. Debanjan Nandy [email protected]

32 CUCHIPANDEROS LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2014, 19’, FIK ARGENTINA

Zuzendaritza / Dirección / Director Agostina Guala Gidoia / Guión / Screenplay Agostina Guala Muntaketa / Montaje / Editing Ignacio Guala Soinua / Sonido / Sound Daniela Ale Musika / Música / Music Ariel Zarranz Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Clara Bianchi Aktoreak / Intérpretes / Cast Guido D’Albo, Javier Niklison, Cuchipanderos agur bati buruzko film laburra da. Hirurogei urteko lau lagunek bidaia bati ekingo diote, aurrera Germán de Silva, Manuel Vicente eramaten zaila den plan bat egiteko asmoz. Ekoizpena / Producción / Production Macaco Films, Mil Grullas, Cuchipanderos es un cortometraje acerca de una despedida. Cuatro amigos de sesenta años emprenden un viaje Agostina Guala para llevar a cabo un plan difícil de ejecutar. Kontaktua / Contacto / Contact Agostina Guala Cuchipanderos is a short film about a farewell. Four friends in there sixties embark on a journey to execute a [email protected] difficult plan.

D’OMBRES & D’AILES… 2015, 13’, ANI FRANTZIA, SUITZA / FRANCE, SWITZERLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Eleonora Marinoni, Elice Meng Animazioa / Animación / Animation Johanna Bessière, Natacha Baud-Grasset, Johanna Bessière, Gwendal Morris Stephan, Shinta Juilland Gidoia / Guión / Screenplay Elice Meng Muntaketa / Montaje / Editing Jean-Marie Le Rest Soinua / Sonido / Sound AGM Studio Hegazti talde baten erdian Moann suminduak bere gorputza aldatzen ari dela sentitzen du. Kezkarik handiena nor- Musika / Música / Music beraren hegoen tamaina eta handinahia diren gizarte batean, Ciobeck nihilista hura babesten saiatuko da. Baina Nicolas Martin nola biziraun daiteke burua espetxeratuta duen jendea bizi den lur idor batean? Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Eleonora Marinoni En el corazón de un grupo de aves, la indignada Moann siente que su cuerpo está cambiando. En una sociedad Ekoizpena / Producción / Production donde la mayor preocupación es el tamaño y la ambición de las alas de uno, el nihilista Ciobeck intenta protegerla. Mathieu Courtois, Jean-François Le Pero ¿cómo se puede sobrevivir en una tierra árida, poblada por mentes encarceladas? Corre, Nicolas Burlet Banatzailea / Distribución / Distribution In the heart of a group of birds, the indignant Moann feels her body changing. In a society where the greatest Vivement Lundi !, Nadasdy film concern is the size and ambition of one’s wings, nihilist Ciobeck tries to protect her. But how can one survive in a Kontaktua / Contacto / Contact barren land, populated by mind imprisoned people? Jean-François Le Corre [email protected]

33 DÁ LICENÇA DE CONTAR 2015, 17’, FIK BRASIL / BRAZIL

Zuzendaritza / Dirección / Director Pedro Serrano Animazioa / Animación / Animation Latitude Filmes Gidoia / Guión / Screenplay Pedro Soffer Serrano Muntaketa / Montaje / Editing Christian Girnstein Soinua / Sonido / Sound Niper Boaventura, Niper Boaventura, Kiko Tchilian Musika / Música / Music Lucas Mayer Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Aldo Imperatrice Zigarroa erretzen eta cachaça edaten ari den gizon batek zerbitzari gazte bati leku horretan bertan gertatutako Aktoreak / Intérpretes / Cast gaztetako istorioak kontatzen dizkio. Paulo Miklos, Gero Camilo, Gustavo Machado Un hombre que está fumando un cigarro y bebiendo cachaça relata a un joven camarero historias de su juventud Ekoizpena / Producción / Production en el mismo lugar en el que se encuentran ahora. Pedro Serrano Banatzailea / Distribución / Distribution A man smoking his cigaret and drinking some cachaça tells a young waiter stories of his youth in the very same Latina Estúdio place they are standing.

LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA Kontaktua / Contacto / Contact Pedro Serrano [email protected]

DENA EZ DABIL ONDO 2015, 14’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Ander Parody Gidoia / Guión / Screenplay Ander Parody Muntaketa / Montaje / Editing Ander Parody Soinua / Sonido / Sound Ander Parody Musika / Música / Music DUT Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Ander Parody, Markel Andia Ekoizpena / Producción / Production Ander Parody Banatzailea / Distribución / Distribution Ia 50 igaro dira Godard eta Gorinek euren Tout va bien ezagunean 68ko maiatzeko grebak erretratatu zituztenetik. Ander Parody Langileria ekonomia politika neoliberalak zanpatuta jarraitzen duen bitartean, haren kontrako ekintzak aldatu egin [email protected] dira, bai formaz bai edukiz. Beharrezkoa da zuzen gisa markatutako bideak oztopoz bete eta berriro trazatzea.

Han pasado casi 50 años desde que Godard y Gorin retratasen las huelgas de mayo del 68 en su ya conocido Tout va bien. Mientras la clase obrera sigue explotada por la política de economía neoliberal, las actividades de lucha contra ésta han cambiado tanto de forma como de contenido. Es necesario llenar de obstáculos los caminos mar- cados como correctos y trazarlos nuevos.

It has been almost 50 years since Godard and Gorin portrayed the strikes of May 68 in their renowned Tout va bien. While the working class is exploited by the neoliberal economic policy, the efforts to fight it have changed both in form and content. It is necessary to put obstacles on the road, marked as the correct one, and to plot out new roads.

34 DIGPA NING ALTI (THE PROLOGUE TO OUR DOG-EAT-DOG) LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 15’, FIK FILIPINAK / FILIPINAS / PHILIPPINES

Zuzendaritza / Dirección / Director Bor Ocampo Gidoia / Guión / Screenplay Bor Ocampo Muntaketa / Montaje / Editing Mikee dela Cruz Soinua / Sonido / Sound Stephen López Musika / Música / Music Mikee dela Cruz Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Mikee dela Cruz, Bor Ocampo Ekoizpena / Producción / Production Ikot Productions Famili gutxi batzuekin batera, hegazti migratzaileek Pampanga urtegi amaiezinaren barrenean belarrez estalitako Banatzailea / Distribución / Distribution hezeguneetan aurkitu dute euren egoitza. Bi anaia hirira joango dira arratsalde lasai batean gasolina botila baten Ikot Productions bila. Kontaktua / Contacto / Contact Mikaella de la Cruz Junto con unas pocas familias, las aves migratorias han encontrado su hogar en los humedales cubiertos de [email protected] hierba dentro del inmenso pantano de Pampanga. Dos hermanos van a la ciudad a por una botella de gasolina en una tarde tranquila.

Along with a few families, migratory birds find home on the grassy wetlands inside the vast Pampanga dike. Two brothers make their way to town for a bottle of petrol on a quiet afternoon.

DONA I OCELL

2015, 21’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Nicolás Gutiérrez Gidoia / Guión / Screenplay Nicolás Gutiérrez Muntaketa / Montaje / Editing Analía Goethals Soinua / Sonido / Sound Carla Vilanova Argazkigintza / Fotografía / Cinematography David de la Varga Aktoreak / Intérpretes / Cast Júlia Perelló, Germán Zarcero, Begoña Miranda Ekoizpena / Producción / Production Hamazazpi urteko neska batek txori bat aurkitzen du harrapatuta lan egiten duen lantegian. Etxean zaintzea eraba- Uriel Wisnia kitzen du berriz ere askatzea erabakitzen duen arte. Erabaki horrek bere askatasunari buruzko zalantzak eragingo Banatzailea / Distribución / Distribution dizkio. Sandra Navarro Kontaktua / Contacto / Contact Una joven de diecisiete años encuentra un pájaro atrapado en la fábrica donde trabaja. Decide encargarse de él [email protected] en casa hasta que lo libera de nuevo. Esta decisión traerá dudas sobre su propia libertad.

A young seventeen-year-old girl finds a trapped bird in the factory where she works. She takes care of it at home until she decides to free him again. This decision brings her doubts about her own liberty.

35 ECO 2015, 20’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Xacio Baño Gidoia / Guión / Screenplay Xacio Baño, Xosé Barato, Rocío González Muntaketa / Montaje / Editing Xacio Baño Soinua / Sonido / Sound Xoan Escudero Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Lucía C. Pan Aktoreak / Intérpretes / Cast Xosé Barato, Rocío González Ekoizpena / Producción / Production Xacio Baño Ecori ahotsa kendu zioten eta besteek ziotena errepikatzera kondenatu zuten. Hutseratua, kobazulo batean gordet- Banatzailea / Distribución / Distribution zea eta gizakiekiko harremanetatik urrutiratzea erabakitzen du. Marvin&Wayne - Short Film Distribution A Eco le quitaron la voz y la condenaron a repetir lo que decían los demás. Anulada, decide refugiarse en una Kontaktua / Contacto / Contact cueva y alejarse del trato humano. Josep Prim [email protected] Echo’s voice was taken away and she was sentenced to repeat what everyone else said. Trapped, she decides to take shelter in a cave and to distance herself from human contact. LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA

EDMOND 2015, 9’, ANI EB / R.U. / UK

Zuzendaritza / Dirección / Director Nina Gantz Gidoia / Guión / Screenplay Nina Gantz Muntaketa / Montaje / Editing Nina Rac Soinua / Sonido / Sound Rob Turner Musika / Música / Music Terence Dunn Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Ian Forbes Ekoizpena / Producción / Production Emilie Jouffroy Banatzailea / Distribución / Distribution Joera gizajaleak dituen gizon bati buruzko komedia beltza, bere bizitzan zehar bidaiatzen duena bere zorigaitzaren Hemant Sharda sustraiaren bila. Kontaktua / Contacto / Contact Nina Gantz Una comedia negra sobre un hombre con impulsos caníbales que viaja a través de su vida, en busca de la raíz de [email protected] su infelicidad.

A dark comedy about a man with cannibalistic urges who travels back through his life, looking for the root of his unhappiness.

36 FEHÉR FARKAS LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 19’, FIK HUNGARIA / HUNGRÍA / HUNGARY

Zuzendaritza / Dirección / Director Fanni Szilágyi Gidoia / Guión / Screenplay Fanni Szilágyi Muntaketa / Montaje / Editing Zsófia Ördög, Zsófai Érdi Soinua / Sonido / Sound Dávid Bodnár Musika / Música / Music Levente Kovács Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Balázs Domokos Aktoreak / Intérpretes / Cast Franciska Farkas, Gusztáv Molnár, Niki, neska ijito gazte batek piper egiten du eskolan bere lagun bakarrarekin egoteko, zooko otso zuri bat. Bitartean, Benett Vilmányi zooko langile gizonezkoen ekipoarekin eztabaida sutsua izango du. Ekoizpena / Producción / Production Miklós Bosnyák, Gábor Kovács Niki, una niña gitana se salta las clases para pasar tiempo con su único amigo, un lobo blanco del zoo. Mientras Banatzailea / Distribución / Distribution tanto, se mete en una disputa con el equipo de hombres trabajadores del zoo. University of Theatre and Film Arts Budapest Niki, a young gypsy girl keeps skipping school to spent time with her only friend, a white wolf in the zoo. Meanwhile, Kontaktua / Contacto / Contact she gets into a conflict with the strong male community of the workers in the zoo. Adam Felszeghy [email protected]

FIESTA DE PIJAMAS 2015, 7’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director David Pantaleón Gidoia / Guión / Screenplay David Pantaleón Muntaketa / Montaje / Editing Fernando Alcantara Soinua / Sonido / Sound Carolina Hernández Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Cris Noda Ekoizpena / Producción / Production David Pantaleón Kontaktua / Contacto / Contact Josep Prim Fiesta de pijamas antzezpen isekagarria da, maskaren dantza, demokrazia gezurraren hondakinen azpian. [email protected]

Fiesta de pijamas es una representación grotesca, un baile de máscaras, es la democracia bajo los escombros de la mentira.

Fiesta de pijamas is a grotesque representation, a masquerade, the democracy under the rubble of lies.

37 FUEGO 2015, 12’, ANI ARGENTINA

Zuzendaritza / Dirección / Director Pablo Penchansky Gidoia / Guión / Screenplay Pablo Penchansky Muntaketa / Montaje / Editing Pablo Penchansky Soinua / Sonido / Sound Diego Gringas Musika / Música / Music Diego Gringas, Daniel Schnock Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Pablo Penchansky Ekoizpena / Producción / Production Pablo Penchansky Banatzailea / Distribución / Distribution Suaren inguruan sei figura daude. Horietako batek bidaia bati ekingo dio. Pablo Penchansky [email protected] Alrededor de la fogata, se encuentran seis figuras. Una de ellas emprende una odisea.

Around the campfire fire, six figures are found. One of them embarks on a journey. LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA

GULLIVER 2015, 26’, FIK ARGENTINA

Zuzendaritza / Dirección / Director María Alché Gidoia / Guión / Screenplay María Alché Muntaketa / Montaje / Editing Juan Pablo Menchón Soinua / Sonido / Sound Julia Huberman, Leandro De Loredo, Gaspar Scheuer Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Luisa Cavannagh Aktoreak / Intérpretes / Cast Agostina Luz López, Renzo Cozza, Agustina Muñoz, Susana Pampín, Camilo Polotto, Miel Bargman Agosek film asko ikusten dituen ama bat du, bi neba-arreba, jai batean topaketa bat, eta urrutiko paisaia batean Ekoizpena / Producción / Production erori deneko irudipena, ezaguna egiten zaion paisaia batean. Porrot egindako mundu bat, gela eta atez beterik María Alché, Sr. Burdick Argentina dagoena, leku berera eramaten dutenak, eta era berean ezberdina. Banatzailea / Distribución / Distribution Gisela Chicolino Agos tiene una madre que mira muchas películas, dos hermanos, un encuentro en una fiesta, y la sensación de [email protected] haber caído en un paisaje lejanísimo, que le resulta familiar. Un mundo fallido, lleno de dependencias y puertas que Kontaktua / Contacto / Contact conducen al mismo lugar, ahora diferente. Figa Films [email protected] Agos has a mother who watches lots of films, two brothers, an encounter at a party, and the sensation of having fallen into some far-off scene, which seems familiar. A failed world, full of dependencies and doorways, that all lead to the same place, yet different.

38 I SAID I WOULD NEVER TALK ABOUT POLITICS LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 10’, ANI EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Aitor Oñederra Animazioa / Animación / Animation Aitor Oñederra Gidoia / Guión / Screenplay Aitor Oñederra Muntaketa / Montaje / Editing Aitor Oñederra Soinua / Sonido / Sound Iosu González Musika / Música / Music Xabat Lertxundi, Gari, Belako Ekoizpena / Producción / Production Aitor Oñederra, Leidy González Mariano jauna hegazkinean bidaiatzen da eta izen handiko jatetxe batera joaten da. Bertako espezialitatea haragi Kontaktua / Contacto / Contact gorriak, naturalak eta kalitatezkoak dira, koipe eta kolesterol baxukoak. [email protected]

Don Mariano viaja en avión y acude a un prestigioso restaurante cuya especialidad son las carnes rojas naturales y de calidad, bajas en grasas y colesterol.

Sir Mariano travels by aeroplane and goes to dine at a prestigious restaurant which specialises in natural, quality red meat that is low in fat and cholesterol.

IN THE CANYON 2015, 7’, DOK AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Sami Chan, Alexandra Swati Guild Muntaketa / Montaje / Editing Sami Chan, Alexandra Swati Guild Soinua / Sonido / Sound Sami Chan, Alexandra Swati Guild Musika / Música / Music Sami Chan, Alexandra Swati Guild Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Sami Chan, Alexandra Swati Guild Ekoizpena / Producción / Production Sami Chan, Alexandra Swati Guild Kontaktua / Contacto / Contact [email protected] Zaldi bakarti batek bere bizitza urrutiko arroila batean bizi du.

A solitary horse lives out her life in a remote canyon.

Un caballo solitario vive su vida en un remoto cañón.

39 KACEY MOTTET KLEIN, NAISSANCE D’UN ACTEUR 2015, 14’, DOK SUITZA / SUIZA / SWITZERLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Ursula Meier Gidoia / Guión / Screenplay Ursula Meier, Antoine Jaccoud Muntaketa / Montaje / Editing Julie Brenta Soinua / Sonido / Sound Dimitri Haulet Musika / Música / Music John Parrish, Catherine Graindorge Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Agnès Godard, Jeanne Rektorik Aktoreak / Intérpretes / Cast Kacey Mottet Klein Ekoizpena / Producción / Production 8 urte. 12 urte. 15 urte. Gorputz bat kameraren aurrean ari da hazten eta garatzen, sentsazioak eta emozioak xurgatzen, Milos-Films SA, RTS, mugei eta beren alde ilunenari aurre egiten. Urteetan zehar pertsonaia uzten duen gorputza, umeen antzezpentzat La Lanterne Magique hartua izan zitekeena aktore baten benetako lan bihurtuz. Kamerarekin batera sortu den nerabe baten erretratua. Banatzailea / Distribución / Distribution Milos-Films SA 8 años. 12 años. 15 años. Un cuerpo está creciendo y desarrollándose delante de la cámara, absorbiendo sensa- Kontaktua / Contacto / Contact ciones y emociones, confrontando sus límites y su lado más oscuro. Un cuerpo que a través de los años abandona Raphaëlle Pralong al personaje, transformando lo que podría ser visto como simple actuación de niños en el verdadero trabajo de un [email protected] actor. Un retrato de un adolescente que se ha creado con la cámara. LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA 8 years. 12 years. 15 years old. A body is growing and developing in front of the camera, absorbing sensations and emotions, confronting its limits and its darkest hidden parts. A body that through the years abandons itself to the character, transforming what could be seen as simple (children’s) play-acting into the true work of an actor. A portrait of an adolescent who has created himself through the camera. KAMAKSHI 2015, 24’, FIK INDIA

Zuzendaritza / Dirección / Director Satindar Singh Bedi Gidoia / Guión / Screenplay Satindar Singh Bedi Muntaketa / Montaje / Editing Kratika Adhikari Soinua / Sonido / Sound Sandro Sadhukhan Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Rangarajan Ramabadran Aktoreak / Intérpretes / Cast Parvathi Limbaji Suryavanshi, Snehal H Ekoizpena / Producción / Production FTII, Satindar Singh Bedi 80 urteko emakume bat putzu bat egiten ari da bere zaldiarekin. Egarriak eragindako eldarnioan neska bat agertzen Kontaktua / Contacto / Contact da. Putzua egiten jarraitzen du ura borborka atera arte, basamortua berde bihurtuz eta bere zaldiaren egarria asez. [email protected] Una mujer de 80 años de edad, excava un pozo con su caballo. En su delirio inducido por la sed aparece una chica. Sigue excavando hasta que el agua entra en erupción convirtiendo el desierto en verde y saciando así la sed de su caballo.

An 80 year old woman digs a well with her horse. In her thirst induced delirium a girl appears. As she goes deeper and deeper, the water erupts making the desert green and quenching the thirst of her horse.

40 LA IMPRESIÓN DE UNA GUERRA LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 26’, DOK FRANTZIA, KOLONBIA / FRANCE, COLOMBIA

Zuzendaritza / Dirección / Director Camilo Restrepo Gidoia / Guión / Screenplay Camilo Restrepo, Sophie Zuber Muntaketa / Montaje / Editing Camilo Restrepo, Bénédicte Cazauran Soinua / Sonido / Sound Camilo Restrepo, Josefina Rodríguez Musika / Música / Music Fértil Miseria, Unos Vagabundos Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Camilo Restrepo Ekoizpena / Producción / Production 70 urte luzeetan, Kolonbia barne gatazka armatuetan murgilduta egon da. Urteekin gatazkaren markoa zabaldu egin 529 Dragons, Laurence Rebouillon da alde guztietara. Indarkeria orokortuaren klima ezarri da pixkanaka gizarte osoan. Banatzailea / Distribución / Distribution 529 Dragons, Camilo Restrepo Durante más de 70 años, Colombia ha estado inmersa en conflictos internos armados. Con los años, el marco [email protected] del conflicto ha crecido indistintamente. Un clima de violencia generalizada se ha establecido gradualmente en [email protected] conjunto con la sociedad.

For over 70 years, Colombia has been confronted with internal armed conflict. Over the years, the outlines of the conflict have grown indistinct. A climate of generalized violence has gradually settled over society as a whole.

LES TOURISTES

2015, 15’, FIK SUITZA / SUIZA / SWITZERLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Heidi Hassan Gidoia / Guión / Screenplay Heidi Hassan Muntaketa / Montaje / Editing Heidi Hassan Soinua / Sonido / Sound Heidi Hassan Musika / Música / Music Denis Schuler Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Heidi Hassan Ekoizpena / Producción / Production Samuel Torello Horma zaharrek amets zaharrak xuxurlatzen dituzte. Oroitzapenak eta belaunaldiak gurutzatu egiten dira Alpe suit- Kontaktua / Contacto / Contact zarretako hotel txiki batean. Nor izan ziren turista hauek? Zein izan zen beren bidea? [email protected]

Paredes viejas susurran viejos sueños. Los recuerdos y las generaciones se entrelazan en los pasillos de un pe- queño hotel en los Alpes suizos. ¿Quiénes fueron estos turistas? ¿Cuál fue su camino?

Old walls whisper old dreams. Memories and generations intertwine in the corridors of a small hotel in the Swiss Alps. Who were these tourists? What was their journey?

41 LOS ANGELES 1991 2015, 10’, FIK AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Bruno Zacarías, Miguel de Olaso-Macgregor Gidoia / Guión / Screenplay Bruno Zacarías, Miguel de Olaso-Macgregor Muntaketa / Montaje / Editing Bruno Zacarías, Miguel de Olaso-Macgregor Soinua / Sonido / Sound Brandom Jones Musika / Música / Music Rhian Sheehan Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Bruno Zacarías, Matt Garrett Los Angeles, 1991. Kaleak tentsio eta arrazagatiko gorroto gune bilakatu dira, lehertzeko zorian… Gaur egun ga- Aktoreak / Intérpretes / Cast rrantzitsua da Eladiorentzat: bere anaia nagusiaren heriotzaren mendekua hartzeko asmoa du. Minutu gutxi barru Chris Conrad, Victor Ho, konturatuko da bera ez dela baten bat hiltzeko arrazoiak dituen bakarra. Jah Shams, Zach Telles Ekoizpena / Producción / Production Los Ángeles, 1991. Las calles se han convertido en un hervidero de tensión y odio racial a punto de estallar... Hoy Blackmilk Films, Fat Monsters Films es un día importante para Eladio: va a vengar la muerte de su hermano mayor. En pocos minutos descubrirá que él Kontaktua / Contacto / Contact no es el único que tiene razones para matar a alguien. [email protected]

LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA Los Angeles, 1991. The streets have become a hotbed of racial tension and hate about to burst... Today is an impor- tant day for Eladio: he is going to avenge the death of his older brother. Within minutes he will find out that he is not the only one who has reasons to kill someone.

LOSING THE THREAD 2014, 8’, DOK AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Vivian Ostrovsky Gidoia / Guión / Screenplay Vivian Ostrovsky Muntaketa / Montaje / Editing Ruth Gadish Soinua / Sonido / Sound Ruth Gadish, Vivian Ostrovsky Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Vivian Ostrovsky Ekoizpena / Producción / Production On the Fly Banatzailea / Distribución / Distribution Light Cone Kontaktua / Contacto / Contact Izan ere, moda, estilo eta zinemagintzazko une vintageen lotura hobenezina aurkikuntza bat da, baina “haria Vivian Ostrovsky galtzea” ere ekartzen du. Josturaren goraipatze honetan parte hartzen dutenak Deleuze, Coco Chanel; Cardin eta [email protected] Courrèges-en gustuak dira.

Cómo la unión impecable de la moda, el estilo y los momentos cinematográficos vintage supone un descubrimiento pero también implica “perder el hilo”. Los participantes en esta exaltación de la costura son los gustos de Deleuze, Coco Chanel, Cardin y Courrèges.

How to seamlessly stitch together fashion, style, and vintage film moments involves finding, but also “losing the thread”. Participants in this sewing spree are the likes of Deleuze, Coco Chanel, Cardin, and Courrèges.

42 LOST VILLAGE LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 15’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director George Todria Gidoia / Guión / Screenplay Maka Kukulava Muntaketa / Montaje / Editing Temo Ezugbaia Soinua / Sonido / Sound Bacho Gvetadze Musika / Música / Music Irakli Shonia Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Gorka Gómez Andreu Aktoreak / Intérpretes / Cast Kakha Kobaladze, Lia Abuladze Adin ertaineko gizonezko eta emakumezko bat besterik bizi ez diren hustutako herri batean argiak agertzen hasten Ekoizpena / Producción / Production dira etxe huts batzuetan. Gertakizun horren aurrean pertsonaia bakoitzak modu ezberdinean erreakzionatzen du. Kinoskopik, Gorka Gómez Andreu Beren bizitzak ez dira berdinak izango aurrerantzean. Kontaktua / Contacto / Contact George Todria En un pueblo abandonado, donde solo viven un hombre y una mujer de mediana edad, comienzan a aparecer luces [email protected] dentro de algunas de las casas vacías. Cada personaje reacciona ante este suceso de un modo diferente. Sus vidas nunca más serán las mismas.

A middle-aged man and woman are the only ones living in an abandoned village when lights start appearing in some of the empty houses. Each character reacts to this phenomenon differently. Their lives will never be the same again.

LUCENS 2015, 6’, ANI SUITZA / SUIZA / SWITZERLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Marcel Barelli Gidoia / Guión / Screenplay Marcel Barelli Muntaketa / Montaje / Editing Marcel Barelli, Zoltan Horvath Soinua / Sonido / Sound Jerome Baur Musika / Música / Music Louis Crelier Ekoizpena / Producción / Production Nicolas Burlet Banatzailea / Distribución / Distribution Nadasdy Film Suitzan %100 egindako energia nuklearreko lehenengo plantaren historia..., baita azkena ere. Kontaktua / Contacto / Contact Nicolas Burlet La historia de la primera planta de energía nuclear 100% hecha en Suiza... pero también la última. [email protected]

The story of the first nuclear power plant 100% made in Switzerland... but also the last one.

43 LUZ A LA DERIVA 2015, 18’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Iñigo Salaberria Muntaketa / Montaje / Editing Iñigo Salaberria Soinua / Sonido / Sound Iñigo Salaberria Musika / Música / Music Jaacko Eino Kalevi, Eric Vitoff, Margrét Arnar, Sigurlaug Gísladóttir Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Iñigo Salaberria Ekoizpena / Producción / Production DARWIN, AKHONMEDIA, Iñigo Salaberria Banatzailea / Distribución / Distribution Islandian jendea ilunpean bizi da urteko zati handi batean. Gauak duen onena da atze-oihal bat bezalakoa dela, DARWIN, AKHONMEDIA, dekoratua ezabatzen duena eta funtsezkoenaren aurrean uzten zaituena, marraztu beharra dagoen orrialde baten Iñigo Salaberria aurrean bezala. Kontaktua / Contacto / Contact Iñigo Salaberria En Islandia la gente vive en la oscuridad una gran parte del año. Lo bueno que tiene la noche es que es un telón [email protected] de fondo que borra el decorado, le deja a uno frente a lo más esencial, como frente a una hoja de papel en la que se debe dibujar.

LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA Iceland lives in darkness most of the year. The good thing about night is that it’s like a backdrop which erases the set and leaves you looking at the bare essentials, like looking at sheet of paper you have to draw on.

MAREA ALTA 2015, 9’, DOK-FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Joaquín Ojeda Ferrero Gidoia / Guión / Screenplay Joaquín Ojeda Ferrero Muntaketa / Montaje / Editing Joaquín Ojeda Ferrero Soinua / Sonido / Sound Joaquín Ojeda Ferrero Musika / Música / Music Joaquín Ojeda Ferrero Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Joaquín Ojeda Ferrero Aktoreak / Intérpretes / Cast Adrian Devant, Albert Esguia, Abbas Kiarostami, Aire Van Carmen Film labur bat egitearen edo ez-egitearen istorioa. Ekoizpena / Producción / Production Joaquín Ojeda Ferrero, Historia de la realización o de la no-realización de un cortometraje. Black Factory Cinema Banatzailea / Distribución / Distribution The story of the making or non-making of a short film. Joaquín Ojeda Ferrero [email protected]

44 MARIA DO MAR LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 33’, FIK PORTUGAL

Zuzendaritza / Dirección / Director João Rosas Gidoia / Guión / Screenplay João Rosas Muntaketa / Montaje / Editing Luís Miguel Correia, João Rosas Soinua / Sonido / Sound António Pedro Figueiredo, Tiago Matos Musika / Música / Music Juraj Ferina, Pavle MIholjevic Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Paulo Menezes Aktoreak / Intérpretes / Cast Udako asteburu bat, Sintratik gertu dagoen landa etxe batean. Hamalau urteko Nicolau egun pare bat pasatzen ari da Si- Francisco Melo, Mariana Galvão, mão bere anaia nagusiarekin eta bere lagunekin, denak hogeita hamar urte ingurukoak. Mundu guztiak erreparatzen dio Miguel Carmo, André G. Pinto, Paola Maria do Mar eder eta lasaiari, baina Nicolauren bizitza erabat astinduko du ustekabeko emakume honen presentziak. Giuffrida, Maria Canelhas, Luís Araújo, Miguel Plantier Fin de semana de verano en una casa de campo cerca de Sintra. Nicolau de catorce años está pasando un par Ekoizpena / Producción / Production de días con su hermano mayor Simão y sus amigos, todos ellos cerca de la treintena. Todo el mundo se fija en O Som e a Fúria, Terratreme Filmes la hermosa y tranquila Maria do Mar, pero es Nicolau quien verá su vida sacudida por esta presencia femenina Banatzailea / Distribución / Distribution inesperada. AGENCIA - Portuguese Short Film Agency It’s a summer weekend in a country house near Sintra. Fourteen-year-old Nicolau is spending a couple of days with [email protected] his older brother Simão and his friends, all of them in their late twenties. Everyone is drawn to beautiful and quiet Maria do Mar, but it’s Nicolau who will see his life shaken the most by this unexpected female presence. NADIE BAILA

2015, 19’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Javier Loarte Gidoia / Guión / Screenplay Javier Loarte Muntaketa / Montaje / Editing Alberto Froufe Soinua / Sonido / Sound David Juárez, Sergio González, Emilio García Aktoreak / Intérpretes / Cast Macarena Calvo, Víctor Rosuero, Gadea Jiménez, Jose Sánchez Ekoizpena / Producción / Production Omar A. Razzak, Mayi G. Cobo Gazte talde batek justizia bere eskuetan hartzea erabakiko du. Banatzailea / Distribución / Distribution Tourmalet Films Un grupo de jóvenes decide tomarse la justicia por su mano. [email protected]

A group of youngsters decide to take justice in their own hands.

45 NÚMEROS REDONDOS 2015, 14’, FIK KOLONBIA / COLOMBIA

Zuzendaritza / Dirección / Director Rafael Martínez Moreno Gidoia / Guión / Screenplay Antonio García Ángel, Rafael Martínez Moreno Muntaketa / Montaje / Editing Etienne Boussac Soinua / Sonido / Sound Diego Bautista, AudioPost Musika / Música / Music Glenn Miller y su orquesta, Peer Music Colombia, ACODEM, Sony Music Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Luis Otero Nadia eta Raul amoranteak dira. Raul harrituta dago Nadiak zenbatu egiten dituelako elkarrekin dauden aldiak. Aktoreak / Intérpretes / Cast Gero eta maizago elkartzen diren heinean, ospatzera desafiatzen diote elkarri zinikoki, berrogeita hamargarrenera Luna Baxter, Rodrigo Vélez iristea lortzen badute. Ekoizpena / Producción / Production Rafael Martínez Moreno, Nadia y Raúl son amantes. A Raúl le llama la atención que Nadia cuente las veces que han estado juntos. A medida María Adelaida Giraldo, que sus citas se vuelven más frecuentes, se retan con cinismo a celebrar si logran llegar a la número cincuenta. Alejandra Quintero, Etienne Boussac Banatzailea / Distribución / Distribution Nadia and Raul are lovers. Raul seems curious about Nadia’s habit of counting how many times they have had sex.

LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA Rafael Martínez Moreno As their rendezvous become more frequent, they cynically challenge themselves to celebrate if they reach the [email protected] number fifty.

O TETO SOBRE NÓS 2015, 22’, FIK BRASIL / BRAZIL

Zuzendaritza / Dirección / Director Bruno Carboni Gidoia / Guión / Screenplay Bruno Carboni, Marcela Bordin, João Kowacs Muntaketa / Montaje / Editing Bruno Carboni Soinua / Sonido / Sound Tiago Bello Musika / Música / Music Diego Poloni Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Antônio Ternura Aktoreak / Intérpretes / Cast Silvana Rodrígues, Cosme Rodrígues, Abandonatuta dagoen eraikin bateko okupatzaileek ohar bat jasotzen dute, edozein unetan etxetik ateraraz dit- Francisco Gick zaketela adieraziz. Anna berria barneratzen saiatzen den bitartean, bere ohean gizon misteriotsu bat aurkituko du. Ekoizpena / Producción / Production Paola Wink, Davi Pretto Los ocupantes de un edificio abandonado reciben un aviso de que pueden ser desalojados en cualquier momento. Banatzailea / Distribución / Distribution Mientras Anna intenta digerir la noticia, se encuentra con un misterioso hombre acostado en su cama. Filmes [email protected] Squatters living in an abandoned building receive a notice that they may be evicted any time soon. While Anna tries to deal with the news, she is faced with a mysterious man lying in her bed.

46 OCASO LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2014, 16’, FIK MEXIKO / MÉXICO / MEXICO

Zuzendaritza / Dirección / Director Emilio Belin Gidoia / Guión / Screenplay Emilio Belin Muntaketa / Montaje / Editing Victor Dávila Soinua / Sonido / Sound Nepomuceno García Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Santiago Torres Aktoreak / Intérpretes / Cast Sofía Heredia, Sebastian Ceja Ekoizpena / Producción / Production Nallely Gama Arratsalde batean, Jonás eta Marinak euren xalotasunaren gainbehera biziko dute, naturak inguratuta eta giza Kontaktua / Contacto / Contact errealitateari aurre eginez. Emilio Belin [email protected] En una tarde Jonás y Marina experimentarán el ocaso de su inocencia rodeados de la naturaleza y enfrentados a la realidad humana.

One afternoon, Jonas and Marina will take a walk through the forest. They face the end of their innocence mean- while the day ends.

ONO 2015, 8’, ANI ERRUSIA, RUSSIA / BIELORRUSIA, BELARUS

Zuzendaritza / Dirección / Director Genadzi Buto Animazioa / Animación / Animation Genadzi Buto Gidoia / Guión / Screenplay Genadzi Buto Muntaketa / Montaje / Editing Genadzi Buto Soinua / Sonido / Sound Genadzi Buto Musika / Música / Music Stanislav Makovskiy Ekoizpena / Producción / Production Izaki bat gizon gazte baten gelan finkatzen da, eta elikatu egiten du, baina era berean hil egiten du. Bere bizimodua Alexander Gerasimov behera dator, eta ez du beste erremediorik dependentzia horren aurka borrokatzea baino. Kontaktua / Contacto / Contact Genadzi Buto Una criatura se asienta en la habitación de un hombre joven y lo alimenta pero al mismo tiempo lo mata. Su vida se [email protected] desmorona, y no tiene más remedio que luchar a muerte contra esta dependencia.

A criature settles down in a young man’s room and feeds him but at the same time kills him. His life is falling apart, and he had no choice but to struggle to death against this dependence.

47 OO 2015, 30’, FIK IRÁN / IRAN

Zuzendaritza / Dirección / Director Ali Hayati Gidoia / Guión / Screenplay Ali Hayati Muntaketa / Montaje / Editing Ali Hayati Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Reza Taimori Aktoreak / Intérpretes / Cast Laila Ghotbedin, Fardin Arfaa Ekoizpena / Producción / Production Art Department of Khouzestan Banatzailea / Distribución / Distribution Setak Film CO. Kontaktua / Contacto / Contact Emakume batek bere sabela alokatuko du dirua lortzeko eta bere senarra espetxetik ateratzeko. [email protected] Una mujer alquila su vientre para recaudar dinero y sacar a su marido de la cárcel.

A woman rents her womb so she can collect money and get her husband out of prison. LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA

PANDORA 2015, 11’, FIK HEGO KOREA / COREA DEL SUR / SOUTH KOREA

Zuzendaritza / Dirección / Director Chanion Kim Gidoia / Guión / Screenplay Chanion Kim, Jaeho Sheen Muntaketa / Montaje / Editing Chanion Kim Soinua / Sonido / Sound Chanion Kim Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Chanion Kim Aktoreak / Intérpretes / Cast Hyun Woo Choi, Hyung Joo kim, Soo Min Kim, Myeung Chul Kim, Bokyeong Kang, Gawon Kim Axolagabetasunaren hasiera, gaurko egunean bizirauteko. Ekoizpena / Producción / Production Chanion Kim El comienzo de la indiferencia, para sobrevivir en la actualidad. Banatzailea / Distribución / Distribution Vanessa Yun (CENTRAL PARK FILMS) The beginning of indifference, to survive in today. [email protected]

48 PEBBLES AT YOUR DOOR LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 19’, DOK DANIMARKA / DINAMARKA / DEN- MARK

Zuzendaritza / Dirección / Director Vibeke Bryld Gidoia / Guión / Screenplay Vibeke Bryld Muntaketa / Montaje / Editing Esra Geelmuyden Pertan Soinua / Sonido / Sound Sune Kaarsberg Musika / Música / Music Vicky Singh, Phong Le, Minh Le Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Lis Dyre Aktoreak / Intérpretes / Cast “Paradisuan biziko bagina ez genuke itxaropenik beharko”. Harmoniak bizitza zoriontsua darama Ipar Korean, Harmonia baina bere errealitatea hautsi egingo da inoiz ikusi nahi izan ez zituen egiak ezagutuz doan neurrian. Azkenean Ekoizpena / Producción / Production aukeratu beharrean aurkituko da, gezurrek eta etsipenak hautsitako paradisuan bizi ala ezezagunean abiatu, bide Final Cut for Real ApS bakarti bat mundu errealean. Banatzailea / Distribución / Distribution Final Cut for Real ApS, “Si viviéramos en el paraíso, ya no necesitaríamos la esperanza”. Harmonia vive una vida feliz en Corea del Norte The Danish Film Institute pero su realidad se resquebraja a medida que va conociendo las verdades que nunca quiso saber. Al final, se en- Kontaktua / Contacto / Contact frenta a la elección de vivir en un paraíso roto de mentiras y desilusión o adentrarse en lo desconocido, un camino Heidi Elise Christensen solitario en el mundo real. [email protected] “If we lived in Paradise, we would no longer need hope.” Harmonia lives a happy life in North Korea, but her reality cracks as she learns the truths she never wanted to know. In the end, she faces a choice of living in a broken pa- radise of lies and deception or treading the unknown, lonely path of the real world outside. PHANTASMS OF THE LIVING 2015, 6’, FIK FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Jean-Sébastien Bernard Gidoia / Guión / Screenplay Jean-Sébastien Bernard Muntaketa / Montaje / Editing Jean-Sébastien Bernard Soinua / Sonido / Sound Claire André, Cyril Cole Musika / Música / Music Eddy Benadger Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Jean-Sébastien Bernard Aktoreak / Intérpretes / Cast Marie Barrouillet, Luca Malinowski Arratsalde batean igerileku batean neska gazte batek bere lehen maite jolasa biziko du. Ustekabean zentzuen truke Ekoizpena / Producción / Production bat, bere ezpainetan betiko grabatuta geldituko dena. Les Films d’AntineA Kontaktua / Contacto / Contact Durante una tarde en la piscina, una joven vivirá su primer coqueteo. Un inesperado intercambio de sentidos que Jean-Sébastien Bernard para siempre quedará grabado en sus labios. [email protected]

During an afternoon at the swimming pool, a young girl will live her first flirtation. An unexpected sharing of senses that will forever remain etched on her lips.

49 PLANET ∑ 2014, 12’, ANI FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Momoko Seto Animazioa / Animación / Animation Momoko Seto Gidoia / Guión / Screenplay Momoko Seto Muntaketa / Montaje / Editing Denis Bedlow Musika / Música / Music Yann Leguay Ekoizpena / Producción / Production Les Films de L’Arlequin, ARTE France Kontaktua / Contacto / Contact Carole Leichtmann [email protected] Planet ∑-n, izaki erraldoiak daude izotzetan harrapatuta. Urpeko ontzien leherketek berotze globala eragin dute, eta bizitza berri bat hasi da animalientzat. Planet seriearen hirugarren atala, Planet A (Locarno 2008) eta Planet Z (Berlinale 2011) atalen ostekoa.

En Planet ∑, criaturas gigantes se encuentran atrapadas en el interior del hielo. Explosiones de submarinos pro- vocan un calentamiento global, y una nueva vida comienza para los animales. Tercera parte de la serie Planet, después de Planet A (Locarno 2008) y Planet Z (Berlinale 2011).

LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA In Planet ∑, giant creatures are trapped inside the ice. Submarine explosions provoke a global warming, and a new life begins for animals. Third piece from the Planet series, after Planet A (Locarno 2008) and Planet Z (Berlinale 2011).

PRINCESAS 2015, 15’, FIK PARAGUAI, ARGENTINA / PARAGUAY, ARGENTINA

Zuzendaritza / Dirección / Director Natural Arpajou Gidoia / Guión / Screenplay Natural Arpajou Muntaketa / Montaje / Editing Juan Pablo Docampo Soinua / Sonido / Sound Gino Gelsi Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Oscar Ayala Aktoreak / Intérpretes / Cast Hebe Duarte Ekoizpena / Producción / Production Lorena Cabrera Beraiek eskubidez izan beharko luketenaren itzaletan bizi dira. Banatzailea / Distribución / Distribution Lorena Cabrera Ellas viven a la sombra de lo que por derecho deberían tener. [email protected] They live in the shadow of what by right should be theirs.

50 PROVAS, EXORCISMOS LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 25’, FIK PORTUGAL

Zuzendaritza / Dirección / Director Susana Nobre Gidoia / Guión / Screenplay Susana Nobre Muntaketa / Montaje / Editing Francisco Menezes Soinua / Sonido / Sound António Pedro Figueiredo, João Gazua Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Paulo Menezes Aktoreak / Intérpretes / Cast Óscar Santos, Bruno Pereira, Joana Ferreira, Joaquim Calçada, João Amaro, Susana Gonçalves, Oscar, bere berrogeita zortzi urteetatik hogeita bost lantoki berean pasatu dituena, bere nagusiaren kaudimenik António Paula, Mário Rui, ezari buruz auzitegiak emango duen epaia entzuteko zain dago. Ekoizpena geldirik eta soldatak atzeratuta, Oscar Henrique Bonacho, Silvino José, eta bere lankideak egunero joaten dira lanera, beren lanpostuak gordetzeko itxaropenaz. Marques Victor Ekoizpena / Producción / Production Óscar, que ha pasado veinticinco de sus cuarenta y ocho años trabajando en la misma fábrica, está a la espera de João Matos, TerraTreme Filmes escuchar el veredicto del tribunal sobre la alegación de la insolvencia de su jefe. Con la producción en un punto Banatzailea / Distribución / Distribution muerto y los salarios atrasados, Óscar y sus compañeros de trabajo siguen acudiendo todos los días a trabajar, con AGENCIA - Portuguese la esperanza de mantener sus puestos de trabajo. Short Film Agency [email protected] Óscar, who has spent twenty-five of his forty-eight years working at the same factory, is waiting to hear the court’s verdict on his employer’s insolvency claim. With production at a standstill and salaries overdue, Óscar and his co- workers continue to show up everyday for work, hoping to keep their jobs. QUANTUM 2015, 20’, FIK GREZIA / GRECIA / GREECE

Zuzendaritza / Dirección / Director Orfeas Peretzis Gidoia / Guión / Screenplay Orfeas Peretzis Muntaketa / Montaje / Editing Orfeas Peretzis Soinua / Sonido / Sound Nikos Bouyioukos, Daphne Farazi, Costas Fylaktides Musika / Música / Music Stephen Packe Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Peter Salapatas, GSC Aktoreak / Intérpretes / Cast Pizza banatzaile errusiar bakarti bat burutik ezin kendurik dabil fisika kuantikoa, eta ahalmen berezi batzuk garatzen Yannis Papadopoulos, Lila Baklesi, hasten da. Meletis Ilias, Markella Giannatou Ekoizpena / Producción / Production Un solitario repartidor de pizzas ruso está obsesionado con la física cúantica y comienza a desarrollar unos po- Konstantinos Vassilaros, deres especiales. StudioBauhaus Banatzailea / Distribución / Distribution An isolated Russian pizza delivery boy is obsessed with quantum physics and begins to develop special powers. Konstantinos Vassilaros, StudioBauhaus [email protected]

51 RAMONA 2015, 21’, FIK ERRUMANIA / RUMANIA / ROMANIA

Zuzendaritza / Dirección / Director Andrei Cretulescu Gidoia / Guión / Screenplay Andrei Cretulescu Muntaketa / Montaje / Editing Catalin Cristutiu Soinua / Sonido / Sound Marius Leftarache, Alex Dumitru Musika / Música / Music Marius Leftarache Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Andre Butica Aktoreak / Intérpretes / Cast Rodica Lazar, Dorian Boguta, Andi Vasluianu, Serban Pavlu, Gau bat. Neska bat. Auto bat. Ez da kasualitatea. Ana Ularu Ekoizpena / Producción / Production Una noche. Una niña. Un coche. No es casualidad. Andrei Cretulescu, Radu Stancu, Claudiu Mitcu One night. One girl. One car. No coincidence. Banatzailea / Distribución / Distribution New Europe Film Sales Kontaktua / Contacto / Contact

LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA Codruta Cretulescu [email protected]

REARRANGED 2014, 10’, FIK FINLANDIA / FINLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Ewa Górzna Gidoia / Guión / Screenplay Ewa Górzna Muntaketa / Montaje / Editing Ewa Górzna Soinua / Sonido / Sound Ewa Górzna, Daniel Motola Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Katarzyna Miron Ekoizpena / Producción / Production Ewa Górzna Kontaktua / Contacto / Contact Hanna Joensuu [email protected] Ezusteko eraldaketa jasaten ari den espazioan zehar lasai gertatzen den bidaia da Rearranged. Une surrealista bat erakusten du mundu basatia ohiko munduan sartzen denean, indarrean dagoen ordena arau nahasi eta deskontro- latuen arabera berrantolatuz.

Rearranged es un viaje que fluye en calma a través del espacio sometido a una transformación inesperada. Descu- bre un momento surrealista cuando el mundo salvaje entra en el convencional reorganizando el orden establecido según las turbulentas y descontroladas normas.

Rearranged is a calmly flowing journey through the space submitted to an unexpected transformation. It reveals a surreal moment when the wild enters the conventional rearranging the established order according to unrestrai- ned turbulent rules.

52 REMEMBER LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 9’, ANI JAPONIA /JAPÓN / JAPAN

Zuzendaritza / Dirección / Director Shunsaku Hayashi Animazioa / Animación / Animation Shunsaku Hayashi Gidoia / Guión / Screenplay Shunsaku Hayashi Muntaketa / Montaje / Editing Shunsaku Hayashi Musika / Música / Music Jack Stevens, Evie O’driscoll Ekoizpena / Producción / Production Shunsaku Hayashi Banatzailea / Distribución / Distribution Shunsaku Hayashi Etxetik irtetean, gizon batek telefono dei bat jaso du. Erantzutean, honen etxea lehertu egingo da. Ezer gertatu izan [email protected] ez balitz bezala, bera lanera joango da.

Al salir de casa, un hombre recibe una llamada de teléfono. Al responder, su casa explota. Como si nada hubiese sucedido, él va a trabajar.

Leaving home, a man gets a phone call. When answering, his house explodes. As if nothing has happened, he goes to work.

RENAÎTRE 2015, 23’, FIK BELGIKA / BÉLGICA / BELGIUM

Zuzendaritza / Dirección / Director Jean-François Ravagnan Gidoia / Guión / Screenplay Jean-François Ravagnan Muntaketa / Montaje / Editing Marc Recchia Soinua / Sonido / Sound Aymen Sahli, Philippe Fontaine Musika / Música / Music Raïna Raï Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Benoît Dervaux Aktoreak / Intérpretes / Cast Nailia Harzoune, Bassem Hamraoui, Sarahk telefono dei bat jasotzen du, iraganaren leherketa bat. Bakarrik, eta gertuenekoei eta gehien maite dituenei Hassiba Halabi, Olivia Harkay, gezurretan ariko da. Sarahk gauza bakarra du buruan: Mediterraneoa zeharkatzea eta Tunezera itzultzea. Emozio Yassine Ben Yahia indartsuek bultzatuta, bidaiari ekingo dio maite zuen gizonari behin egin zion promesa betetzeko xedez. Ekoizpena / Producción / Production Les Films du Fleuve, Delphine Tomson Sarah recibe una llamada de teléfono, una explosión del pasado. Sola y mintiendo a las personas más cercanas y Banatzailea / Distribución / Distribution queridas, Sarah sólo tiene una cosa en mente: cruzar el Mediterráneo y volver a Túnez. Impulsada por poderosas Les Films du Fleuve, Delphine Tomson emociones, emprende un viaje con el fin de cumplir una promesa que una vez hizo al hombre que amaba. Kontaktua / Contacto / Contact Jean-François Ravagnan Sarah gets a phone call that is a blast from the past. Alone and lying to her nearest and dearest, she has only one [email protected] thing in mind: to cross the Mediterranean and return to Tunisia. Driven by powerful emotions, she undertakes a journey in order to keep a promise she once made to the man she loved.

53 SALERS 2014, 9’, DOK ARGENTINA

Zuzendaritza / Dirección / Director Fernando Domínguez Gidoia / Guión / Screenplay Fernando Domínguez Muntaketa / Montaje / Editing Fernando Domínguez Soinua / Sonido / Sound Alejandro Seba Ekoizpena / Producción / Production Natalia de la Vega [email protected]

Nazien okupazio garaian, gizon bat Salers frantziar hirira joan da, eta bertan emakume zoro bat izango du atzetik. Urte asko geroago, hiri horretara bertara itzuliko da.

Durante la ocupación nazi, un hombre visita la ciudad francesa de Salers, donde una mujer loca lo sigue. Muchos años después, vuelve a esa misma ciudad.

During the Nazi occupation, a man visits the French town of Salers, where a crazy woman follows him. Many years later, he returns to the same city. LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA

SEA CHILD 2015, 7’, ANI EB / R.U. / UK

Zuzendaritza / Dirección / Director Min-Ha Kim Animazioa / Animación / Animation Min-Ha Kim Gidoia / Guión / Screenplay Islay Bell-webb Muntaketa / Montaje / Editing Michele Chiappa, Abolfazl Talooni Soinua / Sonido / Sound John Cohen Musika / Música / Music Antonio Nardi Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Sverre Sordal Aktoreak / Intérpretes / Cast Unibertso ilun eta zapaldu batean bere sexualitatea aurkitzen duen gazte bati buruzko istorioa da Sea Child. Rachel Park, Sohhee Kim, Se-Jung Shin Sea Child es una historia sobre una joven que descubre su sexualidad en un universo oscuro y oprimido. Ekoizpena / Producción / Production Jacob Thomas Sea Child is a story about a young girl who discovers her sexuality in a dark and oppressing universe. Banatzailea / Distribución / Distribution National Film and Television School Kontaktua / Contacto / Contact Min-Ha Kim [email protected]

54 SEXY LAUNDRY LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 12’, ANI ALEMANIA, KANADA, POLONIA / GER- MANY, CANADA, POLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Izabela Plucinska Animazioa / Animación / Animation Izabela Plucinska Gidoia / Guión / Screenplay Izabela Plucinska Muntaketa / Montaje / Editing Izabela Plucinska Musika / Música / Music Normand Roger, Pierre Yves Drapeau, Denis Chartrand Ekoizpena / Producción / Production Izabela Plucinska, Robert Kern, Marc Nola piz daitezke desiraren sugarrak ezkontzako 25 urteren ondoren? Izabela Plucinskaren komedia erotikoak, Bertrand, Paulina Ratajczak plastilina erabiliz osorik egina, Alice eta Henryren bizitza pribatuan sakontzen du, berrogeita hamar urte inguruko Banatzailea / Distribución / Distribution eta errutinak sorgortutako bikotea, hotel rokoko-kitsch batean sartuta dagoena. NFB [email protected] ¿Cómo pueden las llamas del deseo reavivarse después de 25 años de matrimonio? La comedia erótica de Izabela Plucinska, hecha totalmente a través del uso de la plastilina, se adentra en la vida privada de Alice y Henry, una pareja en los cincuenta entumecidos por la rutina, que están encerrados en una habitación de hotel rococó-kitsch.

How can the flames of desire be rekindled after 25 years of married life? Izabela Plucinska’s erotic comedy, made entirely through the use of modelling clay, delves into the private lives of Alice and Henry, a couple in their fifties numbed by routine, who are holed up in a rococo-kitsch hotel room.

SIMGYEONG 2014, 3’, ANI HEGO KOREA / COREA DEL SUR / SOUTH KOREA

Zuzendaritza / Dirección / Director SeungHee Kim Gidoia / Guión / Screenplay SeungHee Kim Muntaketa / Montaje / Editing SeungHee Kim Soinua / Sonido / Sound SeungHee Kim Musika / Música / Music SeungHee Kim Argazkigintza / Fotografía / Cinematography SeungHee Kim Ekoizpena / Producción / Production Emakume batek bere buruaren barruan begiratzen du. Bere idealen atzetik dabil orekarien sokaren gainean. Bere SeungHee Kim buruko pieza inperfektu bakoitzak bere burua osatzen du. Banatzailea / Distribución / Distribution SeungHee Kim Una mujer mira dentro de su mente. Persiguiendo sus ideales en la cuerda floja. Cada pieza imperfecta de su mente [email protected] la completa a sí misma.

A woman looks into her mind. Chasing her ideals on a tightrope. Every imperfect piece of her mind completes herself.

55 SKAMEIKI NO. 0458 2015, 6’, ANI ERRUSIA / RUSIA / RUSSIA

Zuzendaritza / Dirección / Director Ivan Maximov Animazioa / Animación / Animation Tatiana Yatsyna, Roman Efremov, Ivan Maximov Gidoia / Guión / Screenplay Ivan Maximov Muntaketa / Montaje / Editing Ivan Maximov, Anna Kadykova Musika / Música / Music “Scrivimi” (Giovanni Raimondo, Enrico Frati) Ekoizpena / Producción / Production Ivan Maximov [email protected] Parkeko eserlekuei buruzko egoera zentzugabe batzuk, pertsonaia ezberdinekin.

Algunas situaciones absurdas en torno a los bancos del parque con diferentes personajes.

Some absurd situations around the park benches with a lot of different characters. LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA

SOBA S KOSIM POGLEDOM 2015, 17’, FIK KROAZIA / CROACIA / CROATIA

Zuzendaritza / Dirección / Director Davor Zmegac Gidoia / Guión / Screenplay Davor Zmegac Muntaketa / Montaje / Editing Ivana Fumic Soinua / Sonido / Sound Dubravka Premar, Ivan Zelic Musika / Música / Music Juraj Ferina, Pavle MIholjevic Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Branko Linta Aktoreak / Intérpretes / Cast Jasmin Telalovic, Domagoj Jankovic, Matija Cigir, Pavle Vrkljan, Jan Vrbic, Agimek (35) pizza bat eramaten du hiriaren kanpoaldean dagoen etxebizitza familiabakarreko batera. Gazte talde ba- Pasko Vukasovic tek eskatu zuen, telebistan haien futbol ekipoa partida galtzen ikusten ari dena. Gaizki ulertze baten ondorioz Agim Ekoizpena / Producción / Production derrigortu egiten dute tarte bat pasatzera gazte horietako baten anaiarekin gela batean itxita. Gaztetxo hori Jan da Interfilm (14), Down sindromedun haurra. Topaketa erronka bat izango da istorio honen protagonista batzuen aurreiritzietarako. Banatzailea / Distribución / Distribution Interfilm Agim (35) entrega una pizza en una casa unifamiliar en la periferia. La pidió un grupo de jóvenes que están viendo [email protected] en la TV cómo su equipo de fútbol pierde un partido. Surge un malentendido y Agim es obligado a pasar un rato encerrado en una habitación con el hermano de uno de los jóvenes, Jan (14), un niño con síndrome de Down. El encuentro será un desafío para los prejuicios de algunos protagonistas de esta historia.

Agim (35) delivers a pizza to a family house in the suburbs. It was ordered by a group of young men who are wat- ching their football team losing a match on TV. A misunderstanding arises and Agim is forced to spend some time locked in a room with the brother of one of the young men, Jan (14), a boy with Down syndrome. Their encounter will challenge prejudices of some protagonists of this story. 56 SOUS LES SOUTANES LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 20’, FIK LIBANO / LÍBANO / LEBANON

Zuzendaritza / Dirección / Director Michel Zarazir Gidoia / Guión / Screenplay Michel Zarazir Muntaketa / Montaje / Editing Michel Zarazir Soinua / Sonido / Sound Simon Souaid Musika / Música / Music Simon Souaid Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Karim Ghorayeb Aktoreak / Intérpretes / Cast Manuel Daher, Yvonne Nakad Komentu isolatu batean aspaldi zoriontsu bizi izan zen monja talde batek Monsinorearen bisita jasotzen du. Beren Ekoizpena / Producción / Production lurra saldua izango dela kontatzera etorri zaie. Bisitan lurreko mina bat zapalduko du. Dena pikutara doa, izua za- Antoine Zarazir baltzen da, fedea zalantzan jarria izango da eta serora bakoitzaren eromena agerian geratuko da. Kontaktua / Contacto / Contact Khalil SMAYRA Un convento aislado, donde un grupo de monjas una vez vivió feliz, recibe la visita del Monseñor. Viene a contarles [email protected] que su tierra será vendida. Durante la visita, pisa una mina terrestre. Todo va cuesta abajo, salta el pánico, la fe es cuestionada y la locura de cada una de las hermanas sale a la luz.

An isolated convent, where a group of nuns once lived happily, receives the visit of the Monsignor. He comes to announce that their land will be sold. During the visit, he steps on a land mine. Everything goes downhill, the panic sets, the faith is questioned and the madness of each of the sisters comes to light.

TEETH 2015, 6’, ANI EB / R.U. / UK

Zuzendaritza / Dirección / Director Daniel Gray, Tom Brown Animazioa / Animación / Animation Daniel Gray, Tom Brown Gidoia / Guión / Screenplay Daniel Gray, Tom Brown Muntaketa / Montaje / Editing Daniel Gray, Tom Brown Soinua / Sonido / Sound Antfood NY Aktoreak / Intérpretes / Cast Richard E Grant Ekoizpena / Producción / Production Daniel Gray, Tom Brown Baliozko gauzei maiz ez zaie jaramonik egiten une bakoitzean atseginagoa denaren mesedetan. Zoritxarrez, as- Kontaktua / Contacto / Contact kotan alboratzen diren gauzak betiko galtzen dira. Gizon nahasi eta biziki obsesionatu baten bizitza, bere ahozko Daniel Gray kezken bitartez kontatua. [email protected]

Las cosas de valor a menudo se descuidan en favor de lo que es más gratificante en el momento. Por desgracia, las cosas que se descuidan a menudo se pierden para siempre. La vida de un hombre equivocado y poderosamente obsesionado, relatada a través de sus inquietudes orales.

Things of worth are often neglected in favour of that which is more immediately gratifying. Unfortunately, things that are neglected are often lost forever. The life of a misguided and intensely focused man, chronicled through his oral obsessions.

57 THE DEVIL ON YOUR BACK 2015, 5’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Haritz Zubillaga Gidoia / Guión / Screenplay Gotzon Aurrekoetxea, Haritz Zubillaga Muntaketa / Montaje / Editing Haritz Zubillaga Soinua / Sonido / Sound Rec, Haritz Lete Musika / Música / Music Tres Diablos Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Norma Vila Aktoreak / Intérpretes / Cast Beatriz Nieto, Emilie Aranda Ekoizpena / Producción / Production “Ez Amanda, ez duzu kontrola galduko... berriro...” Gotzon Aurrekoetxea, Mikrofilm Kontaktua / Contacto / Contact “No Amanda, no vas a perder el control... otra vez...” [email protected] “No Amanda, you are not going to loose control... again” LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA

THE RING THING 2015, 7’, FIK AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Friederike Jehn Gidoia / Guión / Screenplay Friederike Jehn Muntaketa / Montaje / Editing Christian Reinhardt Soinua / Sonido / Sound Kenny Klimak Musika / Música / Music Sorry Gilberto Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Rainer Lipski Aktoreak / Intérpretes / Cast Daniel Dorr, Sandra Seeling Lipski, Emily Behr, Ed Mattiuzzi Bikote bat, igerilekua, eraztuna. Gaizkiulertu batek beste batera darama, eta harreman hau mugaraino bultzatuko Ekoizpena / Producción / Production du. Sandra Seeling Lipski [email protected] Una pareja, una piscina, un anillo. Un malentendido lleva al siguiente, empujando esta relación hasta el límite.

A couple, a pool, a ring. One misunderstanding leads to the next, pushing this relationship to the edge.

58 UN CREUX DANS MON COEUR LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION 2015, 9’, FIK HERBEHEREAK / PAÍSES BAJOS / THE NETHERLANDS

Zuzendaritza / Dirección / Director Mees Peijnenburg Gidoia / Guión / Screenplay Mees Peijnenburg Muntaketa / Montaje / Editing Imre Reutelingsperger Soinua / Sonido / Sound Taco Drijfhout Musika / Música / Music Ella Van Der Woude, Juho Nurmela Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Stephan Polman Ekoizpena / Producción / Production Geratzen den hutsunea poesiaz beteko da apurka-apurka. Gijs Kerbosch Kontaktua / Contacto / Contact El vacío que queda poco a poco se llena de poesía. [email protected]

The emptiness that remains slowly fills with poetry.

UN CUENTO DE AMOR, LOCURA Y MUERTE 2015, 22’, DOK TXILE / CHILE

Zuzendaritza / Dirección / Director Mijael Bustos Gidoia / Guión / Screenplay Mijael Bustos Muntaketa / Montaje / Editing Mijael Bustos Soinua / Sonido / Sound Esteban Jara Musika / Música / Music Karim Habib El-Fakih Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Mijael Bustos Ekoizpena / Producción / Production Iván Nakouzi, Paul Kothé Nire osaba nagusiena eskizofrenikoa da eta, gainera, erretzaile kronikoa. Amona biriketatik gaixotu zen zigarro Banatzailea / Distribución / Distribution keagatik eta bere alaba batenera joan behar izan zuen bizitzera. Harrezkero, aitonak berak bakarrik zaindu behar Luminaria izan du nire osaba, eta urrunetik joan da ikusten bere emaztearen berehalako heriotza. [email protected]

Mi tío mayor es esquizofrénico y además un fumador crónico. Mi abuela se enfermó de los pulmones a causa del humo del cigarrillo y se tuvo que ir a vivir donde una de sus hijas. Desde entonces, mi abuelo ha tenido que hacerse cargo solo de mi tío, viendo pasar desde lejos la inminente muerte de su esposa.

My oldest uncle is a schizophrenic and also a chronic smoker. My grandmother’s lungs started to fail due to the cigarette smoke and she had to go to live with one of her daughters. Since then, my grandfather has had to take care of my uncle all by himself, being a silent witness of the imminent death of his beloved wife.

59 WAVES ‘98 2015, 15’, ANI LIBANO / LÍBANO / LEBANON

Zuzendaritza / Dirección / Director Ely Dagher Animazioa / Animación / Animation Ely Dagher Gidoia / Guión / Screenplay Ely Dagher Muntaketa / Montaje / Editing Ely Dagher Soinua / Sonido / Sound Zelig sound Musika / Música / Music Matthew Wilcock Aktoreak / Intérpretes / Cast Elie Bassila Ekoizpena / Producción / Production Isolatutako Beiruten bazter auzoetan daraman bizitzarekin etsituta, Omarren aurkikuntzak hiriaren sakonera Ely Dagher, BeaverAndBeaver erakartzen du. Haren errealitatetik hain hurbil baina hain urrun dagoen mundu batean murgilduta. Banatzailea / Distribución / Distribution Premium Films Desilusionado con su vida en los suburbios del Beirut aislado, el descubrimiento de Omar le atrae a la profundidad Kontaktua / Contacto / Contact de la ciudad. Sumergido en un mundo que está tan cerca pero tan lejos de su realidad. [email protected] Disillusioned with his life in the suburbs of segregated Beirut, Omar’s discovery lures him into the depth of the city. Immersed into a world that is so close yet so isolated from his reality. LEHIAKETA / CONCURSO COMPETITION LEHIAKETA

60 61

INFOEUSKADI INFOSPAIN 5 SEGUNDOS 2015, 3’30’’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director David González Rudiez Gidoia / Guión / Screenplay David González Rudiez Muntaketa / Montaje / Editing David González Rudiez Soinua / Sonido / Sound Angela Vigil, David González Rudiez Musika / Música / Music Kerman Doñabeitia Argazkigintza / Fotografía / Cinematography David González Rudiez Aktoreak / Intérpretes / Cast INFOEUSKADI / INFOSPAIN Soraya Peña, Carlos Algaba Ekoizpena / Producción / Production Carlosek ezusteko bat eman nahi dio emazteari. Liskarra izan zuten egun batzuk lehenago, eta barkamena eskatu Nicolás González Macho nahi dio. Banatzailea / Distribución / Distribution KIMUAK Carlos le ha preparado una sorpresa a su mujer. Hace días discutieron y quiere pedirle disculpas. [email protected] Carlos has a surprise in store for his wife. They had an argument a few days ago and now he wants to apologise.

A REVENGE STORY 2015, 30’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Lander Camarero Gidoia / Guión / Screenplay Lander Camarero Muntaketa / Montaje / Editing Iñigo G. Quesada, Lander Camarero Soinua / Sonido / Sound Mikel Llamosas, Ernesto Santana Musika / Música / Music David Alonso Garzón Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Juantxo Sardón, Lander Camarero Aktoreak / Intérpretes / Cast Lander Camarero, Nizar Rawi, Stephanie Fribourg, Aida Witt Ekintzaile eta blogari ezagun Mark Figueroak, emakume batek traizio egin diola eta, mendeku hartzeko asmoa du; Ekoizpena / Producción / Production bikotekideek engainatutako emakume guztiak gonbidatu ditu berarekin larrutan egitera. Pressure Filmak Banatzailea / Distribución / Distribution El conocido activista y blogger Mark Figueroa, dolido por la traición de una mujer, decide vengarse invitando a toda KIMUAK mujer engañada por su pareja a tener relaciones con él. [email protected] Hurt by a woman’s betrayal, the famous activist and blogger Mark Figueroa decides to get revenge by inviting every woman who has been cheated by her partner to sleep with him.

64 ABIADURA INFOEUSKADI / INFOSPAIN 2015, 5’, ANI EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Sonia Estévez Animazioa / Animación / Animation Sonia Estévez Gidoia / Guión / Screenplay Sonia Estévez Muntaketa / Montaje / Editing Junaum de Luca Soinua / Sonido / Sound Marcio Padoan Musika / Música / Music Sergio Lpz de Landache Ekoizpena / Producción / Production Sonia Estévez Abiadurak bizitzaren esperientzian duen eragina jorratzen da, tren batean doan bidaiari baten begietatik, tresna Kontaktua / Contacto / Contact martxan jartzen doan bitartean. Hondakin arrastoak, kartoia, oihala, papera edo plastikoa erabiliz egina osorik. Sonia Estévez Obra honetarako bereziki sortutako soinu-banda ere hondakinen arrastoekin dago egina. Helburua ikusleari giza [email protected] izaera garaikidearen ikuspegi poetikoa helaraztea da.

Sobre el impacto de la velocidad en la experiencia de la vida, representado por la visión de una pasajera desde un tren, según este se va poniendo en marcha. Íntegramente realizado con materiales de desecho, cartón, tela, papel o plástico. La banda sonora, especialmente concebida para esta obra, está también realizada con material de desecho. Se trata de trasladar al espectador una visión poética de la condición humana contemporánea.

About the impact of speed in life experience, represented by a female passenger’s view from a train as the vehicle starts up. This film is wholly made with waste materials, such as cardboard, fabric, paper or plastic. The musical score, specially conceived for this piece, has also been composed with instruments made of recycled materials. The aim of the film is to offer the audience a poetic view of the contemporary human condition. AITHRÍ 2015, 25’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Carlos Hernando Gidoia / Guión / Screenplay Carlos Hernando Muntaketa / Montaje / Editing Curro Sánchez Varela Soinua / Sonido / Sound Daniel Calero Musika / Música / Music Música tradicional irlandesa, Carlos Hernando Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Pablo Revenga Aktoreak / Intérpretes / Cast O’Doherty 1955ean jaio zen Derryn. Hamabost urte zituela IRA ejertzitora batu zen eta bandako lehergailuetako Shane Paul O’Dogerthy buru izatera iritsi zen. 1975ean atxilotu eta 30 biziarteko espetxealdira kondenatu zuten. 14 urte baino ez zituen Ekoizpena / Producción / Production eman espetxean. Barkamena eskatu zuen IRA Ejertzitoko lehen terrorista izan zen. Nerea Hernando, Carlos Hernando Kontaktua / Contacto / Contact O’Doherty nació en 1955 en Derry. Con 15 años, se unió al IRA y llegó a ser el jefe de explosivos de la banda. Arres- Carlos Hernando tado en 1975 y condenado a 30 cadenas perpetuas, cumplió 14 años en prisión. Fue el primer terrorista del IRA en [email protected] pedir perdón.

O’Doherty grew up in Derry during the Civil Rights protests. He joined the IRA when he was 15. After years of acti- vities, he was arrested and sentenced to life imprisonment. He was released after 14 years and became one of the first voices for peace.

65 ANFAEGTELSE 2014, 8’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Rocío Pin-Art Gidoia / Guión / Screenplay Rocío Pin-Art Muntaketa / Montaje / Editing Rocío Pin-Art Musika / Música / Music Jan Hugo Saabye Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Rocío Pin-Art Aktoreak / Intérpretes / Cast Carlotta Storelli, Jesús Ángel León Ekoizpena / Producción / Production INFOEUSKADI / INFOSPAIN Rocío Pin-Art [email protected] Maite dugun pertsona baten galerak uzten digun hutsuneak ez du dimentsiorik.

El hueco que nos deja la pérdida de una persona amada es adimensional.

The gap caused by the death of a loved person is dimensionless.

BROKEN BASKET 2015, 19’35’’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Roberto Ruiz Gidoia / Guión / Screenplay Roberto Ruiz Muntaketa / Montaje / Editing Jesús Sánchez Guerra Soinua / Sonido / Sound Sergio López Eraña, Maitane Carballo, Tucson Estudios Musika / Música / Music Garazi Zabaleta Mendizabal Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Kenneth Oribe Aktoreak / Intérpretes / Cast Belén Rueda, Iñaki Urrutia, Emakume bat autobusetik jaisten da erdi zorabiaturik, hiri handi batean. Helburu jakinik gabi dabil kalean, ingurura Txema Blasco, Aitziber Garmendia, behatzen du, atzetik jarraitzen dutela sentituz, bere zelatan, beste infernu bati dagokion izua eta atalasea ia ukit- Eneko Landa, Iván Ruiz Céspedes, zeraino. Baina helburua aurkitzen du, itxaropen-izpi baten esperoan dago, zain, eta orduan zorigaitza lehertzen da. Alan Griffin, Óscar Donoso Duela hamarkada bat bere haurtxoa bahitu zuten, baina hazten ikusi du, beti distantzia jakin batetik. Ekoizpena / Producción / Production Una aturdida mujer desciende de un autobús, en una gran ciudad. Divaga por una larga calle, busca a su alrededor, Contrasentido PC, Wovoka FC, sintiendo que van tras ella, a su acecho, palpando el miedo y el umbral de otro nuevo infierno. Pero encuentra el BYP Media SL objetivo, espera, aguarda una vaga esperanza, y entonces el mal emerge. Hace una década secuestraron a su Banatzailea / Distribución / Distribution bebé, pero no ha dejado de verlo crecer, siempre en la distancia. Mailuki Films [email protected] A stunned woman gets off the bus in a big city. She rambles down a long street. Looks around her. She is feeling someone is going after her, stalking her, perceiving the fear and the threshold of another new hell. But she finds her goal, waits, awaits for a vague hope and then the evil emerges. A decade ago they kidnapped her baby but she has continued seeing him grow, always in the distance.

66 CRISTO GITANO INFOEUSKADI / INFOSPAIN 2015, 21’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Carlos Serrano Azcona Gidoia / Guión / Screenplay Carlos Serrano Azcona Muntaketa / Montaje / Editing Carlos Serrano Azcona Soinua / Sonido / Sound Carlos Serrano Azcona Musika / Música / Music Hermandad de nuestro padre Jesús de la salud Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Carlos Serrano Azcona Ekoizpena / Producción / Production Cristo Gitano hirian sartu eta jendarteak goratu egiten du. Estar Ahí Cinema Banatzailea / Distribución / Distribution Cristo Gitano entra en la ciudad y es aclamado por las masas. Estar Ahí Cinema Kontaktua / Contacto / Contact Gypsy Christ enters the city and is hailed by the masses. Carlos Serrano Azcona [email protected]

CUANDO FUIMOS VAGOS Y MALEANTES 2014, 13’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Arkaitz Argote, Alberto Casado Gidoia / Guión / Screenplay Arkaitz Argote Muntaketa / Montaje / Editing Arkaitz Argote Musika / Música / Music Luke Richards Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Alberto Casado Aktoreak / Intérpretes / Cast Sarai Montes Aguilar, Javier Regalado Herrero, Ares Piñeiro López, Diktadura frankistaren garaian hainbat kolektibok zigor gogorrak pairatu zituen Bilbon, esate baterako, LGTB ko- Conchi Delgado Martínez, lektiboak. Garai hartan homosexualitatea edo lesbianismoa zigortzeko legeen artean, alfer eta gaizkileen legea José Antonio Nielfa, zegoen. Dokumental erako film labur honetan lege horien ondorioz, zuzenean eta zeharka, kaltetutako pertsona Inmaculada Mujika Flores batzuen lekukotzak jasotzen dira. Ekoizpena / Producción / Production Bilbao Historiko Durante la época de la dictadura franquista, colectivos como el del LGTB fueron duramente castigados en el Banatzailea / Distribución / Distribution municipio de Bilbao. Entre las distintas leyes que penaban la homosexualidad o el lesbianismo de aquella época, Bilbao Historiko se encontraba la ley de vagos y maleantes. Este cortometraje documental, recoge varios testimonios de personas [email protected] afectadas directa e indirectamente por dichas leyes.

During the time of Franco’s dictatorship, groups such as the LGTB were harshly punished in the city of Bilbao. The Vagrancy Act was among the various laws punishing homosexuality or lesbianism at that time. This short documen- tary includes several testimonies of people directly and indirectly affected by these laws.

67 DESCARTE’S WORLD 2015, 7’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Joseba Gardeazabal, Juan Viadas Gidoia / Guión / Screenplay Joseba Gardeazabal, Juan Viadas Muntaketa / Montaje / Editing Joseba Gardeazabal Soinua / Sonido / Sound Joseba Gardeazabal Musika / Música / Music Joseba Gardeazabal Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Joseba Gardeazabal Aktoreak / Intérpretes / Cast INFOEUSKADI / INFOSPAIN Juan Viadas, Adisa Subasich, Julio Llamas, Aitor Barrenetxea, “Bakuntasunaren mundua liluragarria da” Descartes dixit. Fermín Elexpuru, Alvaro Méndez Ekoizpena / Producción / Production “El mundo de la ingenuidad es apasionante “ Descartes dixit. El Carretillo Entertainment Kontaktua / Contacto / Contact “The world of genuity is exciting” Descartes dixit. [email protected] [email protected]

DUELLUM 2015, 10’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Tucker Dávila Wood Gidoia / Guión / Screenplay Tucker Dávila Wood, Michael Dukes Muntaketa / Montaje / Editing Tucker Dávila Wood Soinua / Sonido / Sound Sito Nogueroles, Txutxo Odriozola, Haritz Lete Musika / Música / Music Kerman Doñabeitia Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Peio Arizmendi Aktoreak / Intérpretes / Cast Michael Dukes Duelu bat basoan, egun arrunt batean. Ekoizpena / Producción / Production Mankuso, Tucker Dávila Wood Un duelo en el bosque, un día cualquiera. Banatzailea / Distribución / Distribution KIMUAK A duel in the woods, any given day. [email protected]

68 EL CERDO INFOEUSKADI / INFOSPAIN 2015, 9’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Pau Durà Gidoia / Guión / Screenplay Pau Durà Muntaketa / Montaje / Editing Miguel Doblado Soinua / Sonido / Sound Daniel Soriano Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Daniel Sosa Aktoreak / Intérpretes / Cast Javier Cámara, Antonio Martín, Juli Cantó Ekoizpena / Producción / Production Aita batek bere bost urteko haurra eskolan utzi eta banku-bulego batera abiatzen da lasterka. Bertatik eskuan David Ciurana jakinarazpen bat duela irteten da: badirudi bere bizitza arriskuan jarri duela. Banatzailea / Distribución / Distribution Marvin&Wayne Un padre deja a su hijo de cinco años en el colegio y se dirige a una oficina bancaria a todo correr. Sale de ella con Kontaktua / Contacto / Contact una notificación en las manos: todo apunta a que ha puesto su vida en apuros. Josep Prim [email protected] A father brings his five-year-old son to school and runs to the bank. He goes out with a notification. It seems his family is in a tight spot.

EN EL BAR

2014, 21’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Itsaso Arizkuren Gidoia / Guión / Screenplay Silvia de Riba Muntaketa / Montaje / Editing Núria Andrés, Itsaso Arizkuren, Helena Calvo, Silvia de Riba, Júlia Dotras, Marta López Soinua / Sonido / Sound Núria Andrés, Marta López Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Itsaso Arizkuren Aktoreak / Intérpretes / Cast Txema Arizkuren, Esther Astrain Txema eta Esther “La Bodeguica de Txema” tabernako jabeak dira. Dokumentala beren egunerokotasunera hurbil- Ekoizpena / Producción / Production tzen da, taberna baten ardura hartzeko abenturak dakarren guztia islatuz. Universitat Pompeu Fabra Kontaktua / Contacto / Contact Txema y Esther son los dueños del bar “La Bodeguica de Txema”. El documental trata de un cercano retrato de su Itsaso Arizkuren día a día y de todo lo que supuso embarcarse en la aventura de llevar un bar. [email protected]

Txema and Esther are the owners of the bar “La Bodeguica de Txema”. The documentary is a close portrait of their daily basis and all that meant embarking on the adventure of opening a bar.

69 ERANDIO CLUB 100 2015, 26’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Amets Tartanga Gidoia / Guión / Screenplay Jesús M. Carazo Muntaketa / Montaje / Editing Amets Tartanga Soinua / Sonido / Sound Amets Tartanga Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Amets Tartanga Ekoizpena / Producción / Production IEFPS Tartanga Kontaktua / Contacto / Contact INFOEUSKADI / INFOSPAIN Alfonso C. Vallejo [email protected] Erandioko udalerriak bere futbol-klubaren urteurrena ospatzen du 2015ean. Kirolari, zuzendaritzako kide eta zaletu ezberdinek Erandioren ibilbideko une adierazgarriak oroitzen dituzte.

La localidad de Erandio conmemora en 2015 el centenario de su club de fútbol. Diversos deportistas, directivos y aficionados evocan momentos significativos en la trayectoria del Erandio.

The town of Erandio in 2015 is commemorating the centenary of his football club. Several athletes, managers and fans evoke significant moments in the history of Erandio.

FOOTING 2015, 5’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Lander Otaola Gidoia / Guión / Screenplay Lander Otaola Muntaketa / Montaje / Editing Dark Sleeper Soinua / Sonido / Sound Josu Trocaola - Le Tuk, Xanti Salvador Musika / Música / Music Cecilia Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Aritz Bilbao Aktoreak / Intérpretes / Cast Lander Otaola, Leyre Berrocal Ekoizpena / Producción / Production Bikote bat korrika egitera irteten da. Landrich Flisch Filmproduktion Banatzailea / Distribución / Distribution Una pareja sale a correr. PLATANOBOLIGRAFO [email protected] A young couple goes running.

70 FOXES INFOEUSKADI / INFOSPAIN 2015, 21’30’’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Mikel Gurrea Gidoia / Guión / Screenplay Mikel Gurrea Muntaketa / Montaje / Editing Johannes Bock Soinua / Sonido / Sound Lim Ting Li Musika / Música / Music Moby (mobygratis.com), The Leisure Society Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Charlie Goodger Aktoreak / Intérpretes / Cast Londres. Higiezinen agente gazte batek salmenta garrantzitsu bat eta hamar urteko semearen zaintza uztartu be- Paul Jibson, Aron Ryan, harko ditu. Malcolm eta Aron elkar ulertu ezinik dabiltza, eta hiriko azeri bat atzetik darabilte gau euritsu batean. Natasha Alderslade, Serge Altman Ekoizpena / Producción / Production En Londres, un joven agente inmobiliario debe compaginar una crucial venta con cuidar de su hijo de diez años. Askja Films, London Film School, Malcolm y Aron luchan por entenderse, mientras un zorro urbano les va siguiendo a lo largo de una lluviosa noche. Eva Sigurdardottir Banatzailea / Distribución / Distribution In London, a young estate agent has to juggle making a crucial sale with looking after his ten-year-old son. Malcolm KIMUAK and Aron struggle to understand each other, while an urban fox follows them around one rainy night. [email protected]

INSTRUCCIONES PARA SENTIRSE EN CASA 2014, 11’, FIK ESPAINIA, ITALIA / SPAIN, ITALY

Zuzendaritza / Dirección / Director Nico Psaltidis Gidoia / Guión / Screenplay Nico Psaltidis Muntaketa / Montaje / Editing Nico Psaltidis Soinua / Sonido / Sound Nico Psaltidis Musika / Música / Music Ilye D. Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Lucía Navarro, Nico Psaltidis Aktoreak / Intérpretes / Cast Jordi Estrada, Laura Miralles Haur baten eguna, bere hiri berria ezagutuz. Ekoizpena / Producción / Production Nico Psaltidis Un día de un niño, conociendo su nueva ciudad. Banatzailea / Distribución / Distribution Meltemi Prods A day of a boy, exploring and making encounters in a new city. Kontaktua / Contacto / Contact Nico Psaltidis [email protected]

71 J1 2015, 6’, ANI ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Álex Zacarés Barberá Animazioa / Animación / Animation Álex Zacarés Barberá Gidoia / Guión / Screenplay Álex Zacarés Barberá Muntaketa / Montaje / Editing Álex Zacarés Barberá Soinua / Sonido / Sound Álex Zacarés Barberá Musika / Música / Music Stereozone Stonerband Aktoreak / Intérpretes / Cast INFOEUSKADI / INFOSPAIN Pepe Gómez, Charlie Grande, Lluís Grande, Álex Zacarés J1 Humachine & Co konpainiak eraikitako adimen artifiziala duen lehen robota da. Robota berraktibatu eta oroime- Ekoizpena / Producción / Production nak izaten hasten denean, bere sortzaileengana jotzea erabakitzen du. Álex Zacarés Barberá Kontaktua / Contacto / Contact J1 es el primer robot con inteligencia artificial construido por Humachine & Co. Este, al reactivarse y empezar a Álex Zacarés Barberá tener recuerdos, decide ir en busca de sus creadores. [email protected] J1 is the first android with artificial intelligence built by Humachine & Co. Suddenly, he wakes and begins to have memories, and then decides to go in search of their creators.

L’ENFANT DE LA RÉPUBLIQUE 2015, 23’30’’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Jacques Burtin Gidoia / Guión / Screenplay Jacques Burtin Muntaketa / Montaje / Editing Jacques Burtin Soinua / Sonido / Sound Jacques Burtin Musika / Música / Music Jacques Burtin Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Jacques Burtin Aktoreak / Intérpretes / Cast Bernard Métraux, Jacques Burtin, Valérie Maes Bere aita desagertu ondoren, gizon batek 8mmko filmak gordetzen dituen kaxa bat aurkitu du armairu batean. Ekoizpena / Producción / Production Bertan haur bat agertzen da, beti maletatxo misteriotsu bat daramana. Nor da hau hori? Zer dago maletatxoan? Françoise Murillo Banatzailea / Distribución / Distribution Tras la desaparición de su padre, un hombre encuentra en un armario una caja con películas de 8mm. Un niño Jacques Burtin aparece en ellas, siempre lleva un misterioso maletín. ¿Quien es ese niño? ¿Que hay en el maletín? [email protected] After his father’s disappearance, a man finds in a closet a box with 8mm films. A child appears in most of them; he always carries a small, mysterious case. Who is the boy? What is inside, in the case?

72 LA CHIGÜINA QUE QUERÍA APRENDER INFOEUSKADI / INFOSPAIN 2015, 13’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Juan Zubillaga Gidoia / Guión / Screenplay Juan Zubillaga Muntaketa / Montaje / Editing Alex Argoitia Musika / Música / Music Jose Urréjola Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Pedro Chavarría Aktoreak / Intérpretes / Cast Vielka Rivera, Germán Florián, Adriana Hernández, Chana Rivera Ekoizpena / Producción / Production Hamabi urteko neskato bat Nikaraguako mendialdeko komunitate isolatu batean bizi da. Eskola etxetik urrun dauka. Juan Zubillaga Haatik, lehen mailako ikasketak amaitzean bikaintasun akademikoaren saria jasoko du. Maite ditu irakurketa eta [email protected] poesia. Bere asmoa gertuen duen herrian bigarren mailako ikasketak burutzea da. Ez da erraza izango.

Una niña de doce años vive en una comunidad aislada en la montaña de Nicaragua. La escuela está lejos de su casa pero recibe el premio a la excelencia académica al terminar sus estudios primarios. Le encanta la lectura y la poesía. Ella quiere seguir estudiando secundaria en el pueblo más próximo. No le resulta fácil.

A twelve year old girl is living in an isolated community in the mountains of Nicaragua. The school is far from home, but she receives the award for academic excellence at the end of primary school. She loves reading and poetry. She wants to study in high school in the nearest town. This is not going to be easy for her.

LA INMENSA NIEVE 2015, 27’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Carlos Rivero Gidoia / Guión / Screenplay Carlos Rivero Muntaketa / Montaje / Editing Carlos Rivero Soinua / Sonido / Sound Pablo Teijón Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Alejandro Ramírez Aktoreak / Intérpretes / Cast Javier Villarín, Teresa Álvarez Ekoizpena / Producción / Production Carlos Rivero La inmensa nieve identitatearen eta familiaren arteko elkarrizketa zilegi edo ezinezko modura sortzen den fikzio [email protected] baten zerbitzura dauden gorputzez osatzen den film baten modura eraikitzen da.

La inmensa nieve se construye como una película habitada por cuerpos al servicio de una ficción que surge como posible, o imposible, diálogo con la identidad y la familia.

La inmensa nieve is a movie built upon the bodies inhabiting it. Bodies serving a fiction pictured both as possible and impossible. A dialogue between an emotional link to the past, identity and family.

73 LA SRA. JESUSMARI 2015, 20’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Aitor Arenas Gidoia / Guión / Screenplay Aitor Arenas Muntaketa / Montaje / Editing Alex Argoitia Musika / Música / Music Aritz Villodas, Arantza Calleja Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Kenneth Oribe Aktoreak / Intérpretes / Cast Jon Plazaola, Gorka Aguinagalde, Iñigo Salinero INFOEUSKADI / INFOSPAIN Ekoizpena / Producción / Production Banatu Filmak Jesusmarik asko maite du bere ama, Mariajesus andrea. Banatzailea / Distribución / Distribution Banatu Filmak Jesusmari quiere mucho a su madre, la Sra. Mariajesus. [email protected] Jesusmari loves his mother a lot, Mrs. Mariajesus.

LA TROMPETA 2014, 9’, ANI ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Andrés Nieves Animazioa / Animación / Animation Andrés Nieves, Javier González, Miguel Miranda Gidoia / Guión / Screenplay Andrés Nieves Muntaketa / Montaje / Editing Luis Miguel Pérez Musika / Música / Music Christian Johansen Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Alicia Borges Ekoizpena / Producción / Production La Casa Animada, Blablu Hogeigarren hamarkadan, neurrigabekeria, alkohola eta jazza gori-gori daudelarik, Jeffrey jazz musikako tronpeta- Kontaktua / Contacto / Contact jole ospetsua da, gauero Larry eta Glenekin New Orleanseko klub guztietan jotzen gozatzen duena. Dena ongi doa, [email protected] gau batean musikari bati gerta dakiokeen okerrena jazotzen den arte.

En los locos años 20, donde el desenfreno, el alcohol y el jazz están en su máximo apogeo, Jeffrey es un afamado trompetista de jazz que se divierte tocando con Larry y Glen todas las noches en los clubs de Nueva Orleans. Todo va bien hasta que una noche ocurre lo peor que le puede pasar a un músico.

In The Roaring Twenties, where debauchery, alcohol and jazz are at their peak, Jeffrey is a famous jazz trumpeter having fun playing with Larry and Glen every night at New Orleans’ clubs. Everything is fine until one night when the worst thing that can happen to a musician occurs.

74 LA VOZ DEL AGUA INFOEUSKADI / INFOSPAIN 2015, 19’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Álvaro Elías Gidoia / Guión / Screenplay Pablo Sánchez, Álvaro Elías Muntaketa / Montaje / Editing Mikel Iribarren Soinua / Sonido / Sound Marcos Sánchez, Emilio García, Sergio González, Samuel Cabezas Musika / Música / Music Iris Azquinezer, Warner Music Spain Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Carlos Terroso Aktoreak / Intérpretes / Cast Minaren eta ezerezaren artean, mina hautatu nuen... Andresek min kronikoa pairatzen du. Kosta egiten da onar- Vicente Romero tzea, baina sekula ez da beranduegi norberak bere burua birsortzeko. Guztia udaberriko gau batean hasten da, Ekoizpena / Producción / Production Andresek osteratxoa egitea erabakitzen duenean. 37 Paquidermos Banatzailea / Distribución / Distribution Entre el dolor y la nada, elegí el dolor... Andrés sufre dolor crónico. Cuesta hacerse a la idea, pero nunca es de- off ecam masiado tarde para reinventarse a uno mismo. Todo comienza una noche de primavera que Andrés decide salir a [email protected] pasear.

Between pain and nothingness, I chose pain... Andrés suffers chronic pain. It’s difficult to get used to, but never is too late to restart. Everything starts one night, during a walk.

LAMIAKO MASKARADA 2015, 40’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Pilar Fernández Laguna Gidoia / Guión / Screenplay Pilar Fernández Laguna, David Martín Carnicero Muntaketa / Montaje / Editing Luis Antúnez Soinua / Sonido / Sound Jota Phunk, Gonzalo Barradas, Iban Berdugo Musika / Música / Music Phünk Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Pilar Fernández Laguna Lamiako Maskarada izeneko dokumentalean Leioako Lamiako auzoan duela 30 urte baino gehiagotik egiten den Aktoreak / Intérpretes / Cast antzezpen mitologikoa erakusten da. Euskal mitologia eta tradizioak uztartu eta bizitasunez aurkezten dira jendau- Jose Luis Raymond rrera, ahanzturan amildu ez daitezen. Ekoizpena / Producción / Production Pilar Fernández Laguna El documental Lamiako Maskarada muestra al público una representación mitológica que lleva teniendo lugar más [email protected] de 30 años en el barrio Leiotarra de Lamiako. Mitología y tradiciones vascas se unen y se presentan con vida ante el público con el fin de no ser olvidadas.

This documentary, Lamiako Maskarada, shows the content of a mythological representation which has place in Lamiako. It started to be celebrated back in 1979, just after the spanish dictature. Basque mythology and traditions gets alive together to not be forgotten.

75 LANBIDE Y LA DIGNIDAD 2015, 37’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Juan Carlos Idirin Ipiña Gidoia / Guión / Screenplay Juan Carlos Idirin Ipiña Muntaketa / Montaje / Editing Juan Carlos Idirin Ipiña Soinua / Sonido / Sound Javier Aspiazu Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Juan Carlos Idirin Ipiña Ekoizpena / Producción / Production Juan Carlos Idirin Ipiña Banatzailea / Distribución / Distribution INFOEUSKADI / INFOSPAIN Juan Carlos Idirin Ipiña [email protected] Dokumentalak Diru-sarrerak Bermatzeko Errentaren kudeaketan Lanbidek burutzen dituen gehiegikeriak salatzea du helburu.

Documental cuyo objetivo es la denuncia de los abusos que Lanbide comete en la gestión de la Renta de Garantía de Ingresos.

A Documentary with the objective of denouncing the abuses commited by Lanbide in managing the income pro- tection guarantee.

LEGIÓN CONDOR 2015, 23’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Jose L. Urrutia Gidoia / Guión / Screenplay Jose L. Urrutia Muntaketa / Montaje / Editing Jose Miguel Vilalta Soinua / Sonido / Sound Asier González Musika / Música / Music Bikain Music Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Jose Miguel Vilalta Aktoreak / Intérpretes / Cast Oiane Valero, Hubert Brieden, Ingo Niebel, Angel Viñas, Xabier Irujo Dokumentalean indar militar alemaniar horren jaiotzari eta Gernikako bonbardaketan indar horrek izandako pro- Ekoizpena / Producción / Production tagonismoari buruzko zertzelada interesgarriak ezagutarazten dira. Gernika esperimentazio-eremutzat hartzen da JYT Kreaktibos hurbil dagoen Mundu Gerrari so. Banatzailea / Distribución / Distribution JYT Kreaktibos, Baskale Elkartea El documental da a conocer interesantes apuntes sobre el nacimiento de esa fuerza militar alemana y sobre su Kontaktua / Contacto / Contact protagonismo en el bombardeo de Gernika, tomado como campo de experimentación de cara a una futura y cer- Txarly Marqués cana Guerra Mundial. [email protected] The documentary unveils interesting facts about the establishment of the German military force and its role in the bombing of Gernika, using it as a testing ground for a future and proximate World War.

76 MUEBLES ALDEGUER INFOEUSKADI / INFOSPAIN 2015, 15’, DOK-FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Irene M. Borrego Gidoia / Guión / Screenplay Irene M. Borrego Muntaketa / Montaje / Editing Manuel Muñoz Rivas, Irene M. Borrego Soinua / Sonido / Sound Nicolas Tsabertidis, Manu Robles, Sergio Fernández Borrás, Patrick Ghislain Musika / Música / Music Ewan MacColl Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Goizero bezala Manolo Aldeguerrek bere negozioa irekitzen du: Murtzian lekutzen den zaharkitutako altzarien den- Irene M. Borrego da bat, Espainiako beste edozein hiritan aurki zitekeena. Aurretik, berriro, beste egun bat, lanegun oso bat: Nolabait Aktoreak / Intérpretes / Cast bete beharreko zortzi ordu amaiezin. Manolo Aldeguer, Santiago Morales Ekoizpena / Producción / Production Como cada mañana Manolo Aldeguer abre su negocio: una tienda de muebles rancios ubicada en Murcia, que muy Mariangela Mondolo-Burghard bien pudiera encontrarse en cualquier otra ciudad española. Por delante se presenta otra vez, otro día, toda una Banatzailea / Distribución / Distribution jornada laboral: ocho interminables horas que llenar. FREAK Film Agency Kontaktua / Contacto / Contact Every morning Manolo Aldeguer opens his business: an old-fashioned, tacky furniture shop located in a small Spa- Mónica Gallego nish town. Another working day begins: once again Manolo has to face eight endless hours to kill. [email protected]

MUERTE CON OLOR A NUBE 2015, 5’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Eli Belmonte Gidoia / Guión / Screenplay Eli Belmonte Muntaketa / Montaje / Editing Eli Belmonte, Iban Gaztanbide Musika / Música / Music Jose Nun Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Iban Gaztanbide Aktoreak / Intérpretes / Cast Eli Belmonte, Winky Ekoizpena / Producción / Production 44 Grapas y 1 Cuchillo Emakumeak Winky bere alter egoarekin egindako bizitza-ibilbide asaldagarri luze baten ondoren galdutako ino- Banatzailea / Distribución / Distribution zentzia berreskuratzen du. Esperientzia horrekin lurrari atxikitako kulturaren jakinduria baitaratzen du. Begirada 44 Grapas y 1 Cuchillo oniriko, libre, inprobisatu, etiko eta estetikoa, Eli Belmonte eta Iban Gaztanbide artisten barrenetik sortua patuak Kontaktua / Contacto / Contact hala erabakita. Iban Gaztanbide [email protected] Ella recupera la inocencia perdida después de un largo recorrido vital convulso junto con su alter ego Winky, toda está experiencia la lleva a adquirir la sabiduría de la cultura pegada a la tierra. Una mirada onírica, libre, improvisada, ética y estética nacida desde los adentros de los artistas Eli Belmonte e Iban Gaztanbide por deseo del destino.

She recovers her lost innocence after a long and troubled life journey with her alter ego Winky, this whole experience leads her to acquire the wisdom of culture rooted in the land. A dreamlike, free, improvised, ethical and aesthetical perspective born from the minds of the artists Eli Belmonte and Iban Gaztanbide as luck would have it.

77 PEDRO M, 1981 2015, 27’, DOK ESPAINIA, SUITZA / SPAIN, SWITZERLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Andreas Fontana Gidoia / Guión / Screenplay Andreas Fontana Muntaketa / Montaje / Editing Louise Jaillette Soinua / Sonido / Sound Carlos Ibañez Diaz, Jorge Alarcon San José Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Heidi Hassan Aktoreak / Intérpretes / Cast INFOEUSKADI / INFOSPAIN Rafa Alberola Rubio, Javier Merino Merchán, Marina Saura Madril. Emakume batek sekula ezagutu ez zuen aitaren arrastoari jarraitzen dio. Espainiako telebistarako kamera, Ekoizpena / Producción / Production Pedro Martin izan zen 23-F gertakaria zuzenean filmatu zuen, 1981ean. Terrain Vague (ch), Laissez faire Banatzailea / Distribución / Distribution Madrid. Una mujer persigue las huellas de un padre que nunca conoció. Cámara para la televisión española, Pedro Yaq Distribución Martin fue quien grabó en directo el 23-F, 1981. Alicia Albares [email protected] Madrid. A woman is tracing down a father she never knew. Pedro Martin, Spanish cameraman, who filmed the attempted coup d’Etat, in the parliament on February 23rd, 1981.

POR NO MORIR NADA MÁS VERNOS 2015, 15’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Carlos Crespo Gidoia / Guión / Screenplay Carlos Crespo Muntaketa / Montaje / Editing Tomás Esteras Soinua / Sonido / Sound Jaime Braid Musika / Música / Music Manuel Ruiz Del Corral Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Ignacio Aguilar Aktoreak / Intérpretes / Cast Esther Ortega, Raúl Tejón Ekoizpena / Producción / Production Marcos eta Clara bikotekide dira eta beren harremana ez dago onenean; elkarrekin bizi dira baina ia ez diote elkarri Carlos Crespo hitz egiten, espazio bera partekatzen dute, baina ia ez diote elkarri begiratzen. Banatzailea / Distribución / Distribution Yaq Distribución Marcos y Clara son una pareja que no pasa por un buen momento en su relación; conviven pero apenas hablan, Alicia Albares comparten el espacio pero casi no se miran. [email protected] Mark and Clare are a couple that bypasses a good time in their relationship; coexist but hardly speak, share space but hardly look each other.

78 RUPESTRE INFOEUSKADI / INFOSPAIN 2015, 7’, ANI ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Enrique Diego Animazioa / Animación / Animation Enrique Diego, Dani Hernández, Oscar Catalán Gidoia / Guión / Screenplay Enrique Diego Muntaketa / Montaje / Editing Enrique Diego Soinua / Sonido / Sound TLM. The Last Monkey, Leti Argudo, Jorge Flor Musika / Música / Music Olga García, Zaldi basatiak eta paleolitikoko mutiko batek elkar topatzen dute. Elkarrenganako jakin-mina dute uztarri, baina Orquesta Filarmónica de Kiev milurtekoz milurteko baitaratutako izuak ere esnatu egingo dira. Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Andoni Jaén Un caballo salvaje y un muchacho del paleolítico se encuentran. Entre ellos se creará un lazo de curiosidad mutua, Aktoreak / Intérpretes / Cast aunque también se despertarán miedos heredados durante milenios. Emilio Calvo Ekoizpena / Producción / Production A wild horse meets a boy coming from the Paleolithic. A bond of curiosity will grow between them, but old fears, Perruncho Studio inherited for millennia, will awaken too. Kontaktua / Contacto / Contact Gorka León [email protected]

SARA A LA FUGA 2015, 18’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Belén Funes Gidoia / Guión / Screenplay Belén Funes, Marçal Cebrian Muntaketa / Montaje / Editing Bernat Aragonés Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Neus Ollé Ekoizpena / Producción / Production Carla Sospedra, Isabel Coixet Banatzailea / Distribución / Distribution Marvin&Wayne Kontaktua / Contacto / Contact Josep Prim Sara adingabeen harrera-zentro batean bizi da. Nerabezaroa atzamar artean isurtzen ari zaio, egun batean aita [email protected] itzuliko ote den zain.

Sara vive en un centro de acogida para menores. La adolescencia se le escurre entre los dedos mientras espera que un día su padre vuelva.

Sara lives in a foster-care facility. Her youth days seem to slip through her fingers while she awaits for her father to come back.

79 SET 2014, 29’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Colectivo Left Hand Rotation Gidoia / Guión / Screenplay Colectivo Left Hand Rotation Muntaketa / Montaje / Editing Colectivo Left Hand Rotation Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Colectivo Left Hand Rotation Ekoizpena / Producción / Production Colectivo Left Hand Rotation Banatzailea / Distribución / Distribution Colectivo Left Hand Rotation Kontaktua / Contacto / Contact INFOEUSKADI / INFOSPAIN [email protected] www.lefthandrotation.com Azken 10 urtetan 27 herrialdetan jasotako ikus-entzunezko erregistroko materialetatik abiatuz, SET ikus-entzunezko manipulazio-ariketa bat da, edizio-ariketa bat, errealitateari ezarri ohi zaion gehiegizko erregulazioa agerian uzteko asmoa duena.

Partiendo de materiales de registro audiovisual recogidos durante los últimos 10 años en 27 países, SET es un ejercicio de manipulación audiovisual, de edición, que intenta evidenciar la sobre-regulación a la que la realidad está sometida.

Based in recorded audiovisual materials collected during the last 10 years in 27 countries, SET is an exercise in visual manipulation, editing, trying to show the over-regulation to which reality is subjected.

SHOW ME NOW! 2015, 13’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Manuel Jiménez Núñez Gidoia / Guión / Screenplay Manuel Jiménez Núñez Soinua / Sonido / Sound Diego Lara Morales, Juan Carlos Castillo Planes Argazkigintza / Fotografía / Cinematography David Navas Cañedo Ekoizpena / Producción / Production Yolaperdono, Manuel Jiménez Núñez Banatzailea / Distribución / Distribution Yolaperdono Kontaktua / Contacto / Contact Manuel Jiménez Núñez Andaluzian, kaleko azoketako saltzaileek, gehienbat ijitoak, grazia, asmamena eta bizitasuna baliatu izan dute be- [email protected] zeroengan konplizitatezko irribarrea sorrarazi eta beren postuetara erakartzeko.

En Andalucía, los vendedores de los mercadillos callejeros, con especial protagonismo de la comunidad gitana, se han valido tradicionalmente de la gracia, del ingenio y la chispa para dibujar sonrisas cómplices en los clientes y atraerlos hasta sus puestos.

In Andalucia, the street market sellers, mainly the Roma community, have traditionally taken advantage of fun, and witty sense of humour to get a smile out of the customers in order to attract them to their stalls.

80 TELAS INFOEUSKADI / INFOSPAIN 2015, 9’30’’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Augusto M. Torres Gidoia / Guión / Screenplay Augusto M. Torres Muntaketa / Montaje / Editing Marta Velasco Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Almudena Sánchez Aktoreak / Intérpretes / Cast Marta Larralde Ekoizpena / Producción / Production CINEMA XyZ, Mayuca Gil de Biedma Kontaktua / Contacto / Contact Mayuca Gil de Biedma Neskato bat, lurpe bitxi batean itxita egotera kondenatuta, modu nekaezinean ari da korrika sari iragankorrak iru- [email protected] dikatuz.

Una muchacha, condenada a permanecer encerrada en un extraño subterráneo, corre incansable imaginando fugaces recompensas.

A girl, condemned to remain locked up in a strange underground runs tireless imagining fleeting rewards.

TRA LA VITA E IL SONNO 2014, 21’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Iñaki Sagastume Gidoia / Guión / Screenplay Iñaki Sagastume Muntaketa / Montaje / Editing Iñaki Sagastume Soinua / Sonido / Sound Fernando Carvalho Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Iñaki Sagastume Ekoizpena / Producción / Production Filmotive Banatzailea / Distribución / Distribution Filmotive Espazio-denbora jakin bat, non indar oszilatzaileak askatu egiten diren. Bizitzaren eta ametsaren artean, argiaren [email protected] eta iluntasunaren artean.

Un espacio-tiempo donde las fuerzas oscilantes se desatan. Entre la vida y el sueño, la luz y la oscuridad.

A time-space where oscillating forces are let loose. Somewhere between life and sleep, light and darkness.

81 UN MAÑANA MEJOR 2015, 19’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Aritz ET, Mikel Román Gidoia / Guión / Screenplay Aritz ET Muntaketa / Montaje / Editing Mikel Román Soinua / Sonido / Sound Luis Baranda, Diego Díez, Jon Ander Musika / Música / Music Aitzol Saratxaga Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Mikel Román Aktoreak / Intérpretes / Cast INFOEUSKADI / INFOSPAIN Kandido Uranga, Naiara Arnedo, Javi Cañon, Alejandro de la Peña, Fernando bere txakurrari (emea) ebakuntza egin nahi dion jubilatua da. Ebakuntzarako dirua lortzeko bidean Miren de Miguel munduan bizi duen egoera birplanteatu egiten du. Istripu tragiko baten ondotik, Fernandok gauzak aldatzen Ekoizpena / Producción / Production saiatzeko bide drastikoena hartuko du. ETfilms, Aritz ET [email protected] Fernando es un jubilado que necesita operar a su perra. Obtener el dinero para poder operarla le hará replantearse su situación con el mundo. Tras un trágico accidente, Fernando tomará el camino más drástico para intentar cambiar las cosas.

Fernando is a retiree who needs to operate his dog. Get the money to operate the dog will make he rethinks his situation with the world. After a tragic accident, Fernando take the most drastic way to try to change things.

UN MUNDO DIVIDIDO EN DOS COLORES 2015, 7’, ANI EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Grabiela Martínez, Jon Ferlop Animazioa / Animación / Animation 15 niños del taller de ANI Gidoia / Guión / Screenplay 15 niños del taller de ANI Muntaketa / Montaje / Editing Gabriela Martínez Musika / Música / Music Alejandro Preisser Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Jon Ferlop Aktoreak / Intérpretes / Cast Melissa Gutiérrez, Abdel Silva Ekoizpena / Producción / Production Gure mundua bereizirik dago. Alde batetik natura jakintsua dago eta, beste aldetik, neurrigabeko industrializazioa, Estudio aricula2 gizakiaren inkontzientziak eraginda, kaos eta kutsadura gehiegi sorrarazten duena… Animaliak izango ote dira Kontaktua / Contacto / Contact bide zuzena erakutsiko digutenak? [email protected] Nuestro mundo está dividido entre la sabia naturaleza y una industrialización desmedida que, por la inconsciencia del ser humano, degenera en un exceso de caos y contaminación... ¿Serán los animales quienes nos muestren el camino correcto?

Our world is divided between the wisdom of nature and excessive industrialization, by the unconsciousness of man, it degenerates into excess chaos and pollution... Will it be the animals who show us the right path?

82 VIAJE A PIES INFOEUSKADI / INFOSPAIN 2015, 14’, ANI EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Khris Cembe Animazioa / Animación / Animation Eva Figueroa, Juanpe Arroyo, Santi Riscos, Khris Cembe Gidoia / Guión / Screenplay Laura Aguado, Khris Cembe Muntaketa / Montaje / Editing Iván Miñambres, Laura Aguado Musika / Música / Music Kim Peratt Ekoizpena / Producción / Production Uniko Kontaktua / Contacto / Contact Tren-bidaia, gauez. Bidaiariz beteriko bagoia. Adiskide etsigarria zure konpartimenduan… Noraino iritsiko zinateke Iván Miñambres bidaia lasai baten truke? [email protected]

Un viaje nocturno en tren. Un vagón lleno de pasajeros. Un compañero indeseable en tu compartimento... ¿Hasta dónde llegarías por tener un viaje tranquilo?

A night train journey. A wagon full of passengers. An annoying companion in your compartment... What would you be willing to do in order to have a peaceful journey?

83 84 INFOWORLD

85 INFOWORLD

InfoEuskadi eta InfoSpain lehiaketatik Al modo de las secciones no competitivas In the shape of the non-competitive sec- kanpoko sailetan bezala, ZINEBI 57 zi- InfoEuskadi e InfoSpain, ZINEBI 57 ofrece tions InfoEuskadi and InfoSpain, for the nemaldiak, elkarren segidako laugarren por cuarto año consecutivo una muestra fourth consecutive year, ZINEBI 57 pro- urtez, nazioarteko 13 film labur eskainiko de 13 cortometrajes internacionales no vides a sample of 13 international short ditu Sail Ofizialetik kanpo. Pelikula oriji- incluidos en la Sección Oficial, un conjun- films not included in the Official Section: naleko multzo honek, elkarren artean oso to de películas muy originales que desde a group of very original films that —from desberdinak diren gai, estilo eta genero perspectivas temáticas, estilísticas y de perspectives of subject, style and genre ikuspegietatik, mundu garaikideko bizitzan género muy distintas entre sí, abordan that are very different from each other— funtsezkoak diren hainbat gairi heltzen die: algunas cuestiones fundamentales de la tackle fundamental questions of life in the gune naturalekin eta animaliekin dauka- vida en el mundo contemporáneo, tales contemporary world, such as our relation- gun harremana, laguntasunak hartzen como nuestra relación con los espacios ship with nature areas and animals; the dituen itxura desberdinak eta besteekin naturales y los animales, las distintas different forms adopted by friendship and elkartzeko moduak eta iragana eraikitzeko formas que adoptan la amistad y el en- encounters with the other; and our way of gure moduak, Historia eta haren kultur iru- cuentro con los otros y nuestros modos building the past, History and its cultural dikapenak, besteak beste. de construir el pasado, la Historia y sus representations. representaciones culturales. 1. PROGRAMA PROGRAMME 1 Natura eta beste animalia batzuk PROGRAMA 1 Nature and other animals Natura, bere misterioak eta geureganatu La naturaleza y otros animales Nature, its mysteries and its unthinkable ezin dugun dimentsioa, fenomeno natura- La naturaleza, sus misterios y su dimen- size; natural phenomena and their effects; lak eta haien efektuak, bai eta paisaiekin sión inabarcable, los fenómenos naturales and also our way of relating to landscapes eta animaliekin harremanetan jartzeko y sus efectos, así como nuestra manera and to animals–these are the questions ditugun moduak ere, bost film labur bitxi de relacionarnos con los paisajes y con looked at in depth and with sentiment by hauek, begirada sakon eta hunkigarriz az- los animales, son las cuestiones que abor- these five singular short films. tertzen dituzten gaiak dira. dan con una mirada honda y emotiva estos cinco singulares cortometrajes. PROGRAMME 2 2. PROGRAMA Friends forever Lagunak betiko PROGRAMA 2 Four views about the meaning of friend- Laguntasunak bakoitzaren harreman pert- Amigos para siempre ship within each of our personal relation- sonaletan duen esanahiari buruzko lau Cuatro visiones acerca del significado de ships, particularly those that we establish ikuspegi dira, bereziki, gure adin berdine- la amistad en las relaciones personales de with our peers, attitudes, gestures and koekin, ezusteko egoeretan bizitzari aurre cada uno, particularmente aquellas que behaviour that allows us to face life in the egiteko aukera ematen diguten jarrerak, establecemos con nuestros coetáneos, most unexpected situations. keinuak eta portaerak. actitudes, gestos y conductas que nos permiten afrontar la vida en las situacio- PROGRAMME 3 3. PROGRAMA nes más inesperadas. Stories of history Historiaren istorioak Huge palaces and some ancient, tradi- Jauregi handi eta aspaldiko garaietako PROGRAMA 3 tional festivities, four views of history, zaporedun zenbait jai tradizionalen ar- Historias de la Historia western cultural and artistic heritage, and tean, Historiari zuzendutako lau begirada, Grandes palacios y algunas fiestas tradi- the iconographic registers that are used mendebaldeko kultur ondarea eta artis- cionales de sabor ancestral, cuatro mira- to represent them and ensure they remain tikoa eta horiek denboran irudikatzeko das a la Historia, el patrimonio cultural y permanent throughout time. eta euren iraunkortasuna ziurtatzeko artístico occidental y los registros icono- erabil daitezkeen erregistro ikonogra- gráficos que sirven para representarlos y fikoak. asegurar su permanencia en el tiempo.

86 INFOWORLD

1. PROGRAMA: NATURA ETA BESTE ANIMALIA BATZUK PROGRAMA 1: LA NATURALEZA Y OTROS ANIMALES PROGRAMME 1: NATURE AND OTHER ANIMALS

LA DISPARITION DES AÏTUS 2015, 35’, DOK-FIK SUITZA / SUIZA / SWITZERLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Pauline Julier Gidoia / Guión / Screenplay Pauline Julier, Nicolas Chapoulier Muntaketa / Montaje / Editing Pauline Julier Soinua / Sonido / Sound Nicolas Chapoulier, Xavier Lavorel, Souheil Al-Mallah, Christophe Giovannoni Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Pauline Julier Ekoizpena / Producción / Production Le Poulpe Aïtus-en desagertzea, Tuvaluri buruzko saiakera poetikoa da. Tuvalu Ozeano Barearen hegoaldean dagoen mikro- Banatzailea / Distribución / Distribution estatua da, itsaso-mailaren gorakadak mehatxatutako gunea. Le Poulpe [email protected] La desaparición de la Aïtus es un ensayo poético sobre Tuvalu, un micro estado en el Pacífico Sur que se ve ame- nazado por el aumento del nivel del mar.

The disappearance of the Aïtus is a poetic essay about Tuvalu, a microstate in the South Pacific that is threatened by rising sea levels.

87 L’ATTESA DEL MAGGIO 2014, 8’, ANI ITALIA / ITALY

Zuzendaritza / Dirección / Director Simone Massi Animazioa / Animación / Animation INFOWORLD Lola Capote Ortiz Gidoia / Guión / Screenplay Simone Massi Muntaketa / Montaje / Editing Lola Capote Ortiz Soinua / Sonido / Sound Stefano Sasso Musika / Música / Music Stefano Sasso Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Julia Gromskaya Ekoizpena / Producción / Production Maiatzean, zozoak: kantatu bitartean ezkutatu egiten dira. Simone Massi, Minimum Fax, Withstandfilm El mes de mayo, el mirlo: se esconden mientras cantan. Kontaktua / Contacto / Contact Alessandro Giorgio The month of May, the blackbird: they hide while they sing. [email protected]

DOÑA UBENZA

2015, 4’, ANI ARGENTINA

Zuzendaritza / Dirección / Director Juan Manuel Costa Animazioa / Animación / Animation Agustín Touriño Gidoia / Guión / Screenplay Juan Manuel Costa Muntaketa / Montaje / Editing Juan Manuel Costa Soinua / Sonido / Sound Mariana Carrizo Musika / Música / Music Mariana Carrizo Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Juan Manuel Costa Ekoizpena / Producción / Production Artzainak mendi tontorrera daramatza bere ardiak, une berezi baten bila. Juan Manuel Costa, Mariana Carrizo Banatzailea / Distribución / Distribution La pastora lleva sus ovejas a lo alto de la montaña en busca de un momento especial. Juan Manuel Costa [email protected] The shepherd leads her sheep to the top of the mountain in search for a special moment.

88 CHULYEN INFOWORLD

2015, 20’, ANI FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Cerise Lopez, Agnès Patron Animazioa / Animación / Animation Morgane Le Péchon, Cerise Lopez, Agnès Patron, Jonas Schloesing Gidoia / Guión / Screenplay Cerise Lopez, Agnès Patron Muntaketa / Montaje / Editing Cerise Lopez, Agnès Patron Soinua / Sonido / Sound Mathieu Vigouroux Musika / Música / Music Pierre Oberkampf Ekoizpena / Producción / Production Chulyen indartsua da, Chulyen ederra da. Chulyen ahula da, Chulyen itsusia da. Chulyen belearen espiritua da, eta Edwina Liard, Nidia Santiago hiru xaman ditu segika. Banatzailea / Distribución / Distribution IKKI FILMS Chulyen es fuerte, Chulyen es guapo. Chulyen es débil, Chulyen es feo. Chulyen es el espíritu del cuervo, y tres [email protected] chamanes persiguiéndolo.

Chulyen is strong, Chulyen is handsome. Chulyen is weak, Chulyen is ugly. Chulyen is the crow spirit, and three shamans chasing after him.

CHEZ MOI 2014, 12’, ANI FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Phuong Mai Nguyen Animazioa / Animación / Animation Phuong Mai Nguyen, Thibault Chimier, Rémy Schaepman, Jean-charles Mbotti Malolo Gidoia / Guión / Screenplay Phuong Mai Nguyen, Patricia Valeix Muntaketa / Montaje / Editing Phuong Mai Nguyen, Catherine Aladenise Soinua / Sonido / Sound Yan Volsy, Nathalie Vidal, Daniel Gries Musika / Música / Music Hugoren ama etxera itzuli da. Hurrengo egunean, Hugo altxatu denean, luma beltzak topatu ditu etxe osoan zehar. Yan Volsy Argazkigintza / Fotografía / Cinematography La madre de Hugo está de vuelta en casa. Al día siguiente, cuando Hugo se levanta, encuentra plumas negras por Phuong Mai Nguyen toda la casa. Ekoizpena / Producción / Production Richard Van Den Boom Hugo’s mother is back home. The day after, when Hugo wakes up, he finds black feathers all over the house. [email protected]

89 INFOWORLD

2. PROGRAMA: LAGUNAK BETIKO PROGRAMA 2: AMIGOS PARA SIEMPRE PROGRAMME 2: FRIENDS FOREVER

CAMBODIA 2099 2014, 21’, FIK FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Davy Chou Gidoia / Guión / Screenplay Davy Chou Muntaketa / Montaje / Editing Laurent Leveneur Soinua / Sonido / Sound Vincent Villa, Chea Chamroeun, Jérôme Harré Musika / Música / Music Jérôme Harré Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Thomas Favel Aktoreak / Intérpretes / Cast Neang Kavich, Kun Sotha, Vann Sothea Phnom Penh, Kanbodia. Diamond Island, herrialdeko bitxi modernoa; bi lagunek aurreko gauean izandako ametsak Ekoizpena / Producción / Production kontatzen dizkiote elkarri. Vycky Films Banatzailea / Distribución / Distribution Phnom Penh, Camboya. En Diamond Island, joya moderna del país, dos amigos se cuentan sus sueños de la noche L’Agence du court métrage anterior. www.agencecm.com Phnom Penh, Cambodia. On Diamond Island, the country’s pinnacle of modernity, two friends tell each other about the dreams they had the night before.

90 THE LAST DAYS OF MARGARET THATCHER INFOWORLD

2014, 30’, FIK EB / R.U. / UK

Zuzendaritza / Dirección / Director Manuel Alvarez Diestro, Hugo Obregon Gidoia / Guión / Screenplay Hugo Obregón Muntaketa / Montaje / Editing Javier Martin Penagos, Paulino Viota Soinua / Sonido / Sound Hugo Obregón, David Mantecon, Javier Martin Penagos Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Manuel Alvarez Diestro, Hugo Obregon Aktoreak / Intérpretes / Cast Laster hil egingo dela esan dio sendagileak gazte gaixo bati. Atzerritik itzuli berri da mutila, zenbait urte han bizi izan Chan Woo Lim, Chuku Modu, ondoren, eta haurtzaroko lagun batekin geratu da zenbait egunetan, orain gizon dotore bilakatu den harekin. Egun Linda Shannon, Dana Jaber, horietako batean hil egin da Tatcher, lehen ministro zena. Ian Foster, Alex Gillison, Marta Marínez El médico le dice a un joven enfermo que va a morir pronto. Éste acaba de volver del extranjero, donde ha vivido Ekoizpena / Producción / Production varios años, y queda varios días con un amigo de la infancia que ahora es un hombre muy apuesto. En esos días Manuel Alvarez Diestro muere la antigua primera ministra Thatcher. [email protected] Banatzailea / Distribución / Distribution The doctor confirms the prognosis of an ill young man: he is not going to live long. He is back in town after years Hugo Obregón living abroad, so he meets with a childhood friend who is now a very handsome man. Around that time the former [email protected] Prime Minister Thatcher died.

RODLØS 2014, 20’, FIK DANIMARKA / DINAMARKA / DENMARK

Zuzendaritza / Dirección / Director Kira Richards Hansen Gidoia / Guión / Screenplay Signe Søby Bech Muntaketa / Montaje / Editing Dorrit Andersen Soinua / Sonido / Sound Rune Sand Musika / Música / Music Martin Dirkov Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Brian Curt Petersen Aktoreak / Intérpretes / Cast Nerabe bati buruzko drama da Rodløs, bere identitatearen mugak esploratzen saiatzen den neska baten istorioa. Rosalina Krøyer, Frederik Winter Alexen identitate maskulinoa zalantzan jarri dute bai berak, barren barrenetik, bai bere lagunek. 14 urte dauzka eta Rasmussen, Ashcon Hamedi Nejad, bere gorputza aldatzen ari da; hala ere, bere identitate maskulinoari eusten dio neskatoak. Anne Sofie Espersen, Gerard Carey Bidstrup Rodløs es el drama de una adolescente que trata de explorar los límites en la búsqueda de su identidad. La iden- Ekoizpena / Producción / Production tidad masculina de Alex es cuestionada desde dentro y por sus compañeros. Tiene 14 años y su cuerpo está Pelle Folmer, Thomas Gammeltoft cambiando, sin embargo, ella sigue insistiendo en su identidad masculina. Banatzailea / Distribución / Distribution Magnetfilm Rodløs is a teen drama, about exploring and challenging boundaries in search for identity. Alex’s identity as a tom- Kontaktua / Contacto / Contact boy is challenged from within and by her peers. She is 14 years old and her body is undergoing changes, but she Pelle Folmer continues to insist on her tomboy identity. [email protected]

91 DE UINVITERTE 2014, 10’, FIK NORVEGIA / NORUEGA / NORWAY

Zuzendaritza / Dirección / Director Håkon Anton Olavsen Gidoia / Guión / Screenplay INFOWORLD Håkon Anton Olavsen Muntaketa / Montaje / Editing Håkon Anton Olavsen Soinua / Sonido / Sound Håkon Anton Olavsen Musika / Música / Music Marc Vickers, Ian Wish, Paul Plant, Jem Godfrey Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Liss-Anett Steinskog Aktoreak / Intérpretes / Cast Haakon Solberg, Meron Rasson, Olak, Hakonek eta Meronek Idari ustekabeko bisita egitea erabaki dute. Ida eskolako neskato bat da, benetan Ola Antonsen-Meløy haietariko inork ezagutzen ez duena. Ekoizpena / Producción / Production Nordland College of Art and Film Ola, Håkon y Meron han decidido hacer una visita inesperada a Ida, una niña de su escuela que ninguno de ellos [email protected] realmente conoce.

Ola, Håkon and Meron have decided to unexpectedly drop in on Ida, a girl at their school that none of them really know.

92 INFOWORLD

3. PROGRAMA: HISTORIAREN ISTORIOAK PROGRAMA 3: HISTORIAS DE LA HISTORIA PROGRAMME 3: STORIES OF HISTORY

FEUX 2015, 14’, FIK FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Mali Arun Gidoia / Guión / Screenplay Mali Arun, Marcello Navaïs Teles Muntaketa / Montaje / Editing Laureline Delom Soinua / Sonido / Sound Juliette Heintz Musika / Música / Music Grégoire Letouvet, Marc-Antoine Perrio Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Thomas Ozoux Aktoreak / Intérpretes / Cast Alsaziako herri txiki batean, udako suak herritar guztiak bildu ditu berau ospatzeko. Léa eta Aurélie, nerabeen Anaïs Faure-Herman, Fabien Wolfrom, arazoak dauzkaten nerabe bi, udako lehenengo gauaz gozatzen ari dira, eta suaren inguruan noraezean dabiltza Roxane Arnal, Virgile Daudet, egunsenti garratza heltzen den arte. Yannick Chaudon Ekoizpena / Producción / Production En un pueblo pequeño de Alsacia, la fogata de verano reúne a todos los habitantes para su celebración. Léa y Marie-Anne Campos Aurélie, dos adolescentes con problemas de adolescentes, saborean esta primera noche del verano, deambulan Banatzailea / Distribución / Distribution alrededor de la fogata hasta el amargo amanecer. Le G.R.E.C Kontaktua / Contacto / Contact A tiny Alsatian village’s summer bonfire brings all the inhabitants out for the celebration. Léa and Aurélie, two Mali Arun teenage girls with teenage woes, savor this first night of the summer, wandering about the bonfire until the bitter [email protected] dawn breaks.

93 OTTERY 2015, 8’, DOK EB / R.U. / UK

Zuzendaritza / Dirección / Director Tom Chick Gidoia / Guión / Screenplay INFOWORLD Tom Chick Muntaketa / Montaje / Editing Tom Chick Soinua / Sonido / Sound Tom Chick Musika / Música / Music Neil Thomas Smith, Alex Nielson Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Tom Chick Ekoizpena / Producción / Production Tom Chick Banatzailea / Distribución / Distribution Ottery St. Mary herri ingelesari buruzko dokumental esperimentala da Ottery, bertako su hartzen duten upelen Tom Chick jaialdiari buruzkoa. Landa paisaia ingelesaren eta bere oihartzunen arteko kontraesanen gaineko esplorazio pert- [email protected] sonala da.

Ottery es un documental experimental sobre el pueblo inglés de Ottery St. Mary y su festival de barriles en llamas. Es una exploración personal de las contradicciones del paisaje rural inglés y sus ecos.

Ottery is a short experimental documentary about the English village of Ottery St. Mary and its flaming barrel fire festival. It is a personal exploration of the contradictions of English rural landscape and its echoes.

LA VISITE 2015, 22’, DOK-FIK FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Pippo Delbono Gidoia / Guión / Screenplay Pippo Delbono Muntaketa / Montaje / Editing Rodolphe Molla Soinua / Sonido / Sound Denis Martin Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Pippo Delbono, Simon Beaufils Aktoreak / Intérpretes / Cast Michael Lonsdale, Bobo Ekoizpena / Producción / Production SaNoSi Productions Banatzailea / Distribución / Distribution Bobo eta Michael Londsdale bakarrik daude Versalleseko Jauregian. Elkarrekin ibili dira boterez jositako toki fan- SaNoSi Productions tasmagoriko horretan zehar. Pippo Delbono zuzendariak ibilbide berezia eskaintzen digu ohiz kanpoko jauregi hor- [email protected] retan zehar.

Bobo y Michael Lonsdale están solos en el Palacio de Versalles. Juntos recorren caminando este fantasmagórico lugar repleto de poder. El director Pippo Delbono propone un recorrido singular en este palacio excepcional.

Bobo and Michael Lonsdale are alone in the Château de Versailles. Together, they are walking around this ghostly place of power. The director Pippo Delbono offers a singular journey in this exceptional palace.

94 THE MESSENGERS INFOWORLD

2014, 31’, FIK FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Iván Argote Gidoia / Guión / Screenplay Iván Argote Muntaketa / Montaje / Editing Yann Chapotel, Iván Argote Soinua / Sonido / Sound Andrés Perilla, Adrià Martí, Roger Cuixart, Bruno Ehlinger Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Laura Isabel Vargas, Victor Zebo, Iván Argote Aktoreak / Intérpretes / Cast Blaine O’Neil, Gabriela Van Auken, Kontzientzia politiko zorrotza duten gazte amerikar bi kalez kale dabiltza noraezean, Espainia eta Kolonbiako hiri Tato Marenco, Tomás de Perrate, “historiko” txiki banatan. Ahots eta folklorez beteriko atmosferan, gure identitate politikoen hauskortasuna islatzen Amador Gabarri, Familia Perrate, du horien bien arteko elkarrizketak. Don Abundio y sus Traviesos Ekoizpena / Producción / Production Dos jóvenes americanos con una conciencia política aguda deambulan por las calles de dos pequeñas ciudades Perspective Films “históricas” de España y Colombia. En una atmosfera llena de voces y folklore, su conversación revela una imagen [email protected] de la fragilidad de nuestras identidades políticas. Banatzailea / Distribución / Distribution CO producciones Two young americans with a special political background wander in the streets of small “historical” towns of Spain [email protected] and Colombia. In an atmosphere full of voices and folklore, their conversation reveals an image of our own fragility as political entities.

95 96 BEAUTIFUL DOCS. MUNDUKO FILM LUZE DOKUMENTALAREN IKUSPEGIA BEAUTIFUL DOCS. PANORAMA DE LARGOMETRAJES DOCUMENTALES DEL MUNDO BEAUTIFUL DOCS. AN OVERVIEW OF FEATURE LENGTH DOCUMENTARIES FROM OVER THE WORLD

97 DEAD SLOW AHEAD

2015, 74’, DOK ESPAINIA, FRANTZIA / SPAIN, FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Mauro Herce Gidoia / Guión / Screenplay Manuel Muñoz R., Mauro Herce Muntaketa / Montaje / Editing

BEAUTIFUL DOCS Manuel Muñoz R. Soinua / Sonido / Sound Daniel Fernández, Alejandro Castillo, Manuel Muñoz R., Carlos E. García, José M. Berenguer Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Mauro Herce Ekoizpena / Producción / Production El Viaje Films, Bocalupo Films, Zama-ontzi bat ozeanoa zeharkatzen ari da. Bere engranajeen segida hipnotikoak hau mugitzen duen makineria Nanouk Films boteretsuaren etengabeko mugimendua jartzen digu agerian, zeinek bertako tripulazio saiatua literalki irentsi egi- ten duela baitirudi. Marinelen ofizioaren azken kondarrak, amaierako keinuak, dira. Izan ere, pixkanaka desagert- Banatzailea / Distribución / Distribution zen doan lanbidea da, XXI. mendeko erritmo zoroetara egokitzeko gai izan gabe. Edo, agian, noraezean dabilen Nanouk Films ontzia da, biraka, geratu eziniko motorrez dabilen eta desagertzeko zorian dagoen azken alea. [email protected] Un carguero atraviesa el océano. La hipnótica cadencia de sus engranajes revela el continuo movimiento de la maquinaria devorando a sus trabajadores: los últimos gestos del viejo oficio de los marineros, desapareciendo bajo el ritmo autómata del siglo XXI. Quizá se trate de una nave a la deriva, o del último ejemplar de una especie en extinción con sus motores girando imparables.

A freighter crosses the ocean. The hypnotic rhythm of its pace reveals the continuous movement of the machinery devouring its workers: the old sailor’s gestures disappearing under the mechanical and impersonal pulse of the 21st century. Perhaps it is a boat adrift, or maybe just the last example of an endangered species with engines still running unstoppable. EXOTICA, EROTICA, ETC 2015, 73’, DOK FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Evangelia Kranioti Gidoia / Guión / Screenplay Evangelia Kranioti Muntaketa / Montaje / Editing Yorgos Lamprinos Soinua / Sonido / Sound Jérôme Gonthier Musika / Música / Music Jérôme Gonthier Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Evangelia Kranioti Ekoizpena / Producción / Production Aurora Films Banatzailea / Distribución / Distribution Marinelak terrorista modukoak dira. Portuetara maitasuna izeneko bonba bat eskuan iristen dira eta bota egiten Aurora Films dute. Eta, badakizu zer gertatzen den? Bonba lehertu egiten da joaten direnean, eta ez dira sekula itzultzen. Horrela, [email protected] auzoko neska guztien bihotzak txikituta geratzen dira. Bitxia…. Ordaindu egin dizun norbait maitatzea….

Los marineros son como terroristas. Llegan a los puertos con una bomba llamada amor y la lanzan. Y ¿sabe qué es lo que ocurre? La bomba estalla cuando se van y nunca regresan, destruyendo el corazón de todas las chicas del barrio. Qué extraño... amar a alguien que te paga...

Sailors are like terrorists. They arrive in ports with a bomb called love and throw it. And do you know what hap- pens? The bomb explodes when they go away and they never come back, destroying the hearts of all the girls in the neighborhood. How strange... to love somebody who pays you...

98 HÄRTE (TOUGH LOVE) BEAUTIFUL DOCS 2015, 89’, DOK ALEMANIA / GERMANY

Zuzendaritza / Dirección / Director Rosa von Praunheim Gidoia / Guión / Screenplay Nico Woche, Rosa von Praunheim, Jürgen Lemke, Andreas Marquardt Muntaketa / Montaje / Editing Mike Shephard Soinua / Sonido / Sound Thomas Schrader, Timo Kahlenberg Musika / Música / Music Andreas Wolter Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Marcus Lachmann, Dragan Dendam, Kim Scharnitzky, Ivana Vukovic Karateko mundu txapeldun ohia, Andreas Marquardt-ek eta fikziozko bere pertsonaiak iragan nahasi bat antzez- Aktoreak / Intérpretes / Cast ten dute: sexu gehiegikeriaz betetako haurtzaroa erakusten dute, karrera proxeneta eta, azkenean, kartzela zigor Andreas Marquardt, Marion Erdmann, luzea. Andreasek kontatzen du aurreko bizitzak tratamendua jasotzera eraman zuela, eta, horri esker, berriro ekin Hanno Koffler, Luise Heyer, ahal izan ziola dena jasan zuen eta bere ondoan iraun zuen emakume bakarrarekiko bizitzari. Katy Karrenbauer, Rüdiger Götze, El ex campeón mundial de karate Andreas Marquardt y su personaje en la ficción recrean un pasado turbulento, Ilse Amberger Bendin una infancia llena de abusos sexuales, una carrera de proxeneta, y una larga sentencia en la cárcel. Andreas re- Ekoizpena / Producción / Production lata cómo su anterior vida lo llevó después a recibir tratamiento y comenzar de nuevo con la única mujer que tuvo Rosa von Praunheim Filmproduktion que soportar todo y estuvo con él durante sus días más oscuros. Banatzailea / Distribución / Distribution M-appeal The former world karate champion Andreas Marquardt and his fictional counterpart recreate a turbulent past, a [email protected] childhood rife with sexual abuse, a career as a pimp, and a lengthy jail sentence. Andreas recounts how his early life choices later led him to get treatment, enabling him to begin anew with the one woman who endured all and stayed with him during his darkest days. HITCHCOCK/TRUFFAUT

2015, 80’, DOK FRANTZIA, AEB / FRANCE, USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Kent Jones Gidoia / Guión / Screenplay Kent Jones, Serge Toubiana Muntaketa / Montaje / Editing Rachel Reichman Musika / Música / Music Jeremiah Bornfield Aktoreak / Intérpretes / Cast Martin Scorsese, David Fincher, Richard Linklater, Wes Anderson Ekoizpena / Producción / Production Artline Films [email protected] François Truffaut-en “Zinea Hitchcock-en arabera” liburua argitaratu eta berrogeita hamar urte geroago, Kent Jo- Banatzailea / Distribución / Distribution nes zuzendariak gure garaiko zuzendaririk onenak gonbidatu ditu (Martin Scorsese, David Fincher, Richard Linkla- A Contracorriente Films ter, Wes Anderson, James Gray, Olivier Assayas...) Alfred Hitchcocki buruz dituzten pentsamenduak partekatzera. [email protected]

Medio siglo después de la publicación del libro “El cine según Hitchcock” de François Truffaut, el director Kent Jones invita a los mejores directores de nuestro tiempo (Martin Scorsese, David Fincher, Richard Linklater, Wes Anderson, James Gray, Olivier Assayas...) a compartir sus pensamientos sobre el maestro del suspense, Alfred Hitchcock.

Half a century after the publication of the book “Hitchcock” by François Truffaut, the director Kent Jones invites the best directors of our time (Martin Scorsese, David Fincher, Richard Linklater, Wes Anderson, James Gray, Olivier Assayas...) to share their thoughts on the master of suspense, Alfred Hitchcock.

99 INGEN KO PÅ ISEN 2015, 63’, DOK SUEDIA, ESPAINIA / SWEDEN, SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Eloy Domínguez Serén Gidoia / Guión / Screenplay Eloy Domínguez Serén Muntaketa / Montaje / Editing Eloy Domínguez Serén

BEAUTIFUL DOCS Soinua / Sonido / Sound Ricardo Atienza, Niklas Billström, Johanna Byström, Sara Campanella Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Eloy Domínguez Serén Ekoizpena / Producción / Production Eloy Domínguez Serén Banatzailea / Distribución / Distribution Eloy Domínguez Serén Lengoaia eta paisaia, etorkizun hoberako ate gisa. Galiziar zuzendari gazte batek Suediara immigratuko du, eta aldi [email protected] baterako lan batzuk burutuko ditu bertan. Hizkuntza ikastea eta paisaia liluragarria lagungarri izango ditu bertan di- tuen bizitza baldintzei aurre egiteko. Suediako historian, kulturan eta gizarte ohituretan barneratzen doan neurrian, bere identitate berria zizelkatzen joango da apurka-apurka.

Lenguaje y paisaje como una puerta hacia una nueva vida. Un joven cineasta gallego emigra a Suecia, donde rea- liza diferentes trabajos a tiempo parcial. El aprendizaje de una nueva lengua y su fascinación por el paisaje sueco se convierten en la fuerza impulsora contra las difíciles condiciones de vida. Mientras aprende sobre la cultura, la sociedad y el estilo de vida suecos, desarrolla una nueva identidad.

Language and landscape as a gate into a new life. A young Galician filmmaker emigrates to Sweden, where he performs different part-time jobs. His learning of a new language and fascination for the Swedish landscape be- come a driving force against the difficult life conditions. As he learns about Swedish culture, society and lifestyle, he develops a new identity. MEURTRIÈRE 2015, 59’, DOK FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Philippe Grandrieux Gidoia / Guión / Screenplay Philippe Grandrieux Muntaketa / Montaje / Editing Philippe Grandrieux, Corinne Thévenon Soinua / Sonido / Sound Philippe Grandrieux Musika / Música / Music Ferdinand Grandrieux Aktoreak / Intérpretes / Cast Émilia Giudicelli, Vilma Pitrianite, Hélène Rocheteau, Francesca Ziviani Ekoizpena / Producción / Production Meurtrière Philippe Grandrieux-en trilogía baten bigarren mugimendua da. Honen ardatza antsietatea da. Lau Annick Lemonnier, EPILEPTIC dantzariren emanaldi hau White Epilepsy filmaren ondorengoa da. Grandrieux-entzat “erakutsi eta ikus daitekee- Banatzailea / Distribución / Distribution naren eta ezin denaren arteko mugan dago.” Annick Lemonnier, EPILEPTIC [email protected] Meurtrière es el segundo movimiento de una triología de Philippe Grandrieux cuyo hilo conductor es la ansiedad. Esta actuación —cuyo tema es “Das Ding” (la cosa)— de cuatro bailarinas es la continuación a White Epilepsy. Para Grandrieux, “está en el límite de lo que puede ser mostrado y visto.”

Meurtrière is the second movement of a trilogie by Philippe Grandrieux whose common thread is anxiety. This performance of four women dancers is the follow-up to White Epilepsy. The theme of Meurtrière is “Das Ding” (the thing). For Grandrieux, “it is on the edge of what can be shown and seen.”

100 NA RI XIAWU (AFTERNOON) BEAUTIFUL DOCS 2015, 137’, DOK TAIWAN

Zuzendaritza / Dirección / Director Tsai Ming-liang Gidoia / Guión / Screenplay Tsai Ming-liang Muntaketa / Montaje / Editing Lei Zhen-ging Soinua / Sonido / Sound Yang Ya-wei Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Lai Tian-jian Aktoreak / Intérpretes / Cast Lee Kang-sheng, Tsai Ming-liang Ekoizpena / Producción / Production Homegreen Films Hondakinetan, arratsaldez. Hiltzear dagoen gizon baten eta gehien maite duen pertsonaren arteko elkarrizketa. Banatzailea / Distribución / Distribution Homegreen films En las ruinas, por la tarde. La conversación entre un hombre moribundo y la persona a quien más ama. [email protected]

At the ruins, in the afternoon. The conversation between a dying man and his most beloved person.

NO HOME MOVIE 2015, 115’, DOK BELGIKA, FRANTZIA / BELGIUM, FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Chantal Akerman Gidoia / Guión / Screenplay Chantal Akerman Muntaketa / Montaje / Editing Claire Atherton Soinua / Sonido / Sound Chantal Akerman Ekoizpena / Producción / Production Liaison Cinématographique, Paradise Films Banatzailea / Distribución / Distribution Doc & Film International Chantal Akerman-ek bere ama zaharraren erretratua egiten du, haren bizitzaren azken urteak –edo hilabeteak- izan [email protected] daitezkeenetan zehar. Natalia, ama, Auschwitzeko Holokaustotik bizirik ateratako emakumea da, eta bizitzako garai honetan Bruselako apartamentutik apenas irten gabe bizi da.

Chantal Akerman hace un retrato de su anciana madre, a lo largo de lo que parecen ser los últimos años –o meses– de su vida. Natalia, su madre, es una sobreviviente del Holocausto de Auschwitz y en esta etapa de su vida vive prácticamente sin salir de su apartamento de Bruselas.

Chantal Akerman portraits her elderly mother, through what it seems to be the very last years- or months- from her life. Natalia, her mother, is a Holocaust survivor of Auschwitz and at this stage of her life spends most of the time stuck at her flat in Brussels.

101 RASTREADOR DE ESTATUAS 2015, 71’, DOK TXILE / CHILE

Zuzendaritza / Dirección / Director Jerónimo Rodríguez Gidoia / Guión / Screenplay Jerónimo Rodríguez Muntaketa / Montaje / Editing Jerónimo Rodríguez

BEAUTIFUL DOCS Soinua / Sonido / Sound Roberto Espinoza Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Jorge Aguilar Ekoizpena / Producción / Production Jerónimo Rodríguez Banatzailea / Distribución / Distribution Jerónimo Rodríguez [email protected] Portugaldar neurologo famatu bati eskainitako busto bat pelikula batean ezagutu ostean Jorgek burua oso nahas- tua du. Neuronak lehertuz doaz, iragana lehertu egiten zaio. Oroitzapenak mendean hartzen dutenean, arakatzeak hasiko dira. Noraezean, pentsamendu eta bidaia artean, ustekabean bere historia pertsonalaren zati bat irudi- katzen duen mediku baten busto baten bila hasiko da.

Tras reconocer en una película la estatua de un neurólogo portugués, Jorge se encuentra en medio de un fuego cruzado. Sus neuronas se disparan, el pasado le dispara. Cuando los recuerdos se apoderan de él, comienza la pesquisa. A la deriva, entre pensamientos y viajes, Jorge se lanza en busca del busto de un médico que representa un inesperado trozo de su historia personal.

When recognizing the statue of a Portuguese neurologist in a film, Jorge finds himself in the middle of crossfire. His neurons fire, the past shoots back at him. When memories seize him, the investigation begins. Drifting, between thoughts and travel, Jorge starts looking for a bust of a doctor who represents an unexpected piece of his own personal history. SOBYTIE (THE EVENT) 2015, 74’, DOK HERBEHEREAK, BELGIKA / THE NETHERLANDS, BELGIUM

Zuzendaritza / Dirección / Director Sergei Loznitsa Gidoia / Guión / Screenplay Sergei Loznitsa Muntaketa / Montaje / Editing Sergei Loznitsa, Danielius Kokanauskis Soinua / Sonido / Sound Vladimir Golovnitski Ekoizpena / Producción / Production ATOMS & VOID, CINEMATEK Banatzailea / Distribución / Distribution ATOMS & VOID Kontaktua / Contacto / Contact Sergei Loznitsak 1991ko abuztuko sovietar estatu kolpeko gertaera dramatikoak ekarriko ditu gogora, eta Errusia- Maria Choustova ren iraganari eta orainari buruzko galdera erabakigarriak jarriko ditu agerian. [email protected] Sergei Loznitsa revive los dramáticos acontecimientos del golpe de estado soviético de agosto de 1991, y pone de relieve algunas preguntas cruciales sobre el pasado y el presente de Rusia.

Sergei Loznitsa revisits the dramatic events of the Soviet coup d’état of August 1991, and puts forward some crucial questions about Russia’s past and present.

102 THE FORBIDDEN ROOM BEAUTIFUL DOCS 2015, 128’, DOK KANADA / CANADÁ / CANADA

Zuzendaritza / Dirección / Director Guy Maddin, Evan Johnson Gidoia / Guión / Screenplay Guy Maddin, Evan Johnson, Robert Kotyk Muntaketa / Montaje / Editing John Gurdebeke Soinua / Sonido / Sound Simon Plouffe, David Rose, John Gurdebeke, Vincent Riendeau, Gavin Fernandes, CAS Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Stephanie Weber-Biron, Ben Kasulke Aktoreak / Intérpretes / Cast Roy Dupuis, Clara Furey, Louis Negin, Céline Bonnier, Karine Vanasse, Urpeko ontzi bateko tripulazioa, basoko bandidu talde beldurgarri bat, zirujau famatu bat eta haur soldatu batailoi Caroline Dhavernas, Paul Ahmarani, bat. Denek eraman zuten espero zutena baino gehiago, bizitza eta maitasunari buruzko ideia progresistetaranzko Mathieu Amalric, Udo Kier, Maria bidea egin baitzuten. de Medeiros, Charlotte Rampling, Géraldine Chaplin, Marie Brassard, La tripulación de un submarino, un temido grupo de bandidos del bosque, un famoso cirujano, y un batallón de ni- Sophie Desmarais, Ariane Labed, ños soldados. Todos se llevaron más de lo que esperaban, ya que siguieron su camino hacia las ideas progresistas Amira Casar sobre la vida y el amor. Ekoizpena / Producción / Production PHI Films, Buffalo Gal Pictures, National Film Board of Canada A submarine crew, a feared pack of forest bandits, a famous surgeon, and a battalion of child soldiers, all got more Banatzailea / Distribución / Distribution than they bargained for as they wend their way toward progressive ideas on life and love. Mongrel Media [email protected]

UNE JEUNESSE ALLEMANDE 2015, 93’, DOK FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Jean-Gabriel Périot Gidoia / Guión / Screenplay Jean-Gabriel Périot Muntaketa / Montaje / Editing Jean-Gabriel Périot Soinua / Sonido / Sound Etienne Curchod Musika / Música / Music Alan Mumenthaler Ekoizpena / Producción / Production Nicolas Brevière (Local Films) Banatzailea / Distribución / Distribution Films Boutique Une Jeunesse Allemande filmakRote Armee Frakzioaren historia kontatzen du (1970eko alemaniar talde terrorista [email protected] iraultzailea) eta historia honek sortutako irudiak erakutsi. Pelikularen eraginez, bere garaian mugimendu iraultzaile honek izan zituen helburuak ezbaian jarri eta egungo gizartean izan duten eraginari buruz hausnartzera eramaten ditu ikusleak.

Une Jeunesse Allemande narra la historia de la Fraktion Rote Armee (un grupo terrorista revolucionario alemán de la década de 1970) así como las imágenes generadas por esta historia. La película hace que los espectadores cuestionen los objetivos sobre la importancia de este movimiento revolucionario en su momento, así como su repercusión en la sociedad actual.

Une Jeunesse Allemande tells the history of the Rote Armee Fraktion (a German revolutionary terrorist group from the 1970s) as well as the images generated by this story. The film aims to question viewers on the significance of this revolutionary movement during its time, as well as its resonance for today’s society.

103 104 #ZINERGENTZIAK15: ZINEMAN PENTSATZEN PENSAR EN CINE THINKING ABOUT CINEMA

105 #ZINERGENTZIAK15: ZINEMAN PENTSATZEN

Aurten ere, ZINEBIk gure inguruko zuzendari eta artista gaz- Ildo beretik, aurreko edizioan bezala, pelikula kolektiboan par- teen ikus-entzunezko sorkuntza eta esperimentazioa sustatu te hartu duten zuzendariek egindako aurretiko hainbat lanaren eta haien alde egin du. Iaz antolatutako lehenengo edizioaren hautaketa batek osatuko du Gaur hemen 2015! saioa eta ikus- ondoren, lan-ildo berberarekin jarraitu dugu eta #zinergentziak leari gonbidatuko dio bakoitzaren begirada zinematografiko ziklo berria aurkeztu dugu. Hura, berriz ere, ZINEBIko progra- partikularra ezagutzera eta pieza kolektiboan izan dezakeen mazioarekiko zeharkako ekintza moduan sortu da, nazioarteko aztarna atzematera. izaeraduna eta sorkuntza garaikide horren erakusleiho ez ezik, eragile eta sustatzaile gisa ere jardun du. Belako taldeak Zelako (Zinea eta Belako) performancea gara- tuko du, hots; Euskal Herrian, azken urteotan, sortutako musika Oraingoan ere, programazio berezi zabala eta erakargarria osa- proposamen interesgarrienetariko bat. Sorkuntza eszenikoak tu dugu: ZINEBI ziklo honek eta honetarako zehazki garatutako eta koreografikoak bat egiten dute zuzenean eskainitako bi ekoizpen eta lurralde honetan hautatutako bi emanaldi saio, saio batean, okasiorako garatutako berezko ikus-entzunezko azaleratzen ari dena eta premiazkoa denaren artean kokatu di- hainbat piezek lagunduta. Etengabeko kiribila honetan musika, tugunak: zine hibridoa, ez ohikoa, zine askea eta subjektiboa, performance eta ikus-entzunezkoak biltzen eta elkartzen dira… erradikala eta esperimentala. Laburbilduz, testuinguru soziala, edo alderantziz. diskurtsiboa, estetikoa eta teknologiko zehatz batean biratzen diren ikus-entzunezko praktikak, horretaz baliatuz, zine garaiki- Joan-etorriko bideak: barne erbesteari buruzko begirada zi- dearen norabidea bereizteko aukera izanik. nematografikoa sei emakume gaztek osatutako programa bat da. Emakumeak pixkanaka nabarmentzen ari dira, oraindik gi- Distantziak Maddi Barber, Cris Ezquerra, Aitor Gametxo eta zonezkoak nagusi diren ikus-entzunezko mundu honetan. Eu- Jesus Mª Palacios zinegile gazteek egin duten pelikula kole- ren begiradekin, askotan barnerakoiak, Diana Toucedo, Xiana ktiboaren izenburua da. Distantziak filmean lau bidaia inde- Gómez-Díaz, Irati Cano, Maria Elorza, Pilar Álvarez eta Marine pendente ematen dira ni, gu eta gurea artean. Horiek, pieza de Contes-ek ikus-entzunezko unibertso desberdina eta oroita- batzuen eta besteen arteko elkarrizketan bakarrik hartzen dute razlea eratzen dute, goraipagarria izanik programazio ildo ho- dagokien zentzua. Lau zinegile gazteek aditzera eman dute nen barruan. gaur egun zinea egiteko dituzten modu pertsonalak: behake- ta, espekulazioa, galderak jorratzen dituzte eta, horrenbestez, Aurten ere, gure ustez, #zinergentziak proiektuaren balio nagu- aztertzen dute filma praktika honek barne hartzen dituen tes- sia arriskatzeko eta esperimentatzeko asmoan oinarritzen da, tuingurua. Zine hau erabat pertsonala da eta agerian uzten ditu hau da, azaleratzen ari diren artisten aldeko apustua egitea, gero eta nagusiagoa den subjektibizatzea eta lehen pertsonaren ikus-entzunezko proiektu eta formatu berriekin proba egitea, gailentasuna praktika dokumentalak, ezarritako diskurtso ofizia- performance berriak, zinemaldiko programazio egonkorrarekin laren aurkako erresistentzia edo antidoto gisa. Zazpigarren artea batera. Eta guztiz ziur gaude aurten aurkeztu dizuegun proposa- sorkuntza artistiko gisa edo, hitz deleuzianoetan, gertaera artistikoa menak premisa horiek betetzen dituela. Beraz, hemen jarraitzen erresistentzia jarduera moduan bereganatzea, eta kasu honetan; dugu esparru berri bat eraikitzeko buru-belarri lan egiten, non ezarritako eredu zinematografiko industrial eta astetikoen aurkako zuzendari eta proiektu berriek, independenteak eta esperimen- erresistentzia kolektiboaren jarduera. talak, garatzeko eta ikusgai bilakatzeko aukera topa baitute, ZINEBI taldeko apustuari eta lan osoari esker.

VANESA FERNÁNDEZ GUERRA / PATXI AZPILLAGA TYF (Territorios y Fronteras-Research on Documentary Filmmaking) [email protected]

106 #ZINERGENTZIAK15: PENSAR EN CINE

Un año más, ZINEBI fomenta y apoya la creación y la expe- En la misma línea, la sesión Gaur hemen 2015! (¡Hoy aquí 2015!) rimentación audiovisual de los jóvenes directores y artistas estará compuesta, como en la edición anterior, por una selec- de nuestro entorno. Tras la primera edición, celebrada el año ción de varios trabajos previos realizados por los/as directores/ pasado, continuamos con la misma línea de trabajo y presenta- as que han participado en la película colectiva y que invitará mos de nuevo el ciclo #zinergentziak, que vuelve a configurarse al espectador a conocer la mirada cinematográfica particular como una acción transversal en la programación de ZINEBI, de cada cual y a vislumbrar su posible impronta en la pieza co- en la cual el propio festival, de carácter internacional, actúa lectiva. no solo como escaparate de esa creación contemporánea, sino también como su inductor y promotor. Zelako (Zinea eta Belako) será la performance que desarrollará el grupo musical Belako, una de las propuestas musicales más En esta ocasión hemos vuelto a configurar una programación interesantes surgidas en el País Vasco en los últimos años. La especial, amplia y atractiva: dos producciones específicamente creación escénica y coreográfica armoniza con una actuación desarrolladas por y para este ciclo de ZINEBI y dos sesiones en directo acompañada por diversas piezas audiovisuales pro- de proyecciones seleccionadas en ese territorio de producción pias desarrolladas para la ocasión. Un bucle incesante en el que ubicamos entre lo emergente y lo urgente: un cine híbrido, que la música, lo performativo y lo audiovisual afluyen y con- un cine inusitado, un cine libre y subjetivo, radical y experimen- fluyen… o al revés. tal. En definitiva, prácticas audiovisuales que pivotan sobre un contexto social, discursivo, estético y tecnológico específico, Caminos de ida y vuelta: miradas cinematográficas sobre el exi- que nos permite discernir las derivas del cine contemporáneo. lio interior es un programa compuesto por seis obras de seis jó- venes mujeres que comienzan a hacerse visibles en este mundo Distantziak es el título de la película colectiva que han reali- audiovisual hoy todavía marcado por el predominio masculino. zado los jóvenes cineastas Maddi Barber, Cris Ezquerra, Aitor Con sus miradas muchas veces introspectivas, Diana Touce- Gametxo y Jesus Mª Palacios. Distantziak lo conforman cua- do, Xiana Gómez-Díaz, Irati Cano, Maria Elorza, Pilar Álvarez tro viajes independientes entre el yo, el nosotros y lo nuestro y Marine de Contes configuran un universo audiovisual dispar que adquieren pleno sentido únicamente en el diálogo de unas y evocador, encomiable dentro de esta línea de programación. piezas con las otras. Cuatro jóvenes cineastas que ponen en común sus personales modos de hacer cine hoy: observando, Un año más, consideramos que el principal valor del proyec- especulando, cuestionando y, por ende, analizando el contexto to #zinergentziak sigue radicando en la voluntad de arriesgar en el que esas prácticas fílmicas se imbrican. Un cine absoluta- y experimentar, de apostar por los/as artistas emergentes, de mente personal que evidencia la creciente subjetivización y la pro- probar con nuevos proyectos y formatos audiovisuales y per- fusión de la primera persona en las prácticas documentales como formativos junto a la programación estable del festival. Y cree- una suerte de resistencia o antídoto al discurso oficial establecido. mos firmemente que la propuesta que os presentamos este año El séptimo arte como creación artística o, en términos deleuzianos, cumple con esas premisas. Aquí seguimos, por tanto, empeña- la pertinencia de aseverar el hecho artístico como acto de resisten- dos en construir un marco en el que nuevos directores y pro- cia, en este caso un acto de resistencia colectivo ante los modelos yectos, independientes y experimentales, puedan desarrollarse cinematográficos industriales y estéticos impuestos. y volverse visibles gracias a la apuesta y al trabajo de todo el equipo de ZINEBI.

VANESA FERNÁNDEZ GUERRA / PATXI AZPILLAGA TYF (Territorios y Fronteras-Research on Documentary Filmmaking) [email protected]

107 #ZINERGENTZIAK15: THINKING ABOUT CINEMA

Once again this year, ZINEBI is promoting and supporting the In the same line, the Gaur hemen 2015! (Here today 2015!). Ses- audiovisual experimentation and creation by young directors sion will be made up —like last year— of a selection of several and performers around us. After the first edition, which took earlier works produced by the directors who took part in the place last year, we are continuing in the same line of work and collective film and will invite the spectator to discover the par- again presenting the #zinergentziak season, which is once more ticular cinematographic perspective of each one and to glimpse being coordinated as a transversal action within the ZINEBI its possible impression on the collective piece. programme, in which the festival itself —of an international na- ture— acts not only as a backdrop for that contemporary crea- Zelako (Zinea eta Belako) will be the performance given by the tion but also as its inducer and promoter. music band Belako, one of the most interesting musical ideas appeared in the Basque Country in recent years. The staging On this occasion, we have again coordinated a special pro- and choreography combine perfectly with a live act accompa- gramme that is both wide and appealing: two productions de- nied by diverse audiovisual pieces they have created for the oc- veloped specifically for and by this ZINEBI season and two casion. A never-ending loop in which music, performance and sessions of screenings selected within that production territory audiovisual flow and merge... or the other way around. that we situate between Emerging and Urgent: hybrid cinema, unusual cinema, free and subjective, radical and experimental Comings and goings: cinematographic views on inner exile is a cinema. In short, audiovisual practices that pivot on a specific programme of six works by six young women who are beginning social, discursive, aesthetic and technological context, which to make themselves seen in this audiovisual world that is still allows us to discern the drift of contemporary cinema. marked by male predominance today. With their views, which are often introspective, Diana Toucedo, Xiana Gómez-Díaz, Irati Distantziak is the title of the collective film produced by the Cano, Maria Elorza, Pilar Álvarez and Marine de Contes make young filmmakers Maddi Barber, Cris Ezquerra, Aitor Gametxo up a disparate and evocative audiovisual universe–commend- and Jesus Mª Palacios. Distantziak is made up of four inde- able within this line of programming. pendent journeys between the I, the us and the our that only fully make sense in the dialogue of the pieces with each other. Once again this year, we consider the main value of the #ziner- Four young filmmakers that share their personal ways of mak- gentziak project lies on the desire to take risks and experiment, ing films today: observing, speculating, questioning and, there- to take a chance on emerging artists, to try new audiovisual fore, analysing the context in which these filming practices and performative formats and projects alongside the festival’s intertwine. Absolutely personal cinema that is evidence of the stable programme. And we firmly believe that what we are pre- growing subjectivisation and the profusion of the first person in senting this year fulfils these premises. We are still, therefore, documentary practices, like a kind of resistance or antidote to set on building a framework in which new independent and the established official discourse. Film as artistic creation or, in experimental directors and projects can develop and be seen Deleuzian terms, the pertinence of asserting the artistic event as thanks to the commitment and work of the entire ZINEBI team. an act of resistance–in this case: an act of collective resistance to industrial cinematographic models and imposed aesthetics. VANESA FERNÁNDEZ GUERRA / PATXI AZPILLAGA TYF (Territorios y Fronteras-Research on Documentary Filmmaking) [email protected]

108 GAUR HEMEN 2015! ¡HOY AQUÍ 2015! HERE TODAY 2015!

LLÓRAME UN RÍO 2013, 7’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Cristina Ezquerra Gidoia / Guión / Screenplay Cristina Ezquerra Muntaketa / Montaje / Editing Cristina Ezquerra Soinua / Sonido / Sound Cristina Ezquerra Ekoizpena / Producción / Production Cristina Ezquerra Banatzailea / Distribución / Distribution Cristina Ezquerra Kontaktua / Contacto / Contact [email protected] Adierazpide melodramatikoaren eta haren eszenaratzearen berrazterketa berezi bat da Llórame un río. Buruan aurreantolaketa finko bat izan gabe egindako grabaketak ditu abiaburu, eguneroko koadernorako moduan egin- dakoak. Hala, osatzen den lana irudi melodramatikoaren eta errealitatearekiko mugen inguruko gogoeta egiteko prozesu baten parte izango da.

Llórame un río muestra una particular revisión de la expresión melodramática y su puesta en escena. Partiendo de grabaciones hechas a modo de cuaderno de bitácora y sin tener en mente una estructura fija, la pieza forma parte de un proceso en el que se reflexiona acerca de la imagen melodramática y las fronteras con la realidad.

Llórame un río shows a particular review of this melodramatic expression and its staging. Using recordings in logbook-style and without a fixed structure in mind, the piece forms part of a process that reflects on the melodra- matic image and the borders of reality.

109 LAS TORRES 2015, 14’35’’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Maddi Barber Gutiérrez Gidoia / Guión / Screenplay Maddi Barber Gutiérrez Muntaketa / Montaje / Editing Maddi Barber Gutiérrez Soinua / Sonido / Sound Maddi Barber Gutiérrez, # ZINERGENTZIAK 15 Aitor Ortiz de Felipe Musika / Música / Music Germán Carrascosa, La Alegría del Barrio Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Maddi Barber Gutiérrez Ekoizpena / Producción / Production Taroteko kartetako ‘dorreak’ giza eraikuntza bat adierazten du, erremediorik gabe erori egingo dena. Filmean, tx- Maddi Barber Gutiérrez imista hori batek jo eta birrindu egingo du eraikina, eta ‘La Torre’ sortu duten gizona eta emakumea erori egingo dira haren gainetik. Bidaia bat da hau, hausteko zorian dagoen zerbaitera, eta baita ere, etenik gabe aurrera doan Banatzailea / Distribución / Distribution eta aurrera joateari utziko ez dion bizitzarako bidaia. Maddi Barber Gutiérrez [email protected] En las cartas del Tarot, ‘La Torre’ representa una creación humana que irremediablemente tiene que derrumbarse. En ella, un rayo amarillo (símbolo del mundo espiritual o divino) destruye la edificación y de lo alto caen un hombre y una mujer, los creadores de ‘La Torre’. Este es un viaje hacia algo que está a punto de romperse, y también, hacia la vida que sucede y que no para de suceder.

In Tarot cards, ‘The Tower’ represents a human creation that inevitably has to collapse. In it, a yellow flash of lightning (symbol of the divine or spiritual world) destroys the building and a man and a woman, the creators of ‘The tower’, fall from the top of it. This is a journey towards something that is about to break and, also, towards life–which happens and never stops happening. CUADERNO DE VIAJE 2015, 15’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Aitor Gametxo Zabala Gidoia / Guión / Screenplay Aitor Gametxo Zabala Muntaketa / Montaje / Editing Aitor Gametxo Zabala Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Aitor Gametxo Zabala Ekoizpena / Producción / Production Aitor Gametxo Zabala [email protected]

Diptiko hau osatzen duten bi piezek —Una de sus vidas (Bere bizitzetako bat) eta En busca de los sonidos perdidos (Soinu galduen bila)— badituzte gai berdinak: bidaia, inongoa ez izateko sentipena, bertakoa ez den hizkuntza bat, eta momentua oroimenean jasotzeko beharra.

El viaje, la sensación de no pertenencia, un idioma ajeno al lugar y la necesidad de convertir el momento en me- moria, es lo que comparten las dos piezas que conforman este díptico: Una de sus vidas (Bere bizitzetako bat) y En busca de los sonidos perdidos (Soinu galduen bila).

Travelling, the sense of not belonging, a language foreign to the place and the need to make the moment a memory– that is what is shared by the two pieces that make up this diptych: Una de sus vidas (Bere bizitzetako bat) and En busca de los sonidos perdidos (Soinu galduen bila).

110 GORRAMENDI (Work in Progress) # ZINERGENTZIAK 15 2015, 17’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Juan Gabriel Gutiérrez, Manuel Palma, Jesus Mª Palacios Gidoia / Guión / Screenplay Juan Gabriel Gutiérrez, Manuel Palma, Jesus Mª Palacios Muntaketa / Montaje / Editing Juan Gabriel Gutiérrez, Manuel Palma, Jesus Mª Palacios Soinua / Sonido / Sound Juan Gabriel Gutiérrez Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Juan Gabriel Gutiérrez, Manuel Palma, Jesus Mª Palacios Mendi baten oroimenean lo zeuden historiak azaleratzen ari dira hiru adiskide. Horretan ari direla harrespilak, Ekoizpena / Producción / Production erromatarren garaiko meategiak, izan ez zen gerra baterako bunkerrak eta iparamerikarren base baten hondarrak Juan Gabriel Gutiérrez, ezagutuko dituzte. Juan Gabriel Gutiérrezek, Manuel Palmak eta Jesus Mª Palaciosek osatu duten kolektiboaren Manuel Palma, Jesus Mª Palacios lehenengo lana da. Banatzailea / Distribución / Distribution Jesus Mª Palacios Tres amigos desentierran historias que duermen en la memoria de una montaña mientras recorren círculos de [email protected] piedras, antiguas minas romanas, búnkers de una guerra que no hubo y las ruinas de una base norteamericana. Primer trabajo de un colectivo formado por Juan Gabriel Gutiérrez, Manuel Palma y Jesus Mª Palacios.

Three friends uncover stories sleeping in the memory of a mountain as they travel around stone circles, old Roman mines, bunkers from a war that never happened, and the ruins of an American base. The first work by a group formed by Juan Gabriel Gutiérrez, Manuel Palma and Jesus Ma Palacios.

111 112 ZELAKO ZINEMA ETA BELAKO

ZELAKO Zelako (Zinema eta Belako) diziplina arteko gertakizun legez planteatzen da, edo performance musikala, 2015, 60’, PERFORMANCE nahi den bezala, Zinema eta Belako (musika taldearen izena) kontzeptuak nahasten dituena. Baina, zer zine- EUSKADI / BASQUE COUNTRY ma? Zer musika?. Musika, Belakorena, eta zinema, Belako limurtzen duena. Hainbat ñabardurak osatuko dute espazio heterogeneo hau, bai musikari dagokionez, baita zinemaren erre- Zuzendaritza / Dirección / Director Inaki Billelabeitia ferentziei dagokienez ere: hizkuntzaren, identitatearen, bidaien, bilaketaren, gatazkaren, lanaren, galbidea- Musika / Música / Music ren... aipamenak iradokitzen dituzte irudiek, edo musikak, edo testuak, edo denek batera. Besteren artean, Belako (Josu, Lore, Cris, Lander) Bergman-en, Jarmusch-en eta Tarr-en filmetako irudi esanguratsuak berritzen dira, musika piezak irudi ho- Dantza / Danza / Dance riekin lotzen dira eta etenaldiak sortzen dira, baliagarri direnak, unean-unean, fikziotik askatu eta ezezagu- Maitane Muruaga nak diren lurralde berrietan sartzeko. Irudia / Imagen / Image Mawatres, Miguel Espiga, Zelako (Zinema eta Belako) se plantea como un evento multidisciplinar, o performance musical, como se Lander Ibarretxe, Hodei Torres prefiera, que conjuga los conceptos de Zinema (cine, en euskera) y Belako (el grupo musical). Pero, ¿qué Ekoizpena / Producción / Production cine?, ¿qué música? Una música, la de Belako, y un cine, el que le seduce a Belako. ZINEBI, Vanesa Fernández Guerra, Un espacio heterogéneo compuesto de diferentes matices tanto en lo musical como de referencias en lo Patxi Azpillaga, Estibaliz Alonso Kooperazioa / Colaboran / Cooperate fílmico: idioma, identidad, viaje, búsqueda, conflicto, trabajo, ruina... son alusiones sugeridas por las imáge- Fito Rodríguez, Maite Leyun, nes, o la música, o el texto, o todas a la vez. Se reconstruyen imágenes significativas de películas de Berg- Arantzi Uriarte man, Jarmusch o Tarr, entre otras, temas musicales conectan con esas imágenes y surgen interrupciones que sirven, en su momento, para desconectar de la ficción y adentrarnos en nuevos territorios a explorar.

Zelako (Zinema and Belako) is a multi-disciplinary event —or musical performance, whichever you prefer— that conjugates the concepts of Zinema (cinema in Basque) and Belako (the music group). But what cinema? What music? One music: Belako’s, and one cinema: that which seduces Belako. A heterogeneous space composed of different nuances, both as regards music and film: language, identity, travel, search, conflict, work, ruin... They are allusions suggested by the imagery, or the music, or the copy, or all of them together. Significant images are reconstructed from the films of Bergman, Jarmusch and Tarr, amongst others; musical pieces with these images and there are interruptions that are used, at the time, to disconnect from fiction and bring us into new territories to explore.

113 114 DISTANTZIAK

ZUZENDARIEN OHARRAK NOTA DE LOS DIRECTORES/AS DIRECTOR’S NOTE

“Hasperen luzez, denbora geldituz, ausen- “Hasperen luzez, denbora geldituz, ausen- “Hasperen luzez, denbora geldituz, ausentziak tziak nola bete galdetzen duzu, distantziak tziak nola bete galdetzen duzu, distantziak nola bete galdetzen duzu, distantziak kenduz, kenduz, nahi baduzu”. Anari euskal kan- kenduz, nahi baduzu”. Al igual que la can- nahi baduzu”. Like the Basque singer- tariak Distantzia abestian bezala, taldean tautora vasca Anari en su canción, Distan- songwriter Anari in her song, Distantzia, the eginiko pelikula honetan parte hartzera tzia, los directores invitados a participar directors invited to take part in this collective gonbidatutako zuzendariok elkarrengan- en esta película colectiva nos hemos visto film saw how the distance separating us dik banantzen gaituen distantzia aldatzen alterando la distancia que nos separa, changed: sometimes we wanted to run ikusi dugu, zenbaitetan ihes egin nahirik, betetan elkarrengana gehiago hurbildu a veces queriendo huir, otras queriendo away, others we wanted to come closer. We nahian. Proiektuaren bizipenaz eta ho- acercarnos más. Nos ha unido el deseo were united by the desire to talk about the rretan izan dugun kokapenaz hitz egiteko de hablar sobre la propia experiencia del experience of the project itself and our place gogoak batu gaitu, eta hausnarketa horiek proyecto y nuestro lugar en él, y de cómo within it, and about how all of those reflections guztiak ezinbestean pelikularen edukira todas esas reflexiones han trascendido inevitably transcended to the content of the hedatu direla komentatzeko gogoak. Dis- inevitablemente al contenido de la pelícu- film. Distantziak speaks of the relationship tantziak filmak subjektuak bestearekin la. Distantziak habla de la relación que es- that the subject establishes with the other: ezartzen duen harremanaz hitz egiten du: tablece el sujeto con lo otro: un conjunto a group of comings and goings, moments Joan-etorri, bakardade eta laguntasun an- de idas y venidas, soledades y compañías of loneliness and of company in constant dana bat, etengabeko tentsioan, une oro en constante tensión que se actualizan y tension that change and transform every eguneratu eta mudatzen direnak. mutan a cada momento. minute.

Kolektiboa ideia eta interes partikularrei Hemos entendido lo colectivo como el We took collectivity as the debate on par- buruzko eztabaida gisa ulertu dugu, zer- debate de ideas e intereses particulares ticular ideas and interests so that, once tarako-eta behin leku komun bat ezarrita, para, una vez establecido un lugar común, a common ground was established, we amore eman edo aurrera egin eta talde planteamendu batera iristeko. Amaigabe- ceder o avanzar en pos del planteamien- could yield or advance in pursuit of the ko bidaiak, bilerak, skypeak, hangoutak to grupal. Un sinfín de viajes, reuniones, group idea. Endless journeys, meetings, eta e-mailak, baterako prozesu horren skypes, hangouts y mails que han puesto Skypes, Hangouts and emails that high- eta urruntasun fisikoaren zailtasuna age- de manifiesto las dificultades del proceso lighted the difficulties of the common pro- rian jarri dutenak, baina taldeko lanaren común y la lejanía física, pero también lo cess and physical distance, but also the erakargarritasuna ere bai. atractivo del trabajo colectivo. appeal of collective work. 115 DISTANTZIAK 2015, 65’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Direccion / Director Maddi Barber, Cristina Ezquerra, Aitor Gametxo, Jesús María Palacios Muntaketa / Montaje / Editing Maddi Barber, Cristina Ezquerra, Aitor Gametxo, Jesús María Palacios Musika / Musica / Music Anari, Fee Reega, Jupiter Jon # ZINERGENTZIAK 15 Ekoizpena / Produccion / Production ZINEBI, TYF-Territorios y Fronteras Research on Documentary Filmmaking (Vanesa Fernandez Guerra, Patxi Azpillaga) Kontaktua / Contacto / Contact [email protected] Neskato bat hondartzan galdu da eta beldurrik ez duela konturatu da. www.territoriosyfronteras.com Norbaitek ermitau baten urratsak jarraitzen ditu eta mundutik isolatzen da mundua aurkitzeko. Gazte bat bere identitatearen bila dabil ispiluaren beste aldean. Eta gure artean distantzia besterik egongo ez balitz? Lau istorio lehenengo pertsonan, eremu komun batera iristeko ahaleginetan, euren artean mintzatzean zentzu osoa hartzen dutelarik.

Una niña se pierde en la playa y descubre que no tiene miedo. Alguien sigue los pasos de un ermitaño y se aísla del mundo para descubrir el mundo. Un joven busca su identidad al otro lado del espejo. ¿Y si lo que hubiera entre nosotr@s no fuera sino distancia? Cuatro historias en primera persona que tratan de llegar a un territorio común, adquiriendo pleno sentido cuando dialogan entre sí.

A little girl gets lost on the beach and discovers that she is not afraid. Someone follows in the footsteps of a hermit and isolates from the world in order to discover the world. A young man seeking his identity behind the mirror. And if what we had between us was nothing but distance? Four stories in first person, trying to reach common ground, reaching a common sense when talking to each other.

116 JOAN-ETORRIKO BIDEAK: BARNE ERBESTEARI BURUZKO BEGIRADA ZINEMATOGRAFIKOAK CAMINOS DE IDA Y VUELTA: MIRADAS CINEMATOGRÁFICAS SOBRE EL EXILIO INTERIOR COMINGS AND GOINGS: CINEMATOGRAPHIC VIEWS ON INNER EXILE

Sei emakumek euren barnerantz begirat- Seis mujeres dirigen sus miradas hacia sí Six women reflect on their individual or zen dute, euren subjektibitaterantz, ba- mismas, hacia su subjetividad, individual o collective subjectivity, searching for the nakora edo taldekora, eta hainbat gauza colectiva, buscando al padre ausente, dia- absent father, speaking to the sister who egiten dituzte horrela: ez dagoen aita logando con la hermana que ha emigrado, emigrated, diving into adolescent diaries, bilatu, atzerrira joan den ahizparekin hitz buceando entre los diarios adolescentes, portraying their mother, remembering their egin, eguneroko koadernotxo nerabeen retratando a su madre, recordando sus roots, following dreams and thoughts, artean murgildu, amaren erretratua egin, orígenes, rastreando sueños y pensa- dwelling on memory, love, absence, the euren jatorriak gogora ekarri, ametsak mientos, reflexionando sobre la memoria, audiovisual register and the creative pro- eta pentsamenduak arakatu, memoriari el amor, la ausencia, el registro audiovi- cess itself. buruzko hausnarketak egin, maitasunaz, sual y el propio proceso creativo. ausentziaz, ikus-entzunezko erregistroaz A commitment –from a place of diversity– eta prozesu sortzaileaz. Una apuesta, desde la diversidad, por un to an audiovisual universe different from universo audiovisual diferente del discur- the dominant male discourse. Completely Apustu bat da, dibertsitatea oinarri hartu- so masculino dominante. Un cine absolu- personal films which feature deviations ta, nagusitzen den diskurtso maskulinotik tamente personal que alberga las derivas from contemporary documentary film and aldentzen den ikus-entzunezko unibertso del cine documental contemporáneo y que add an aesthetically more radical, sub- baten alde. Erabat pertsonala den zinema, añade una mirada estéticamente más ra- jective and intuitive insight. Directors in zine dokumental garaikidearen nora ezak dical, más subjetiva y más intuitiva. Unas exile who, not conditioned by the produc- jaso eta estetikoki erradikalagoa den be- cineastas exiliadas que al no estar con- tion demands of industrial film, feel more girada bat gehitzen duena, subjektiboagoa dicionadas por las imposiciones de pro- at liberty to show and tell. And because eta intuitiboagoa. Erbesteratutako zinegi- ducción del cine industrial, se sienten más they are not subject to any compulsory leak dira, eta, zine industrialaren ekoizpen libres para contar y mostrar. Y porque al patterns, whether conscious or not, the inposizioak baldintzatuta ez daudenez, no supeditarse a ningún patrón normativo, search of these female filmmakers delves libreago sentitzen dira kontatzeko eta conscientes o no, la búsqueda de estas into an inner exile where they question erakusteko. Eta, inongo arauzko eredu ba- cineastas se adentra en un exilio interior themselves about the other, the world and ten menpe ez daudenez, jakinaren gainean en el que se interrogan sobre el otro, el themselves. edo ez, zinegile hauen bilaketa barne er- mundo y ellas mismas. beste batean barneratzen da, non besteaz, munduaz eta euren buruaz galderak egiten baitituzte.

117 APUNTES DE PROYECTO DIARIO 2015, 12’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Xiana Gómez Díaz Gidoia / Guión / Screenplay Xiana Gómez Díaz Muntaketa / Montaje / Editing Xiana Gómez Díaz Soinua / Sonido / Sound Xiana Gómez Díaz, Savvas Salpistís # ZINERGENTZIAK 15 Musika / Música / Music Xiana Gómez Díaz Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Xiana Gómez Díaz, Emilio Fonseca Martín, Nicola Scandroglio Aktoreak / Intérpretes / Cast Helena Exquis, Inés Tarradellas, Logelako kulturan barneratuta, batez ere eguneroko pertsonalen bidez, nerabezaroan diren nesken subjektibitatea Tania Terror, Paola Niwen, arakatu da. Fenomeno beraren gaineko hizkuntza eta begirada ezberdinak darabiltza filmak: batetik, gurasoek Ariadna Homedes, Helena Santacana egindako umeen familia argazkiak, nesken autorretratuekin eta literatura pribatuarekin zerikusirik ez dutenak; eta Ekoizpena / Producción / Production bestetik, nerabe zireneko esperientzien lekukotza pribatu horiekin emakume helduek izandako topaketak. Walkie Talkie Films, AEDO Social Films Exploración de la subjetividad adolescente femenina a través de la cultura de dormitorio, especialmente el diario ín- Kontaktua / Contacto / Contact timo. La película combina distintos lenguajes y miradas sobre el mismo fenómeno: los retratos familiares de las niñas, [email protected] realizados por los padres/madres, que contrastan fuertemente con sus autorretratos íntimos y literatura privada; y el reencuentro dialogado de las mujeres ya adultas con estos registros privados de su experiencia adolescente.

Exploration of adolescent female subjectivity through dorm culture, and especially private diaries. The film com- bines different languages and perspectives regarding the same phenomenon: family portraits of the girls, given by their father/mother, that starkly contrast with their intimate self-portraits and private literature; and the dialogued re-encounter of the adult women with these private records of their adolescent experience. BACKUP 2012, 7’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Pilar Álvarez Gidoia / Guión / Screenplay Pilar Álvarez Muntaketa / Montaje / Editing Pilar Álvarez Soinua / Sonido / Sound Pilar Álvarez Musika / Música / Music Pilar Álvarez Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Francisco José Álvarez Aktoreak / Intérpretes / Cast Francisco José Álvarez, Alejandro Álvarez, Marcos Álvarez, Zuzendariaren anaia den aitak egindako hainbat bideo baliatuta, hirugarren umearen esperoan dagoen familia Rosana Mateos, Aurelio Álvarez, baten barneko erretratua egiten da. Memoriaren gaineko eta gizakiak oroitzeko duen beharraz beste zenbait Samuel Álvarez gogoeta proposatzen dituen ikus-entzunezko entsegua da. Ekoizpena / Producción / Production Pilar Álvarez Un retrato íntimo de una familia que espera el nacimiento de su tercer hijo a través de los numerosos vídeos reali- Banatzailea / Distribución / Distribution zados por el padre, hermano de la realizadora. Un ensayo audiovisual que nos propone otras cuestiones referidas Pilar Álvarez a la memoria y la necesidad del ser humano por recordar. [email protected] An intimate portrayal of a family awaiting the birth of their third child, using numerous videos taken by the father, the director’s brother. An audiovisual essay that poses us with questions referring to memory and the human be- ing’s need to remember.

118 LÍNEA DISCONTINUA # ZINERGENTZIAK 15 2013, 42’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Marine de Contes Gidoia / Guión / Screenplay Marine de Contes Muntaketa / Montaje / Editing Marine de Contes Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Marine de Contes Aktoreak / Intérpretes / Cast Louise de Contes, Marine de Contes Ekoizpena / Producción / Production Marine de Contes Banatzailea / Distribución / Distribution Marine de Contes Filmatutako eguneroko bat da. Ahizpa ikustera joan naiz Melillara. Filmatu egiten dut, eta ni filmatzeko eskatzen [email protected] diot batzuetan. Era espontaneoan sortzen diren elkarrizketak baliatzen dira dokumentala eraikitzeko, eguneroko gertaerak, gure inguruko mugak arakatuz.

Es un diario filmado. Visito a mi hermana en Melilla. La filmo y a veces le pido que me filme. El documental se cons- truye a través de diálogos espontáneos, de escenas cotidianas, explorando los límites que nos rodean.

It is a filmed diary. I visit my sister in Melilla. I film her and I sometimes ask her to film me. The documentary is built around spontaneous dialogues, everyday scenes, exploring the limits that surround us.

IMÁGENES SECRETAS 2013, 18’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Diana Toucedo Gidoia / Guión / Screenplay Diana Toucedo Muntaketa / Montaje / Editing Diana Toucedo Soinua / Sonido / Sound Diana Toucedo Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Diana Toucedo Ekoizpena / Producción / Production Diana Toucedo Banatzailea / Distribución / Distribution Marvin & Wayne Itsasontzia eta hoteleko gela. Urtean bederatzi hilabetean hori izango da zure etxe bakarra. Zure arrastoen bila noa Kontaktua / Contacto / Contact Patagoniara, falta den aita baten arrastoak, itsaso zabalean nabigatzen ari zaren bitartean. Diana Toucedo [email protected] Un barco y una habitación de hotel. Este es tu único hogar durante nueve meses al año. Viajo a la Patagonia para buscar tus huellas, las huellas de un padre ausente, mientras navegas en alta mar.

A boat and a hotel’s room. This is your only home for nine months a year. I travel to Patagonia to find out your traces, traces of an absent father, while you are sailing at high sea.

119 RETRATO DE MI MADRE 2015, 4’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Maria Elorza Gidoia / Guión / Screenplay Maria Elorza Muntaketa / Montaje / Editing Maria Elorza Soinua / Sonido / Sound Maria Elorza #ZINERGENTZIAK15 Musika / Música / Music Colonial Club Orchestra Kontaktua / Contacto / Contact Maria Elorza [email protected] mariaelorza.com Gure amak Sardinia utzi zuenean, beraren amonak esan zion barkatzeko inoiz minik egin bazion. Zaharrek modu hori zuten adio esateko.

Cuando mi madre dejó Cerdeña, su abuela le pidió que la perdonara si alguna vez la había ofendido. Era una fór- mula que usaban los ancianos para decir adiós.

When my mother left Sardinia, her grandmother asked her to forgive her if she had ever offended her. It was a way the old people had of saying goodbye.

HITZEN LOTURA 2015, 5’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Irati Cano Alkain Gidoia / Guión / Screenplay Irati Cano Alkain Muntaketa / Montaje / Editing Irati Cano Alkain Soinua / Sonido / Sound Irati Cano Alkain Musika / Música / Music Johan Troch-Nightly Pecularities Ekoizpena / Producción / Production Irati Cano Alkain Banatzailea / Distribución / Distribution Irati Cano Alkain Iraticanoalkain2gmail.com Bizitzan zehar ezarri ditudan muga desberdinen hitzen lotura bat ikus dezakegu pieza honetan, autozentsuran ale- gia. Bertan sentsazio, pentsamendu, nahi eta amets horiek pertsonalak izanda, publiko bihurtuz.

En esta pieza podemos ver una conexión entre las palabras sobre las fronteras que he ido creando a lo largo de mi vida, en mi autocensura. Hago así públicas, aún siendo personales, las sensaciones, los pensamientos, los deseos y los sueños.

In this piece, we can see a connection between words regarding the borders that I have gradually created through- out my life, through my self-censorship. I am thus making public —even though they are personal— the sensations, thoughts, desires and dreams.

120 121

HITZA EMAN, KEINUA HARTU DAR LA PALABRA, TOMAR EL GESTO GIVING WORDS, TAKING GESTURES HITZA EMAN, KEINUA HARTU TRAUMA, TOPAKETA, MEMORIA ETA GAINDITZE-EGINTZA DOKUMENTAL GARAIKIDEAN

Rithy Panh-ek dio dagoeneko ez duela egia bilatzen, hitza baizik; duelako memoria traumatiko hori bereganatzeko elementurik ez zehatzago esateko, Duch izenez ezagutzen denaren hitza, bera duten horien arteko topaketako hitzak, Invasión (Abner Benaim, baita lehenengo M13ko eta geroago S21ko borreroetako bat. 2014) pelikulakoak, esaterako; bai eta konpartitu edo onartzen ez Duchek erantzun diezaion nahi du eta, horrela, “torturetan maisua dituzten jarreren oinordeko direnen arteko topaketako hitzak ere, den honek gizatasuneranzko bidea egin ahal izango du”. Storm in the Andes (Mikäel Wiström, 2015) filmean gertatzen den bezala, bigarren eta hirugarren belaunaldi horiek ere ikasi egin Ziklo honek ere hitza bilatzen du. Hitza, baina keinua eta behar baitute traumarekin harremanetan egoten, trauma hori berea performatibitatea ere bai, trauma arintzeko moduak diren aldetik. bainoago familiakoa bada ere. Ziklo honetan hain zuzen ere hori –trauma eta indarkeriazko bizipenak bi estrategiaren bidez kudeatzeko moduak- bilatzen duten Baina pelikula hauek ez dira soilik neurri handiagoan edo txikiagoan bost izenburu ditugu. Estrategia horiek honako hauek dira: alde aurkakoak edo elkarrizketarako irekiak dauden bi ahotsen sinfonia batetik, hitza lekukoei ematea, horiek biktima bihurtu gabe; bestetik, bat. Horietan guztietan, nolabait ere, mina jasan ahal izateko beste zinemagintzako euskarri bat eskaintzea, haien gorpuztasuna laguntza garrantzitsu bat da gorputzak pantailan haragitzearen pantailaren jabe egin dadin. kontua. Izan ere, gorputzek ere euren performatibitateaz oroitzapen traumatikoa gainditzeko bideak bilatzen dituzte: 48-ko torturatzaileek Topaketan sortzen den hitza. Topaketak eta hitzak, askatzaileak ez sortutako gorputz-irudi horien irudikatze esklusiboa eta Invasión- badira, bizikidetzarako bide bat marrazteko behintzat balioko duten eko eszenaratze zinematografikoaren bitartez traumaren berregite elkarrizketak. Bost pelikula hauek hitzen beharrizan hori lantzeko terapeutikoa, besteak beste. modu desberdinak analizatzen dituzte: 48 (Susana de Sousa Dias, 2010) pelikulako biktimen hitzak edo Los pies que faltan (Javier Bestea ulertzen eta norbera ulertzen laguntzen duten hitzak. Codesal, 2010) pelikulakoak, traumarekin bizitzeko beharrezkoak; Oroitzapena eraiki, eguneratu eta eramangarriagoa egiten borreroaren hitzak Duch, le maître des forges de l’enfer (Rithy Pahn, duten keinuak eta performatibitateak. Beraz, egia absolutua eta 2011) pelikulan, gizatasuneranzko bide gisa, Rithy Panh beraren arrakalarik gabekoa kokatzen den lekutik guztiz bestelakoan hitzak erabiltzeagatik; baina, aldi berean, errealizadorearen kokatzen diren hitzak eta keinuak, baina, hain zuzen ere horregatik beraren trauma ulertzeko modu gisa, Estatuak lapurtzea erabaki etorkizuneko bi arma kargatu izan daitezkeenak.

JOSETXO CERDÁN

124 DAR LA PALABRA, TOMAR EL GESTO TRAUMA, ENCUENTRO, MEMORIA Y SUPERACIÓN EN EL DOCUMENTAL CONTEMPORÁNEO

Dice Rithy Panh que ya no busca la verdad sino la palabra, concre- labras del encuentro entre aquellos que no tienen elementos para tamente la de quien fue uno de los verdugos primero del M13 y más hacer suya esa memoria traumática porque el Estado ha decidido tarde del S21, conocido como Duch. Quiere que Duch le responda hurtárselos, como en Invasión (Abner Benaim, 2014); y también las y así “el maestro en torturas pueda encaminarse hacia la humani- palabras del encuentro entre aquellos que son herederos de posi- dad”. ciones que no necesariamente comparten o aceptan, como ocurre en Storm in the Andes (Mikäel Wiström, 2015), porque esas segun- Este ciclo busca igualmente la palabra. La palabra pero también das y terceras generaciones también tienen que aprender a rela- el gesto y la performatividad como formas de aliviar el trauma. En cionarse con el trauma aunque este sea más familiar que propio. este ciclo presentamos cinco títulos que buscan precisamente eso, formas de gestionar el trauma y la memoria de episodios violentos Pero estas películas no se quedan únicamente en una sinfonía de a través de dos estrategias: por una parte, dar la palabra a los tes- voces más o menos enfrentadas o dialogantes. En todas ellas, en tigos sin victimizarlos; por otra, ofrecerles el andamiaje cinemato- mayor o menor medida, el otro punto de apoyo importante para po- gráfico para que su corporeidad se adueñe de la pantalla. der tolerar el dolor es la cuestión de la encarnación de los cuerpos en la pantalla. Cuerpos que con su performatividad buscan también La palabra que surge en el encuentro. Encuentros y palabras, diálo- vías de superación del recuerdo traumático: desde la representa- gos que si no son redentores, al menos pueden servir para trazar un ción exclusiva de esas imágenes de los cuerpos producidas por los camino de convivencia. Estas cinco películas analizan diferentes torturadores de 48 hasta la reelaboración terapeútica del trauma a maneras de abordar esa necesidad de las palabras: las palabras de través de la puesta en escena cinematográfica de Invasión. las víctimas de 48 (Susana de Sousa Dias, 2010) o de Los pies que faltan (Javier Codesal, 2010), necesarias para vivir con el trauma; Palabras que ayudan a entender y a entenderse. Gestos y perfor- las palabras del verdugo en Duch, le maître des forges de l’enfer matividades que construyen el recuerdo, lo actualizan y lo hacen (Rithy Pahn, 2011) como un camino hacia la humanidad, por utilizar más llevadero. Por lo tanto, palabras y gestos que se sitúan en un la expresión del propio Rithy Panh, pero también, y a la vez, como lugar radicalmente diferente de la verdad absoluta y sin fisuras una forma de comprender el trauma del propio realizador; las pa- pero que pueden ser, por eso mismo, dos armas cargadas de futuro.

JOSETXO CERDÁN

125 GIVING WORDS, TAKING GESTURES TRAUMA, ENCOUNTERS, MEMORY AND OVERCOMING IN THE CONTEMPORARY DOCUMENTARY

Rithy Panh says that he is no longer looking for truth but for words, spe- with those who have nothing to make that traumatic memory their own cifically those of someone who was one of the executioners first at M13 because the State has decided to deprive them of it, like in Invasión (Ab- and later at S21, known as Duch. He wants Duch, this master of torture, ner Benaim, 2014); and also words from meetings with those who inherit to answer him and “in so doing to take a step on the road to humanity”. positions that they do not necessarily share or accept, as in Storm in the Andes (Mikäel Wiström, 2015), because these second and third genera- This season is also looking for words. Words and also gestures and tions must also learn to deal with trauma even if it is more a family rather performativity as ways of alleviating trauma. In this season, we present than a personal issue. five works that are looking for precisely that —ways to manage trauma and the memory of violent episodes— using two strategies: on the one But these films are not just a symphony of more or less conflicting hand, giving the floor to the witnesses without victimising them; on voices or discussions. In all of them, to a greater or lesser degree, the the other, offering them the cinematographic framework to allow their other important structural point for being able to tolerate the pain is bodily presence to take over the screen. the matter of personifying the bodies on the screen. Bodies that, with their performativity, are also searching for ways to overcome traumatic Words that arise from encounters. Meetings and words; dialogues that, memory: from the exclusive representation of these images of the if not redemptive, may at least serve as a blueprint for finding a way to bodies produced by the torturers in 48 to the therapeutic recreation of live together. These five films analyse different ways of dealing with that trauma through the cinematographic staging of Invasión. need for words: the words of the victims in 48 (Susana de Sousa Dias, 2010) or in Los pies que faltan (Javier Codesal, 2010), needed in order to Words that help to understand and be understood. Gestures and per- live with the trauma; the words of the executioner in Duch, le maître des formativities that build the memory, update it and make it easier to live forges de l’enfer (Rithy Pahn, 2011) as a “road to humanity”, to use the with. Therefore, words and gestures that are positioned somewhere expression of Rithy Panh himself and —also and at the same time— as that is radically different to the absolute, unbroken truth but that may a way to understand the director’s own trauma; words from encounters —for that same reason— be two weapons loaded with future.

JOSETXO CERDÁN

126 DUCH, LE MAÎTRE DES FORGES DE L’ENFER HITZA EMAN / DAR LA PALABRA / GIVING WORDS 2011, 110’, DOK FRANTZIA, KANBODIA / FRANCE, CAMBODIA

Zuzendaritza / Dirección / Director Rithy Panh Gidoia / Guión / Screenplay Rithy Panh Muntaketa / Montaje / Editing Marie-Christine Rougerie, Rithy Panh Soinua / Sonido / Sound Sear Vissal Musika / Música / Music Marc Marder Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Prum Mésar, Rithy Panh Ekoizpena / Producción / Production CDP, INa, Bohana Production Kanbodian, 1975 eta 1979 artean, Khmer Gorrien erregimenak milioi bat eta zortziehun mila lagunen heriotza eragin Banatzailea / Distribución / Distribution zuen, Kanbodiako populazioaren laurdena, alegia. Angkar-ek (Erakundea) Kaing Guek Eav —Duch izenarekin ere eza- CDP guna— Phnom Penh-go S21 guneko idazkari izendatu zuen. Bera izan zen heriotza eragiteko makina horren gidaria, [email protected] non gutxienez 12.380 pertsona hil baitziren. Alabaina, beste zenbat desagertu ziren “zanpatuak, hauts bihurtuak”?

En Camboya, entre 1975 y 1979, el régimen de los Jemeres rojos causó la muerte de 1 millón ochocientas mil per- sonas, una cuarta parte de la población de Camboya. Angkar (la Organización) nombró a Kaing Guek Eav, también conocido como Duch, secretario del centro S21 en Phnom Penh. Él fue el artífice de esta máquina de matar donde murieron por lo menos 12.380 personas. Pero, ¿cuántos otros desaparecieron “aplastados, reducidos a polvo”?

In Cambodia, between 1975 and 1979, the Khmer Rouge regime caused the death of 1.8 million people, representing a quarter of the population of Cambodia. Kaing Guek Eav aka Duch has being appointed by the Angkar (the Organi- sation), to be the secretary of the centre S21 in Phnom Penh. He has ordered this death engine where died at least 12 380 people. But how many others disappeared, “crushed, reduced to dust”? 48 2009, 93’, DOK PORTUGAL

Zuzendaritza / Dirección / Director Susana de Sousa Dias Gidoia / Guión / Screenplay Susana de Sousa Dias Muntaketa / Montaje / Editing Susana de Sousa Dias Soinua / Sonido / Sound Armanda Carvalho Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Octávio Espírito Santo Ekoizpena / Producción / Production Ansgar Schäfer Banatzailea / Distribución / Distribution KINTOP Zer adieraz dezake argazki batek sistema politiko bati buruz? Zer esan diezaguke orain dela 35 urte egindako arga- [email protected] zki batek gaurko gure gizartearen gainean? Portugalgo diktadurako (1926-1974) preso politikoen atxiloketen arga- zkiak abiaburu direla, erregimen diktatorialak bere izateko arrazoiari 48 urtez eusteko zer mekanismo erabili zituen erakutsi nahi du dokumental honek.

¿Qué puede revelar una fotografía de un sistema político? ¿Qué nos puede contar una fotografía tomada hace 35 años sobre nuestra sociedad contemporánea? A partir de fotografías tomadas en la detención de presos políticos durante la dictadura portuguesa (1926-1974), este documental pretende transmitir los mecanismos por los que un régimen dictatorial intentó sostener su existencia durante 48 años.

What can a portrait photograph reveal about a political system? What can a picture taken 35 years ago tell us about our contemporary society? Based on photographs taken on the arrest of political prisoners during the Portuguese dictatorship (1926-1974), this documentary aims to convey the mechanisms by which a dictatorial regime sought to sustain its existence throughout 48 years. 127 LOS PIES QUE FALTAN 2012, 151’43’’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Javier Codesal Gidoia / Guión / Screenplay Javier Codesal Muntaketa / Montaje / Editing Javier Codesal Soinua / Sonido / Sound Javier Codesal, Pedro Saavedra Musika / Música / Music Angie Katerin Rodríguez Sauzo, Grupo folclórico San Martín de los Llanos, Grupo de danzas Galerón Llanero San Martín Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Javier Codesal Aktoreak / Intérpretes / Cast Los pies que faltan Kolonbian kokatu da, zuzenean edo zeharka minekin eta bestelako lehergailuekin istripuak izan Omar Evelio Vanegas, Emerson Arley dituzten pertsona zibilengana jo —umeengana batez ere— eta haiei entzuteko. Bortizkeriak gorputzak zauritu, eta Rodríguez Sauzo, Diógenes Pompilio era larrian aldatu zuen biktimen eta beren familien bizimodua, zeinek erresistentzia modu gisa eta identitate ezau- Manrique, Gloria Imelda Morales garri gisa osatzen dituzten beren kontakizunak. Rodríguez, Yerson Fabián Castellanos Clavijo, Luz María Largo Morales, Los pies que faltan se sitúa en Colombia para acercarse y escuchar a personas civiles, especialmente niños, que Olga Lucía Giraldo directa o indirectamente se han visto afectados por accidentes con minas y otros explosivos. La violencia hirió los Ekoizpena / Producción / Production cuerpos y modificó gravemente la vida de las víctimas y sus familias, quienes construyen sus relatos como forma Javier Codesal, La Mar de Músicas de resistencia y signo de identidad. Banatzailea / Distribución / Distribution Javier Codesal Los pies que faltan is situated in Colombia to get closer and listen to civilians, especially children, who have been [email protected] affected directly or indirectly by mines and other explosives. Violence struck the bodies and seriously changed the lives of the victims and their families, who built their stories as a form of resistance and a sign of identity.

HITZA EMAN / DAR LA PALABRA / GIVING WORDS HITZA EMAN / DAR LA PALABRA STORM ÖVER ANDERNA 2015, 101’, DOK SUEDIA / SUECIA / SWEDEN

Zuzendaritza / Dirección / Director Mikael Wiström Gidoia / Guión / Screenplay Mikael Wiström Muntaketa / Montaje / Editing Göran Gester, Mikael Wiström Soinua / Sonido / Sound Mario Adamsson Musika / Música / Music Mario Adamsson, local Peruvian music Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Ivan Blanco, Göran Gester Aktoreak / Intérpretes / Cast Josefin Augusta Ekermann, Flor Familiako kondaira bat lagun zuela hazi zen Josefin Suedian, zeinetan kontatzen baitzen nola hil zen Peruko bere Gonzales Barbarán izeba Augusta behartsuen aldeko borroka armatuan. Augusta La Torrek sortu zuen, bere senar Abimael Guzmá- Ekoizpena / Producción / Production nekin batera, Sendero Luminoso gerrilla maoista bortitza. Haiek hasi zuten ia hogei urtez luzatu zen bertako gerra, Månharen Film & TV gaur egun oraindik ere Perun arrasto handia uzten duena. Josefin, bere familiari aurre eginda, Perura doa egiaren Banatzailea / Distribución / Distribution bila. Horrek betirako aldatuko dio bizitza. Journeyman Pictures, UK Josefin creció en Suecia con el mito familiar sobre cómo su tía peruana Augusta murió en la lucha armada por Kontaktua / Contacto / Contact los pobres en Perú. Augusta La Torre creó la violenta guerrilla maoísta Sendero Luminoso junto con su marido Mikael Wiström Abimael Guzmán. Ellos iniciaron una guerra interna que duró casi veinte años y sigue marcando profundamente a [email protected] Perú. Josefin desafía a su familia y viaja a Perú para descubrir la verdad. Lo que cambiará su vida para siempre.

Josefin grew up in Sweden with a family myth about how her Peruvian aunt Augusta died in armed struggle for the poor in Peru. Augusta La Torre created the violent maoist guerrilla Sendero Luminoso together with her husband Abimael Guzman. They initiated an internal war that lasted nearly twenty years and still profoundly marks Peru. Josefin defies her family and travels to Peru to find out the truth. It changes her life forever. 128 INVASIÓN HITZA EMAN / DAR LA PALABRA / GIVING WORDS 2014, 93’, DOK PANAMA, ARGENTINA

Zuzendaritza / Dirección / Director Abner Benaim Muntaketa / Montaje / Editing Andrés Tambornino Soinua / Sonido / Sound Manuel De Andrés, Beto Urridla Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Guido De Paula Ekoizpena / Producción / Production Apertura Films, AjiMolido Films Banatzailea / Distribución / Distribution Cinephil [email protected]

Herrialde baten memoria kolektiboari buruzko dokumentala. Esplorazio lan bat da, abiapuntu gisa Estatu Batuek 1989an egindako Panamako inbasioa duena: jendeak nola oroitzen duen, nola iragana eraldatzen duen edo sarritan ahazten, beren identitatea definitu eta gaur egun direna eratzeko xedearekin.

Un documental sobre la memoria colectiva de un país. La invasión de Panamá por los Estados Unidos en el año 1989 sirve como excusa para explorar cómo la gente recuerda, se transforma, y con frecuencia se olvida su pasado con el fin de definir su identidad y convertirse en quienes son hoy en día.

A documentary about the collective memory of a country. The invasion of Panama by the USA in 1989 serves as an excuse to explore how people remember, transform, and often forget their past in order re-define their identity and become who they are today.

129

LESLIE THORNTON ZALANTZAREN ESTETIKAK ESTÉTICAS DE LA INCERTIDUMBRE AESTHETICS OF UNCERTAINTY LESLIE THORNTON. ZALANTZAREN ESTETIKAK

Lau hamarkadetan zehar, Ipar Amerikako Leslie Tornton artista os- guk horiekin) subjektu irakurgarriak izateko, euren irakurgarrita- petsuak (1951) corpus zinematografiko eta bideografiko konplexua suna zalantzan jartzeko termino subjektiboetan eta sozialetan eta eta sakona sortu du, berezko ezaugarri batekin; alegia: etengabeko baita barne hartzen dituen testuinguru kulturalari zentzua emateko lekuz aldatzea eta zirrikituetatik begiratzea. Sailkapen bati men egi- ere. Bai Peggy gaztea Michael Jackson-ren Billie Jean abestiaren teari uko egiten dion bere obraren zenbait ezaugarri aipatzearren: estrofak abesten (eta bere “be careful what you do, because the mugaren galdera eta baliabideen eta euskarrien arteko gainjartzea; lie becomes the true” harrigarria); Jennifer txikia, bere keinuekin aldatzen ari den teknologiak eskaintzen dituen etengabeko esplora- aurre egiten diola, pospolo batekin bihurrikeriak egiten dituen bitar- ziorako aukerak; narrazio eta irudikatzen kontzeptuen ikerketa kri- tean, modu larderiazko moduan interpelatzen dion over gizonezko tikoa; itxitako edo amaitutako obraren galdera egitea eta, ondorioz, ahots bati (Jennifer, Where Are You?); Saharako emakumeak, gaur bere itxiera semiotikoa atzeratzea. Izan ere, bere pieza ugari sortu egungo Hollywoodeko behe kalitateko irudietan zabaltzen diren dira etengabe garatzen ari diren ataldun segida gisa eta hamarka- vintage posta erotikoetan irudikatuta (Sahara/Mojave); edo bai Hi- daz hamarkada birsortu eta berregin dira, dagoneko klasiko bat den roshimako bonbardaketa bezalako iragan historiko traumatikoari Peggy and Fred in Hell (1984-2015) lanarekin gertatzen den beza- aurre egiten dion zinegile bera, partzialki autobiografikoa den ikus- la- alegia; zine esperimental garaikidearen lan garrantzitsu bat- ed pegi batetik (Let me Count the Ways) edo eremu sublimea bezalako The Great Invisible (2002-) lanarekin, biak euren bertsio berrienean dimentsio estetiko absolutu eta saiheskorra atzemateko esperien- hona ekarri izan direla. tzia (Philosophers Walk on the Sublime). Hibridatze prozesuan, bere lanetako geruzen aniztasunean eta geruza horien arteko tarteetan Mugitze eta ezegonkortasun hau azpimarratuta, atzera begirada sortzen da bere filmen izaera agortezina, hau da – zinegileak berak honek- Espainiako Estatuaren inguru egindako lehenengoa- bere praxi artistiko moduan errebindikatzen duen etengabeko errebisio obrarekiko gerturatze partziala proposatzen du, zalantzatik. Hemen hori-, eta baita ere gure segurtasunari egindako galderak, sarritan, duda itxaropen bilakatzen da- ez ohikoa eta asaldatzailea, baina estereotipoak betikoratzen dituzten praktika kulturalak hausteko erabat iradokitzailea- eta baita ere inguratzen gaituen mundua- asmoz. rekiko eta hura bideratzen duten irudiekiko jarrera epistemolo- giko gisa. Horri dagokionez, aipatu behar da Stan Brakhage, Paul Horrela, ikuspegi tematiko batetik, zikloa osatzen duten eta denbora Sharrits eta Hollis Frampton izen handiko artista esperimentalen espektro zabala barne hartzen duten piezek- bai bere lehenengo eskutik, esparru zinematografikoan abiatu zen Leslie Thornton-en lanak eta bai oraindik amaitu gabe dagoen pieza baten zati bat sart- obra kokatu daitekeela abangoardiako tradiziotik sortzen den eta zen dituelako, They Were Just People (2016)- gogoetak proposatzen zine estrukturalaren norabidea 70 eta 80. hamarkadetako narrazio dituzte esfera publikoan zirkulatzen diren hitzaldi sozial garrantzit- berrirantz doan ildoan. Jakina; bere kasuan, hiatoz jositako narra- suen inguru. Hemen aukeratutako Thornton-en lanak zeharkatzen zioekin topo egiten dugu. Horietan, adierazpen arauak galdera irmo dituzten kezka nagusiak, besteak beste, honako hauek dira: nor- baten mende daude, zatitutako eta bata bestearen aldaen jarritako tasuna isuri moduan sortzea, alteritate kulturalaren inguruko go- irudien eta soinuen bidez, eta testuinguruetatik ateratako eta be- goetak feminitateak eta sexualitateak irudi kolonialen eta eremu rriz kokatutako ahotsak, irudiak, objektuak eta artxibo desberdine- exotikoaren artikulazioan duten nagusitasuna azpimarratuz, tek- tako materialen bidez. Era horretan, artistak narrazio generikoak nologiek gure bizitzetan duten garrantzia edo historiaren pisua eta jorratzen dituenean, esaterako, zientzia fikzioa (Peggy and Fred in iraganaldiko zauri bortitzekin negoziatzeko eta horiei heltzeko erak. Hell), biografia (The Great Invisible), zenbatze historikoa (Let Me Hori guztia, ahaztu edo baztertu gabe, izenburutik proposatzen den Count The Ways, They Were Just People) edo bidaien egunkaria bezala, bere praktika artistikoak alderdi estetikoak teilakatzen di- (Philosophers Walk on the Sublime), horiek gailutzat jo daitezke, a tuen modua, zabalagoa den sare teknologiko eta ideologiko batean. priori ezagunak zaizkigun lurraldeetan edo kodeetan sartzeko auke- Ondorioz, bere ezaugarri nagusiena ere, edertasuna, alegia, za- ra ematen diguten arren, laster ez ohikoa bezain liluragarria den lantzan jartzen da eta, batzuetan, baita ezeztatu egiten da ere. Hori bitxikeria bereganatzen dutelako. Bere lanetan, askotan, ematen dela, eta Thornton-ek berak bere burua hardcore experimentalist du pertsonaiak eta figurak kontrajartzen diren ikurren unibertso moduan definitu izan du. batean zehar mugitzen direla; aurre egin beharreko ikurrak (eta ELENA OROZ

132 LESLIE THORNTON. ESTÉTICAS DE LA INCERTIDUMBRE

A lo largo de cuatro décadas, la reputada artista norteamericana so de signos de carácter contradictorio; signos a los que tienen que Leslie Thornton (1951) ha creado un complejo y penetrante corpus enfrentarse (y nosotros/as con ellos/as) para ser sujetos legibles, cinematográfico y videográfico, caracterizado por los desplaza- para cuestionar su propia legibilidad en términos subjetivos y so- mientos constantes o por su posición intersticial. Algunos rasgos ciales e incluso para dotar de sentido al contexto cultural en el que de una obra que se resiste a cómodas clasificaciones son la in- se enmarcan. Ya sea la adolescente Peggy cantando estrofas de la terrogación de las fronteras y los solapamientos entre medios y canción de Michael Jackson, Billie Jean (y su desconcertante “be soportes; la continua exploración de las posibilidades que brinda careful what you do, because the lie becomes the true”); la peque- una tecnología cambiante; la indagación crítica de las nociones de ña Jennifer que desafía con sus gestos una voz en over masculina narración y representación; el cuestionamiento de la obra cerrada que le interpela de forma autoritaria mientras juega traviesa con o terminada y, en consecuencia, el aplazamiento de su clausura se- una cerilla (Jennifer, Where Are You?); las mujeres saharahuis re- miótica. De hecho, muchas de sus piezas están concebidas como presentadas en postales eróticas vintage que se despliegan sobre series capitulares en constante desarrollo y han sido reelaboradas imágenes en baja calidad del Hollywood actual (Sahara/Mojave); y remontadas durante décadas, como ocurre con la ya clásica Pe- o la propia cineasta confrontada a un pasado histórico traumático ggy and Fred in Hell (1984-2015)- un hito del cine experimental con- como el bombardeo de Hiroshima desde una perspectiva, parcial- temporáneo- o con The Great Invisible (2002-), ambas presentadas mente, autobiográfica (Let me Count the Ways) o a la experiencia aquí en su versión más reciente. de aprehender una dimensión estética absoluta y elusiva como lo sublime (Philosophers Walk on the Sublime). Es en la hibridación, Subrayando estos deslizamientos e inestabilidades, esta retros- en la cualidad multicapa de sus obras y en los huecos entre estas pectiva- la primera que se le dedica en el Estado español- propo- capas donde radica el carácter inagotable de sus filmes- esa conti- ne un acercamiento parcial a su obra desde la incertidumbre. La nua re-visión que la propia cineasta vindica como praxis artística-, vacilación se toma aquí como una posición espectatorial- inusual así como el cuestionamiento de nuestras certezas, a menudo con y perturbadora, pero sumamente sugerente- y también como una la voluntad de romper unas prácticas culturales que perpetúan es- postura epistemológica frente al mundo que nos rodea y las imá- tereotipos. genes que lo median. En este sentido, cabe apuntar cómo la obra de Leslie Thornton, que se inició en el ámbito cinematográfico de Así, desde un punto de vista temático, las piezas que componen la mano de destacados artistas experimentales como Stan Brakha- el ciclo y que cubren un amplio espectro temporal- al incluir ge, Paul Sharits y Hollis Frampton, puede situarse en una línea que tanto sus primeros trabajos como un fragmento de una pieza emana de la tradición de la vanguardia y rastrea el viraje del cine todavía inconclusa, They Were Just People (2016)- proponen estructural hacia la nueva narración en la década de los 70 y los meditaciones sobre importantes discursos sociales que circulan 80. Eso sí, en su caso, nos enfrentamos a narraciones plagadas de en la esfera pública. Las preocupaciones centrales que atraviesan hiatos y en las que las convenciones representacionales se ven las obras de Thornton aquí seleccionadas son la concepción de la sometidas a una firme interrogación a través de mecanismos como identidad como flujo, las reflexiones en torno a la alteridad cultural la fragmentación, la yuxtaposición de imágenes y de sonidos y la acentuando el lugar central que la feminidad y la sexualidad ocupan descontextualización y reubicación de voces, figuras, objetos y en la articulación de los imaginarios coloniales y la concepción de materiales de archivo dispares. Así, cuando la artista adopta for- lo exótico, el papel de la tecnología en nuestras vidas o el peso mas narrativas genéricas como la ciencia ficción (Peggy and Fred de la historia y las formas de negociar con y abordar las heridas in Hell), la biografía (The Great Invisible), el recuento histórico (Let violentas del pasado. Todo ello sin olvidar, o sin desplazar, como Me Count The Ways, They Were Just People) o el diario de viajes se propone desde el título, las formas en que su práctica artística (Philosophers Walk on the Sublime), estas formas pueden ser con- imbrica los aspectos estéticos en una red tecnológica e ideológica sideradas como dispositivos que si bien nos permiten adentrarnos más amplia, de forma que su cualidad más inmediata, la belleza, en territorios o códigos a priori familiares, pronto adquieren una se ve sometida igualmente a indagaciones y, en ocasiones, a extrañeza tan inusual como fascinante. Sus obras transmiten a me- refutaciones. No en vano la propia Thornton se ha definido a sí nudo la sensación de que personajes y figuras vagan en un univer- misma como una hardcore experimentalist.

ELENA OROZ

133 LESLIE THORNTON. AESTHETICS OF UNCERTAINTY

For four decades, the reputed American artist Leslie Thornton wandering in a universe of signs of a contradictory nature; signs (1951) has created a complex and penetrating body of films and that they have to face (and we with them) to be readable subjects, videos, characterised by constant displacement or by their inter- to question their own readability in subjective and social terms; stitial positioning. Some traits of a work that resists comfortable and even to lend meaning to the cultural context in which they are classifications are the questioning of borders and the overlapping set. Whether it be the adolescent Peggy singing verses of Michael between resources and supports; the continual exploration of the Jackson’s song, Billie Jean (and her disconcerting “be careful possibilities afforded by changing technology; critical investigation what you do, because the lie becomes the truth”); the little Jennifer into notions of narration and representation; interrogation of the whose gestures challenge the masculine voiceover that calls her closed or completed work and, consequently, postponement of its authoritatively as she plays mischievously with a match (Jennifer, semiotic closure. In fact, many of her pieces are conceived as se- Where Are You?); Saharan women represented on vintage erotic ries of episodes in constant development and have been re-made postcards that are spread out over low-quality images of modern- and re-structured over the decades, as is the case of the classic day Hollywood (Sahara/Mojave); or the filmmaker herself faced Peggy and Fred in Hell (1984-2015) —a milestone in contemporary with a traumatic historic past such as the bombing of Hiroshima experimental cinema— or The Great Invisible (2002-), both present- from a partially autobiographical perspective (Let me Count the ed here in their most recent version. Ways) or the experience of understanding an absolute and evasive dimension such as the sublime (Philosophers Walk on the Sublime). Underlining these slips and instabilities, this retrospective —the It is in the hybridisation, in the multi-layer quality of her works and first dedicated to her in Spain— proposes a partial approach to her in the gaps between these layers that the limitless nature of her work from the perspective of uncertainty. Hesitation is assumed films lies —that continual re-visiting that the filmmaker herself here as a spectator’s position —unusual and disturbing, but highly vindicates as artistic praxis—, and also the questioning of our suggestive— and also as an epistemological posture towards the certainties, often with the desire to break cultural practices that world around us and its imagery. In this regard, it is worth noting how perpetuate stereotyping. the work of Leslie Thornton, which began in the cinematographic sector in the company of noteworthy experimental artists such as Thus, from a thematic point of view, the pieces that make up the Stan Brakhage, Paul Sharits and Hollis Frampton, may be positioned season and that cover a wide time spectrum —including both her in a line that emanates avant-garde tradition and tracks the first works and a fragment of an as yet unfinished piece, They Were changes in direction of structural film towards the new narration Just People (2016)—provoke meditation on important social dis- of the 70s and 80s. We do, in her case, come up against narrations courses that circulate in the public sphere. The central concerns full of hiatuses where representational conventions are subject to running through Thornton’s works selected here are the conception firm interrogation using mechanisms such as fragmentation, the of identity as flow; reflections on cultural otherness emphasising juxtaposition of images and of sounds and the decontextualisation the central role that femininity and sexuality occupy in the articula- and relocation of voices, figures, objects and disparate archive tion of colonial imaginations and the conception of what is exotic; materials. Thus, when the artist adopts generic narrative forms, the role of technology in our lives; and the weight of history and such as science fiction (Peggy and Fred in Hell), biographies (The the ways of negotiating with and tackling the violent wounds of the Great Invisible), historic tales (Let Me Count The Ways; They Were past. All without forgetting, or without displacing, as suggested by Just People) or travel journals (Philosophers Walk on the Sublime), the title, the ways in which her artistic practices interweave aes- these forms may be considered devices that, although they thetic aspects into a wider ideological and technological network, allow us enter territories or codes that are a priori familiar, soon so that their most immediate quality, beauty, is equally subject to acquire a strangeness that is as unusual as it is fascinating. Her investigation and, at times, refutations. It is not in vain that even works often convey the sensation that characters and figures are Thornton has defined herself as a hardcore experimentalist.

ELENA OROZ

134 X-TRACTS LESLIE THORNTON 1975, 9’, DOK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Gidoia / Guión / Screenplay Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton, Desmond Horsfield Soinua / Sonido / Sound Leslie Thornton, Desmond Horsfield Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Desmond Horsfield Ekoizpena / Producción / Production Leslie Thornton, Desmond Horsfield Banatzailea / Distribución / Distribution Electronic Arts Intermix Thornton-en lehenengo pelikulak hizkuntza eta inguru zinematografikoa esploratzen du, estrategia estruktural- [email protected] istetatik abiatuta. Subjektu bat filmatu egiten du ondo aztertutako kamera mugimenduen bidez eta hura uztartzen du egunkari zahar baten irakurketatik ateratako audio zatiekin. Erritmodun muntaia hau (auto)erretratu tonal bate- tik azaleratzen da.

La primera película de Thornton explora el lenguaje y el medio cinematográfico a partir de estrategias estruc- turalistas. La filmación de un sujeto a través de estudiados movimientos de cámara se combina con fragmentos de audio procedentes de la lectura de un viejo diario. Un montaje rítmico del que emerge un (auto) retrato tonal.

Thornton’s first film explores language and the cinematographic medium through structural strategies. The filming of a subject using studied camera movements is combined with fragments of audio from the reading of an old diary. A rhythmic montage from which a tonal (self-) portrait emerges. JENNIFER, WHERE ARE YOU? 1981, 11’, DOK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton Soinua / Sonido / Sound Leslie Thornton Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Desmond Horsfield Ekoizpena / Producción / Production Leslie Thornton Banatzailea / Distribución / Distribution Electronic Arts Intermix [email protected]

Gizonezko ahots batek pelikularen izenburua behin eta berriro errepikatzen du —over ahotsari tradizioz eman zaion boterea parodiatuz- ezpain-barra eta pospolo batzuekin modu dibertigarrian eta misteriotsuan jolasten den neskato baten hartualdiekiko. Gizona ahotsa besterik ez da, neskatoa, berriz, irudia soilik; hala ere, bere irudia saiheskorra da.

Una voz masculina repite de forma incesante el título del filme —parodiando la tradicional autoridad conferida a la voz en over— sobre las tomas de una niña que juega divertida y misteriosa con un pintalabios y unas cerillas. Mientras que él es todo voz, ella es toda imagen; aún así, su imagen resulta elusiva.

A masculine voice incessantly repeats the title of the film —creating a parody of the traditional authority granted to voice-over— through takes of a little girl playing, mysterious and amused, with a lipstick and some matches. While he is all voice, she is all imagery; even so, her image remains elusive.

135 LET ME COUNT THE WAYS: MINUS 10, MINUS 8, AND MINUS 7 2004, 20’, DOK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Gidoia / Guión / Screenplay Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton Soinua / Sonido / Sound LESLIE THORNTON Leslie Thornton Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Leslie Thornton Ekoizpena / Producción / Production NYSCA Banatzailea / Distribución / Distribution Electronic Arts Intermix [email protected] Egileak artxibo militarra, datu zientifikoak ezartzen ditu mutazio genetikoen, Hiroshimako bonbardaketa eta aitak errodatutako familia pelikula baten ondoan (aire pilotua izan zen II. Mundu Gerran), gogoeta probokatzailea sortze- ko, autobiografia ukituekin, indarkeriari eta gertakizun traumatikoak irudikatzeko aukerei buruz.

La autora yuxtapone archivo militar, datos científicos sobre mutaciones genéticas, testimonios sobre el bombardeo a Hiroshima y una película familiar rodada por su padre (piloto aéreo durante la II Guerra Mundial) para crear una provocadora reflexión con tintes autobiográficos sobre la violencia y las posibilidades de representar hechos traumáticos.

The author juxtaposes military files, scientific data on genetic mutations, testimonies about the bombing of Hiro- shima and a film of the family taken by her father (airline pilot in World War II) to create a provocative reflection with autobiographical nuances regarding violence and the possibilities of representing traumatic events. THEY WERE JUST PEOPLE (An excerpt) 2015, 9’ 40”, DOK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton Soinua / Sonido / Sound Leslie Thornton Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Leslie Thornton Ekoizpena / Producción / Production Walker Art Center Banatzailea / Distribución / Distribution Electronic Arts Intermix [email protected]

Thornton-en azken lana eremu konkretuaren eta abstraktuaren artean kulunkatzen da, hots, gertakizun historikoen –Hiroshimako bonbardaketaren lekuko baten ahozko testigantza, soinu-banda aberats baten oinarri gisa, eta dis- tiren artean –sentimentu eta pentsamendu sorta zabala hitz horiek eraginda, bor-bor egiten ari den mundrun putzu baten irudien ondoan ezartzerakoan.

El último trabajo de Thornton bascula entre lo concreto y lo abstracto, entre los hechos históricos el testimonio oral de un testigo del bombardeo a Hiroshima, como base de una rica banda sonora, y las reverberaciones una amplia gama de sentimientos y pensamientos que estas palabras provocan al yuxtaponerse con las imágenes de un pozo de alquitrán borboteante.

Thornton’s latest work fluctuates between the specific and the abstract; between historical events —the oral testi- mony of a witness of the Hiroshima bombing as the basis of a rich soundtrack— and the reverberations — a wide range of sentiments and thoughts— that these words provoke when juxtaposed with images of a pit of bubbling tar.

136 PHILOSOPHERS WALK ON THE SUBLIME LESLIE THORNTON 2013, 17’, DOK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Gidoia / Guión / Screenplay Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton Soinua / Sonido / Sound Leslie Thornton Musika / Música / Music Alan Sondheim Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Leslie Thornton, Mishka Kornai Aktoreak / Intérpretes / Cast Tom Zummer, Vincenzo Di Nicola, Alpetan zeharreko bidaia bat, bikaintasunaren ideia esploratzeko. Paisaiari eta pentsamendu kritikoari buruzko Ellen Zweig, Livia Polanyi gogoeta honek adierazten du arreta “egien” bilaketa sakona baino zerbait gehiago dela. Ekoizpena / Producción / Production Leslie Thornton Un viaje por los Alpes para explorar la idea de lo sublime. Esta meditación sobre el paisaje y el pensamiento crítico Banatzailea / Distribución / Distribution muestra que la atención revela más que la búsqueda exhaustiva de “verdades”. Electronic Arts Intermix [email protected] A journey through the Alps to explore the idea of the sublime. This meditation on landscapes and critical thought shows that attention reveals more than the exhaustive search for “truths”.

BINOCULAR MENAGERIE 2014, 3’, DOK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton Soinua / Sonido / Sound Leslie Thornton Musika / Música / Music Leslie Thornton Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Leslie Thornton Ekoizpena / Producción / Production Leslie Thornton Banatzailea / Distribución / Distribution Electronic Arts Intermix Pieza hau Binocular bildumakoa da, teknologia eta naturaren arteko gurutzaketa esploratzen duen instalazio gisa [email protected] sortua. Artistak pantaila bitan zatitzen du animalien irudi ederrak euren desitxuratzeekin eta abstrakzio optikoekin kontrajartzeko, kaleidoskopio moduan.

Pieza perteneciente a la serie Binocular, concebida como una instalación, que explora el cruce entre tecnología y naturaleza. La artista divide la pantalla en dos para contraponer bellas imágenes de animales con sus desfigura- ciones y abstracciones ópticas a modo de un caleidoscopio.

Piece from the Binocular series —conceived as an installation— that explores the crossover between technology and nature. The artist divides the screen into two to set up beautiful imagery of animals against optical abstractions and disfigurements like in a kaleidoscope.

137 PEGGY AND FRED IN HELL 1985-2013, 91’, FIK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Gidoia / Guión / Screenplay Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton Soinua / Sonido / Sound LESLIE THORNTON Leslie Thornton Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Leslie Thornton, Pete Zuccarini Aktoreak / Intérpretes / Cast Janis Reading, Don Reading Ekoizpena / Producción / Production NYSCA, Jerome Foundation, NEA Banatzailea / Distribución / Distribution Bilduma epiko eta distopikoa, artistak, hogeita hamar inguru urtean filmatu, editatu eta berreditatu duena, herri Electronic Arts Intermix kulturaren detrituen inguruan. Peggy eta Fred “telebistak hazitako bi ume dira”. Ikurren oihan batean naufrago dira [email protected] eta euren esperientziek itxura hartzen dute zientzia, zientzia-fikzioa, antzinako pelikulak, historiaren atalak eta mota orotako teknologiak oinarri hartuta.

Una serie épica y distópica en torno a los detritus de la cultura popular que la artista ha filmado, editado y reedi- tado durante cerca de treinta años. Peggy y Fred, dos niños “criados por la televisión”, naufragan en una selva de signos y su experiencias se ven moldeadas por la ciencia, la ciencia ficción, películas antiguas, trazos de la historia y todo tipo de tecnologías.

An epic and dystopian series about the detritus of popular culture that the artist has filmed, edited and reedited for almost thirty years. Peggy and Fred, two children “brought up on television”, are drowning in a jungle of signs and their experiences are shaped by science, science fiction, old films, traces of history and all kinds of technologies. ANOTHER WORLDY 1999, 23’, DOK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Gidoia / Guión / Screenplay Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton, Anouk De Clercq, Karen Cinorre Soinua / Sonido / Sound Leslie Thornton, Anouk De Clercq, Karen Cinorre Musika / Música / Music Cleopatra Records, Off Beat Ekoizpena / Producción / Production Leslie Thornton, Anouk De Clercq Banatzailea / Distribución / Distribution Aurkitutako metraje pieza honek techno musika ezartzen du koreografia femenino bitxienen artxibo irudien ondoan. Electronic Arts Intermix Aurkitutako sinkronia oso berezia da eta horren eraginez, geure buruei galde egiten diegun alteritatearen irudika- [email protected] pen exotikoei eta lizunkeriak horietan hartzen duen zereginari buruz.

Pieza de metraje encontrado que yuxtapone música techno con imágenes archivo de las más dispares coreo- grafías femeninas. La sincronía hallada opera provoca un extrañamiento que obliga a interrogarnos sobre las representaciones exóticas de la alteridad y el papel que la voluptuosidad juega en ellas.

Piece of discovered film that juxtaposes techno music with archive images of the most diverse female choreographies. The synchrony uncovered provokes a strangeness that obliges us to ask ourselves about the exotic representations of otherness and the role that voluptuousness plays in them.

138 OH, CHINA, OH! LESLIE THORNTON 1983, 3’, DOK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Gidoia / Guión / Screenplay Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton Soinua / Sonido / Sound Leslie Thornton Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Leslie Thornton Ekoizpena / Producción / Production Leslie Thornton Banatzailea / Distribución / Distribution Electronic Arts Intermix Adynata-ren okerreko post-scriptum bat. Aurreko mendeko 20ko hamarkadaren herri abesti baten bidez, “China, [email protected] We Owe a Lot to You” izenburuduna, Thornton-ek Ekialde eta Mendebalde arteko harreman konplexuak ezagutzera ematen ditu modu ironikoan eta mingarrian.

Un incorrecto post-scriptum de Adynata. A través de una canción popular de los años 20 del pasado siglo titulada “China, We Owe a Lot to You”, Thornton revela de forma tan irónica como contundente las complejas lógicas de las relaciones Este-Oeste.

An incorrect post-scriptum by Adynata. Using a popular song from the 1920s entitled “China, We Owe a Lot to You”, Thornton both forcefully and ironically reveals the complex logic of East-West relations.

ADYNATA 1983, 30’, DOK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Gidoia / Guión / Screenplay Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton Soinua / Sonido / Sound Leslie Thornton Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Leslie Thornton, Thomas Zummer Ekoizpena / Producción / Production NYSCA, NYFA Banatzailea / Distribución / Distribution Electronic Arts Intermix Ekialdeko giroaren inguruko ikerketa alegorikoa eta esperimentala dugu. Eta, zehazki, emakumezkotasuna Ekialde [email protected] misteriotsuarekin lotzen duten mendebaldeko fantasien inguruan. Figurak, paisaiak, argazki zaharrak eta ehun- duren bitartez, pelikulak hainbat aurkakotasun adieraztera ematen du eta horietaz baliatuz, zatikatutako narratiba irekia egituratzen da, alteritatearekiko adierazten ditugun beldurrei eta fantasiei buruz.

Investigación alegórica y experimental en torno al Orientalismo y, de forma particular, en torno a las fantasías occidentales que asocian la feminidad con el misterioso Oriente. A través de figuras, paisajes, viejas fotografías y texturas el filme presenta una serie de oposiciones a través de las cuales se articula una narrativa fragmentaria y abierta sobre nuestros miedos y fantasías frente a la alteridad.

An allegoric and experimental research into orientalism and, particularly, into western fantasies that associate feminism with the mysterious East. Using figures, landscapes, old photographs and textures, the film presents a series of oppositions through which it builds a fragmentary and open dialogue regarding our fears and fantasies in the face of otherness. 139 SAHARA/MOJAVE 2006, 12’, DOK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Gidoia / Guión / Screenplay Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton Soinua / Sonido / Sound LESLIE THORNTON Leslie Thornton Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Leslie Thornton Ekoizpena / Producción / Production ZOOM Banatzailea / Distribución / Distribution Electronic Arts Intermix [email protected] Thornton-ek pelikula honela deskribatzen du: “Ipar Afrikatik Hollywoodera egindako bidaia atxikia, 1900. urte ingu- ruan”. Egileak Afrikako postal erotikoak Los Angelesen filmatu dituen hartualdiekin uztartzen ditu. Emaitza kultura, historia eta irudikapenari buruzko ikerketa eliptikoa da.

Thornton describe el filme como un “pequeño viaje a Hollywood vía el norte de África en torno a 1900”. La autora combina una colección de postales eróticas africanas con tomas que filmó en Los Ángeles. El resultado es una investigación elíptica sobre la cultura, la historia y la representación.

Thornton describes the film as a “little trip to Hollywood via North Africa, circa 1900”. The author combines a col- lection of erotic African postcards with takes that she filmed in Los Angeles. The result is an elliptical investigation into culture, history and representation.

THE GREAT INVISIBLE: EVOLVING 2002-2015, 75’, DOK-EXP AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director Leslie Thornton Gidoia / Guión / Screenplay Leslie Thornton Muntaketa / Montaje / Editing Leslie Thornton Soinua / Sonido / Sound Leslie Thornton Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Pete Zuccarini and Leslie Thornton Aktoreak / Intérpretes / Cast Madeline Nieto, Kate Valk, Ron Vawter, Cynthia Hopkins, Danna Scott, Thomas Zummer, Peter Lamborn Wilson There Was an Unseen Cloud Moving (1988) aurreko lana birsortu du. Isabelle Eberhard-en biografia da: aben- Ekoizpena / Producción / Production turazale eta idazle honek gizonez jantzi behar izan zuen Ipar Afrikan barrena askatasunez bidaiatu ahal izateko XIX. The Alpert Foundation mende amaieran. Bertan, modernitatearen berezko irudikapen teknologien azaleratzeko gaitasunarekin uztartzen Banatzailea / Distribución / Distribution da (fonografia, argazkigintza eta zinea), narratiba historiko koherenteak egituratzeko erabilitako dokumentuen eta Leslie Thornton tresnen inguruko gogoeta egiteko. [email protected] Reelaboración de su trabajo anterior, There Was an Unseen Cloud Moving (1988). La biografía de Isabelle Eberhard, aventurera y escritora que tuvo que vestirse como un hombre para viajar libremente por el norte de África a finales del siglo XIX, se combina con la emergencia de las tecnologías de representación propias de la modernidad (fonografía, foto- grafía y cine) para reflexionar sobre los documentos y artefactos usados para articular narrativas históricas coherentes.

Rework of her earlier piece, There Was an Unseen Cloud Moving (1988). The biography of Isabelle Eberhard, an adventurer and writer who had to dress as a man to travel freely around the north of Africa at the end of the 19th century, is combined with the emergence of modern-day technologies for representation (phonography, photogra- phy and film) to reflect on the documents and articles used to articulate consistent historic narratives. 140 141 142 GU, ZUEK, HAIEK NOSOTRAS, USTEDES, ELLAS US, YOU, THEM

143 GU, ZUEK, HAIEK LATINOAMERIKAKO EMAKUME DOKUMENTALISTAK

Gu, zuek eta haiek, emakumeok, ez gaude oraindik zineman ikusgai. eta honako gai hauek dituzte hizpide: aurreiritziak, herriari eusteko Estatu Batuetako merkatuan (denok dakigu nazioarteko ikuskizunen arma onenak (El Bella Vista); zaharrak zaintzea zeinen den kon- sailean eragin gehien merkatu horrek duela), 2014an arrakasta han- plexua (El tiempo nublado); poesia, preso dauden emakume bat- diena izan zuten 250 pelikulen %83 gizonek eginak ziren; hori, Center zuen askabide gisa (Lunas Cautivas); eta gabeziaren eta doluaren for the Study of Women in Television and Film erakundearen datuen onarpen poetikoa (Elena). arabera. Zerrendako lehen ehun filmetan, protagonisten %12 baino ez zen emakumea, eta horietako asko bigarren mailakoak ziren, hau El Bella Vista Duraznoko landa-herriko toki jakin baten eraldaketa- da, gizonarekin zuten loturagatik bakarrik hartzen zuten indar pixka ren gainean Alicia Canok egin duen kontakizun bat da. Futbol-talde bat. Estatu espainiarrean ere egoera antzekoa da. ICAAren datuen ospetsu baten egoitza izan zen etxean transexualen kluba jarri dute arabera, estatuan ekoiztutako 72 pelikula estreinatu dituzte aurten, eta, arrakasta duen arren, edo beharbada horrexegatik, herrian eta 7 baino ez dira emakumeek egindakoak. gizarte-aurreiritziak azaleratzen hasi dira.

Eskura dugun emakume-begiratuen agertoki txiki-txiki horretan, are Arami Ullónek bere buruaren zati bat egingo digu opari: El tiempo gutxiago dira latinoamerikarrak. Latinoamerikan, ikus-entzunezko nublado (Paraguain Oscar sarietarako ordezkari gisa aukeratu ekoizpena gero eta emankorragoa da, eta, historiari begiratzen ba- duten lehen filma). Film horretan, Alzheimerren gaixotasuna duen diogu, dokumentala izan da genero nagusia. Ordea, dokumentalek amarekin nolako lotura duen azaldu du Ullónek. Horrekin batera, leku gutxi dute, errealitate-pusketak, errealitatearen ikuspegi batzuk familia-erantzukizuna eta atzerriratuen deserrotzea ere izango ditu erakustearen aldeko apustua egiten duten jaialdietan zokoratuta hizpide. daude. Genero hori zinemako anaia txikia da. Lunas Cautivas dokumentalean, Marcia Paradisok preso dauden Baina La #Karpintería heldu da. Ohiz kanpoko zinema-areto bat da, emakume olerkari batzuen harresi-barruko unibertsoari begiratzen nortasun berezikoa, San Frantziskoko auzo kulturaniztunean koka- dio. Diskurtso gizatiar eta eraldatzailea da, presondegia poetiko bi- tua. Aretoaren helburua da ekoizpen-eredu menderatzaileen hege- hurtzearekin batera, espetxe-sistemaren zentzua zalantzan jartzen monia bisualari desafio egitea eta pantailarik gabeak pantailarat- du. zea: emakume latinoamerikar sortzaileek egindako kalitatezko obra dokumentalak. ZINEBI 57ko Gu, zuek, haiek zikloak emakumeen Azkenik, Elena filmean, Petra Costak ikuspegi poetikoa duen eta ikuspegitik kontatutako unibertso latinoamerikarrak ekarriko diz- tragedian inspiratua dagoen istorio autobiografiko bat kontatuko kigu gurera, zinema hizkeratzat eta adierazpidetzat duten hainbat digu. Oroimenean, gabezian eta galeraren atzeraezintasunean oi- emakume-belaunaldiren begirada. Lau pelikula emango ditugu, narritutako drama bat da, dokumentalaren eta egunkari pertsonala- besteen barru-barrukoak izan arren guztionak diren munduetan ren arteko bidean nonbait dagoena. parte har dezagun, sentsibilitatea euskarri hartuta. Latinoamerikako lau emakumeen begiratu horiek 60ko eta 70eko Giza harremanen eta harreman horien inguruneen gaineko haus- hamarkadetan, proiektu politikoek mugimendu feministei ateak ireki narketak izango ditugu ikusgai, Alicia Cano uruguaiarraren, Arami zizkieten garaian, eskualde-zinemagileek hasitako bideari eutsi dio- Ullón paraguaiarraren, Marcia Paradiso argentinarraren eta Petra te, eta nazioarteko sariak jaso dituzte. Lau belaunalditako emakume Costa brasildarraren eskutik. Latinoamerikako lau lurralde horie- horiek Latinoamerikako errealitate-zatiak erakutsiko dizkigute, be- tako kontakizun pertsonalak dira, egunerokoak, gaur egungoak, rebiziko sentiberatasunarekin.

MARTA GARCÍA

144 NOSOTRAS, USTEDES, ELLAS DOCUMENTALISTAS LATINOAMERICANAS

Nosotras, ustedes y ellas seguimos sin vernos en las pantallas. En pueblo (El Bella Vista), la complejidad en el cuidado de los ancianos el mercado estadounidense- como sabemos, el más influyente en (El tiempo nublado), la poesía como medio liberador en una cárcel la cartelera internacional- el 83% de las 250 películas más taquille- de mujeres (Lunas Cautivas) o la aceptación poética de la ausencia ras de 2014 estaban dirigidas por hombres, según datos del Center y el duelo (Elena). for the Study of Women in Television and Film. De las cien primeras, sólo el 12% de sus protagonistas eran mujeres y una gran parte El Bella Vista es un relato de Alicia Cano en torno a la transfor- de ellos quedaba reservada a personajes femeninos secundarios mación de un espacio en la ciudad rural de Durazno. La casa que que solo cobran alguna entidad por su vínculo con el hombre. La albergó la sede del mítico club de fútbol local se transforma en un situación no es mejor en el Estado español. Según datos del ICAA, club de transexuales y a pesar del éxito, o precisamente por eso, solo 7 de las 72 películas de producción nacional estrenadas en lo florecen los prejuicios sociales. que va de año tienen a una mujer en la dirección. Arami Ullón nos regala un trozo de sí misma en El tiempo nublado- En ese minúsculo escenario de miradas de mujer al que tenemos cinta elegida por Paraguay como su representante por primera vez acceso, un número todavía más escueto proviene de Latinoamé- en los Oscar-, en la que construye un relato sobre su vínculo de rica, un territorio con una producción audiovisual cada vez más apego con su madre, que está enferma de alzheimer. La directora fértil, en el que históricamente el documental ha sido el género im- también habla sobre la responsabilidad familiar y el desarraigo de perante. Un género para el que siempre faltan espacios, el eterno una migrante. relegado a festivales que apuestan por programar cachitos, puntos de vista, de realidad. El hermano menor. En Lunas Cautivas Marcia Paradiso propone una mirada obser- vacional del universo intramuros de un grupo de mujeres poetas Entonces llega La #Karpintería. Una sala de cine atípica, con ca- privadas de libertad. Un discurso humano y transformador que con- rácter, que desde el multicultural barrio de San Francisco apues- vierte en poético el espacio carcelario al tiempo que cuestiona el ta por desafiar la hegemonía visual de los modos de producción sentido del sistema penitenciario. dominantes y exhibir a las sin pantalla: obras documentales con calidad dirigidas por mujeres creadoras latinoamericanas. El ciclo Por su parte, Petra Costa aborda en Elena una historia autobiográ- Nosotras, ustedes, ellas en ZINEBI 57 nos acerca universos lati- fica desde un punto de vista poético e inspirado en la tragedia. Es noamericanos narrados desde la mirada de ellas, mujeres de diver- un drama basado en la memoria, la ausencia y lo irreversible de las sas generaciones que encuentran en el cine su lenguaje, su forma pérdidas que camina en la frontera entre el documental y el diario de expresión y representación. Cuatro películas que nos invitan a personal. participar, siempre desde la sensibilidad, en mundos íntimos ajenos pero universales. Cuatro miradas femeninas latinoamericanas, premiadas interna- cionalmente, que continúan el camino que en su día abrieron ci- Reflexiones sobre las relaciones humanas y sus entornos dirigidas neastas regionales de los 60 y 70, cuando los proyectos políticos por la uruguaya Alicia Cano, la paraguaya Arami Ullón, la argentina dieron espacio a los movimientos feministas. Cuatro generaciones Marcia Paradiso y la brasileña Petra Costa. Relatos personales co- de mujeres nos acercan, con una delicadeza maestra, trozos de la tidianos y actuales de estos cuatro territorios de Latinoamérica que realidad latinoamericana. ahondan en los prejuicios como la mejor arma de contención de un MARTA GARCÍA

145 US, YOU, THEM FEMALE LATIN AMERICAN DOCUMENTARY MAKERS

We, you and they still don’t see us on the screens, with all of these stories of everyday, modern life in these four territories in Latin pronouns referring to women. In the United States market —the America that dig deep into prejudices such as a town’s best weap- one that exercises the most influence on international cinema list- on for containment (El Bella Vista); the complexity of caring for the ings, as we all know— 83% of the 250 films with the greatest box-of- elderly (El tiempo nublado, Cloudy Times); poetry as a means of fice success in 2014 were directed by men, according to data from liberation in a female prison (Lunas Cautivas); or the poetic accep- the Center for the Study of Women in Television and Film. Of the tance of absence and mourning (Elena). first one hundred, only 12% of the leading actors were women and most of those were secondary female characters that were only El Bella Vista is a story by Alicia Cano about the transformation of important in connection to the male role. The situation is not better a space in the country town of Durazno. The house that was the in Spain. According to data from the ICAA (Spanish Institute of Films headquarters for the legendary local football team becomes a club and Audiovisual Arts), only 7 of the 72 films produced nationally so for transsexuals and —in spite of its success, or precisely because far this year have been directed by a woman. of it— social prejudices thrive.

Within this tiny scenario of female perspectives that we can ac- Arami Ullón gives us a piece of herself in El tiempo nublado cess, an even smaller number come from Latin America–a terri- —the film chosen by Paraguay as its first-ever entry for the tory with ever more fertile audiovisual production and where the Oscar awards—, when she builds a tale around her devoted documentary has historically been the prevailing genre. A genre attachment to her mother, who has Alzheimer’s disease. The that is always lacking space–eternally relegated to festivals that director also talks about family responsibility and a migrant’s programme short snippets, points of view, of reality. The little lack of roots. brother. In Lunas Cautivas, Marcia Paradiso brings us an observational look Then La #Karpintería appeared. An unusual cinema, with character, at the walled universe of female poets deprived of freedom. A hu- in the multi-cultural district of San Francisco in Bilbao that is com- man and transformational argument that makes the prison space mitted to challenging the visual hegemony of the prevailing modes poetic at the same time as it questions the sense of the penitentiary of production, and exhibiting works that have no access to the system. screen: quality documentaries directed by creative Latin American women. The Us, you, them season at ZINEBI 57 brings us closer to For her part, Petra Costa tackles Elena–an autobiographical story Latin American universes narrated from the perspective of women from a poetic point of view that is inspired by tragedy. It is a drama of different generations that find their language, their form of ex- based on memory, absence and the irreversibility of loss that is on pression and representation in film. Four films that invite us to par- the border between a documentary and a personal diary. ticipate —always from the perspective of sensitivity— in intimate, distant but universal worlds. Four internationally awarded, female, Latin American viewpoints that are continuing along the route forged by regional filmmakers Reflections on human relationships and environments directed by in the 1960s and 1970s, when political projects made a space for the Uruguayan Alicia Cano, the Paraguayan Arami Ullón, the Ar- feminist movements. Four generations of women bring us —with gentinian Marcia Paradiso and the Brazilian Petra Costa. Personal masterful delicacy— snippets of Latin American reality.

MARTA GARCÍA

146 LUNAS CAUTIVAS - HISTORIAS DE POETAS PRESAS GU, ZUEK, HAIEK / NOSOTRAS, USTEDES, ELLAS US, YOU, THEM 2012, 64’, DOK ARGENTINA

Zuzendaritza / Dirección / Director Marcia Paradiso Gidoia / Guión / Screenplay Marcia Paradiso Muntaketa / Montaje / Editing Emiliano Serra, Marcia Paradiso Soinua / Sonido / Sound Martín Castigliego Musika / Música / Music Quique Sinesi, Raúl Malossetti Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Leandro Binetti Aktoreak / Intérpretes / Cast Lidia Ríos, Liliana Cabrera, Presondegi batean 200 emakume daude gatibu. Harresi-barruko bizimodu gogorrari aurre egiteko, olerkigintza- María José Sancho Rico, tailer bat antolatu dute. Dokumentalak hitz poetikoen ahalmen askatzailea ikertzen du, giltzapeko eremuetan arteak María Ferreyra, María Silvina Prieto, duen ahalmena. Poesiak errealitatea aldatzeko, iragana zalantzan jartzeko eta etorkizuna asmatzeko gaitasuna du. Adela C Kartzelako bizitza eta bizitza poetikoa elkartu egiten dira, askatasuna lortzeraino. Ekoizpena / Producción / Production En una unidad penitenciaria conviven 200 mujeres privadas de su libertad. Frente a la dureza de la vida intramuros, Marcela Sluka un taller de poesía. El documental investiga la capacidad liberadora de la palabra poética, la potencia del arte Banatzailea / Distribución / Distribution desde un espacio de encierro. La poesía transforma sus realidades, cuestiona sus pasados e inventa el futuro. Marcia Paradiso Historias de vida carcelaria y poética se entrelazan hasta alcanzar la libertad. [email protected]

At a penitentiary unit, 200 women live deprived of their liberty. As a contrast to the harshness of life within its walls: a poetry workshop. The documentary researches the poetic word’s capacity to liberate; the power of art from the perspective of an enclosed space. Poetry transforms its realities, questions its past and invents the future. Stories of prison life and poetry intertwine until freedom is reached. EL BELLA VISTA 2012, 73’, DOK URUGUAI, ALEMANIA / URUGUAY, GERMANY

Zuzendaritza / Dirección / Director Alicia Cano Menoni Gidoia / Guión / Screenplay Alicia Cano Menoni Muntaketa / Montaje / Editing Fernando Epstein Musika / Música / Music Maximiliano Silveira Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Arauco Hernández Holz Aktoreak / Intérpretes / Cast Alcides Lerena, Eliza Di Pasqua, Fabiana Dinardi, Agustina Aguero Bella Vista futbol-taldearen etxea transexualen burdel bihurtu da, eta arrakasta du, gainera. Etxea Uruguaiko Duraz- Ekoizpena / Producción / Production non dago, hiri ezin kontserbadoreagoan, eta bizilagunek, gaueko parrandekin gogaituta, bertako gizon ahaltsuenetako Alicia Cano, MJ Producciones, batengana jo dute, kexatzeko asmoarekin. Gizonak burdela ixtea eta haren tokian eliza katoliko bat jartzea lortuko du. Filmproduktion Thomas Mauch Paraje bat eta paraje horretan gertatzen diren aldaketak. Aurreiritziei eta maitatzeko beharrari buruzko pelikula bat. Banatzailea / Distribución / Distribution Taskovski Films LTD La casa del Bella Vista Fútbol Club, en la conservadora ciudad uruguaya de Durazno, se convierte en un exitoso Aleksandar Govedarica prostíbulo de transexuales. Los vecinos, cansados de juergas nocturnas, se quejan ante uno de los hombres más [email protected] poderosos del lugar, quien consigue desmantelar el burdel y establecer una iglesia católica. Un lugar y sus trans- formaciones, una película sobre los prejuicios y la necesidad de amar.

The house at the Bella Vista Soccer Club, in the conservative Uruguayan city of Durazno, becomes a successful transsexual brothel. The neighbours —tired of the nightly racket— complain to one of the most prominent men in the place, who succeeds in dismantling the brothel and setting up a Catholic church. A place and its transforma- tions, a film about prejudice and the need for love. 147 ELENA 2012, 82’, DOK BRASIL / BRAZIL

Zuzendaritza / Dirección / Director Petra Costa Gidoia / Guión / Screenplay Petra Costa, Carrolina Ziskind Muntaketa / Montaje / Editing Idê Lacreta, Tina Baz, Marilia Moraes Soinua / Sonido / Sound Oliver Goinard, Guile Martins Musika / Música / Music Fil Pinheiro Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Janice D’Avila, Will Etchebehere, Miguel Vassy Aktoreak / Intérpretes / Cast Elena Andrade, Li An, Petra Costa Elena, hogei urteko gaztea, New Yorkera joan da zinemako aktore izateko ametsa egia bihurtzeko asmoarekin. Ekoizpena / Producción / Production New Yorken ustekabeko errealitate batekin egingo du topo eta, ondorioz, amets hori alde batera utzi eta muturreko Busca Vida Filmes erabakiak hartuko ditu. Bi hamarkada geroago, hamahiru urte gazteagoa den bere ahizpa Petrak hiri berera joatea Banatzailea / Distribución / Distribution erabaki du, Elenaren oroitzapenak berritzera. Busca Vida Filmes Thiago Pavan Elena viaja a Nueva York con el sueño de ser actriz de cine. A sus veinte años, encuentra una realidad que la hace [email protected] abandonar el sueño y tomar decisiones extremas. Dos décadas después, su hermana Petra, trece años más joven, parte hacia la misma ciudad, dispuesta a reconstruir las memorias de Elena.

Elena travels to New York to fulfil her dream of becoming an actress. At the age of twenty, the reality she finds there makes her give up her dream and take some extreme decisions. Two decades later, her sister Petra —who is thirteen years younger— sets out for the same city, intent on recreating Elena’s dream. EL TIEMPO NUBLADO 2014, 92’, DOK PARAGUAI, SUITZA / PARAGUAY, SWITZERLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Arami Ullón Gidoia / Guión / Screenplay Arami Ullón GU, ZUEK, HAIEK / NOSOTRAS, USTEDES, ELLAS US, YOU, THEM Muntaketa / Montaje / Editing Mirjam Krakenberger Soinua / Sonido / Sound Oswald Schwander Musika / Música / Music Marcel Vaid Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Ramon Giger Aktoreak / Intérpretes / Cast Mirna Villalba, Arami Ullón, Aramiren amak epilepsia ez ezik Parkinsonen gaixotasuna ere badu; Aramik ez du besterik ezagutu. Aitarik ez du, Luis Ullón, Julia González, eta, alaba bakarra denez, bere buruaz eta bere amaz arduratu behar izan du txiki-txikitatik. Orain Suitzan bizi da, Patrick Oser, Osvaldo Ortíz Faiman bikotearekin; zoriontsu izan nahi du. Baina amaren buru-osasuna okerrera egiten ari da eta Aramik Paraguaira Ekoizpena / Producción / Production bueltatu beharko du. Cineworx Banatzailea / Distribución / Distribution Desde que Arami tiene memoria, su madre sufre de epilepsia y Parkinson. Como única hija y con un padre ausente, Film Republic Arami tuvo que responsabilizarse de sí misma y de su madre desde muy pequeña. Desde hace algunos años, ella [email protected] intenta construir su felicidad en Suiza, donde vive con su pareja. Pero la salud mental de su madre se está deterio- rando y Arami deberá regresar a Paraguay.

Ever since Arami can remember, her mother has suffered from epilepsy and Parkinson’s disease. Being an only child with no father, Arami has had to fend for herself and her mother since she was a child. For some years now, she has been trying to build her life in Switzerland where she lives with her partner. But her mother’s mental health is deteriorating and Arami must return to Paraguay. 148 149 150 MIKELDIS DE HONOR AITOR MAZO AKI KAURISMÄKI JUAN RUIZ ANCHÍA

151

AITOR MAZO ALFABETO BAT AITORRENTZAT UN ABECEDARIO PARA AITOR AN ALPHABET FOR AITOR ALFABETO BAT AITORRENTZAT

Liburua ireki eta A letra ikusi dut: Aitor, Aktorea, Artista. Eta agerto- naizelako nola, kar-kar, zenbatetan, kar-kar, ezin diot barreari eutsi, ki gainean zezelka egin genituen lehen urteak etorri zaizkit gogora kar-kar. Lren orrialdea presaz pasako dut, ez hitzak falta zaizkida- (nik gehiago zezeltzen nuen, hura helduago zegoen, aktore jaio bait- lako (laudagarri litzateke horietako bat), baizik eta M letrara heldu zen). Orrialdea pasatu eta B agertu da, Aitor Bikaina, Berebizikoa, nahi dudalako, Mazo hitzera, abizen horrek esanahi itzela duelako. Berealdikoa; energia zuen gogotik, hainbeste, gure etorkizuna txiki geratu eta joan egin zela. C letrarekin bidaia luze-luze bat egin dugu Beste hiru letrarekin, M, N eta Prekin, multzo bat osatu eta zuzenda- elkarrekin, eta gaztelaniazko hitz hauek datozkit gogora: Compa- ri gisa elkarrekin egin genuen lehen filma ekarriko dut gogora, gure ñeros, Colegas, Codirectores, Coguionistas. Izan ere, urte batzuk bizitzaren historia den istorio bat: La Máquina de Pintar Nubes. Q gerago elkartu egin ginen berriz, eta elkar oso ondo ulertzen ge- ez dut ezertarako behar, hau galdetzeko ez bada: ¿Qué tal estás? nuen, desberdinak ginen arren. Hurrena D dator, eta Aitor Deskri- Zoriontsu al zara beste alde horretan? R duten bi hitz bururatu zai- batzen, Delineatzen ikusten dut: boligrafoa eskuan (beti boligrafoa) zkit, Gorria eta Amorratua, eta Srekin bat, oso aproposa: Sutsua. mantelak, paperezko musuzapiak, gidoiak eta fakturak pertsonaia Hurrena T letra dator, eta haren ondoan antzezlan bat: Torito Bravo. zoragarriez josten. Gidoi grafiko bat dut bereziki gogoan, boligra- Antzezlan hark betiko batu gintuen, gure-gurea zen. Beti gogora- foz marraztutako hamabost metro luzeko orri jori, neurriz gorako, tuko zaitut torero jantzi beltzez, ordezko triparekin, gastatutako adar argi, eder, ezinezko eta miragarri bat. Eta ez dut D letraren orrialdea okerdun diademarekin, hankartean bi pala-pilota, galtzerdian sartu- atzean utzi nahi Dandy esan gabe, gogoak eman didalako. Orrial- ta zintzilik. Irudi groteskoa izan daiteke Percatao izeneko zezen-gi- dea pasa eta E dator, gizon Egundainokoa. Baina haren atzetik F, zon haren handitasuna eta duintasuna ezagutu ez zituenarentzat. P beste aurpegia, gizon Feirosa, Hauskorra. Feirosa eta Fermua, aldi letrarekin esango dut, baita ere eta nahitaez, begien bistako gauza berean. Fermua eta Feirosa. G letrarekin batera gaitzeko gizona bat: Aitor Paregabea dela. Uren gainetik jauzi egingo dut, Vri heltze- ikusten dut, eta baita haren indar komiko Geldigaitz Gangarra ere, ko irrikaz bainago, ardoaren gaztelerazko ordainari dagokion lehen- zeinak ezinbestean naraman Hra, Hamaika Irri egitera. Ez dut le- biziko letrari: Vino. Ardoa baitzen bere (gure) drogarik gustukoena; tra iheskor ia ikusezin hori alboratuko, ordea, hitz hau aipatu gabe, ardoak (noizbehinka neurrigabe edaten genuen) erabat nahasten existituko ez balitz harentzat apropos asmatuko nukeelako: Haizea, gintuen batzuetan, eta halako buru-argitasun bitxi eta alai baterako Urakan-Haizea. Eta haize horrek gizon haserrekorra du lagun; baina ateak irekitzen zizkigun besteetan. X letrarekin, ahal izanez gero, erraza da, oroitzapenak gehiegi arakatu gabe, ilargiaren beste al- bere azken eguna ezabatuko nuke, hainbeste gauza geneuzkan dea ikustea: I letraren eskutik datorren gizon Inuzentea. J letrarekin oraindik egiteko. Gaztelaniazko Y kopulatiboak Z letrara narama, ez naiz asko luzatuko, ez neurrigabeko jan-edanez hitz egin nahi ez eta berriz galdetuko diot, azkenekoz: Zoriontsuak al zarete mugaz dudalako, baizik eta K dudalako gustukoago, kar-kar, gogoratzen bestaldeko biztanleak?

PATXO TELLERÍA

154 UN ABECEDARIO PARA AITOR

Abro el libro y veo la A de Aitor, de Actor, de Artista. Y recuerdo porque falten palabras, que Lúcido, Listo y Largo encajarían bien, nuestros primeros años balbuceando (yo más, él estaba más he- sino porque quiero llegar a la M de Mazo, con ese apellido está cho, nació actor) nuestras primeras palabras sobre el escenario. dicho casi todo. Paso página y con la B le recuerdo Bravo, Bestial, Bramante, pura energía, tan desbordante que pronto nuestro horizonte se le hizo Y de una tacada me sirvo de tres letras la M, la N y la P, para recor- estrecho y nos dejó. Con la C hacemos juntos un larguísimo viaje dar nuestra primera película juntos como directores, La Máquina porque al cabo de unos años volvemos a juntarnos y somos Compa- de Pintar Nubes, una historia que es historia de nuestra vida. De la ñeros, Colegas, Codirectores, Coguionistas, sabemos entendernos Q no necesito nada, si no es para preguntarle ¿Qué tal estás, eres nosotros dos, tan distintos. Paso a la D y pienso en Aitor Dibujante, feliz en ese otro lado? Y paso rápido por la R de Rojo y de Rabioso, y boli en mano (siempre a boli), llenando de personajes increíbles por la S de Sanguíneo, para llegar a la T de Torito Bravo, y aquí me manteles, servilletas de papel, guiones o facturas. El imborrable quedo un rato recordando aquella obra teatral que nos unió para recuerdo de un story-board dibujado prolijamente a bolígrafo en siempre, sangre de nuestra sangre, sudor de nuestro sudor, por- un pliego de quince metros de largo, excesivo, talentoso, hermoso, que creo que siempre te recordaré con ese traje negro de torero impracticable, admirable... Y no quiero irme de la D sin decir Dan- con tripa postiza, esa diadema con dos cuernos torcidos y gasta- di, porque sí. Paso a la E que me recuerda a ese ser Exuberante dos y esas dos pelotas de pala en funda de calcetín colgando en y Extremo, pero a la E le sigue la F, su otra cara, el hombre Frágil. la entrepierna. Podría parecerle una figura grotesca a cualquiera Frágil y Feroz a la vez. Feroz y Frágil. La G me pone ante los ojos su que no tuviese la suerte de ver la grandeza y la dignidad de ese contundencia física, es Grande, y su incontenible vis cómica, es hombre toro, de Percatao. Me voy a la U para decir una obviedad Ganso, lo que me conduce directamente a la H de Hilarante. Pero necesaria, que Aitor es Único, y de la V me quedo con el Vino, su no me voy de esta huidiza letra casi invisible sin traer una palabra (nuestra) droga favorita, cuya ingesta, a veces desaforada, cuando que si no existiese la inventaría solo para él: Huracán. Y ese viento no nos llevaba a la absoluta confusión, nos abría las puertas a una me empuja a la I de Iracundo, pero doy un giro en mis recuerdos extraña y feliz lucidez. Con la X tacharía, si pudiese, su último día, para ver la otra cara de esa luna, la de ese ser Ingenuo. Con la J teníamos aún tantas cosas por hacer. La Y copulativa me enlaza a solo, ja, ja, puedo recordar, ja, ja, los cientos, miles de veces, ja, ja, la Z para volverle a preguntar por última vez Zoriontsuak al zarete disculpen, no puedo parar, ja, ja, ja... Dejo de lado la K porque no mugaz bestaldeko biztanleak? (¿Sois felices a ese otro lado de la quiero hablar de Kilos, ni de los que le sobraban en la cintura ni de frontera?). los que le faltaban en la cartera, y paso con cierta prisa por la L, no PATXO TELLERÍA

155 AN ALPHABET FOR AITOR

I open the book and see the A for Aitor, for Actor, for Artist. And I Kilos around his waistline or the few Ks missing from his wallet, and remember our first years, stammering —me more; he was better I quickly pass the L, not due to the lack of words, because Lucid, prepared; he was born as an actor— our first words spoken on Learned and Large would be fitting, but because I want to reach stage. I turn the page and the B reminds me for Bravo, Beastly, the M for Mazo–with a surname like that (which means mallet in Brilliant, Brimming pure energy, so overwhelming that soon our Spanish), there’s not much else to say. horizons grew small for him and he left us. With the C, we take a really long journey together because we meet again over the years And I can use the three letters M, N and P all at once to remem- and we are Companions, Colleagues, Co-directors, Co-scriptwriters, ber our first film together as directors, La Máquina de Pintar Nubes we know how to get on together, we two, both so different. I move (The Cloud Painting Machine), a tale that is the story of our lives. I on to D and I think of Aitor Drawer, pen in hand (always a pen), don’t need anything from the Q except maybe a Question: How are drawing incredible characters all over tablecloths, paper napkins, you? Are you happy on the other side? And I skip quickly past the R scripts or bills. The indelible memory of a story-board drawn with a for Red and for Rabid, and I pass to the S for Sanguine, to reach T pen in great detail on a 15m-long piece of paper: excessive, gifted, for Torito Bravo, and I stay here a while remembering that play that beautiful, impracticable, admirable... And I don’t want to leave the D united us forever, blood of our blood, sweat of our sweat, because without saying Dandy, just because... I move on to E, which reminds I believe I will always remember you in that black bullfighter cos- of that Exuberant and Extreme human being, but E is followed by tume with the false belly, that hair band with two bent, old horns and F, his other side: the Fragile man. Fragile and Fierce at the same those two balls in a sock bag hanging between your legs. It might time. Fierce and Fragile. The G conjures up his physical robustness, seem a grotesque figure to anyone who wasn’t lucky enough to see he is a Great big guy, and his uncontainable Goofy humour leading the grandeur and dignity of that bull-man: Percatao. I go to the U me directly to the H for Hilarious. But I’m not leaving this evasive, to state the obvious: that Aitor is Unique, and for W, I’ll keep Wine, almost invisible letter without mentioning a word that would have his —our— favourite drug, our consumption of which was at times been invented for him if it hadn’t already existed: Hurricane. The outrageous and, when it did not lead us to complete and utter con- force of this pushes me along to the I for Irascible, but I turn around fusion, it opened doors to a strange and happy lucidity. With the X, I in my memories to see the other side of that: the Ingenuous human would delete —if I could— his last day: we still had so many things being. For the J, I can only remember Joy and laughter haha the to do. I’ll link the Spanish copulative Y to the Z to ask him again for hundreds haha thousands of times hahaha sorry, I can’t stop the last time: Zoriontsuak al zarete mugaz bestaldeko biztanleak? hahaha... I ignore the K because I don’t want to talk of the excess (Are you happy on the other side?)

PATXO TELLERÍA

156

AKI KAURISMÄKI ZINEMA ZORIGAITZAREN AURKA EL CINE CONTRA LA FATALIDAD FILM AGAINST MISFORTUNE AKI KAURISMÄKI, ZINEMA ZORIGAITZAREN AURKA

Hodei igarokorrak-en (Kauas pilvet karkaavat, 1996) hamar minutu Zorigaitz horren biktima direla, porrota saihesteko eginahaletan pasa direnean, Käri Väänänen-ek jokatzen duen Lauri pertsonaia ari dira haren pertsonaiak, edo, gutxienez, eraginak leuntzeko; zeraz ohartzen da, lanean ari den enpresa —hiri barneko autobus hori da, esate batera, Proletarioen trilogia apartaren protagonistek konpainia da, eta jendeak nahiago du trena edo norbere autoa era- egiten dutena; aipatu dugun Itzalak paradisuan filmarekin batera, bili— berregituraketa bat egin beharrean dela ekonomia egoerak Ariel-ek (id., 1988) eta Pospolo lantegiko neska-k (Tulitikkutehtaan behartuta, eta haren gidarietako lauk utzi egin behar dutela en- tyttö, 1990) osatzen dute, eta kritikarien onespen zabala izan zuen presa. Nola erabaki nor bidali langabeziara? Gerenteak karta-joko Europan. Orduan legez, gainerako filmetako pertsonaiei ere bere- frantsesa atera, eta karta aukeratzeko ematen die langileei: kartarik berea duen duintasun naturala eman ohi die Kaurismäkik; horri txikiena ateratzen dutenak, etxera. Laurik, hiruko hirusta. esker ohartu gaitezke haien egoeraz, eta horregatik eragiten dute ikuslearen enpatia. Konstante horren eta zuzendariak bere pertso- Batzuen aburuz Galtzaileen trilogiaren lehendabiziko filma da hau, naiak erakusteko —izan protagonista, antagonista edo bigarren Aki Kaurismäki-k hamar urtean filmatu zuena, [beste biak, Canne- mailako— ezartzen duen urruntasun bisualaren arteko kontras- sen saritu zuten Iraganik gabeko gizona (Mies vailla menneisyyttä, te horretatik estilo narratibo eta ikus-entzunezko oso berezia eta 2002) eta Arrastiriko argiak (Laitakaupungin valot, 2006)], eta ber- erakargarria sortzen da. Ez da harritzekoa hainbeste epigono eta tako lehen minutuetan laburbiltzen dira Kaurismäkiren zinemaren imitatzaile agertu izana. konstante tematiko eta bisualetako batzuk. Baina, batik bat, argi eta garbi uzten du bere obran zehar aurkituko dugun fatum-aren zentzu Kaurismäki erako urruntasun horretan bi dira berebiziko garrantzia berezia. duten elementuak: alde batetik, behin eta berriz erabiltzen duen aktore taldearen zuzendaritza zorrotza, besteren artean Matti Pe- Aki Kaurismäki (Orimattila, Finlandia, 1957) erdi mailako familia ba- llonpää-k, Kati Outinen-ek edo Elina Salo-k osatzen dutena; (“akto- teko lau seme-alabetan hirugarrena izan zen, eta berak Bigarren reak ez dira txotxongiloak, haragi eta odol dira, baina ez dut nahi Hezkuntza bukatzerako zazpi hiritan bizi izan ziren. Akik eta Mika etenik gabe eskuak astintzen aritu daitezen, haize-errotak balira anaia zaharrenak oso gaztetatik erakutsi zuten arren zinemarako bezala. Filmaren magia kameraren eta aktorearen begiradaren ar- zaletasuna, bera ez zuten onartu Finlandiako Zinema Eskolan, tean dago”); eta bestetik, hain adierazkorra den Timo Salminen-en 1977an. Kazetaritza ikasten hasi zen Tampereko Unibertsitatean, argazki zuzendaritza, zeina modu antinaturalean azaltzen baita sa- Mikak Munichen zinematografia ikasten zuen bitartean. Anaia za- rritan, historia bakoitzaren alderdi jakin batzuk nabarmentzearren. harrenak erakarri zuen azkenean ikus-entzunezkoetara, Gezurtia (Valehtelija, 1981) neurri ertaineko filmaren gidoiari esker (elkarre- Haren film finlandiarren ondoan (aipatu ditugun bi trilogiak, adibi- kin idatzi zutena), non Akik berak protagonista papera egin zuen. dez, baina baita ere talde xelebre eta jostaga- Finlandiako zirkuitu lokaletan izan zuten arrakastari esker lortu zuen rriari buruzko komedia zoroak), Kaurismäkiren obra era naturalean Kaurismäkik bere karrera hastea, hain justu, klasiko bat, Krimena hedatu zen laurogeita hamarreko hamarkadan Europako beste toki eta zigorra (Rikos ja rangaistus,1983), bere garai eta ingurunera batzuetan: Jean-Pierre Léaud protagonista zuela, Erresuma Ba- egokituta; obra oso interesgarria oraindik ere, egileak gorrotatu tuan errodatu zuen Soldatapeko hiltzailea kontratatu nuen (I hired egiten duela dioen arren, hein batean joan den mendeko laurogeiko a contract killer, 1990); Frantzian, Bohemiako bizimodua (La vie de hamarkadako Helsinkiko hiri ingurunearen erretratuak duen balioa- Bohème, 1992) Henri Murger-en lanari buruzkoa, eta ez, esplizitoki, gatik. Komedia zoro batzuk etorri ziren gero ( film Pucciniren operari buruz; edo, Portugalen, non bizi baita urte gehie- luzea edo Rock’y VI laburra), eta haien ondotik egin zuen bere ka- na, Bico (2004) eta O tasqueiro (2012) film laburrak. rrera guztiko lanik interesgarrienetakoa, Itzalak paradisuan (Varjoja paratiisissa, 1986), zeinarekin Canneseko Zuzendarien Hamabostal- Azken oharra. Zorigaitzari erantzuteko, Kaurismäkiren obraren dian eta Torontoko Jaialdian parte hartu zuen. beste gako nagusia baikortasuna da. Bai behintzat animoa izateko jarrera bat, azkenean txoko bat egiten duena haren filmetan hain Ordurako argi zegoen edozer sortu zitekeela zorigaitzetik, Kauris- zigortuak diren protagonistengan, beti prest daudenak tangoren bat mäkiren antiheroien etsai naturala bilakatu ohi dena. Beti ere, lan- edo rock abestiren bat entzuteko, bizitzaren kondarrak edaten di- gileriari jotzeko agertu ohi den zorigaitza. “Ez ditut bankariak eza- tuzten bitartean. Zuzendariak dio: “Filmetan ez dut nire ezkortasuna gutzen, ezta gogorik ere. Zer elkarrizketa idatziko nukeen bankariei partekatu nahi”, eta horrela ulertzen dugu nola bukatzen den orain buruzko film batean? Honelako zerbait: ‘Zer jantziko dut gaur jaira arte egin duen fikziozko azkenengo film luzea, Le Havre (id., 2011), joateko?’. Haiek ez dira boteretsuak, uste ohi denez, diruaren eskla- hori ere Frantzian errodatua, non Bohemiako bizimoduko Marcel boak baizik”. Gehiengoa osatzen duten gizarte maila bateko galtzai- Marx (André Wilms) bihotz zabaleko zapata-garbitzaile koitadu bi- leek betetzen dituzte zuzendari finlandiarraren filmak, beste maila lakatua ikusten dugun. Premiazko mami politikoak —oso gutxi disi- batekoen biktima direnak, zinemagileak, zalantzarik egin gabe, mulatua oraingo honetan— ez dio kalterik egiten haren mezuaren ergelak deitzen dituenen biktimak. “Dirua beti dute beren alde er- unibertsaltasunari. gelek —dio Kaurismäkik—. Galtzaile sentitzen naizelako egiten dut RUBÉN CORRAL galtzaileen zinema”.

160 AKI KAURISMÄKI, EL CINE CONTRA LA FATALIDAD

Pasados unos diez minutos de Nubes pasajeras (Kauas pilvet kar- Víctimas de esa fatalidad, sus personajes luchan por evitar su de- kaavat, 1996), Lauri, el personaje interpretado por Käri Väänänen, rrota, o al menos paliar sus efectos; es lo que hacen, por ejemplo, se encuentra con que la empresa para la que trabaja se ve obliga- los protagonistas de la ejemplar Trilogía del Proletariado –además da por la coyuntura económica– es una compañía de autobuses de la citada Sombras en el paraíso, Ariel (id., 1988) y La chica de la urbanos y la gente se inclina más por el tren y por utilizar su propio fábrica de cerillas (Tulitikkutehtaan tyttö, 1990)-, con la que obtuvo vehículo- a una reestructuración que se traduce en la salida de la un notable reconocimiento crítico en Europa. Pero como entonces, compañía de cuatro de sus conductores. ¿Cómo decidir a quién también en el resto de sus películas Kaurismäki inviste de una in- mandar al paro? El gerente saca una baraja francesa y da a elegir confundible dignidad natural a estos personajes, lo que permite a la plantilla: los que tengan la carta más baja, se van para casa. valorar su condición y provocar la empatía del espectador. Del Lauri, tres de tréboles. contraste entre esta constante y la distancia con la que el director trata visualmente a sus personajes- protagonistas, antagonistas o Los primeros minutos de la que algunos consideran la primera pe- secundarios- surge un estilo narrativo y audiovisual muy particular lícula de la Trilogía de los perdedores, filmada por Aki Kaurismäki y atractivo. No es extraño que le hayan salido epígonos e imitado- a lo largo de una década [la premiada en Cannes Un hombre sin res. pasado (Mies vailla menneisyyttä, 2002) y Luces al atardecer (Lai- takaupungin valot, 2006) serían sus otras dos integrantes], es una En ese distanciamiento a la Kaurismäki tienen un valor fundamental destilación de algunas de las constantes temáticas y visuales del dos elementos: por un lado, la estricta dirección de un recurrente cine de Kaurismäki. Pero, sobre todo, expone bien a las claras el grupo de actores que incluye nombres como Matti Pellonpää, Kati particular sentido del fatum que atraviesa toda su obra. Outinen o Elina Salo, entre otros (“los actores no son marionetas, son carne y sangre, pero no quiero que agiten las manos todo el Aki Kaurismäki (Orimattila, Finlandia, 1957) fue el tercero de cuatro tiempo como si fueran un molino de viento. La magia de la película hijos de una familia de clase media que vivió en siete ciudades dife- está entre la cámara y la mirada del actor”); y por otro lado, la ex- rentes antes de que él pudiera completar la Secundaria. Pese a que presiva dirección de fotografía de Timo Salminen, que a menudo se tanto Aki como su hermano mayor, Mika, pronto mostraron interés hace presente de manera antinatural para subrayar determinados por el cine, él fue rechazado en 1977 en la Escuela de Cine de Fin- aspectos de cada historia. landia. Empezó Periodismo en la Universidad de Tampere mientras Mika estudiaba cinematografía en Munich. Fue su hermano mayor Además de sus películas finlandesas (las dos trilogías menciona- el que acabaría implicándole en el audiovisual gracias al guión (que das, por ejemplo, pero también las comedias desenfrenadas sobre escribieron juntos) de El mentiroso (Valehtelija, 1981), un mediome- el estrafalario y divertido grupo Leningrad Cowboys), la obra de traje que protagonizó el propio Aki. El éxito obtenido en circuitos lo- Kaurismäki se abrió de manera natural a otros escenarios de Eu- cales finlandeses permitirá que Kaurismäki inicie su carrera adap- ropa durante la década de los noventa: rodó en el Reino Unido con tando a su tiempo y lugar un clásico como Crimen y castigo (Rikos Jean-Pierre Léaud como protagonista Contraté un asesino a sueldo ja rangaistus,1983), una película que él asegura odiar pese a que (I hired a contract killer, 1990); en Francia La vida de Bohemia (La hoy día sigue resultando muy interesante, en parte por el valor del vie de Bohème, 1992) sobre la obra de Henri Murger, y explícita- retrato del entorno urbano del Helsinki de los primeros años 80 del mente no sobre la ópera de Puccini; o en Portugal, donde reside siglo pasado. Después llegarían algunas comedias disparatadas (el la mayor parte del año, los cortos Bico (2004) y O tasqueiro (2012). largo Calamari Union o el cortometraje Rock’y VI) antes de firmar uno de los trabajos más interesantes de toda su carrera, Sombras Último apunte. En respuesta a la fatalidad, la otra gran clave de en el paraíso (Varjoja paratiisissa, 1986), con el que participó en la la obra de Kaurismäki es el optimismo. Al menos un cierto talante Quincena de los Realizadores de Cannes y en el Festival de Toronto. animoso que acaba anidando en los golpeados protagonistas de sus películas, siempre dispuestos a escuchar algún tango o una Ya entonces parece claro que todo podría surgir de la fatalidad, que canción de rock para apurar cada trago de la vida. Dice el director suele convertirse en el enemigo natural de los antihéroes de Kau- que “en las películas no deseo compartir mi pesimismo”, y es así rismäki. Una fatalidad que siempre se presenta para cebarse con como comprendemos el desenlace de su último largometraje de la clase obrera. “No conozco a los banqueros, ni ganas que tengo. ficción hasta la fecha: Le Havre (id., 2011), nuevamente rodado en ¿Qué diálogo iba a escribir en una película sobre banqueros? Algo Francia y con el Marcel Marx (André Wilms) de La vie de Bohème así como ‘¿Qué me voy a poner hoy para la fiesta?’. Ellos no son reconvertido en un pobre limpiabotas de gran corazón. El urgente poderosos, como se piensa, sino esclavos del dinero”. Las pelícu- contenido político- escasamente disimulado en esta ocasión- no las del director finlandés están habitadas por perdedores de una ensombrece la universalidad de su mensaje. clase social mayoritaria víctima de otra que el cineasta no duda en RUBÉN CORRAL definir como idiotas. El dinero –asegura Kaurismäki- “siempre está del lado de los idiotas. Hago cine de perdedores porque me siento un perdedor”.

161 AKI KAURISMÄKI, FILM AGAINST MISFORTUNE

About ten minutes into Kauas pilvet karkaavat (Drifting Clouds, Victims of this misfortune, his characters fight to avoid their down- 1996), Lauri, the character played by Käri Väänänen, discovers that fall, or at least to alleviate its effects; that is what, for example, the the economic situation has forced the company he works for —it leading characters do in the exemplary Proletariat Trilogy —be- is an urban bus company and people are more inclined to use the sides the aforementioned Shadows in Paradise, Ariel (id., 1988) and train or their own vehicles— to restructure, which means that four Tulitikkutehtaan tyttö (The Match Factory Girl, 1990)— for which drivers are going to have to leave. How to decide who to send to he received notable critical acknowledgement in Europe. But as the unemployment lines? The manager takes out a deck of playing then, also in the rest of his films, Kaurismäki lends an unmistakable cards and lets the staff choose: those who get the lowest cards are natural dignity to his characters, which allows their condition to be going home. Lauri gets a three of clubs. appreciated and provokes the viewer’s empathy. From the contrast between this constant and the distance with which the director The opening minutes of the film that some consider the first in the deals visually with his characters —whether leading actors, an- Losers Trilogy, filmed over a decade by Aki Kaurismäki [Mies vailla tagonists or secondary characters— there arises a very particular menneisyyttä (The Man Without a Past, 2002, awarded at Cannes) and attractive narrative and visual style. It is not unusual that he and Laitakaupungin valot (Lights in the Dusk, 2006) would be the has epigones and imitators. other two]. It is a distillation of some of the visual and thematic constants of Kaurismäki films. But, above all, it clearly shows the Two elements are of fundamental value to that distancing à la Kau- particular sense of fatum present throughout his work. rismäki: on the one hand, strict directing of a staple group of actors including names such as Matti Pellonpää, Kati Outinen and Elina Aki Kaurismäki (Orimattila, Finland, 1957) was the third of four chil- Salo, amongst others (“the performers are never puppets, they are dren in a middle-class family that had lived in different cities flesh and blood, but I do not want them to shake their hands about before he could finish secondary school. In spite of both Aki and all the time as if they were a windmill. The magic of film is between his elder brother, Mika, showing an early interest in film, he was re- the camera and the actor’s eyes”); and on the other, expressive di- jected by the Finland Film School in 1977. He started to study Jour- recting of photography by Timo Salminen, who is often unnaturally nalism at the University of Tampere while Mika studied filming in present to underline certain aspects of each story. Munich. It was his elder brother who would end up involving him in audiovisual thanks to the script (which they co-wrote) of Valehtelija Besides his Finnish films (the two aforementioned trilogies, for (The Liar, 1981), a medium-length film starred by Aki. The success example, but also the wild comedies about the extravagant and obtained in local Finnish circles would allow Kaurismäki begin his funny Leningrad Cowboys group), Kaurismäki’s work opened natu- career, adapting a classic such as Rikos ja rangaistus (Crime and rally onto other stages in Europe during the nineties: he filmed in Punishment, 1983), a film that he insists he hates in spite of the fact the United Kingdom, with Jean-Pierre Léaud in the starring role of that it is still very interesting today–partly due to the value of the I hired a contract killer (1990); in France: La vie de Bohème (The portrayal of the urban environment of Helsinki during the 1980s. Lat- Bohemian Life, 1992) about the work of Henri Murger, and explicitly er would come a few crazy comedies (the feature-length Calamari not about the Puccini opera; and in Portugal, where he spends the Union or the short Rock’y VI) before signing off on one of the most most of the year: the short films Bico (2004) and O tasqueiro (2012). interesting works of his whole career, Varjoja paratiisissa (Shadows in Paradise, 1986), with which he took part in the Directors’ Fortnight Last point. In response to misfortune, the other great key to Kau- in Cannes and the Toronto Festival. rismäki’s work is optimism. At least a certain courageous spirit that ends up taking hold of the downtrodden stars of his films, who are It already seemed clear that anything could come from misfortune, always ready to listen to a tango or a rock song to get the most out which usually becomes the natural enemy of Kaurismäki’s anti-he- of each drop of life. The director says “I don’t want to spread my roes. Misfortune which always appears to fiercely hit the working pessimism in the films”, and that is how we can understand the end class. “I don’t know bankers, nor do I want to. What dialogue would of his last fictional feature film to date:Le Havre (id., 2011), filmed I write in a film about bankers? Something like: “What am I going once again in France and with the Marcel Marx (André Wilms) of La to wear to the party today?” They’re not powerful —as we think— vie de Bohème turned into a poor great-heart shoe shiner. The ur- but slaves to money”. Films by the Finnish director are inhabited gent political content —barely concealed on this occasion— does by losers from a majority social class that is the victim of another not cast a shadow over the universality of its message. one that the filmmaker does not hesitate to define as idiots. Money, affirms Kaurismäki, “is always on the side of the idiots. I make films RUBÉN CORRAL for losers because I feel like a loser”.

162 LENINGRAD COWBOYS GO AMERICA AKI KAURISMÄKI 1989, 79’, FIK FINLANDIA / FINLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Aki Kaurismäki Gidoia / Guión / Screenplay Aki Kaurismäki Muntaketa / Montaje / Editing Raija Talvio Soinua / Sonido / Sound Jouko Lumme Musika / Música / Music Mauri Sumén Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Timo Salminen Aktoreak / Intérpretes / Cast Matti Pellonpää, Sakke Järvenpää, Heikki Keskinen, Pimme Korhonen, Jim Jarmusch, Nicky Tesco, Kari Tundrako lekuren batean, inorena ez den lurraldean, munduko rock’n’roll txarrena bizi da, entzulerik ez duen eta Väänänen, , Puka aukera komertzial batere ez duen taldea. Horregatik, euren sentimendu nazionalak lurperatu eta Estatu Batuetara Oinonen, Silu Seppälä, Mauri Sumén, bidaiatzea erabaki dute, jendeak kaka zaharra ere irensten duen lekura. Taberna lizun eta jende jatorrari buruzko , Pekka Virtanen istorioa, ozeanoan eta kontinentean zehar, Hamburger Nationaren atzeko patioetan. Ekoizpena / Producción / Production Villealfa Filmproductions, En algún lugar de la tundra, en tierra de nadie, vive el peor grupo de rock’n’roll del mundo, un conjunto con ningún The Swedish Film Institute público y absolutamente con ningún potencial comercial. Por ello deciden enterrar sus sentimientos nacionales Banatzailea Distribución / / Distribution y viajar a Estados Unidos donde la gente traga cualquier tipo de mierda. Una historia de sórdidos bares y gente Sputnik Oy honesta a través del océano y del continente, en los patios traseros de la Nación Hamburguesa. [email protected] Somewhere in the tundra, in no-man’s land, lives the worst rock’n’roll band in the world, an outfit with no audience and absolutely with no commercial potential. And so they decide to bury their national sentiments and go to the United States where people swallow any kind of shit. Story of seamy bars and honest folk over the ocean and through the continent, in the backyards of the Hamburger Nation. ROCK’Y VI 1986, 8’42’’, FIK FINLANDIA / FINLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Aki Kaurismäki Gidoia / Guión / Screenplay Aki Kaurismäki Muntaketa / Montaje / Editing Aki Kaurismäki Soinua / Sonido / Sound Jouko Lumme, Tom Forström, T.T. Oksala (music) Musika / Música / Music Sleepy Sleepers Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Timo Salminen Aktoreak / Intérpretes / Cast Sylvester Stalloneren Rocky IV famatua satirizatzen duen film laburra. Rockyk mundu librea defendatzen du eta Silu Seppälä, Sakari Kuosmanen, sobietar boxeolari baten kontra borrokatzen da... Aki Kaurismäkiren hitzetan: “Stallone jaunaren aurka antolatu Matti Pellonpää dudan mendekua, kaiku hutsa dela pentsatzen dut eta.” Ekoizpena / Producción / Production Villealfa Filmproductions Oy Cortometraje que satiriza la afamada Rocky IV, de Sylvester Stallone. Rocky defiende el mundo libre y combate Banatzailea / Distribución / Distribution contra un enorme boxeador soviético.... En palabras de Aki Kaurismäki: “Mi venganza contra el Sr. Stallone, que Sputnik Oy pienso que es un idiota.” [email protected]

Is a short film that satirizes the famed Rocky IV with Sylvester Stallone. Rocky defends the free world and fights against a huge Soviet boxer.... In words of Aki Kaurismäki: “My revenge against Mr. Stallone, which I think is an idiot”.

163 THRU THE WIRE 1987, 6’, FIK FINLANDIA / FINLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Aki Kaurismäki Gidoia / Guión / Screenplay Aki Kaurismäki Muntaketa / Montaje / Editing Raija Talvio AKI KAURISMÄKI Soinua / Sonido / Sound Jouko Lumme Musika / Música / Music Silu Seppälä, Nicky Tesco, Leningrad Cowboys Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Timo Salminen Aktoreak / Intérpretes / Cast Nicky Tesco, Leningrad Cowboys Film labur honen protagonista, Nicky, tabernaz taberna eta hotelez hotel dabil bere neskalagunaren bila, kartzelatik Ekoizpena / Producción / Production ihes egin ostean. Villealfa Filmproduction Oy Banatzailea / Distribución / Distribution El protagonista de este corto, Nicky, recorre bares y hoteles en busca de su novia después de haber huido de la Sputnik Oy cárcel. [email protected] The protagonist of this short, Nicky, runs through bars and hotels searching his girlfriend after having escaped from prison.

LA VIE DE BOHÈME 1992, 100’, FIK FINLANDIA / FINLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Aki Kaurismäki Gidoia / Guión / Screenplay Aki Kaurismäki Muntaketa / Montaje / Editing Veikko Aaltonen Soinua / Sonido / Sound Jouko Lumme, Timo Linnasalo Musika / Música / Music AA.VV Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Timo Salminen Aktoreak / Intérpretes / Cast Matti Pellonpää, Evelyne Didi, André Wilms, Kari Väänänen, Txakur txikirik gabeko hiru artista bitxiren arteko adiskidetasuna eta gorabeherak Paris bohemioan. Marcel, bizi- Christine Murillo, Jean-Pierre Léaud, modua botila hutsak jasotzen ateratzen duen idazle langabetu bat, Rodolfo, paperik gabeko albaniar pintore bat Laika, Louis Malle, Samuel Fuller eta Schaunard, irlandar musikagile bat. Hirurek euren egoera ekonomiko kaskarrean onik atera nahi dute elkarri Ekoizpena / Producción / Production lagunduz. Sputnik Oy Banatzailea / Distribución / Distribution La amistad y desventuras de tres curiosos artistas sin blanca en el París bohemio. Marcel, un escritor sin trabajo Sputnik Oy que se dedica a recoger botellas vacías, Rodolfo, un pintor albanés sin papeles, y Schaunard, un compositor irlan- [email protected] dés. Los tres intentan sobrevivir a su mala situación económica ayudándose mutuamente.

The friendship and misadventures of three broke curious artists in the bohemian Paris. Marcel, an unemployed writer devoted to collecting empty bottles, Rodolfo, an Albanian painter without papers, and Schaunard, an Irish composer. The three of them try to get over their poor economic situation helping each other.

164 THOSE WERE THE DAYS AKI KAURISMÄKI 1991, 4’46’’, FIK FINLANDIA / FINLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Aki Kaurismäki Gidoia / Guión / Screenplay Aki Kaurismäki Muntaketa / Montaje / Editing Aki Kaurismäki Soinua / Sonido / Sound Jouko Lumme Musika / Música / Music Trad. / Raskin (performed by Leningrad Cowboys) Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Timo Salminen Aktoreak / Intérpretes / Cast Paris, 1994an. Gauez, Leningrad Cowboys-ek cantan “Those were the days” abesten ari direla, gizon bat jatetxe Silu Seppälä, Kirsi Tykkyläinen, baterantz doa astoa hartuta. Baina atean kartel bat dago, astoak sartzea debekatuta dagoela dioena. Leningrad Cowboys Ekoizpena / Producción / Production París, 1994. Durante la noche, los Leningrad Cowboys cantan “Those were the days”, en ese mismo momento un Sputnik Oy hombre se dirige con su burro a un restaurante. Pero en la puerta hay un cartel que prohíbe entrar a los burros. Banatzailea / Distribución / Distribution Sputnik Oy Paris, 1994. During the night, the Leningrad Cowboys sing “Those were the days”, at the same time a man and his [email protected] donkey heads to a restaurant. But in the door there is a cartel prohibiting donkeys from entering.

KAUAS PILVET KARKAAVAT 1996, 97’, FIK FINLANDIA / FINLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Aki Kaurismäki Gidoia / Guión / Screenplay Aki Kaurismäki Musika / Música / Music Shelley Fisher Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Timo Salminen Aktoreak / Intérpretes / Cast Matti Onnismaa, Kari Väänänen, Elina Salo, Kati Outinen, Markku Peltola, Markus Allan, Sakari Kousmanen Ekoizpena / Producción / Production Pelikula honek istorio bat du, ulertzen zaila ez dena, bereziki pelikula ikusia baduzu. Pertsonaia nagusiek (guztira bi) Sputnik Oy familia bat osatzen dute. Hasiera batean pozik daude. Gero, arazoak iristen dira. Azkenean, berriro zoriontsu dira. Banatzailea / Distribución / Distribution Ia gauza bera esan daiteke bigarren mailako pertsonaiei buruz, nahiz eta –Zineman- ez diren pertsonaia nagusiak Sputnik Oy bezain garrantzitsuak. Walter Brennan izan ezik. [email protected]

Esta película tiene una historia, que no es muy difícil de entender, especialmente si has visto la película. Los perso- najes principales (en total dos) forman una familia. En un principio están contentos. Después llegan los problemas. Al final son nuevamente felices. Casi lo mismo se puede decir acerca de los personajes secundarios, aunque nunca son -en el Cine- tan importantes como los personajes principales. A excepción de Walter Brennan.

This film has a story, which is not very hard to understand, especially if you have seen the film. The main characters (altogether two) form a family. In the beginning they are happy. Then the trouble comes. In the end they are happy again. Almost the same can be said about the supporting characters, although they are never –in the Cinema- as important as the main characters. Except Walter Brennan. 165 OO AINA IHMINEN

1996, 4’24’’, FIK FINLANDIA / FINLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Aki Kaurismäki Gidoia / Guión / Screenplay Aki Kaurismäki Muntaketa / Montaje / Editing Timo Linnasalo

AKI KAURISMÄKI Soinua / Sonido / Sound Jouko Lumme Musika / Música / Music Taisto Wesslin Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Timo Salminen Aktoreak / Intérpretes / Cast Markus Allan and orchestra Ekoizpena / Producción / Production Oo Aina ihminen (Beti izan gizaki) filman Markus Allan eta bere taldeak Taisto Wesslin-en izen bereko abestia Sputnik Oy interpretatzen dute Dubrovnik jatetxean. Banatzailea / Distribución / Distribution Sputnik Oy En Oo Aina ihminen (Siempre ser humano) Markus Allan y su banda interpretan la canción con el mismo nombre [email protected] de Taisto Wesslin en el restaurante Dubrovnik.

Oo Aina ihminen (Always be a human) features Markus Allan and his band interpreting Taisto Wesslin’s song by the same name at restaurant Dubrovnik.

BICO 2004, 5’20’’, DOK FINLANDIA / PORTUGAL

Zuzendaritza / Dirección / Director Aki Kaurismäki Gidoia / Guión / Screenplay Aki Kaurismäki Muntaketa / Montaje / Editing Aki Kaurismäki Soinua / Sonido / Sound Jouko Lumme Musika / Música / Music Abel Alves Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Timo Salminen Aktoreak / Intérpretes / Cast Brazélina Rodriques, Virginia Rodiques, Palmira Fernandes, Bico Portugaleko iparraldeko mendietako herrixka bati buruzko dokumentala da. Herrixkaren urteei buruzko Mariana Lopes-Alves, Abel Alves historia labur bat, eta oraindik han bizi diren biztanle urrien aipamen batzuk. Ekoizpena / Producción / Production Sputnik Oy Bico es un documental acerca de una pequeña aldea en las montañas del norte de Portugal. Una breve historia Banatzailea / Distribución / Distribution sobre los años de la aldea, algunas impresiones de la vida de los pocos habitantes que aún viven allí. Sputnik Oy [email protected] Bico is a documentary about a tiny village in the mountains of northern Portugal. It contains a very short history of the village years, some impressions of the life of the few inhabitants still left.

166 LE HAVRE AKI KAURISMÄKI 2011, 93’, FIK FINLANDIA / FINLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Aki Kaurismäki Gidoia / Guión / Screenplay Aki Kaurismäki Muntaketa / Montaje / Editing Timo Linnasalo Soinua / Sonido / Sound Iisakki Hormia, Konsta Hormia, Benjamin Laurent, Tero Malmberg, Olli Pärnänen Musika / Música / Music AA.VV Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Timo Salminen Marcel Marx, idazle bohemio famatua, erbestera Joan da bere borondatez Le Havre hirira. Pozik bizi da lanean. Oine- Aktoreak / Intérpretes / Cast takoak garbitzen dizkie kalean jendeari; horrela haiengandik hurbilago sentitzen da. Bizitza lasaia du izkinako taber- André Wilms, Kati Outinen, nan, lanean eta bere emazte Arletty-ren ondoan. Bat-batean, Afrikakar bat agertuko da bere bizitzan. Estatuaren kon- Jean-Pierre Darroussin, tra borrokatu beharko du, arma bakarra optimismoa duela. Auzokoek ere baldintzarik gabeko elkartasuna adierazten diote, honen babespekoa poliziaren eskutan eror ez dadin. Blondin Miguel Ekoizpena / Producción / Production Marcel Marx, famoso escritor bohemio, se ha exiliado voluntariamente a Le Havre. Vive satisfecho trabajando como Pandora Filmproduktion GmbH, limpiabotas, así se siente más cerca de la gente. Vive entre el bar de la esquina, su trabajo y su mujer Arletty; hasta Pyramide Productions, Sputnik Oy que en su destino se cruza un refugiado africano. Tendrá que luchar contra el Estado con su optimismo y con la soli- Banatzailea / Distribución / Distribution daridad de los vecinos, para evitar que su protegido caiga en manos de la policía. Sputnik Oy Marcel Marx, a former author and a well-known Bohemian, has retreated into a voluntary exile in Le Havre, where he [email protected] feels he has reached a closer connection with the people working as a shoe-polisher. He lives happily within his fa- vourite bar, his work, and his wife Arletty, when fate suddenly throws in his path a refugee from Africa. He will have to fight against the State with his optimism and the neighbors to prevent the boy from falling into the hands of the police. O TASQUEIRO 2012, 14’40’’, FIK FINLANDIA / FINLAND

Zuzendaritza / Dirección / Director Aki Kaurismäki Gidoia / Guión / Screenplay Aki Kaurismäki Muntaketa / Montaje / Editing Aki Kaurismäki Soinua / Sonido / Sound Tero Malmberg Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Timo Salminen Aktoreak / Intérpretes / Cast Ilkka Koivula Ekoizpena / Producción / Production Sputnik Oy Azken urteetan kontinente osoan gertatzen dena baldintzatzen duen krisiari aurre egin behar dion taberna baten Banatzailea / Distribución / Distribution jabearen bizitza, zain dagoela, loreak eskuan, gogoan duen baina iristen ez den norbaiten zain. Sputnik Oy [email protected] La vida del dueño de un bar que afronta la crisis que desde hace años condiciona todo lo que pasa en el conti- nente, mientras espera, flores en mano, a alguien que recuerda, pero que no llega.

The life of a bar owner facing the crisis that for years has been affecting everything that happens in the continent, while waiting, flowers in his hand, for someone who remembers, but does not arrive.

167

JUAN RUIZ ANCHÍA ARGIAREN MUSIKA ISILA LA MÚSICA CALLADA DE LA LUZ THE QUIET MUSIC OF LIGHT ARGIAREN MUSIKA ISILA. JUAN RUIZ ANTXIAREN ZINEMA

Gauza jakina da, eta behin eta berriz esandakoa, zinema arte ko- ere, izan duen ibilbidea ikusita, nabari da haren argazkigintzak oso lektiboa dena; halaz guztiz, edozein filmen sorkuntzaren atzean gustu ezberdineko zuzendarien arreta bereganatu zuela. Zer bilatu zuzendariaren lana dagoela pentsatzen dugu berez. Haren izenak zuen haietako bakoitzak Ruiz Antxiagan? Honen talentua, jakina, bazter uzten dituen lanbideen artean badira bi oso inportante: gidoi- baina ez hori bakarrik. Bere filmei tonu bisual jakin bat, estilo jakin lariarena eta argazki zuzendariarena. Lehenengoa istorioaren au- bat, emateko gaitasuna ere bai. torea den bezala, beltza zuriaren gainean jartzearen ardura duena, bigarrena da istorioa irudi bihurtzeko ardura duena, horretarako ko- Egin beharreko ñabardura bat: aipatzen dugun estilo hori ez da in- loreen, argien eta itzalen paleta zabala erabiliz, sentsibilitatea eta mobilismotzat hartu behar, baizik eta leialtasun bezala, irudia ulert- teknika nahasi behar dituen eginkizun konplexuan. Irudiaren arte zeko era bati, haren konposizioari, itzalen erabilerari eta argiaren horren ordezkari bikaina da Juan Ruiz Antxia (Bilbo, 1943), argazki enpleguari diena. Hala berean, irudi horrekin kontatzen ari den zuzendari ospetsuenetakoa, maila nazionalean zein nazioartean. istorioa indartzeko gaitasun bezala. Alkimia bitxia da, hein batean: errealitateari forma ematea da, Ruiz Antxiak berak dioen bezala, Jarrera inkonformista baten isla da Ruiz Antxiaren ibilbidea, eta “argiaren eta itzalaren arteko dialektika indartsuaren bidez” bilat- haren lanaren laburpen txiki bat nahikoa dugu hori baieztatzeko. zen duen forma. Madrilgo Zinemagintzaren Eskola Ofizialean ikasi zuen hasieran, alabaina, ikertzeko, eta maila pertsonal zein profesionalean aurrera Halaxe da, haren estiloan nabarmena da dialektika hori, dentsitate egiteko zuen etenik gabeko grinak Ameriketako Estatu Batuetara handiko irudi batzuk uzten dituena, argi-dentsitate handikoak eta eraman zuen ikasketekin jarraitzera. Ameriketako Film Institutuan emozioetan dentsitate handikoak. Izan ere, argazkigintza ulertzeko sartu zen, eta Arte Bisualen Masterra egiten ari zela Bigas Lunaren duen erak ez du nahikoa edertasun apaingarria lortzea; hori baino deia jaso zuen Reborn / Renacer (1982) zoragarri eta eroa egiteko. gehiago da. Irudi ederra, erakusten duenagatik, baina areago adie- Ez zen oharkabean geratu anbizio handiko produkzio horretan egin- razi nahi duenagatik. Ekarri gogora, esate batera, Hombres frente dako lana, eta hari esker Miss Lonely Hearts (Michael Dinner, 1982) a frente filmeko azken zatiko planoetako bat, non eguzkiaren erra- errodatu zuen. Film horretan Ruiz Antxiak egindako lanak Andrei inuak sartzen diren Brad-en (Christopher Walken-ek jokatzen due- Konchalovsky zuzendari errusiarraren arreta bereganatu zuen, eta na) eta haren lapur taldearen taberna-zuloan, haien mundu iluna Los amantes de María (Maria’s Lovers, 1984) zuzentzeko deitu zion; errez, eta haren behin-betiko porrota iragarriz. hor izan zuen emaitza apartak, halaber, James Foley-ren interesa eragin zuen, zeinak bilbotarrarekin zuzendu zuen Hombres frente Eragin diotenen artean Ruiz Antxiak Goya aipatzen du —argiaren a frente (At Close Range, 1986). Ruiz Antxiaren lana aipagarria izan dramatismoaren maisu, ezbairik gabe—, baina baita ere Antonio zen film horretan ere, eta, hala, David Mamet ohartuta, La casa Machadoren poesia. Ez da harritzekoa literaturaren erreferentzia. de juegos (House of Games, 1987) eta Las cosas cambian (Things Antxiaren azken lanean, Blackthorn / Sin destino (Mateo Gil, 2011), Change, 1988) filmak egin zituzten elkarrekin. Geroago, Mike Fig- bere azkenetan den Butch Cassidy (Sam Shepard-ek interpretatua) gis eta David Fincher zuzendariek deitu zioten, eta baita ere Ricar- Boliviako basamortu idorrean dabilela ikusita, erraz gogoratuko di- do Franco eta Antonio Betancor espainiarrek; honekin egin zuen tugu poeta sevillarraren bertsoak, eta basamortuko argi hori “egun Mararía (1998), zeinarekin Argazki Zuzendari Onenaren Goya saria argietako itzal zuriak” bezala ikusi. irabaziko zuen (1999). Lankide izan dituen zuzendarien taldea aipa- garria bada, ez da gutxiago izan aktoreena: Robert Mitchum, Jack Hain zuzen, Blackthorn filmagatik eman zioten zinema gizon handi Lemmonn, Al Pacino, Ed Harris, Kevin Spacey, Julia Roberts, Nas- honi ondo merezitako bere azken Goya saria (2012), Argazki Zuzen- tassia Kinsky eta beste hainbeste. Begi-bistakoa denez, laburpen dari Onenarena . Ez du gutxiago merezi ZINEBIk bere ibilbide osoa- arin honek ez dio zor zaiona aitortzen Ruiz Antxiaren karrerari: ia- gatik Bilbon, etxean, emango dion Ohorezko Mikeldia. Jakin beza ia mirarizkoa baita inork ezagutzen ez duen argazki zuzendari bat Ruiz Antxiak, hainbeste argi eta itzalen sortzaileak, ohorea geurea Hollywoodekoa bezalako industria zailean egonkortzea. Edozelan dela.

IÑIGO LARRAURI

170 LA MÚSICA CALLADA DE LA LUZ. EL CINE DE JUAN RUIZ ANCHÍA

Que el cine es un arte colectivo es cosa obvia e infinitamente repe- la de Hollywood es una empresa que roza el milagro. Sin embargo, tida; sin embargo, es la función del director la que asociamos por su itinerario permite observar el interés que su fotografía despertó defecto a la creación de cualquier película. Entre los oficios que en directores de gustos dispares. ¿Qué buscaba cada uno de ellos quedan sepultados por su nombre se encuentran dos tan importan- en Ruiz Anchía? Desde luego, su talento; pero no solo. También la tes como el del guionista y el del director de fotografía: si el prime- capacidad de dotar a sus filmes de un tono visual definido, de un ro es el autor de la historia, el encargado de ponerla negro sobre estilo determinado. blanco, el segundo lo es de convertirla en imágenes, utilizando para ello una amplia paleta de colores, luces y sombras en una compleja Señalemos un matiz: no debe aquí entenderse el estilo como inmo- operación que combina la sensibilidad y la técnica. Destacado re- vilismo, sino como fidelidad a una manera de entender la imagen, presentante de este arte de la imagen es Juan Ruiz Anchía (Bilbao, su composición, el manejo de las sombras, la gestión de la luz. Y al 1949), uno de los más reputados directores de fotografía nacionales mismo tiempo, como la capacidad de potenciar con esa imagen la e internacionales. historia narrada. Se trata, en cierta forma, de una curiosa alquimia: la de dar forma a la realidad, una forma que Ruiz Anchía persigue, La trayectoria de Ruiz Anchía es el reflejo de una actitud inconfor- según sus propias palabras, mediante una “dialéctica intensa entre mista; un escueto resumen de su obra nos servirá para confirmarlo. la luz y la sombra”. Formado inicialmente en la Escuela Oficial de Cinematografía de Madrid, su permanente afán de investigación y mejora personal Efectivamente, su estilo destaca por esta dialéctica, que da como y profesional le lleva a continuar sus estudios en Estados Unidos. resultado algunas imágenes de gran densidad, así lumínica como Ingresa en el American Film Institute, donde cursa un Master de emocional. Porque su concepción de la fotografía no se detiene en Artes Visuales, cuando es requerido por Bigas Luna para su fan- la consecución de una belleza ornamental; se trata de algo más. tástica y delirante Reborn/Renacer (1982). Su labor en esta ambi- Una imagen bella por lo que muestra, pero más aún por lo que ciosa producción no pasa inadvertida y le facilita el rodaje de Miss significa. Pensemos por ejemplo en un plano de la parte final de Lonely Hearts (Michael Dinner, 1982). El trabajo de Ruiz Anchía en Hombres frente a frente, cuando los rayos del sol penetran en el esta película llama la atención del director ruso Andrei Koncha- oscuro tugurio de Brad (encarnado por Christopher Walken) y su lovsky, que decide contactar con él para realizar Los amantes de banda de atracadores, abrasando su mundo lúgubre y anunciando María (Maria’s Lovers, 1984), cuyo excelente resultado despierta su derrota final. el interés de James Foley, que cuenta con el bilbaíno para realizar Hombres frente a frente (At Close Range, 1986). La notoria labor de Cita Ruiz Anchía entre sus influencias a Goya, maestro indiscutible Ruiz Anchía en este nuevo trabajo atrae a su vez a David Mamet, del dramatismo de la luz, pero también la poesía de Antonio Ma- con quien colaborará en películas como La casa de juegos (House chado. La referencia literaria no nos extraña. Cuando vemos en su of Games, 1987) o Las cosas cambian (Things Change, 1988). Más última película, Blackthorn/Sin destino (Mateo Gil, 2011), a un cre- adelante, recibirá la llamada de directores como Mike Figgis o Da- puscular Butch Cassidy (interpretado por Sam Shepard) recorrer el vid Fincher, sin olvidar a los españoles Ricardo Franco o Antonio árido desierto boliviano, podemos recordar sin esfuerzo los versos Betancor, con quien realizará Mararía (1998), por la que obtendrá del poeta sevillano y definir esa luz desértica como “las blancas su primer Goya a la Mejor Dirección de Fotografía (1999). Y si la sombras en los claros días”. nómina de directores con los que ha trabajado es notable, la de actores no le va a la zaga: Robert Mitchum, Jack Lemmonn, Al Blackthorn fue precisamente el film por el que este gran hombre de Pacino, Ed Harris, Kevin Spacey, Julia Roberts, Nastassia Kinsky cine recibió su último y merecido premio Goya a la Mejor Dirección y tantos otros. Naturalmente, este apresurado resumen no hace de Fotografía (2012). No menos merecido es el Mikeldi de Honor a justicia a la carrera de Ruiz Anchía: que un desconocido director su carrera que en Bilbao, su casa, le otorga ZINEBI. Que sepa Ruiz de fotografía logre asentarse en una industria tan compleja como Anchía, artífice de tantas luces y sombras, que el honor es nuestro.

IÑIGO LARRAURI

171 THE QUIET MUSIC OF LIGHT. THE FILMS OF JUAN RUIZ ANCHÍA

It is obvious —and repeated ad infinitum— that cinema is a collec- in as complex industry as Hollywood is nothing short of a miracle. tive art; however, it is the role of the director that we associate by Nonetheless, his journey allows us to observe the interest that his default with the creation of any film. Amongst the trades that are photography awoke amongst directors of diverse tastes. What was buried under director’s name are two as important as the script- each one looking for in Ruiz Anchía? His talent, of course: but not writer and the director of photography: if the first is the author of the just that. Also, his capacity to lend his films a defined visual tone–a story–the party responsible for putting it down in black and white, certain style. the second is responsible for turning it into images, using a wide palette of colours, lights and shades in a complex operation that Let’s qualify that: style should not be understood here as resistance combines sensitivity and technique. An outstanding representative to change but as faithfulness to a way of understanding imagery, its of this art of imagery is Juan Ruiz Anchía (Bilbao, 1943), one of the composition, how to handle shade, manage light. And, at the same most reputed national and international directors of photography. time: the capacity to strengthen the story being told with that image. It is, in a sense, a curious alchemy: that of shaping reality, a shape Ruiz Anchía’s career is the reflection of a non-conformist that Ruiz Anchía pursues, in his own words, using an “intense dia- attitude–a short summary of his work will be enough to confirm lectic between light and shade”. that. Having studied initially at the Official Film School in Madrid, his permanent desire to research and to improve himself Indeed, his style stands out due to this dialectic, which results in personally and professionally takes him to continue his studies in imagery of great density, as light as it is emotional. Because his the United States. He goes to the American Film Institute, where conception of photography doesn’t stop at achieving ornamental he is studying a Masters in Visual Arts when Bigas Luna recruits beauty: there is something more. A image that is beautiful on ac- him for his fantastic, delirious Renacer (Reborn, 1982). His work count of what it shows, but even more so on account of what it on this ambitious production to does not go unnoticed and it leads means. Let us think, for example, of a shot from the end of At Close to Miss Lonely Hearts (Michael Dinner, 1982). Ruiz Anchía’s work Range, when the rays of sun penetrate the dark den of Brad (played on this film appeals to the Russian director Andrei Konchalovsky, by Christopher Walken) and his band of thieves, burning up their who decides to contact him to make Maria’s Lovers (1984), and the dismal world and announcing their final defeat. excellent result of this awakens the interest of James Foley, who hires the director of photography from Bilbao to make At Close Ruiz Anchía names Goya amongst his influences, the indisputable Range (1986). Ruiz Anchía’s notorious work on this new film —in master of the dramatic quality of light, and also the poetry of Antonio turn— attracts the attention of David Mamet, with whom he will Machado. We are not surprised by the literary reference. When we work on films such as House of Games (1987) or Things Change see his last film,Blackthorn (Mateo Gil, 2011), with a dazed Butch (1988). Later, he will be called by directors such as Mike Figgis Cassidy (played by Sam Shepard) making his way across the arid and David Fincher, without forgetting the Spaniards Ricardo Bolivian desert, it is no effort to remember the verses by the Seville Franco and Antonio Betancor, with whom he made Mararía poet and define that desert light as “white shadows on bright days”. (1998), for which he would obtain his first Goya for Best Director of Photography (1999). And if the list of directors that he has Blackthorn was precisely the film for which this great cinema char- worked with is noteworthy, the list of actors is no less so: Robert acter received his last and well-deserved Goya for Best Director Mitchum, Jack Lemmonn, Al Pacino, Ed Harris, Kevin Spacey, of Photography (2012). No less deserved is the Mikeldi of Honour Julia Roberts, Nastassja Kinsky amongst many others. Naturally, for his career being awarded in Bilbao, his home, by ZINEBI. Ruiz this short summary does not do justice to Ruiz Anchía’s career: an Anchía, the maker of so much light and shade, should know that the unknown director of photography managing to establish himself honour is all ours.

IÑIGO LARRAURI

172 AT CLOSE RANGE JUAN RUIZ ANCHÍA 1986, 111’, FIK AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director James Foley Gidoia / Guión / Screenplay Nicholas Kazan Muntaketa / Montaje / Editing Howard Smith Musika / Música / Music Patrick Leonard Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Juan Ruiz Anchía Aktoreak / Intérpretes / Cast Sean Penn, Christopher Walken Ekoizpena / Producción / Production Greenberg Brothers Partnership, Langile nerabe bat, hegoaldeko hiri txiki batean, bere etorkizunaren alde borrokan dabil, baina bere aita, aspaldi Hemdale Film Corporation desagertutako kriminal bat, berriro agertuko da haren bizitzan eta delinkuentzia munduarekin tentatuko du. Banatzailea / Distribución / Distribution L.T. Técnicas audiovisuales S.A. Un trabajador adolescente en una pequeña ciudad sureña lucha por su futuro hasta que su padre, un criminal Kontaktua / Contacto / Contact perdido hace tiempo, vuelve a su vida y le tienta con el mundo de la delincuencia. www.orionpictures.com

A blue-collar teen in a small southern town fights for his future until his long-lost-criminal father comes back into his life and lures him into the world of crime.

SPARTAN 2004, 103’, FIK AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director David Mamet Gidoia / Guión / Screenplay David Mamet Muntaketa / Montaje / Editing Barbara Tulliver Soinua / Sonido / Sound VV.AA. Musika / Música / Music Mark Isham Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Juan Ruiz Anchía Aktoreak / Intérpretes / Cast Val Kilmer, William H. Macy Robert Scott oso isilpekoa den operazio militar berezi batean lan egiten duen militar bat da. Gupidarik gabeko Ekoizpena / Producción / Production zerbitzuak zaildu egin du urteetan gizon hau eta orain bere lankideen eta espioitza munduan beteranoak direnen Franchise Pictures errespetu osoa du. Egun batean, Laura Newton, gobernuko goi mailako kargua duen ofizial baten alaba, aurkitzeko Banatzailea / Distribución / Distribution enkargua jasoko du. TriPictures www.tripictures.com Robert Scott es un oficial militar que trabaja en una fuerza de operaciones especiales altamente secreta. Un hombre endurecido por años de servicio despiadado que goza del respeto de sus compañeros y veteranos en el mundo del espionaje recibe de pronto el encargo de encontrar a Laura Newton, la hija de un oficial de alto cargo del gobierno.

Robert Scott is a career military officer working in a highly secretive special operations force. A man hardened by years of brutal service, respected by his peers and elders in the world of espionage, is suddenly recruited to find Laura Newton, the daughter of a high-ranking government officer.

173 GLENGARRY GLEN ROSS 1992, 100’, FIK AEB / EE.UU. / USA

Zuzendaritza / Dirección / Director James Foley Gidoia / Guión / Screenplay David Mamet Muntaketa / Montaje / Editing Howard E. Smith Musika / Música / Music James Newton Howard JUAN RUIZ ANCHÍA Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Juan Ruiz Anchía Aktoreak / Intérpretes / Cast Al Pacino, Jack Lemmon, Alec Baldwin, Alan Arkin, Kevin Spacey Ekoizpena / Producción / Production Chicagon lanez gainezka dabiltzan higiezinetako agente batzuen bizitza kontatzen du. Oso lehiakorra den munduan Jerry Tokofsky, Stanley R. Zupnik onik ateratzen ahalegintzen dira, merkatua depresioan barneratuta denean. Egoera hori gorabehera, ardura eta Banatzailea / Distribución / Distribution elkartasun miresgarriz erantzuten dute. Lionsgate www.lionsgate.com Narra las ajetreadas vidas de unos agentes inmobiliarios de Chicago que intentan sobrevivir en un mundo alta- mente competitivo con un mercado en plena depresión. A pesar de la situación, reaccionan siempre con unos escrúpulos y una solidaridad admirables.

The film tells about the busy lives of a few real estate agents in Chicago who try to survive in a highly competitive world with a market in full depression. In spite of the situation, they always react with few scruples and an admi- rable solidarity.

174

176 BERTOKO BEGIRADAK MIRADAS DESDE EUSKADI VIEWS FROM THE BASQUE COUNTRY

177 BERTOKO BERTOKO BERTOKO BEGIRADAK. BEGIRADAK. BEGIRADAK. MIRADAS DESDE MIRADAS DESDE VIEWS FROM THE EUSKADI EUSKADI BASQUE COUNTRY

Aurreko edizioetan ohikoa izan den bezala, Tal como viene siendo habitual en edicio- As has become customary in previous ZINEBI 57 jaialdiak, arreta berezia eskaini nes anteriores, ZINEBI 57 presta especial editions, ZINEBI 57 is paying particular die euskal ekoizpen berrienei, alegia; gure atención a las producciones vascas más attention to the most recent Basque pro- ekoizleen kezka tematikoak eta formalak recientes, una muestra anual de las in- ductions; an annual sample of thematic urtero aditzera ematen dituen erakustaldi quietudes temáticas y formales de nues- and formal concerns of our filmmakers in bat, gure inguru historiko eta kulturalaren tros realizadores en relación con algunas relation to some key characteristics of our zenbait giltzarriri dagokionez. Bederatzi claves de nuestro entorno histórico y cul- historical and cultural environment. Nine dira aurten aurkeztuko diren ekoizpenak, tural. Este año se presentan 9 trabajos, productions are presented this year, all guztiak dokumentalak. todos ellos documentales. documentaries.

178 SABINO ARANAREN BEGIAK BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI 2015, 60’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Joseba Gorordo Gidoia / Guión / Screenplay Joseba Gorordo Muntaketa / Montaje / Editing Manuel Duarte, Carlos Padilla Soinua / Sonido / Sound Carlos Padilla Musika / Música / Music Iñaki Maruri, VVAA Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Xabier Elkorobarrutia Aktoreak / Intérpretes / Cast Amaia Mujika Goñi, Joseba Sabino Aranaren begiak haren ibilbideko leku garrantzitsuenetan pausatuko da. Hastapenetako Urduñan eta Agirreazkuenaga, Luis de Guezala Bartzelonan; Industria Iraultzaren garaiko Bilbon ondoren eta Urdaibai eskualdean ere barneratuko da. Ekoizpena / Producción / Production Film Services Sabino Aranaren begiak recorrerá algunos de los lugares más significativos de su trayectoria. Desde las iniciáti- (Paul Pérez del Palomar) cas estancias en Orduña y en Barcelona, pasando por el Bilbao de la revolución industrial que lo vio nacer hasta Banatzailea / Distribución / Distribution la comarca rural del Urdaibai. Film Services, ETB Kontaktua / Contacto / Contact Sabino Aranaren begiak will revisit some of the most significant places of his career. From his formative period in Joseba Gorordo Orduña and in Barcelona, passing through Bilbao in the times of the industrial revolution that saw his birth, to the [email protected] rural region of Urdaibai.

VINYLAND 2015, 90’, DOK-FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director: Marcos García, Mikel Insausti Gidoia / Guión / Screenplay Mikel Insausti Muntaketa / Montaje / Editing Marcos García Soinua / Sonido / Sound Xabi Izquierdo, Estanis Elorza Musika / Música / Music Berta García, Redd Kross, Ty Segall, Mikal Cronin, The Lookers, Lie Detectors Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Marcos García Irratiko rock programa baten eskutik JL singleen bildumagilearen bizimodua ezagutuko dugu: diskodendaz denda Aktoreak / Intérpretes / Cast dabilela, azoketan, kontzertuetan, eta abar. Sherlock mod zitala saiatuko da aurkitzen JL-ren disko bilduma miste- José Luis Olabeaga, Iñigo Arzallus, riotsua nondik nora datorren. Vinyland-en nazioarteko 30 abesti entzungo ditugu. José Joaquín Forcada “Forki” Ekoizpena / Producción / Production A través de un programa de radio de rock, descubrimos la vida de JL, un coleccionista de singles: ir a tiendas de M&M Films, Bloody Mary Records discos, ferias, conciertos, etc. Sherlock, el villano mod, intentará descubrir el origen de la misteriosa colección de Kontaktua / Contacto / Contact discos de JL. Vinyland cuenta con 30 canciones internacionales. [email protected]

Through a radio rock programme, we discover the life of JL–a singles collector: going to record shops, fairs, con- certs, etc. Sherlock, the mod villain, will try to discover the source of JL’s mysterious record collection. Vinyland contains 30 international songs.

179 HURRENGO GELTOKIA 2015, 98’35’’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Iban Zunzunegi López de Murillas Gidoia / Guión / Screenplay Jon Díaz Egurbide, Oroitz Jauregi Muntaketa / Montaje / Editing Iban Zunzunegi Soinua / Sonido / Sound Mikel Azpiroz Musika / Música / Music Jabier Muguruza Ugarte Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Antton Altuna, Iban Zunzunegi Aktoreak / Intérpretes / Cast Anita Larrea, Antonio Gaztañaga, Arantxa Allur, Axun Goikoetxea, Gure herrian ez da gerraz hitzegin, frankismoaz are gutxiago, agian errepresio gogorra ekarri zuelako, agian hitze- Felixiano Ezkiaga, Jabier Larrauri, gin nahi ez zelako. Baina dokumentala egiteko galdezka hasi ginenean dena aldatu zen. Frankismoak gure herrian Jon Bekarte, Joxe Lasa izan zuen eragina protagonisten ahotik jaso dugu. Ekoizpena / Producción / Production Jon Díaz Egurbide En nuestro pueblo no se ha hablado sobre la guerra, menos aún sobre el franquismo, tal vez por la dura represión que Kontaktua / Contacto / Contact conllevó, tal vez porque no se quería hablar. Pero todo cambió cuando empezamos a preguntar con el fin de realizar el [email protected] documental. Hemos podido recoger de boca de los protagonistas la huella que dejó el franquismo en nuestro pueblo. [email protected] [email protected] In a small village in Gipuzkoa, in the Basque Country, a group of young people started asking what happened during the war. How it started, who participated and especially who were those who lost the Civil War. And also wonder how were the latest years of poverty and repression. It took 50 years to begin to tell what really happened. And in this village they began to talk.

BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI EUSKARA MUNDUAN - BESTEEN AHOTAN 2015, 72’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Iñigo Asensio Valverde Gidoia / Guión / Screenplay Iñigo Asensio Valverde Muntaketa / Montaje / Editing Iñigo Eraso Soinua / Sonido / Sound Beñat Gantxegi Musika / Música / Music Iñar Sastre Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Iñigo Asensio Valverde Ekoizpena / Producción / Production Korima Films, Traola-Sormena & Media, ETB Euskara Munduan – Besteen ahotanek atzerritar euskaldunak hartzen ditu ardatz: Bietertarrek sendo heltzen diete Banatzailea / Distribución / Distribution euren arbasoen hizkuntzari Boisen (AEB), Saharako haurrek euskaraz ere egiten dute jolas, José Miguel kolon- Korima Films, Traola-Sormena & biarrak EGA ziurtagiria eskuratu nahi du aurten, eta Atlantikoa gurutzatuko du horretarako… Zerk bultza lezake Media, ETB atzerritar bat, hain urrun egonik ere, euskara ikastera? Kontaktua / Contacto / Contact Traola-Sormena & Media Los extranjeros vascoparlantes conforman el eje de Euskara Munduan-Besteen ahotan. Los Bieter, allá en Boise [email protected] (EEUU), siguen aferrándose al idioma de sus antepasados, las niñas y niños del Sahara juegan también en euskara, el colombiano José Miguel pretende obtener este año el título EGA, y cruzará el Atlántico con ese fin... ¿Qué será eso que incita a un extranjero, aún estando tan lejos, a aprender euskara?

Foreign Basque-language speakers make up the central theme of Euskara Munduan-Besteen ahotan. The Bieter, in Boise (USA), cling on to the language of their ancestors; the boys and girls in the Sahara also play in Basque; the Colombian José Miguel intends to obtain his EGA (aptitude in the knowledge of Basque) certificate this year, and will cross the Atlantic to do so... What can it be that incites a foreigner —even one so far away— to learn Basque? 180 GURE SORLEKUAREN BILA BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI 2015, 75’, DOK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Josu Martinez Gidoia / Guión / Screenplay Josu Martinez Muntaketa / Montaje / Editing Txaber Larreategi Soinua / Sonido / Sound Xanti Salvador Musika / Música / Music Joserra Senperena Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Ibai Castro Egia Ekoizpena / Producción / Production Ane Antoñanzas, Koro Etxeberria, Hazparne, 1956. Ikusmira handiaren erdian, Euskal Herriari buruz euskaraz egindako dokumental amateur bat es- Mireia Gabilondo treinatzen da herriko zineman. Hurrengo hilabeteetan Parisen, San Franciscon edo eta Dakarren proiektatu arren, Banatzailea / Distribución / Distribution haren arrastoa misteriotsuki desagertu eta denek ahaztu egingo dute laster. Hirurogei urte beranduago, Josu Mar- Haizea Beltza tinez zinemagilea haren bila hasiko da. Kontaktua / Contacto / Contact [email protected] Hasparren, 1956. En medio de una gran expectación, se estrena en el cine local un documental rodado en euskera sobre el País Vasco. En los meses siguientes se proyecta en otras localidades vasco-francesas e incluso en Paris, San Francisco y Dakar. Sin embargo, su pista pronto se desvanece y todos se olvidan de él. Sesenta años después, el cineasta Josu Martinez emprende su busqueda.

Hasparren, 1956. In the midst of great expectation, a documentary filmed in Basque about the Basque Country premiered at the local cinema. In the following months, it was shown in other French-Basque towns and even in Paris, San Francisco and Dakar. However, all trace of it soon disappeared and everyone forgot about it. Sixty years later, the filmmaker Josu Martinez started his search for it. LAS PELOTARIS 2015, 27’, DOK MEXIKO, AEB, EUSKADI / MEXICO, USA, BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director: Daniel Burgui Iguzkiza, Andrés Salaberri Gidoia / Guión / Screenplay Daniel Burgui Iguzkiza Muntaketa / Montaje / Editing Andrés Salaberri Soinua / Sonido / Sound Danel Ciaurriz Musika / Música / Music Marcos Cruz Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Jokin Pascual Maiteren, Aliciaren, Rosaren, Marionen, Estherren eta pilotan jokatzen duten beste hainbat emakumeren istorioa Ekoizpena / Co-producción / Co-production da Las pelotaris. Nahiz eta 30 herrialdetan baino gehiagotan jokatzen den kirola izan, oraindik ere exotiko eta eze- En Buen sitio Producciones, zaguna da. Eta, batik-bat, gizonezkoena. Ilusioz eta sakrifizioz gainezka agertzen dira beti frontoian emakumeok, Daniel Burgui, Andrés Salaberri mundu mailako lehiaketak irabazi arren, eta dominak, beren garaipenak beti gertatu ohi direlako apalak. Banatzailea / Distribución / Distribution Agencia Freak Las pelotaris es la historia de Maite, Alicia, Rosa, Marion, Esther y otras tantas mujeres que juegan a pelota vasca; [email protected] un deporte que aunque se practica en más de 30 países, sigue siendo exótico y desconocido. Pero sobre todo, de [email protected] hombres. En el frontón, ellas derrochan ilusión y sacrificio porque aunque ganen torneos mundiales y medallas, sus triunfos siempre son discretos.

Las pelotaris is the story of Maite, Alicia, Rosa, Marion, Esther and other women who play pelota: a sport that, even though it is played in more than 30 countries, is still exotic and unknown. But, above all, it’s a man’s game. On the court, the women are full of hope and sacrifice because, although they win world tournaments and medals, their triumphs are always discreet.

181 SI YO FUERA TÚ, ME GUSTARÍAN LOS CICATRIZ 2010, 22’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Jorge Tur Moltó Gidoia / Guión / Screenplay Jorge Tur Moltó Muntaketa / Montaje / Editing Jorge Tur Moltó Soinua / Sonido / Sound Jorge Tur Moltó Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Jorge Tur Moltó Ekoizpena / Producción / Production Jorge Tur Moltó, Krea Expresión Contemporánea Banatzailea / Distribución / Distribution Jorge Tur Moltó Zer espero daiteke Gasteizko Las Nieves desintoxikazio klinikan sortutako talde batetik? Euskal punkeko historiarik ha- Kontaktua / Contacto / Contact rrigarriena, autosuntsitzaileena eta mitikoena —Eskorbutoren baimenarekin—; besterik ez. Taldearen azken garaiko [email protected] baxu-jotzaile izandako Dieguillok kontatzen duela —hartatik bizirik dagoen bakarra eta gaur egun Antisocial taldeko baxu-jotzailea—, arrastaka eramango gaitu filmak minaren, adikzioaren, borrokaren eta bizirauteko grinaren historian.

¿Qué puede esperarse de un grupo que empieza en el centro de desintoxicación de Las Nieves de Vitoria? Nada más que la historia más extraña, autodestructiva y mítica del punk vasco (con permiso de Eskorbuto). Relatado por Dieguillo -antiguo bajista de la banda en la época final del grupo, único superviviente de la misma y actual bajista del grupo Antisocial- el filme nos arrastra por una saga de dolor, adicción, combate y supervivencia.

What can be expected of a group that began at the Las Nieves detoxification centre in Vitoria? No more than the strangest, most self-destructive and legendary story of Basque punk (with the permission of Eskorbuto). Told by Dieguillo —former bass player for the band during its final period, only living member of the same and current bass player with the group Antisocial—, the film drags us through a saga of pain, addition, struggle and survival.

BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI INADAPTADOS 2015, 41’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Kikol Grau Gidoia / Guión / Screenplay Kikol Grau Muntaketa / Montaje / Editing Kikol Grau Soinua / Sonido / Sound Cicatriz Musika / Música / Music Cicatriz Ekoizpena / Producción / Production Made In Hell Banatzailea / Distribución / Distribution Made In Hell Kontaktua / Contacto / Contact Eskalpeloa Cicatriz taldeari zuzendu dio oraingoan Kikol Grauk. Herri honen laurogeigarren hamarkadako historia- Kikol Grau ren berrirakurketa bat. Hari narratiboa 1994. urtean Gasteizko irrati libre batean Natxo Etxebarrietari, taldeko lider [email protected] eta kantariari, egindako elkarrizketa batekin osatu du. Horrela Cicatrizen historia azaltzen da, haien diskografiari errepasoa eginez; garai hartako irudiak biltzen direla, batez ere taldeak eman zituen kontzertuetako irudiak, bidaia egingo dugu urte haietara.

Kikol Grau fija ahora su escalpelo en la banda Cicatriz. Una relectura de la historia de este país en los años ochen- ta. Como hilo narrativo una entrevista del año 1994 que una radio libre de Vitoria le hizo a Natxo Etxebarrieta, el líder y vocalista de la banda. Así se explica la historia de Cicatriz, repasando su discografía, mientras una acumulación de imágenes de la época, principalmente de los conciertos que realizó la banda, viajamos a aquellos años.

Kikol Grau is now taking his scalpel to the band Cicatriz. A re-reading of the story of this country in the 1980s. The storyline is a 1994 interview by a Vitoria pirate station with Natxo Etxebarrieta, the band’s singer and frontman. The story of Cicatriz is thus explained, with a review of its discography, while a pile of images from the era —mainly of concerts performed by the band— take us back to those years. 182 SONATA PARA ANDRÉS ISASI BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI 2015, 35’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Borja Ramos Gidoia / Guión / Screenplay Borja Ramos, Karsten Dobers Muntaketa / Montaje / Editing Borja Ramos Soinua / Sonido / Sound Borja Ramos, Johannes Müller Musika / Música / Music Andrés Isasi Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Borja Ramos, Kenneth Oribe Aktoreak / Intérpretes / Cast Ramón Rodamiláns, Karsten Dobers, Andres Isasik (Bilbo, 1890-1940), Humperdinck-en ikasle izandakoak, harritu egin zuen Europa erdialdea gazte garaiko Rafael Isasi, Asís Aznar, bere produkzio ugariarekin. Lehen Mundu Gerrak eten zuen haren etorkizun handiko karrera, eta Espainiako gerraos- Anna Bohigas, Marta Zabaleta teak erabat hondoratu. Haren urteurren bikoitza dela eta, omen egin nahi dio dokumental honek. Izaera hermetiko eta Ekoizpena / Producción / Production liluragarria ezagutuko dugu: marrazkilari, poeta eta obra sinfoniko zein koraleko konpositore. Haren ganbera musika Karsten Dobers, Departamento de berreskuratzen eta grabatzen ari da Karsten Dobers, biola jotzaile eta Isasi Quartet taldearen sortzailea. Cultura de Gobierno Vasco Kontaktua / Contacto / Contact Andrés Isasi (Bilbao, 1890-1940), discípulo de Humperdinck, sorprendió en Centroeuropa con su prolífica produc- Karsten Dobers ción juvenil. La Primera Guerra mundial trunca una prometedora carrera que la posguerra española sepultará [email protected] definitivamente. Este documental le rinde homenaje en su doble aniversario. Descubriremos una personalidad Borja Ramos hermética y fascinante: dibujante, poeta y compositor de obra sinfónica y coral. Su música de cámara está siendo [email protected] recuperada y grabada por Karsten Dobers, viola y fundador del Isasi Quartet.

Andrés Isasi (Bilbao, 1890-1940), one of Humperdinck’s disciples, surprised Central Europe with his prolific early production. World War I cut short a promising career that the Spanish post-war period buried forever. This docu- ment pays tribute to him on his double anniversary. We discover an enigmatic and fascinating personality: an artist, poet, and a symphonic and choral composer. His chamber music is currently being recovered and recorded by Karsten Dobers, violist and founder of Isasi Quartet.

183 184 EMANALDI BEREZIAK PROYECCIONES ESPECIALES SPECIAL SCREENINGS

185 186 Helburu bikoitza du ZINEBI 57k produzitu ZINEBI 57 ha producido y va a estrenar ZINEBI 57 has produced and will release duen eta bere edizioan estreinatuko duen en esta edición este largometraje cuyo this feature film at the current edition. Its film luze honek: alde batetik, Bilboko ka- objeto es doble: por un lado, potenciar purpose is twofold: on the one hand, to leko eremuek edozein eratako produkzio las posibilidades de los espacios exterio- promote the possibilities of exteriors in zinematografikoak eta ikus-entzunezkoak res de Bilbao como escenarios de todo Bilbao as settings for all types of cine- egiteko dituzten aukerak bultzatzea; eta tipo de producciones cinematográficas y matographic and audiovisual productions; bestetik, jaialdiaren identitatearen ezau- audiovisuales; y por otro, de acuerdo con and, on the other and coinciding with the garri nagusiarekin bat eginez, film laburrak la principal seña de identidad del festival, festival’s main symbol of identity, to pro- sustatzea, haiena zinema hizkuntzaren fomentar el cortometraje como un modo mote short films as means of expression adierazpide berezia delakoan. Sketch-ez propio de expresión del lenguaje cinema- for cinematographic language. Designed osatutako pelikulen era klasikoan pentsa- tográfico. Concebida al modo clásico de in the classical mode of sketches, this las películas de sketches, esta singular unique production contains seven stories tutako produkzio honek zazpi fikzio-lan producción reúne siete ficciones de te- with formal subject matters and charac- biltzen ditu, gai eta ezaugarri formal ondo máticas y rasgos formales- entre el cine teristics —including musicals, historic ezberdinekoak: zinema musikala, antzi- musical, el de época y el drama y la come- films, dramas and modern comedies— nakoa, eta gaur egungo drama eta kome- dia actuales- muy diferentes entre sí, cuyo that are all very different to each other, diak. Badute, alabaina, bat datozen ezau- denominador común es la voluntad de re- whose common denominator is their in- garririk: hiriburua eta Bizkaia azken 30 tratar las transformaciones de la Villa y del tention to portray the transformations in urteetan izaten ari diren aldaketak erakus- territorio vizcaíno en los últimos 30 años. the city and the Basque Country over the teko borondatea. Atal horiek egiteko Bil- Para realizar los distintos episodios, ZINE- past 30 years. For the production of the dif- boko zinemagileen hiru belaunaldietako BI ha contado con la aportación desinte- ferent episodes, ZINEBI had the impartial zinemagileen ekarpen desinteresatua eta resada y entusiasta de tres generaciones and enthusiastic contribution of three gen- gogotsua izan du ZINEBIk, zeinak irrikaz de cineastas bilbaínos que se han brinda- erations of directors from Bilbao who have aritu diren gure ingurune urbano eta natu- do a mostrar sus visiones actuales sobre offered to show their current visions of our ralez duten gaurko ikuspegia erakusteko. nuestros entornos urbanos y naturales. urban and natural surroundings. They are: Hauek dira: Pedro Olea, Imanol Uribe, Ja- Ellos son Pedro Olea, Imanol Uribe, Javier Pedro Olea, Imanol Uribe, Javier Rebollo, vier Rebollo, Enrique Urbizu, Luis Marías, Rebollo, Enrique Urbizu, Luis Marías, el co- Enrique Urbizu, Luis Marías, Sra. Polarois- Sra. Polaroiska kolektiboa (María Ibarre- lectivo Sra. Polaroiska (María Ibarretxe y ka collective (María Ibarretxe and Alaitz txe eta Alaitz Arenzana) eta Mikel Rueda. Alaitz Arenzana) y Mikel Rueda. Arenzana) and Mikel Rueda.

187 ZONBI EGUNA 2015, 13’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Pedro Olea Gidoia / Guión / Screenplay Pedro Olea, Itxaso Paia Muntaketa / Montaje / Editing Eva Mateos Soinua / Sonido / Sound Joshua Durán Musika / Música / Music Adrián García de los Ojos Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Ernesto Báez Aktoreak / Intérpretes / Cast Iñaki Maruri, Jose Antonio Nielfa “La Otxoa”, Itxaso Quintana, On Diego López de Harok, Sabino Aranak, Crisóstomo Arriagak, Miguel Unamunok eta beste bilbotar ospetsu bat- Aitor Borobia, Lander Otaola, zuek egun batez bizitzara itzultzea erabaki dute, Begoñako hilerrian, kantari eta dantzan, urteko egunik bereziena

BILBAO-BIZKAIA.EXTERIOR-DÍA Ylenia Baglietto, Mikel Losada ospatzeko: Zonbi Eguna. Ekoizpena / Producción / Production Film Services para Zinebi, Paul Pérez Don Diego López de Haro, Sabino Arana, Crisóstomo de Arriaga, Miguel de Unamuno y otros ilustres bilbaínos de Palomar, Asier Guerricachebarría, deciden volver a la vida durante un día en el cementerio de Begoña para celebrar cantando y bailando el día más Joseba Gorordo, Ibai Gómez, especial del año: el Zonbi Eguna. Manu Duarte Kontaktua / Contacto / Contact Don Diego López de Haro, Sabino Arana, Crisóstomo de Arriaga, Miguel de Unamuno and other distinguished Paul Pérez de Palomar people from Bilbao decide to return to life for one day in the Begoña cemetery to celebrate the most special day of [email protected] the year singing and dancing: the Zonbi Eguna.

EL AMIGO IMAGINARIO 2015, 14’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Javier Rebollo Gidoia / Guión / Screenplay María Eugenia Salaverri Muntaketa / Montaje / Editing Carlos Padilla Soinua / Sonido / Sound Paul Irazabal Musika / Música / Music Vincent Barrière Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Kenneth Oribe Aktoreak / Intérpretes / Cast Antonio Zabálburu, Amaia Iraundegi, Amaia Aberasturi Martin eta Bego gaizki dabiltza azken aldian. Uste du Martinek emaztea jada ez dagoela berekin maitemindua, eta Ekoizpena / Producción / Production oso litekeena dela aferaren bat izatea. Horretaz aritzen da gehien bat hizketan Philippe bere lagun alegiazkoarekin. Film Services para Zinebi, Paul Pérez de Palomar, Asier Guerricachebarría, A Martín no le van bien las cosas con Bego. Sospecha que su mujer ya no está enamorada de él y cree que es muy Joseba Gorordo, Ibai Gómez, probable que tenga una aventura. Ése es el tema de conversación más habitual con su amigo imaginario: Philippe. Manu Duarte Kontaktua / Contacto / Contact Things are not going well between Martin and Bego. He suspects that his wife is no longer in love with him and Paul Pérez de Palomar thinks she is very likely having an affair. This is his usual topic of conversation with his imaginary friend: Phillipe. [email protected]

188 MISTERIO EN EL PARQUE DE DOÑA CASILDA BILBAO-BIZKAIA.EXTERIOR-DÍA 2015, 6’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Enrique Urbizu Gidoia / Guión / Screenplay Enrique Urbizu Muntaketa / Montaje / Editing Carlos Padilla Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Ernesto Báez Aktoreak / Intérpretes / Cast Ramón Ibarra, Richard Sahagún, Ylenia Baglietto, Ander Pardo, Nerea Gorriti, Javier Pradera Ekoizpena / Producción / Production Film Services para Zinebi, Paul Pérez Doña Casilda parkea. Emakume eder baten gorputza azaldu da urmaeleko uraren gainean, erraiak aterata, 1928ko de Palomar, Asier Guerricachebarría, goiz hotz batean. Hiltzaile misteriotsua, kapapean ezkutatzen dela, ihesi doa bere bastoi-labana zorrotzaren xafla Joseba Gorordo, Ibai Gómez, gordeta. Inspektore betenaro batek eta haren laguntzaileak ikertuko dute hiriko lasaitasuna erabat harrotu duen Manu Duarte gertakizuna. Kontaktua / Contacto / Contact Paul Pérez de Palomar Parque de Doña Casilda. El cuerpo de una bella mujer aparece destripado, flotando en las aguas del estanque, [email protected] una fría mañana de 1928. El asesino, una misteriosa figura encapada guarda la hoja de un afilado bastón-estilete y huye del lugar. Un veterano inspector y su ayudante investigan el caso que ha perturbado la calma de la ciudad.

Doña Casilda Park. The dismembered body of a beautiful woman is found floating in a pond on a cold morning in 1928. The killer —a mysterious, caped figure— conceals the blade of his sharp swordstick and flees the scene. An experienced inspector and his assistant investigate the case which has disrupted the peace of the city. CAMINAN 2015, 14’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Mikel Rueda Gidoia / Guión / Screenplay Mikel Rueda Muntaketa / Montaje / Editing Carlos Padilla Soinua / Sonido / Sound Paul Irazabal Musika / Música / Music Mobydick Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Kenneth Oribe Aktoreak / Intérpretes / Cast Maribel Verdú, Germán Alcarazu, Caminan honek gauza beraren bila dabiltzan bi lagunei zer gertatuko zaien erakutsiko digu... elkarrekin topo egiten Mikel Tello dutenean. Zorrotzaurreko eremu utzian girotua dago. Ekoizpena / Producción / Production Film Services para Zinebi, Paul Pérez Ambientado en el paraje semi abandonada de Zorrozaurre, Caminan nos muestra lo que ocurre cuando dos perso- de Palomar, Asier Guerricachebarría, nas que buscan lo mismo... se encuentran. Joseba Gorordo, Ibai Gómez, Manu Duarte Set in the almost derelict area of Zorrozaurre, Caminan shows us what happens when two people who are search- Kontaktua / Contacto / Contact ing for the same thing….find each other. Paul Pérez de Palomar [email protected]

189 AMATXU MAITEA 2015, 14’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Luis Marías Gidoia / Guión / Screenplay Luis Marías Muntaketa / Montaje / Editing Carlos Padilla Soinua / Sonido / Sound Paul Irazabal Musika / Música / Music Aritz Villodas Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Kenneth Oribe Aktoreak / Intérpretes / Cast Mikel Losada, Leyre Berrocal, Lander Otaola, Izaskun Barroso, Laura Iturregi Bere adiskide Felipe konbentzitu nahian ari da Jon, seme jaio berria ordu batzuetarako utzi diezaion, emakumeak Ekoizpena / Producción / Production erakartzeko amu gisa erabiltzeko. Badu teoria bat: haur jaioberri batekin bakarrik dagoen gizonezkoa ikusita,

BILBAO-BIZKAIA.EXTERIOR-DÍA Film Services para Zinebi, Paul Pérez emakumeak aiseago eroriko direla haren sarean. Jonek ez daki, baina, begiz jo duen harrapakina ez dela gaine- de Palomar, Asier Guerricachebarría, rakoak bezalakoa, eta ustela aterako zaio saioa. Joseba Gorordo, Ibai Gómez, Manu Duarte Jon trata de convencer a su amigo Felipe para que le preste a su hijo recién nacido durante unas horas para usarlo Kontaktua / Contacto / Contact como cebo con las mujeres. Su teoría es que al ver a un hombre solo con un bebé, éstas caerán más fácilmente en sus Paul Pérez de Palomar redes. Lo que Jon no sabe es que la presa en la que se ha fijado no es como el resto y que el tiro le va a salir por la culata. [email protected] Jon tries to persuade his friend Felipe to lend him his newly-born son for a few hours to use him as bait to attract women. His theory is that seeing a man alone with a baby will make these women fall easily into his clutches. What Jon does not know is that the one he has decided on is not like the rest and that his plan is going to backfire on him. PARPADEOS 2015, 6’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Imanol Uribe Gidoia / Guión / Screenplay Imanol Uribe Muntaketa / Montaje / Editing Nacho Sainz Soinua / Sonido / Sound Joshua Durán Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Gonzalo F. Berridi Aktoreak / Intérpretes / Cast Javier Alaiza, Javier Cañón, Amaia Cayero, Miriam Del Prado Ekoizpena / Producción / Production Film Services para Zinebi, Paul Pérez Isuri nuklear baten ondorioz Bilboko biztanleria osoa atera egin behar izan dute. Kaleetan bizirik egon daitezkeenen de Palomar, Asier Guerricachebarría, bila dabiltza bi langile, erradiazioaren kontrako jantziak dituztela. Izan zitezkeen gertakarietan oinarritua. Joseba Gorordo, Ibai Gómez, Manu Duarte Un escape nuclear ha provocado la evacuación de toda la población de Bilbao. Dos operarios enfundados en tra- Kontaktua / Contacto / Contact jes anti-radiación buscan supervivientes por las calles. Basado en acontecimientos que podrían haber sucedido. Paul Pérez de Palomar [email protected] A nuclear leak has provoked the evacuation of all the people in Bilbao. Two workers dressed in anti-radiation suits are looking for survivors in the streets. Based on events which could have happened.

190 LOS OCHO PECADOS CAPITALES BILBAO-BIZKAIA.EXTERIOR-DÍA 2015, 13’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Sra. Polaroiska (Alaitz Arenzana, María Ibarretxe) Gidoia / Guión / Screenplay Sra. Polaroiska (Alaitz Arenzana, María Ibarretxe) Muntaketa / Montaje / Editing Carolina Martínez Soinua / Sonido / Sound Paul Irazabal Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Gaizka Bourgeaud Aktoreak / Intérpretes / Cast Alina Korotova, Aitor Basauri Berekin eramateko asmotan, heriotzak bisita egin dio emakume bati. Galde egin dio heriotzak ea egin duen zortzi Ekoizpena / Producción / Production bekatu nagusietarik baten bat. Zalantza egin du emakumeak, eta diotso ez dakiela bekatu nagusirik egin duen ala Film Services para Zinebi, ez. Hala, egiatan ari den ala ez ikusteko, eta, agian, atzera ere goza ditzan aukera emateko, zortzi ‘bizio’ horiek Paul Pérez de Palomar, bisitatzeko proposamena egingo dio heriotzak. Asier Guerricachebarría, Joseba Gorordo, Ibai Gómez, La muerte visita a una mujer con la intención de reclamarla. La muerte le pregunta sí ha cometido alguno de los 8 peca- Manu Duarte dos capitales. La mujer dubitativa, le contesta que no sabe sí los ha cometido o no, por lo que la muerte le propone visitar Kontaktua / Contacto / Contact estos ocho “vicios” para comprobar la veracidad de sus palabras, y tal vez darle una nueva oportunidad de disfrutarlos. Paul Pérez de Palomar [email protected] Death visits a woman intending to claim her. Death asks her if she has committed any of the 8 deadly sins. The woman is doubtful; she answers that she doesn’t know if she has committed them or not, so Death suggests her to visit these eight “vices” to check the truth of her words and, perhaps, give her a fresh chance to enjoy them.

191 JØRGEN LETH ETA EUSKAL PILOTA

Jørgen Leth 1937an jaio zen Danimarkako Århus hirian. Zinemagintza Lan hori Lars von Trier adiskidearekin batera zuzendu zuen eta garaikidean oso zaila da sailkatzen zinema-zuzendari hau. Lehenik nazioartean oihartzun handia izan zuen. Jaso dituen sarien artean eta behin, bere filmografia zoragarria berrogei film baino gehiagoz hauek azpimarratu behar dira: Oberhäusen Hauptpreis (1971), osatzen den arren, bere burua sekula ez duelako jardun beteko Danish Academy Special Prize (1983) eta Odense International zinemagile modura ikusi: literatura eta antropologia ikasketak egin Film Festival izeneko jaialdian jasotako Grand Prix for Best Feature zituen bere sorterrian eta Kopenhagen. Horren ondorioz, Bronislaw (2004). Malinowski antropologo poloniar handiaren obra sakontasunez ikertu zuen. Poloniarrak eragin nabarmena izan du bere obra Jørgen Lethek 60ko hamarkadaren amaieran ikusi zuen lehen aldiz zinematografiko osoan. Interes goiztiar horrek akuilaturik, 60ko euskal pilotako partida bat eta 1983an Pelota izeneko dokumental hamarkadan Afrika, India, Asia Hegoaldera eta Hego Amerikara ezaguna filmatu zuen. Pilotalekuen eta pilotarien munduari buruzko bidaiatu zuen, egonaldi luzeak eginez. Idazle modura hamar poema- dokumental horrek saria jaso zuen, besteak beste, ZINEBI jaialdian. liburu eta zortzi saiakera argitaratu ditu bere zeregin intelektuala 2000. urtean, Olatz Gonzalez Abrisketa antropologo euskaldunak, bete duten gai ezberdinen inguruan. Halaber, musika- (zehazki gaiari buruzko ikerketa batean murgildurik zegoela, zinemagile Jazza jorratuz), antzerki- eta zine-kritikari modura lan egin izan du daniarraren filmari buruzko aipu bat aurkitu zuen hemeroteka bere herrialdeko argitalpen generalista eta espezializatu ugaritan batean. Bien artean gaurdaino irauten duen adiskidetasuna sortu eta, horrez gain, kirol esatari ospetsua izan da (txirrindularitza da zen. Horrela, Lethen Pelota dokumentala filmatu zenetik hogeita bere kirol kuttunetako bat) Danimarkako irratian eta telebistan. hamar urtera arbasoak oroitarazten dituen joko hori jorratu dute berriro beste ikuspegi batetik, bigarren zati modura. Bere lehen filma (Stopforbud) 1963an egin zuen. 1967an The Perfect Human film laburra egin zuen, ironiaz, surrealismoz eta kutsu Basque Films ekoiztetxe bilbotarrak produzituta, ZINEBI jaialdiaren filosofiko handiz zipriztinduriko giza izaerari buruzko ikuspegia. 57. edizioak Pelota II izeneko dokumentalaren estreinaldia aur- Lan horrek arreta eman zuen modu adierazgarrian nazioarteko kezteko ohorea dauka, Jørgen Leth eta Olatz Gonzalez Abrisketak kritikarien artean. Kirolari buruzko bere dokumentaletan epikoaren zuzenduta. Euskal pilotari buruzko ikuspegi berri horretan antropo- eta mitoaren artean doan dimentsioa esleitu dio jarduera fisikoari, logoak Lethen zinemagintza xehetasun etnografikoaren muturrerai- bere diziplina eta lehiaketa-modalitate ezberdinetan, horren adibide no eraman nahi du, sekuentzial ahalik eta gehien luzatuz. Horrela, dira Stars and Watercarriers (1973) eta, batez ere, A Sunday in Hell ikuslea jokoaren unibertso intimoan sar daiteke, piloten eta bertako (1977). 2003an The Five Obstructions obrako protagonista izan zen. protagonisten indibidualtasunean barneratuz.

LUIS EGUIRAUN

192 JØRGEN LETH Y LA PELOTA VASCA

Nacido en Århus, Dinamarca, en 1937, Jørgen Leth es uno de los protagonista de The Five Obstructions, dirigida junto a su amigo realizadores más inclasificables del cine contemporáneo. En pri- Lars von Trier, que tuvo una gran repercusión internacional. Entre mer lugar, porque pese a las más de cuarenta películas que com- los premios que ha recibido destacan el Oberhäusen Hauptpreis ponen su apasionante filmografía, él nunca se ha considerado un (1971), el Danish Academy Special Prize (1983) y el Grand Prix for cineasta a tiempo completo: cursó literatura y antropología en su Best Feature en el Odense International Film Festival (2004). ciudad natal y en Copenhague, lo que le llevó al estudio en pro- fundidad de la obra del gran antropólogo polaco Bronislaw Mali- Jørgen Leth vio por primera vez un partido de pelota vasca a finales nowski, que ha ejercido una profunda influencia en toda su obra de los años 60 y en 1983 rodó Pelota, su famoso documental so- cinematográfica. Guiado por este temprano interés, en la década bre el mundo de los frontones y los pelotaris, premiado entre otros de los 60 viajó durante largos periodos a África, India, el sur de Asia en el festival ZINEBI. En 2000, la antropóloga vasca Olatz González y Suramérica. Como escritor ha publicado diez poemarios y ocho Abrisketa, inmersa en una investigación sobre el mismo asunto, en- ensayos sobre las diversas materias que han sido el objeto de su contró un comentario sobre la película del realizador danés en una quehacer intelectual. Ha trabajado asimismo como crítico musical hemeroteca. Ambos forjaron una amistad que se mantiene hasta (particularmente de jazz), teatro y cine en diversas publicaciones hoy y que les ha permitido, treinta años después de la primera Pelo- generalistas y especializadas de su país y ha sido además un céle- ta de Leth, volver a abordar una nueva visión, en forma de segunda bre comentarista deportivo (con el ciclismo como uno de sus temas parte, sobre este juego de reminiscencias ancestrales. preferidos) en la radio y la televisión danesas. Producido por la productora bilbaína Basque Films, ZINEBI 57 tiene Realizó su primera película (Stopforbud) en 1963. En 1967 su cor- el honor de presentar el estreno del documental Pelota II, dirigido tometraje The Perfect Human, una visión de la condición humana por Jørgen Leth y Olatz González Abrisketa, una nueva visión de teñida de ironía, surrealismo y un gran calado filosófico, llamó la pelota vasca en la que la antropóloga trata de llevar el cine de poderosamente la atención de la crítica internacional. Sus docu- Leth hasta la radicalidad del detalle etnográfico, prolongando al mentales sobre el deporte han conferido a la actividad física en máximo las secuencias y permitiendo al espectador entrar en el sus distintas disciplinas y modalidades competitivas una dimensión universo íntimo del juego, en la individualidad de las pelotas y sus a caballo entre la épica y el mito, así en Stars and Watercarriers protagonistas. (1973) como sobre todo en A Sunday in Hell (1977). En 2003 fue el LUIS EGUIRAUN

193 JØRGEN LETH AND BASQUE PELOTA

Born in Århus, Denmark, in 1937, Jørgen Leth is one of the most tions, directed in collaboration with his friend Lars von Trier, which unclassifiable directors in contemporary cinema. Firstly because, had widespread international impact. Amongst the awards he has in spite of the over forty films that make up his exciting filmography, received, it is worth noting the Oberhäusen Hauptpreis (1971), the he has never considered himself a full-time filmmaker: he studied Danish Academy Special Prize (1983) and the Grand Prix for Best literature and anthropology in his native city and in Copenhagen, Feature at the Odense International Film Festival (2004). which led him to the in-depth study of the work of the great Polish anthropologist Bronislaw Malinowski, who has had a profound Jørgen Leth first saw a Basque pelota match at the end of the 1960s influence on his entire cinematographic work. Guided by this and, in 1983, he filmedPelota , his famous documentary on the world early interest, he travelled to Africa, India, southern Asia and of pelota courts and “pelotaris”, awarded at the ZINEBI festival South America for long periods in the 1960s. As a writer, he has amongst others. In 2000, the Basque anthropologist Olatz González published ten books of poems and eight essays on the different Abrisketa, immersed in research on the same subject, came across matters that have been the object of his intellectual endeavours. a comment regarding the film by the Danish director in a newspaper He has, likewise, worked as a music critic (particularly as a jazz library. The two forged a friendship that continues today and that critic), a theatre and film critic for diverse general and specialist has allowed them, thirty years after Leth’s first Pelota, to take a new publications in his country, and has also been a renowned sports look —in the form of a second part— at this game that is reminis- commentator (with cycling as one of his favourite subjects) on cent of ancient times. Danish radio and television. Produced by the production company from Bilbao, Basque Films, He made his first film (Stopforbud) in 1963. In 1967, his short film ZINEBI 57 has the honour of presenting the premiere of the docu- The Perfect Human, a view of the human condition tinted with iro- mentary Pelota II, directed by Jørgen Leth and Olatz González ny, surrealism and a strong philosophical slant, appealed greatly Abrisketa: a new view of Basque pelota where anthropology at- to international critics. His documentaries on sport have added a tempts to take Leth’s filming to the radicalism of ethnographic de- dimension that is somewhere between epic and mythical to physi- tail, prolonging sequences to the limit, and allowing the spectator cal activity in its different disciplines and competitive models, such to enter the intimate universe of the game–the individuality of the as in Stars and Watercarriers (1973) and, above all, in A Sunday “pelotas” and their main characters. in Hell (1977). In 2003, he was the lead actor in The Five Obstruc- LUIS EGUIRAUN

194 PELOTA II JØRGEN LETH 2015, 71’, DOK ESPAINIA, DANIMARKA / SPAIN, DENMARK

Zuzendaritza / Dirección / Director Jørgen Leth Olatz González Abrisketa Gidoia / Guión / Screenplay Olatz González Abrisketa Muntaketa / Montaje / Editing Imanol López, Camilla Skousen Soinua / Sonido directo / Sound Luis Baranda, Iñaki Alonso (Sonora) Musika / Música / Music Kristian Leth Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Dan Holmberg Pelota filma egin eta hogeita hamar urte geroago Jørgen Leth daniar zinegilea Euskal Herrira itzuli da pilota jokoari Ekoizpena / Producción / Production buruzko dokumental bat grabatzera, oraingoan Olatz González Abrisketa antropologoarekin batera. Olatzek hark Carlos Juárez ahaztutako zerbait berresten du: “Pilota izaki biziduna da. Bakoitza desberdina da gainerakoen ondoan, eta behar Banatzailea / Distribución / Distribution bezala entzun behar zaie zein den zein jakiteko”. Pilota bakoitzaren nortasuna ezagutzeko irrika horrek egin du La luna de Tantan posible Pelota II. Kontaktua / Contacto / Contact Carlos Juárez Treinta años después de realizar Pelota, el cineasta danés Jørgen Leth vuelve al País Vasco para grabar un nuevo [email protected] documental sobre el juego de pelota, esta vez junto a la antropóloga Olatz González Abrisketa. Olatz insiste en algo que él había olvidado: “La pelota es un ser vivo. Cada una es diferente del resto y hay que escucharlas como es debi- do para reconocerlas”. Esa fascinación por conocer la personalidad de cada pelota es la que hace posible Pelota II.

Thirty years after directing Pelota, the Danish director Jørgen Leth goes back to the Basque Country to film a new documentary on the game of Basque pelota–this time together with the anthropologist Olatz González Abrisketa. Olatz insists on something that he had forgotten: “The pelota (ball) is a living being. Each one is different from the rest and you have to listen to them in order to know them”. That fascination with getting to know the personality of each pelota is what makes Pelota II possible.

195 ZINEA ETA EGIA SARAH VANAGT-en OBRAN

ZINEBI 57. edizioak egindako gonbidapenari erantzunez, Bulegoa galdetzen dio. Askoz txikiagoa den haurraren gorputza, era berean, z/b arte eta ezagutza bulegoak saio berezia proposatu du Zinea eta beldurtia eta mehatxatzailea da. Pelikula hau museo handi bateko egia historikoari buruz, Belgikako Sarah Vanagt (1976) zinegileare- antolatu gabeko sotoetan enkoadratuta dago; horrek, haatik, ger- kin eta mintegi batekin, bere zinea egiteko eta ulertzeko moduan takarien hauskortasuna agerian uzten du. sakontzeko asmoz. Zortzi film laburrek osatzen dute saio honen programa. Horiek aditzera ematen dute gure artean oso ezaguna Hauek eta hurrengo pelikulen artean bira bat atzeman daiteke: ez den zinegileak hamabi urtetan egindako ibilbidea (2003-2015). haurtzaroaren eta kolonialismoaren gaiak baztertu egiten ditu eta Hasiera batean helburua ofizialak ez diren istorioak dokumentatzea Sarah Vanagt-ek erabakitzen du, zineak, hizkuntza gisa, errealita- dela badirudi ere, benetako xedea honakoan datza: zineak beste teari buruzko begirada berri bat nola proposatzen duen aztertzea. baliabideren bidez transmititu ezin den errealitatea nola eraikitzen Gure hautaketaren azkeneko hiru pelikuletan oso gutxi hitz egiten duen atzematean. da. The Corridor (2010) pelikulan, erantzun animatuen bila, zaha- rren egoitzak bisitatzen dituen asto bati jarraitzearen esperientziak Bere lehenengo pelikulatik, Little Figures (2003), ikasketak zine es- pauso bat ematen du tableau vivant-era, hots; pantaila pixkanaka kolan amaitu eta urtebetera eginda, Vanagt-ek egia historiko baten estaltzen duen ukipen irudi bat, irudia bera gertatzen ari dena bilaketaren atzean ezkutatzen diren eztabaidak ezagutzera eman azaltzeko gai izango balitz bezala. The Wave (2012) pelikulan Espai- nahi ditu, egia hori dokumental zinematografiko bat baliabide gisa niako Guda Zibilaren (1936-1939) bederatzi biktimen gorpuak hobitik tratatzen denean. Dokumental bat dirudi arren, haurren ahotsak ateratzen dituzten bitartean egindako aldaketen lekuko gara. Irudi oso garrantzitsuak dira bere pelikuletan. Ikusten dugu nola ahots finkoak bereganatzeko teknika bat aplikatu ondoren, pelikulak den- horiek Historiari interpelatzen dioten, helduei liburuetan edo komu- bora igarotzeari eta hezurren bizitza lurpean pizteari heltzen die; nikabideetan ikasten den irudi gordinagoa eta zuhurragoa itzuliz. eta, aldi berean, zineak ikonoak gauzatzeko duen gaitasuna fro- gatzeko saiakera da. Aurkeztuko dugun azken pelikulak, In Waking Proposatzen dugun hautaketa hainbat pelikularekin hasiko da. Ho- Hours (2015), ez du batere elkarrizketarik eta, XX. mende hasierako rien atzean atzeman daiteke Belgika eta koloniak izandako Afrikako zine mutuan bezala, ikusleak interpelatzen ditu, txertatutako tes- herrialdeen harremana. Hainbat urtez, Vanagt Ruandara eta Kongo tuen bidez. Bertan, Vanagt-ek hitzez hitz adierazten ditu Holandako Errepublika Demokratikora bidaiatu zen, bere herrialdean eman Vopiscus Fortunatus Plempius fisikoak Tratado de Oftalmografía-n ziren une historiko desberdinei buruzko haurren iritzia erregis- kontatutako esperimentuak, 1632.urtean argitaratuta. tratzeko. History Lesson (2005), Money Exchange (2005) edo First Elections (2006) filmek guden ondoren jaiotako haurren bizitzaren Saio berezi honen ondorengo egunean, Bulegoa z/b sailak mintegi alderdi desberdinak konbinatzen dituzte: zer ikasten duten eskolan, bat antolatuko du Sarah Vanagt-ekin zinearekiko hizkuntza, modu nola erlazionatzen diren merkataritzarekin, nola eraikitzen duten eta baliabide gisa duen interesa sakon aztertzeko. Zer da zineak hiri bat miniaturan. Aldi berean, pelikula hauek Belgikan egindako egin dezakeena? Horretarako, Katrien Vanagt-ek parte hartuko du, beste batzuekin elkarrizketan jarduten dute. Azken horietan, hau- hau da:, V. F. Plempius-en idatzietako historiagilea. Horrez gain, Sa- rren ahots berriek elkarrizketan jarduten dute Afrikan ikasi dutena- rah Vanagt-ekin batera In Waking Hours (2015) pelikula zuzendu du. ri buruz. Baby Elephant (2006) pelikulan, haur batek disekatutako Horiekin ikuspegia, zinea eta egiaren teorien arteko erlazioari buruz elefante bati desafio egiten dio eta bere jatorri afrikarrari buruz hitz egingo dugu.

BULEGOA Z/B (Isabel de Naverán, Miren Jaio, Leire Vergara, Beatriz Cavia)

196 CINE Y VERDAD EN LA OBRA DE SARAH VANAGT

Respondiendo a la invitación de ZINEBI 57, la oficina de arte y co- temeroso y amenazante. El encuadre, localizado en los sótanos nocimiento Bulegoa z/b propone una sesión especial sobre Cine desordenados de un gran museo, delata sin embargo la fragilidad y verdad histórica con la cineasta belga Sarah Vanagt (1976) y un de lo que acontece. seminario en el que podremos profundizar en su modo de hacer y entender el cine. El programa de esta sesión está compuesto por Entre éstas y sus películas siguientes se percibe un giro: la cues- ocho cortometrajes que muestran el recorrido de esta cineasta tión de la infancia y el colonialismo quedan de lado y Sarah Vanagt poco conocida entre nosotros a lo largo de doce años (2003-2015). decide centrarse en el modo en que el cine como lenguaje es capaz Veremos cómo lo que al principio parece un interés por documen- de proponer una nueva mirada sobre la realidad. Las tres últimas tar historias no oficiales es en realidad un afán por detectar de qué películas de nuestra selección son prácticamente mudas. En The modo el medio del cine construye una realidad que no es transmi- Corridor (2010), la experiencia de seguir a un burro que visita re- sible por otros medios. sidencias de ancianos en busca de reacciones animadas da paso a un tableau vivant, una imagen táctil que cubre poco a poco la Desde su primera película, Little Figures (2003), realizada un año pantalla como si la imagen ya fuera por sí misma capaz de decir lo después de terminar sus estudios en la escuela de cine, Vanagt que sucede. En The Wave (2012), somos testigos de las modifica- se propone revelar las controversias que se esconden tras la bús- ciones realizadas durante la exhumación de los cuerpos de nue- queda de una verdad histórica cuando ésta es tratada con el do- ve víctimas de la Guerra Civil española (1936-1939). Realizada con cumental cinematográfico como medio. Bajo la forma aparente de una técnica de captación de imágenes fijas, la película aborda la cine documental, las voces infantiles tienen un papel importante en cuestión del paso del tiempo y del desvelamiento de la vida de los sus películas. Vemos cómo estas juegan a interpelar a la Historia, huesos bajo la tierra; y es a su vez un intento de poner a prueba la devolviendo a los adultos una imagen aún más cruda y certera que capacidad del cine de desvelar su materialidad icónica. La última la que se aprende en los libros o en los medios de comunicación. película que presentamos, In Waking Hours (2015), carece por com- pleto de diálogos y, al modo del cine mudo de comienzos del siglo La selección que proponemos comienza con una serie de películas XX, interpela al espectador a través de textos insertados. En ella, cuyo trasfondo es la relación entre Bélgica y sus ex-colonias afri- Vanagt reproduce de manera literal los experimentos narrados por canas. Durante varios años, Vanagt viajó a Ruanda y a la República el físico holandés Vopiscus Fortunatus Plempius en su Tratado de Democrática del Congo para registrar la percepción por la infan- Oftalmografía, publicado en 1632. cia de los distintos momentos históricos que acontecieron en su país. History Lesson (2005), Money Exchange (2005) o First Elections Al día siguiente de esta sesión especial, Bulegoa z/b llevará a cabo (2006) combinan distintos aspectos de la vida de los niños nacidos un seminario con Sarah Vanagt para profundizar sobre su actual tras las guerras: qué aprenden en la escuela, cómo se relacionan interés en el cine como lenguaje, forma y medio: ¿qué es lo que solo con el comercio, cómo construyen una ciudad en miniatura. Al mis- el cine puede hacer? Contaremos para ello con la participación de mo tiempo, estas películas dialogan con otras realizadas en Bélgi- Katrien Vanagt, historiadora especializada en los escritos de V. F. ca en las que vemos nuevas voces infantiles que dialogan acerca Plempius, que además ha dirigido con Sarah Vanagt la película In de lo que han aprendido respecto a África. En Baby Elephant (2006), Waking Hours (2015). Con ellas hablaremos sobre la relación entre un niño reta a un elefante disecado preguntándole por su origen las teorías de la visión, el cine y la verdad. africano. El cuerpo del niño, mucho más pequeño, resulta a la vez BULEGOA Z/B (Isabel de Naverán, Miren Jaio, Leire Vergara, Beatriz Cavia)

197 CINEMA AND TRUTH IN SARAH VANAGT’S WORK

In response to the invitation from ZINEBI 57, the Bulegoa z/b art smaller, is fearful and threatening at the same time. The setting, in office and knowledge proposes a special session on Cinema and the disordered basement of a large museum, nonetheless shows historic truth with the Belgian director Sarah Vanagt (1976) and the fragility of the events. a seminar where we can look in-depth at her way of making and understanding cinema. The programme for this session is made up Between these and her later films, we can perceive a change: the of eight short films that show the journey of this filmmaker, who is question of childhood and colonialism are left aside and Sarah Va- little-known amongst us, over a period of twelve years (2003-2015). nagt decides to focus on the way in which film —as a language— We will see how what, at first, seems like an interest in documenting is able to take a new look at reality. The three last films in our unofficial history is really a desire to detect how cinema constructs selection are practically silent films. In The Corridor (2010), the ex- a reality that cannot be conveyed by other means. perience of tracking a donkey that visits old folks’ homes in search of excited reactions gives way to a tableau vivant, a tactile image In her first film, Little Figures (2003), made one year after she that covers the screen little by little, as if the image alone were finished her studies at film school, Vanagt sets out to reveal the capable of telling what is happening. In The Wave (2012), we are controversies hidden behind the search for an historical truth witness to the modifications made during the exhumation of the when it is processed by means of documentary film. Under the bodies of nine victims of the Spanish Civil War (1936–1939). Pro- apparent form of a documentary, children’s voices play an im- duced using a technique for capturing fixed images, the film deals portant role in her films. We see how they play at questioning with the subject of the passage of time and the disclosure of the history, returning an image to adults that is even more raw and life of under the ground; and it is also an attempt to prove accurate than what is learnt through books or the media. film’s ability for revealing its iconic materiality. The last film we are presenting, In Waking Hours (2015), is completely free of dialogue The selection we propose begins with a series of films whose back- and —like the silent films at the beginning of the 20th century— it ground is the relationship between Belgium and its former African talks to the spectator through inserted text. In it, Vanagt repro- colonies. Over several years, Vanagt travelled to Rwanda and the duces the experiments narrated by the Dutch physicist Vopiscus Democratic Republic of the Congo to record children’s perception Fortunatus Plempius in his Ophthalmographia, published in 1632. of the different historic moments that took place in their country. History Lesson (2005), Money Exchange (2005) and First Elections The day after this special session, Bulegoa z/b will hold a seminar (2006) combine different aspects of the lives of children born after with Sarah Vanagt to look in more depth at her current interest in the wars: what they learn at school; how they are related to trade; film as language, form and medium: what is it that only cinema can how they build a miniature city. At the same time, these films main- do? We will have the participation of Katrien Vanagt, an historian tain a dialogue with other ones made in Belgium, where we hear specialised in the writings of V. F. Plempius, who directed the film new children’s voices talking about what they have learnt about In Waking Hours (2015) in collaboration with Sarah Vanagt. We will Africa. In Baby Elephant (2006), a child challenges a stuffed ele- talk with them about the relationship between theories on vision, phant, asking him about his African origins. The child’s body, much cinema and truth.

BULEGOA Z/B (Isabel de Naverán, Miren Jaio, Leire Vergara, Beatriz Cavia)

198 LITTLE FIGURES SARAH VANAGT

2003, 15’47’’, DOK BELGIKA / BÉLGICA / BELGIUM

Zuzendaritza / Dirección / Director Sarah Vanagt Gidoia / Guión / Screenplay Sarah Vanagt Muntaketa / Montaje / Editing Emiliano Battista Soinua / Sonido / Sound Barnaby Templer Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Lucas Jodogne Ekoizpena / Producción / Production Wild Heart Productions, Anna Van der Wee Banatzailea / Distribución / Distribution Mont des Arts-eko (Arteen Mendia) hiru estatua Bruselan: erregea, erregina eta erdi aroko zalduna. Bruselara Argos, centre for art and media heldu berri diren hiru pertsona: mutiko filipinarra, Ruandako neskatila errefuxiatua eta mutiko marokoarra. Hiru Kontaktua / Contacto / Contact estatua eta hiru haur: alegiazko elkarrizketa. Laurence Alary [email protected] Tres estatuas del Mont des Arts (Monte de las artes) en Bruselas: un rey, una reina y un caballero medieval. Tres personas recién llegadas a Bruselas: un niño filipino, una niña refugiada de Ruanda y un niño marroquí. Tres esta- tuas y tres niños: una conversación imaginaria.

Three statues on the Mont des Arts in Brussels: a king, a queen and a medieval knight. Three newcomers to Brussels: a Philippine boy, a Rwandan refugee girl and a Moroccan boy. Three statues, three children: an imaginary conversation.

HISTORY LESSON 2005, 5’, DOK BELGIKA / BÉLGICA / BELGIUM

Zuzendaritza / Dirección / Director Sarah Vanagt Gidoia / Guión / Screenplay Sarah Vanagt Muntaketa / Montaje / Editing Emiliano Battista Soinua / Sonido / Sound Pete Connelly Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Sarah Vanagt Ekoizpena / Producción / Production Philip Senghi Sande, Jean-Claude Nshimiyimana Banatzailea / Distribución / Distribution 2004ko apirila. Lehen Hezkuntzako eskola bateko irakaslea Kivu lakuaren parean dago eta “itsembatsemba itsem- Argos, centre for art and media babwoke” hitzaz mintzatzen ari zaie ikasleei. Kontaktua / Contacto / Contact Laurence Alary Abril, 2004. Un profesor de una escuela de primaria junto al lago Kivu habla a sus alumnos sobre la palabra “its- [email protected] embatsemba itsembabwoke”.

April 2004. A teacher in a primary school on the edge of Lake Kivu talks to the children about the word “itsem- batsemba itsembabwoke”.

199 MONEY EXCHANGE 2005, 2’30’’, DOK BELGIKA / BÉLGICA / BELGIUM

Zuzendaritza / Dirección / Director Sarah Vanagt Gidoia / Guión / Screenplay Sarah Vanagt Muntaketa / Montaje / Editing

SARAH VANAGT Emiliano Battista Soinua / Sonido / Sound Pete Connelly Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Sarah Vanagt Ekoizpena / Producción / Production Limited Adventures Banatzailea / Distribución / Distribution Argos, centre for art and media Kontaktua / Contacto / Contact Apirila da Ruandan; duelu hilabetea Ruandako egutegian. Herrialdeak genozidioaren hamargarren urteurrena Laurence Alary oroitzen duen bitartean, haurrak jolasean daude. Sarah Vanagt-ek Aste Santuko oporrak igaro zituen umezurtz- [email protected] etxe bilakatutako herri batean. “Haur errepublika” bat Ruanda eta Kongoko Errepublika Demokratikoaren mugal- dean, gerrak suntsitutako inguruan.

Es abril en Ruanda; un mes de duelo en el calendario ruandés. Mientras el país conmemora el décimo aniversario del genocidio, los niños juegan. Sarah Vanagt pasó unas vacaciones de Semana Santa en un pueblo convertido en orfanato. Una “república infantil” situada en una zona fronteriza devastada por la guerra entre Ruanda y la República Democrática del Congo.

April in Rwanda: the month of mourning in the new Rwandan calendar. While the country is commemorating the 10th anniversary of the genocide, children play games. Sarah Vanagt spent the Easter holidays in an orphanage village, a “children’s republic” situated in the war-torn border zone between Rwanda and the Democratic Republic of Congo. BABY ELEPHANT 2006, 1’20’’, DOK BELGIKA / BÉLGICA / BELGIUM

Zuzendaritza / Dirección / Director Sarah Vanagt Gidoia / Guión / Screenplay Sarah Vanagt Muntaketa / Montaje / Editing Emiliano Battista Soinua / Sonido / Sound Pete Connelly Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Sarah Vanagt Ekoizpena / Producción / Production Balthasar vzw Banatzailea / Distribución / Distribution Argos, centre for art and media Kontaktua / Contacto / Contact Sei urteko haurrak elefante kume batekin hitz egiten du Erdialdeko Afrikaren Museoko sotoetan Tervurenen, Bru- Laurence Alary selan. [email protected] Un niño de seis años habla con una cría de elefante en los sótanos del Real Museo de África Central en Tervuren, Bruselas.

A 6-year-old boy talks to a baby elephant in the basement of the Museum for Central Africa in Tervuren, Brussels.

200 FIRST ELECTIONS SARAH VANAGT 2006, 14’22’’, DOK BELGIKA / BÉLGICA / BELGIUM

Zuzendaritza / Dirección / Director Sarah Vanagt Gidoia / Guión / Screenplay Sarah Vanagt Muntaketa / Montaje / Editing Inneke Van Waeyenberghe Soinua / Sonido / Sound Pete Connelly Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Sarah Vanagt Ekoizpena / Producción / Production Balthasar vzw Banatzailea / Distribución / Distribution Argos, centre for art and media 2002ko urtarrilean Nyiragongo sumendiaren erupzioaren ondoren, Gomaren zati handi bat labaz estalita geratu zen. Gaur Kontaktua / Contacto / Contact egun, laba haren hondarretara itzultzen dira haurrak. Paperezko zapiak saltzen dizkiete hiriko helduei, eta laba-harriak Laurence Alary eraikuntzako langileei. Bien bitartean, euren hiri propioa eraikitzen dihardute irrati eta telebistaz, jeep zuriz eta kasko [email protected] urdinez, presidente eta presidenteordez, gorrotoz jositako iragarki eta kanpainaz, hilerriz eta hauteskunde-sukarrez.

Tras la erupción del volcán Nyiragongo en enero de 2002 una gran parte de Goma quedó cubierta de lava. Hoy en día los niños viven entre las ruinas de aquella lava. Venden pañuelos de papel a los adultos de la ciudad, y piedras de lava a trabajadores de la construcción. Entretanto, construyen su propia ciudad con radios y televisiones, jeeps blancos y cascos azules, presidentes y vicepresidentes, anuncios y campañas de odio, cementerios y fiebre electoral.

Large parts of Goma were covered with lava after the eruption of the Nyiragongo volcano in January 2002. Today kids live in the ruins on the lava. They sell paper hankies to grown-ups in the city, and lava rocks to construction builders. Meanwhile, the kids are building their own city with radios and TVs, white jeeps and blue helmets, presidents and vice-presidents, commercials and hate campaigns, cemeteries and election fever. THE CORRIDOR 2010, 6’45’’, DOK BELGIKA / BÉLGICA / BELGIUM

Zuzendaritza / Dirección / Director Sarah Vanagt Gidoia / Guión / Screenplay Sarah Vanagt Muntaketa / Montaje / Editing Effi Weiss, Amir Borenstein Soinua / Sonido / Sound Maxime Coton Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Sarah Vanagt Ekoizpena / Producción / Production Balthasar vzw Banatzailea / Distribución / Distribution Argos, centre for art and media Bost egunez, Sarah Vanagt eta Annemarie Lean-Vercoe zinemagileak asto bati jarraitu diote Ingalaterrako adinekoen Kontaktua / Contacto / Contact egoitzetara astero egiten dituen bisitetan. Astoa beso zabalik jasotzen dute, abestiz, laztanez, haur-ipuinak zein poemak Laurence Alary kontatuz, eta barrez. Baina astoa ahotsa galdu duen Norbert-en gelan sartu denean, ezustekoa gertatu da. Edizioan [email protected] filma gero eta gehiago laburtuz joan zen, astoak egoitzetara egindako bisitetako hitzak distrakzio bilakatu bailiran.

Durante cinco días Sarah Vanagt y la cineasta Annemarie Lean-Vercoe siguen a un burro en sus visitas semanales a varias residencias de ancianos en Inglaterra. Al burro se le recibirá con los brazos abiertos, con canciones, con caricias, con cuentos infantiles, con poemas y risas. Pero cuando el burro entra en la habitación de Norbert, un hombre que ha perdido el habla, sucede algo inesperado. Durante la edición, la película se hizo cada vez más corta, como si las palabras que acompañaron las visitas del burro a las residencias se hubieran vuelto una distracción.

For five days Sarah Vanagt and cinematographer Annemarie Lean-Vercoe followed a donkey during its weekly visits to old people in nursing homes in England. Time and again the donkey was welcomed with open , with songs, gentle strokes, childhood stories, poems, and laughter. It was only when the donkey entered the room of Norbert, a man who had lost his ability to speak, that an altogether different encounter took place. While editing, the film became shorter and shorter, as if the words that had accompanied the donkey’s visits became a distraction. 201 THE WAVE 2012, 20’, DOK BELGIKA / BÉLGICA / BELGIUM

Zuzendaritza / Dirección / Director Sarah Vanagt, Katrien Vermeire Gidoia / Guión / Screenplay Sarah Vanagt, Katrien Vermeire Muntaketa / Montaje / Editing

SARAH VANAGT Inneke Van Waeyenberghe Soinua / Sonido / Sound Larry Sider, Gary Sanctuary, Andrew Stirk Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Sarah Vanagt, Katrien Vermeire Ekoizpena / Producción / Production Balthasar vzw Banatzailea / Distribución / Distribution Argos, centre for art and media Kontaktua / Contacto / Contact Ikuslearen begirada arkeologikoari mugimendua eman zaio: Espainiako Guda Zibileko (1936-1939) hobi komun bat ireki Laurence Alary eta itxi egin da. 2011n Katrien Vermeire eta Sarah Vanagt-ek kamera bat jarri zuten gerrako bederatzi biktima lurperatu- [email protected] ta zeuden tokian. Tropa frankistek exekutatu zituzten 1939an. Lehenengo lanegunean, hondeagailu batek kontuz mugitu zuen lehenengo lur-geruza, eta arkeologoek bala-zuloa zuen burezur bat topatu zuten.

La mirada arqueológica del espectador es puesta en movimiento: una fosa común de la Guerra Civil española (1936- 39) se abre y se cierra. En 2011 Katrien Vermeire y Sarah Vanagt colocaron una cámara sobre el lugar donde nueve víctimas de la guerra fueron enterradas tras su ejecución por las tropas franquistas en 1939. El primer día de trabajo, una excavadora removió la primera capa de tierra y los arqueólogos descubrieron un cráneo con un agujero de bala.

The archaeological gaze of the viewer is set in motion: a mass grave from the Spanish Civil War (1936–39) opens and closes itself. In 2011 Katrien Vermeire and Sarah Vanagt placed a camera above the spot where Franco’s supporters buried nine victims after their execution in June 1939. On day one of the excavation, a digging crane loosened the top layer of soil, the archaeologists came across a skull with a bullet hole. IN WAKING HOURS 2015, 18’, DOK BELGIKA / BÉLGICA / BELGIUM

Zuzendaritza / Dirección / Director Sarah Vanagt, Katrien Vanagt Gidoia / Guión / Screenplay Sarah Vanagt Muntaketa / Montaje / Editing Effi Weiss Soinua / Sonido / Sound Philippe Ciompi Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Sarah Vanagt Ekoizpena / Producción / Production Sarah Vanagt, Balthasar Banatzailea / Distribución / Distribution Argos, centre for art and media Kontaktua / Contacto / Contact 1932an Vopiscus Fortunatus Plempius fisikari holandarrak gauzak nola ikusten diren galdera atera zuen argitara. Laurence Alary Erantzunak esperimentaziorako gonbidapena dakar berekin: “sartu nirekin gela ilun batean eta prestatu sakri- [email protected] fikatutako behi baten begi freskoa. Begi horren bitartez, kanpoko munduko objektu guztiak perfektuki adierazten dituen pintura ikusi ahal izango duzu”. Filmean Katrien Vanagt historialaria ikus dezakegu, Plempiusen latinezko idazkietan aditua, Plempiusen dizipulu balitz bezala jarduten XXI mendean.

En 1632, el físico holandés Vopiscus Fortunatus Plempius sacó a la luz la pregunta sobre cómo se ven las cosas. Su respuesta es una invitación a experimentar: “entra conmigo en una habitación oscura y prepara el ojo fresco de una vaca sacrificada. Tras ese ojo podrás ver una pintura que representa a la perfección todos los objetos del mundo exterior”. En la película la historiadora Katrien Vanagt, estudiosa de los escritos en latín de Plempius, actúa como discípula de Plempius en pleno siglo XXI.

In 1632, the Amsterdam physician Vopiscus Fortunatus Plempius sheds new light on the question of how seeing works. His answer is an invitation to experiment: “Enter with me into a darkened room and prepare the eye of a freshly slaugh- tered cow. Behind the eye, shall see a painting that perfectly represents all objects from the outside world”. In the film we see historian Katrien Vanagt - who studied the Latin writings of this Plempius – as a 21st-century disciple of Plempius. 202 BANATU FILMAK

BOST URTE LABUR CINCO AÑOS CORTOS FIVE SHORT YEARS

BANATU FILMAK Euskal Herriko ekoizte- BANATU FILMAK es una productora y dis- BANATU FILMAK is a film production and txe eta zinema banatzailea da. 2010ean tribuidora cinematográfica afincada en el distribution company located in the Basque sortu zen, film labur zein luzeak zabaldu País Vasco. Nació en 2010 con el objetivo Country. It started out in 2010 with the aim eta sustatzeko helburuarekin, batik bat de distribuir y promocionar cortometrajes y of distributing and promoting —mostly euskal produkzioak, bai zinema jaialdi na- largometrajes, en su mayoría de producción Basque— short and feature-length films, zionaletan eta nazioartekoetan, bai zine- vasca, tanto en festivales nacionales e inter- both at national and international festivals ma erakusteko beste bide eta plataformen nacionales como a través de otros medios and through other exhibition platforms bidez. Ikus-entzunezko industrian egiten y plataformas de exhibición. Su actividad and mediums. Its professional activity in duten jarduera profesionalerako, oso argi profesional en la industria audiovisual ha es- the audiovisual industry has been guided izan dute hasieratik bertatik ideia nagusi tado guiada desde el principio por una idea from the start by a very clear idea: that bat: soilik kalitatezko lanak ekoiztekoa eta muy clara, la de producir y distribuir exclusi- of exclusively producing and distributing banatzekoa, enpresa honetako kideak era- vamente trabajos de calidad, proyectos con quality work–projects that the members of bat identifikatuta sentitu diren proiektuak. los que los miembros de esta empresa se the company are fully identified with. han considerado plenamente identificados. Bost urte hauetan, hainbat zinema jaial- Over these five years, besides collaborat- direkin eta zuzendarirekin lan egiteaz gai- En estos cinco años, además de colaborar ing with different festivals and directors nera —batzuk ezagunak eta beste batzuk con diferentes festivales y directores, algu- (some of them well-known and others who hasten ari direnak—, BANATU FILMAKek nos de ellos conocidos y otros emergentes, are just starting out), BANATU FILMAK hamar film labur inguru produzitu edo ko- BANATU FILMAK ha producido o coprodu- has produced and co-produced about ten produzitu ditu, hainbat jaialditako sari ent- cido alrededor de diez cortometrajes, que short films, which have competed for pres- han competido por prestigiosos galardones zutetsuen lehian izan direnak. Mila inguru tigious awards at different competitions. en diversos certámenes. Las películas de su alditan aukeratu dituzte beren katalogoko The films in its catalogue have obtained catálogo han obtenido alrededor de mil se- filmak, eta hamaika sari eskuratu dituz- around one thousand selections and end- lecciones e infinidad de premios, tanto a nivel te, eremu nazionalean zein nazioartean, less prizes, both on a national and interna- nacional como internacional, en festivales de hala nola, Gijonen, Clermont-Ferranden, tional level, at festivals of such standing as la talla de Gijón, Clermont-Ferrand, Annecy o Annecyn eta Guadalajaran. Espainiako Gijón, Clermont-Ferrand, Annecy or Gua- Guadalajara. Algunos de estos cortometrajes Zinemaren Akademiako Goya sariketarako dalajara. Some of these short films have han aspirado además a los premios Goya de izendatuak ere izan dira film labur horie- also aspired to the Goya Awards from the la Academia Española del Cine en sus tres ca- tako batzuk, animaziozkoen, fikziozkoen Spanish Film Academy in its three catego- tegorías de animación, ficción y documental. eta dokumentalen hiru kategorietan. ries: animation, fiction and documentary. Como conmemoración de su quinto ani- Bosgarren urteurrena ospatzeko, BANA- versario, BANATU FILMAK presenta en To commemorate its fifth anniversary, BA- TU FILMAKek bere katalogoko sorta bat ZINEBI 57 una selección de su catálogo NATU FILMAK is presenting a selection aurkeztuko du ZINEBI 57an, hain zuzen, integrada por cortometrajes que han par- from its catalogue at ZINEBI 57 made up joandako bost urteetan jaialdiko sailetan ticipado en las diferentes secciones del of short films that have participated in the parte hartu duten film laburrek osatua. festival a lo largo de estos últimos cinco different sections of the festival over these Horien artean izango da Loco con ballesta años. Entre ellos, el titulado Loco con past five years. Amongst them, the film en- (Kepa Sojo, 2013), ZINEBI 55ean Ikusleen ballesta (Kepa Sojo, 2013) ha obtenido titled Loco con ballesta (Kepa Sojo, 2013) Saria eta SGAE-Euskal Herriko Gidoilarien el Premio del Público y el Premio SGAE- won the Audience Award and the SGAE- Elkartearen Saria irabazitakoa; eta, baita Asociación de Guionistas de Euskal Herria Euskal Herria Script Writers’ Guild Award ere, edizio berean euskarazko film one- en ZINEBI 55; y en la misma edición, el at ZINEBI 55; and, at the same event, Ar- naren Azkue Fundazioa Saria irabazi zuen titulado Arconada (Asier Urbieta, 2013) ha conada (Asier Urbieta, 2013) won the Fun- Arconada (Asier Urbieta, 2013). obtenido el Premio Fundación Azkue a la dación Azkue Award for Best Film in the mejor película en euskera. Basque Language.

AITOR ARENAS SUSO 203 A LIFESTORY 2013, 4’20’’, ANI ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Nacho Rodríguez Gidoia / Guión / Screenplay Nacho Rodríguez Muntaketa / Montaje / Editing Nacho Rodríguez BANATU FILMAK BANATU Soinua / Sonido / Sound Abelardo Fernández Bagüés Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Nacho Rodríguez Ekoizpena / Producción / Production Abelardo Fernández Bagüés Banatzailea / Distribución / Distribution BANATU FILMAK [email protected] Lifestory antzinako poema batean, “Perlaren ereserkia”, oinarritutako abentura bat da. Egokitzapen honetan, katu- txo bat beste planeta batera bidaltzen dute balio handiko gauza baten bila.

A lifestory es una aventura basada en un antiguo poema, ‘El himno de la perla’. En esta adaptación, un gatito es enviado a otro planeta en busca de algo muy valioso.

A lifestory is an adventure based upon an ancient poem, ‘The hymn of the pearl’. In this adaptation, a little kitty is sent to another planet in search of something precious.

ARCONADA 2013, 11’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Asier Urbieta Gidoia / Guión / Screenplay Asier Urbieta Muntaketa / Montaje / Editing Manex Aranburu Soinua / Sonido / Sound Beñat Gantxegi Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Jon Sangroniz Ekoizpena / Producción / Production Iñigo Urbieta, Natxo Escobar Banatzailea / Distribución / Distribution BANATU FILMAK [email protected] Jonek Arkonada izan nahi du, Realeko atezain mitikoa, baina ordezko atezaina da eskolako taldean. Atezain ti- tularrari txartel gorria atera diote penalty bat eragiteagatik; hala, Jon bankotxotik aterako da penaltia geratzen saiatzeko.

Jon quiere ser Arconada, el mítico portero de la Real Sociedad, pero es el portero suplente del equipo del colegio. Al portero titular le sacan la tarjeta roja por hacer un penalty, Jon sale del banquillo a intentar pararlo.

Jon wants to be Arconada, the mythical goalkeeper of Real Sociedad, but is the substitute goalkeeper of the school soccer team. The first goalkeeper gets the red card for making a penalty, Jon leaves the bench to try to stop it.

204 BEERBUG BANATU FILMAK 2012, 7’43’’, ANI EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Ander Mendia Gidoia / Guión / Screenplay Ander Mendia Muntaketa / Montaje / Editing Ander Mendia Soinua / Sonido / Sound Ion Arenas Musika / Música / Music Jagoba Ormaetxea Ekoizpena / Producción / Production Katue Studio Banatzailea / Distribución / Distribution KIMUAK, BANATU FILMAK Joe errepide ertzean dagoen gasolindegi zahar bateko arduraduna da. Atsedenaldi bat hartzea erabaki du gara- Kontaktua / Contacto / Contact gardo bat hartzeko. Edariaz gotzatzen ahaleginduko da baina ezin izango du, muturren aurrean norbait gasolinde- [email protected] gian lapurtzen ari zaio eta.

Joe regenta una vieja gasolinera al borde de la carretera, decide tomarse un descanso para beber una cerveza. Sus esfuerzos en disfrutar de su bebida fracasan porque alguien le está robando en sus narices.

Joe owns an old gas station at the edge of the road, he decides to take a break to drink a beer. His efforts enjoying his drink fails because someone is stealing in front of him.

GERNIKA

2012, 12’49’’, ANI EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Angel Sandimas Gidoia / Guión / Screenplay Angel Sandimas, Jose Luis Zumeta Muntaketa / Montaje / Editing Angel Sandimas Soinua / Sonido / Sound Angel Gonzalez Katarain Musika / Música / Music Mikel Laboa Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Angel Sandimas Ekoizpena / Producción / Production Syntorama Gernikako bonbardaketa eta José Luis Zumeta eta Mikel Laboak gertakari tamalgarri hura gogora ekartzeko sortu- Banatzailea / Distribución / Distribution tako lanak batu egiten dira eta bizia hartzen dute dokumentu animatu hau inspiratzeko. Gernika, 1937ko apirilaren BANATU FILMAK 26a, azoka eguna. Ezerk ez du adierazten, itxuraz, eguneroko bizitza indarkeriaz etengo denik. Baina eraso bortitz [email protected] baterako prestakuntzak abian daude.

El bombardeo de Gernika y las obras que José Luis Zumeta y Mikel Laboa crearon para evocar aquel fatídico suceso se unen y cobran vida para inspirar este documento animado. Gernika, lunes 26 de abril de 1937, día de mercado. Nada parece indicar que la vida cotidiana va a verse violentamente interrumpida. Pero los preparativos para una terrible ofensiva están en marcha.

The bombing of Guernica and the art works that José Luis Zumeta and Mikel Laboa created to evoke that fateful event come alive as a single piece to inspire this animated document. Guernica, April 26th 1937, market day. Nothing seems to indicate that everyday life will be violently interrupted. But preparations for a terrible military operation are underway. 205 LOCO CON BALLESTA 2013, 17’, FIK EUSKADI / BASQUE COUNTRY

Zuzendaritza / Dirección / Director Kepa Sojo Gidoia / Guión / Screenplay Kepa Sojo Muntaketa / Montaje / Editing Mikel Fuentes BANATU FILMAK BANATU Soinua / Sonido / Sound Ion Arenas Musika / Música / Music Fernando Velazquez Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Juantxo Sardon Aktoreak / Intérpretes / Cast Karra Elejalde, Andrés Gertrudix, Alejandro Garrido, Lucía Hoyos, Pedro eta honen seme Javier mendira doaz perretxikotan. Iñigo Salinero, Gorka Aginaglade, Mikel Martín Pedro y su hijo Javier van al monte a por setas. Ekoizpena / Producción / Production Banatu Filmak S.L. Pedro and his son Javier go wild mushroom picking to the forest. Banatzailea / Distribución / Distribution BANATU FILMAK [email protected]

NIRE AITAREN ETXEA? 2013, 6’13’’, DOK-FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Irene Bau Gidoia / Guión / Screenplay Irene Bau Muntaketa / Montaje / Editing Irene Bau Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Irene Bau Aktoreak / Intérpretes / Cast Irati Del Castillo Ekoizpena / Producción / Production Makiaudiovisual Banatzailea / Distribución / Distribution BANATU FILMAK [email protected] Iratik hilean behin ikusten du aita, bata bestearengandik 1000 km-ra bizi dira eta.

Irati ve a su padre una vez al mes porque viven a 1000 kms de distancia.

Irati meets her father once a month because they live one thousand kilometres far away from each other.

206 WALKIE TALKIE BANATU FILMAK 2012, 15’, FIK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Zuzendaritza / Dirección / Director Rubén Pérez Barrena Gidoia / Guión / Screenplay Rubén Pérez Barrena Muntaketa / Montaje / Editing Beatriz García, Rubén Pérez Barrena Soinua / Sonido / Sound Daniel Gracia Mateos Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Fran Fernández-Pardo Aktoreak / Intérpretes / Cast Julián Villagrán, Celine Tyll, Marta Larralde, Jorge Asín, Carlos Fau Ekoizpena / Producción / Production Gizon bat nahasita esnatu da leku bakarti batean. Kolpe gogorra du buruan. Ez daki nor den, ezta non dagoen ere. El Pájaro Cósmico Land-Rover matxuratu bat eta neska baten gorpua besterik ez du ondoan. Non eta norengandik gaude salbu? Banatzailea / Distribución / Distribution BANATU FILMAK Un hombre despierta aturdido en un lugar desértico, tiene un fuerte golpe en la cabeza. No sabe quién es ni dónde [email protected] está. Su única compañía son un Land-Rover estropeado y el cadáver de una chica. ¿Dónde y de quién estamos a salvo?

A man awakens confused in an unknown desertic place; his head has been heavily beaten. He doesn’t know who or where he actually is. A young lady’s dead body and a broken Land Rover are his only companions. Where can we escape and from whom?

207 FRANCO BILBON: 1939ko EKAINAK 19

Aurten ere Euskadiko Filmategiak emandako laguntzari esker, ZINE- ditu, 1939ko ekainaren 19koak: nola Franco izan zen haietako bat- BI 57k Bilbao en el segundo aniversario de su liberación dokumen- zuetan: Bilbon jokatu zen motorren lasterketan eta Zubi Esekiaren tala berreskuratu ahal izan du —eman izan zaion Franco en Bilbao azpiko traineru lehiaketan; Begoñako basilikan Francok egin zuen izenez ezagunagoa—. Gerra Zibila amaitu berritan errealizatua, harrera eta militarren desfilean izan zenekoa; San Mamesko ze- Bizkaiko Propagandako Bulego Nagusiak sustatu zuen, Zinemako laian egin zen euskal dantzen jaialdia; eta Kaudilloak Bizkaiko Labe Departamendu Nazionalaren laguntzarekin. Uste da Manuel Mes- Garaietara egin zuen bisitaren berri, non hitzaldi sutsua eman zuen kirizek (1904-1998) zuzendu zuela, eta bera zela baita ere filmaren ibai ondoko metalurgiako industria handiko langileen aurrean. argazki arduraduna, nahiz eta datu gutxi dauden produkzio horren inguruan. Tafallan jaioa, Meskirizek Bilbon egin zuen lan 1926tik Interes handiko dokumentala da, garai hartako Bilboko irudi an- aurrera, atzerriko albistegietarako berriemaile gisa. 1935ean bere dana biltzen duelako, eta iturri ezin hobea delako gerra amaitu albistegiak egin zituen, Reportajes Mezquíriz de última hora (Mes- berri hartako Frankismoaren lengoaia politikoaren ikur eta to- kirizen azken orduko erreportajeak) izenez ezagun egin zirenak: pikoak ezagutzeko. Itxurazko normaltasun irudia erakutsi nahi du, bertako gaien aktualitateko 28 albiste izan ziren guztira, Bilboko Bizkaian Errepublikaren legalitateak zuen babes zabala ahaztu Trueba Antzokian nahikoa erregularki proiektatu zituztenak. Gerra zedin: “Bizkaian ez ziren denak traidoreak”, dio une batean. Ho- piztu zenean, artean Bizkaiko hiriburuan bizi zen zuzendaria, eta rrela, gerran galtzaile izan ziren ezkertiarren eta euskal abertzale- hura matxinatuek konkistatu zutenean, laster egin zuen bat zinema tasunaren aurkako borroka sinbolikoa eta erretorikoa oso daude produkzioko frankisten aparatu hasiberrian. presente dokumentalean, eta herria engainatu zuten salaketa egiten zaie sektore horiei. Hala, agintari frankista berriak azal- Propagandarako filma da, nabarmen, Bilbao en el segundo aniver- duko dira langileen interesen eta euskal ohitura eta tradizioen sario de su liberación. Sarreran esaten du nolakoa izan zen tropa berme gisa. Bigarren alderdi horretan Meskirizen beraren eragi- frankistek Bizkaia hartu zuteneko ibilbidea, Bilbon sartu ziren ar- na izango zen hein batean, izan ere bestelakoak ziren garai hartan tekoa, eta horren ondotik, dokumentalaren zatirik handienean, As- Estatu berriaren propagandarako erakunde zentralek egindako kapenaren bigarren urteurreneko ekitaldien ospakizunak kontatzen produkzio frankistak.

ANDONI ELEZCANO

208 FRANCO EN BILBAO: 19 DE JUNIO DE 1939

Gracias a la cordial colaboración un año más de la Filmoteca Vas- varios de ellos: competición de motos en Bilbao y de traineras bajo ca-Euskadiko Filamategia, ZINEBI 57 recupera el documental Bil- el Puente Colgante, recepción de Franco en la basílica de Begoña bao en el segundo aniversario de su liberación, más conocido por y su presencia en el desfile militar, un festival de danzas vascas en el título atribuido de Franco en Bilbao. Fue realizado poco después el campo de San Mamés y una visita del Caudillo a Altos Hornos de de acabar la Guerra Civil y producido por la Jefatura de Propagan- Vizcaya, donde pronunció un enaltecido discurso ante los obreros da de Vizcaya con la colaboración del Departamento Nacional de de la gran industria siderometalúrgica de la ría. Cinematografía. Pese a que existen pocos datos sobre esta pelí- cula, se cree que fue dirigida por Manuel Mezquíriz (1904-1998), Es un documental de gran interés por su profusión de imágenes del responsable además de su dirección de fotografía. Originario de Bilbao de la época y por tratarse de una fuente muy valiosa para Tafalla, Mezquiriz trabajó en Bilbao desde 1926 como corresponsal conocer los símbolos y los tópicos del lenguaje político del fran- de diversos noticiarios extranjeros y en 1935 realizó los suyos pro- quismo en la inmediata postguerra. Trata de transmitir una imagen pios, los conocidos como Reportajes Mezquíriz de última hora, un de aparente normalidad a fin de hacer olvidar el apoyo mayoritario total de 28 noticias de actualidad sobre temas locales que fueron de Bizkaia a la legalidad republicana: “no todos en Vizcaya fueron proyectadas con cierta regularidad en el Teatro Trueba de Bilbao. traidores”, se afirma en determinado momento. La lucha simbólica El estallido de la guerra sorprendió al realizador en la capital vizcaí- y retórica contra las izquierdas y el nacionalismo vasco- derrota- na y tras su conquista por los sublevados, rápidamente se integró dos en la guerra- está muy presente en el documental, en el que en el incipiente aparato franquista de producción cinematográfica. se acusa a estos sectores políticos de haber engañado al pueblo. De este modo, las nuevas autoridades franquistas intentan presen- Bilbao en el segundo aniversario de su liberación es un filme abier- tarse como las auténticas garantes de los intereses de los obreros tamente propagandístico. Tras una introducción en la que se na- y de las costumbres y tradiciones vascas, esto último influenciado rra el proceso de ocupación de Vizcaya por las tropas franquistas en buena parte por la implicación del propio Mezquiriz en el docu- hasta su entrada en Bilbao, la mayor parte del documental se cen- mental, frente a otras producciones franquistas de la misma época tra en la celebración de los actos del segundo aniversario de su realizadas por las instituciones centrales de propaganda del nuevo Liberación, el 19 de junio de 1939, y en la asistencia de Franco a Estado.

ANDONI ELEZCANO

209 FRANCO IN BILBAO: 19 JUNE 1939

Thanks to the cordial collaboration of the Basque Film Archive- 1939, and on Franco’s attendance at several of them: the motorbike Euskadiko Filamategia for another year, ZINEBI 57 is recovering racing in Bilbao and the rowing contest under the Biscay ; the documentary Bilbao en el segundo aniversario de su liberación Franco being received at the Basilica de Begoña and his presence (Bilbao on the second anniversary of its liberation), better known at the military parade; a Basque dancing festival at the San Mamés by the attributed title of Franco en Bilbao (Franco in Bilbao). It was grounds and the Caudillo’s visit to Altos Hornos de Vizcaya, where made shortly after the end of the Spanish Civil War and was pro- he gave an exalted speech to the workers at the large metallurgical moted by the Biscay Department of Propaganda with collabora- industry on the estuary. tion from the National Department of Film. In spite of there is not being much information available regarding this production, it is It is a documentary of great interest due to the profusion of images believed to have been directed by Manuel Mezquíriz (1904-1998), it contains of Bilbao at that time, and because it is a very valuable also responsible for the photography in the film. A native of Tafalla, source for learning about the symbols and topics of pro-Franco Mezquiriz worked as a correspondent for several foreign news pro- political language during the immediate post-war period. It attempts grammes in Bilbao from 1926 and, in 1935, he made his own–known to transmit an image of apparent normality in order to forget as Reportajes Mezquíriz de última hora (Mezquiriz up-to-the-minute Biscay’s majority support for Republican legality: “not everyone reports): a total of 28 news programmes on local issues that were in Biscay was a traitor”, is stated at a certain point. The symbolic broadcast with certain frequency in the Teatro Trueba in Bilbao. and rhetorical fight against the left wing and Basque nationalism The start of the war caught the producer in the capital of the Biscay —defeated during the war— is very present in the documentary, region and, after it was conquered by the rebels, he rapidly joined which accuses these political sectors of having tricked the people. the incipient pro-Franco film production system. Thus, Franco’s new authorities try to present themselves as the true guarantors of the interests of the workers and of Basque traditions Bilbao en el segundo aniversario de su liberación is an openly and customs: the latter influenced largely by the involvement of propagandist film. After an introduction that narrates the process Mezquiriz himself in the documentary, in comparison with other of Franco’s troops occupying Biscay up to their entrance into Bil- pro-Franco productions of the same period produced by the new bao, the majority of the documentary focus on the events held state’s central institutions for propaganda. to celebrate the second anniversary of its Liberation, on 19 June ANDONI ELEZCANO

210 BILBAO EN EL SEGUNDO ANIVERSARIO DE SU LIBERACIÓN FRANCO EN BILBAO 1939, 20’, DOK ESPAINIA / ESPAÑA / SPAIN

Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Miguel Mezquíriz Ekoizpena / Producción / Production Jefatura de Propaganda de Vizcaya, con la colaboración del Departamento Nacional de Cinematografía Kontaktua / Contacto / Contact Euskadiko Filmategia-Filmoteca Vasca Ion López [email protected]

Franco 1939an, hiriaren liberazioaren bigarren urteurrena zela eta, Bilbon izan zeneko irudiak: Artxandako bonbar- daketak, moto lasterketa hirian barrena, soldadu desfilea, erreketeak eta guardia mairua, dantzariak, emaku- mezkoen mazo jokoa eta gimnasia erritmikoa San Mamesen. Amaitzeko, Francoren bisitaldia eta hitzaldia Altos Hornos de Vizcaya langileen aurrean.

Imágenes de la presencia de Franco en Bilbao en junio de 1939, con motivo del segundo aniversario de la libe- ración de la ciudad: bombardeos en Archanda, carrera de motos por el centro de la ciudad, desfile de soldados, requetés y la Guardia Mora, dantzaris, juego de mazas femenino y gimnasia rítmica en San Mamés. Finalmente, visita y discurso de Franco ante los trabajadores de Altos Hornos de Vizcaya.

Images of Franco’s presence in Bilbao in June 1939, on account of the second annniversary of the liberation of the city: bombing in Archanda, motorbike racing through the centre of the city, a military parade, Carlist militiamen and the “Guardia Mora” (Franco’s personal Moorish guard), “dantzaris”, rhythmic gymnastics and women’s floor exercises with clubs at San Mamés. Finally, Franco’s visit and speech to the workers of Altos Hornos de Vizcaya.

211 212 ZINESKOLA

213 MARCO MACACO (PRIMATES OF CARIBBEAN) 2012, 80’, ANI DANIMARKA / DINAMARCA / DENMARK

Zuzendaritza / Dirección / Director Jan Rahbek ZINESKOLA Animazioa / Animación / Animation Tonni Zinck Gidoia / Guión / Screenplay Thomas Borch Nielsen, Jan Rahbek Muntaketa / Montaje / Editing Jan Rahbek, Kirsten Skytte Soinua / Sonido / Sound Rune Thuelund Musika / Música / Music Jonas Severin Kristensen Ekoizpena / Producción / Production Thomas Borch Nielsen, Nynne Marie Selin Eidnes Marco Macaco ametsetan dabil egun batean polizi kasu handi bat konponduko ote duen, baina, bitartean, irla Banatzailea / Distribución / Distribution tropikal batean hondartza-ofizial lana besterik ez du egiten. Halako batean, arazo handi bat sortzen da irlan eta Paycom Multimedia Marcoren ilusio guztiak bertan behera geratzen dira. Carlo da arazoa, zein irlara kasino bat eraikitzeko asmotan [email protected] iritsi baita.

Marco Macaco sueña con resolver algún día un gran caso policial, pero mientras tanto no hace nada que no sea ejercer de oficial de playa en una isla tropical. Un importante contratiempo irrumpe en el paraíso insular quebrando las ilusiones de Marco. Se trata de Carlo, quien llega a la isla con la intención de construir un casino.

Marco Macaco dreams of solving a big crime case one day but, meanwhile, he is nothing but a beach guard on a tropical island. An important setback bursts onto the island paradise destroying Marco’s dreams. It is Carlo, who arrives on the island with the intention of building a casino. STAND BY ME DORAEMON 2014, 95’, ANI JAPONIA / JAPÓN / JAPAN

Zuzendaritza / Dirección / Director Takashi Yamazaki, Ryûichi Yagi Animazioa / Animación / Animation Fude, Omnibus Japan, Pagoda, Trick Block Gidoia / Guión / Screenplay Takashi Yamazaki, : Fujiko Fujio Musika / Música / Music Naoki Sato Ekoizpena / Producción / Production Fujiko Movie Studio, , Robot, Shin-Ei Animación Banatzailea / Distribución / Distribution Alfa Pictures [email protected] Nobita Nobi mutiko baldar samarra da, eta dena txarto ateratzen zaio. Egun batean Sewashi etorriko zaio bisitan. Ume honek esan dio bere birbiloba dela eta XXII mendetik datorrela. Honen esanetan, Nobitaren etorkizuna deska- labru bat izango da, eta familia osoa eramango du hondamendira belaunaldiz belaunaldi. Sawashik bere errobota, Doraemon, utziko dio irtenbide bat bilatzen lagun diezaion. Geroxeago, Doraemon katu kosmikoak gakoa aurkitu duela pentsatuko du: maitasuna.

Nobita Nobi es un niño muy patoso al que todo le sale mal. Un día recibe la visita de Sewashi, un misterioso niño que afirma ser su tataranieto del siglo XXII y le anuncia que su futuro será un desastre que arruinará a toda la familia durante generaciones. Sewaski le presta su robot Doraemon para que le ayude a encontrar una solución. Poco después, Doraemon, el gato cósmico, cree haber encontrado la clave: el amor.

Nobita Nobi is a very troublesome boy that everything goes wrong for him. One day he is visited by Sewashi, a mysterious child who says that he is his great-great-grandson from the 22nd century and announces that his future will be a catastrophe that will ruin the entire family for generations. Sewaski lends him his robot Doraemon to help him find a solution. Not long afterwards, Doraemon, the cosmic cat, thinks he has found the key: love. 214 FRIENDS: MONONOKESHIMA NO NAKI ZINESKOLA 2011, 87’, ANI JAPONIA / JAPÓN / JAPAN

Zuzendaritza / Dirección / Director Takashi Yamazaki Gidoia / Guión / Screenplay Takashi Yamazaki Soinua / Sonido / Sound Keiichi Momose Musika / Música / Music Naoki Satô Ekoizpena / Producción / Production Abe Shuji, Hakuhodo DY Media, Partners, J Dream Banatzailea / Distribución / Distribution Selecta Vision [email protected] Itsasoan barna, uharte misteriotsu bat dago laino artean bilduta; munstro familia baten etxea dela diote. Guztiz debekatuta dago bertara hurbiltzea. Baina, egun batean, Txanpinoi izeneko haur bat galdu egin da eta bertan bizi diren izaki misteriotsuekin egin du topo aurrez aurre. Txanpinoiren etorrerak beldurra zabaldu du uhartean, izan ere, munstroak eurak dira gizakien beldur bizi direnak.

Mar adentro, envuelta en la niebla, existe una misteriosa isla que se dice que es el hogar de una familia de mons- truos. Está terminantemente prohibido acercarse a ella. Pero un día un niño humano, Champiñón, se pierde y acaba encontrándose cara a cara con las misteriosas criaturas que habitan allí. La llegada de Champiñón, hace cundir el pánico, porque en realidad son los monstruos los que viven aterrorizados de los humanos.

Out to sea, shrouded in mist, there is a mysterious island that is said to be home to a family of monsters. Going an- ywhere near it is strictly forbidden. But, one day, a human child, Champiñón, gets lost and ends up face-to-face with the mysterious creatures that live there. The arrival of Champiñón causes panic because it is, in fact, the monsters who are terrified of the humans. L’EXTRAVAGANT VOYAGE DU JEUNE ET PRODIGIEUX T. S. SPIVET 2013, 105’, FIK FRANTZIA / FRANCIA / FRANCE

Zuzendaritza / Dirección / Director Jean-Pierre Jeunet Gidoia / Guión / Screenplay Jean-Pierre Jeunet, Guillaume Laurant Muntaketa / Montaje / Editing Herve Schneid (A.C.E) Soinua / Sonido / Sound Jean Umansky, Gerard Hardy, Selim Azzazi, Vincent Arnardi (C.A.S) Musika / Música / Music Denis Sanacore Argazkigintza / Fotografía / Cinematography Thomas Hardmeier Aktoreak / Intérpretes / Cast T.S. Spivet, 12 urteko haurra, Montanako landetxe batean bizi da bere familia xelebrearekin. Spivetek berezko Kyle Catlett, Helena Bonham Carter, talentua izan eta garatu du kartografian eta, horregatik, zientzia erakunde batek sari bat eman dio. Maleta txiki bat Robert Maillet, Judy Davis, Callum eskuan hartuta, herrialdea barrena ibiliko da hura jasotzeko. Keith Rennie, Julian Richings, Rick Mercer, Jakob Davies, Dominique Spivet es un genio de 12 años que vive en un rancho de Montana con su peculiar familia. Debido a su gran talento Pinon, Niamh Wilson, Amber Goldfarb para la cartografía un institución científica le concede un premio. Armado con una pequeña maleta, recorrerá el Ekoizpena / Producción / Production país para recogerlo. Coproducción Francia-Canadá Banatzailea / Distribución / Distribution Spivet is a 12-year-old genius who lives on a ranch in Montana with his peculiar family. Due to his great talent A contracorriente flims for cartography, a scientific institution awards him a prize. Armed with a small suitcase, he will travel across the [email protected] country to receive it.

215 216 NETWORKING ZINEMATOGRAFIKOA NETWORKING CINEMATOGRÁFICO FILM NETWORKING

217 218 Rodaje de Gernika The Movie

219 220 ZINEBILAB 2015

ZINEBIK lekua egingo dio berriro ere 57. edizio honetan mintegi-tailer honi, beti bezala Euskadiko arte eta zine ikasle, zinegile gazte, ikusentzunezko en- presa eta produkzioan aditu edo zale diren guztiei zuzendua. Oraingoan, Jorge Caballero zuzendariaren eta Taller Estampa produkzio etxe entzutetsuaren eskutik (Pau Artigas, Roc Alabalat eta Marcel Pié Barba) hiru egunetan zehar garatuko den topaketa teoriko-praktiko honen helburua izango da Webdok interaktiboaren gainean hausnartu, esperientziak partekatu eta azken joerak ezagutzea.

WEBDOC-a: dokumentalaren oraina eta etorkizuna TAILERRAREN PROGRAMA

Ikus-entzunezkoen iraultza berri baten aurrean al gaude? Ikertzaile as- Azaroak 9-11 (10:00-14:00 eta 16:00-19:00) kok baietz uste dute, urruneko 1895eko abenduaren 28 hartatik zinea Sarrera doan, aretoa bete arte asko aldatu dela baina funtsean berdina dela oraindik ere: irudiak eta Jorge Caballero eta Taller Estamparen eskutik audioa, pantaila batean istorio bat kontatzen dutenak, eta isilean horren Koordinatzailea: Begoña Vicario hartzaile eta prozesadore diren ikusleak. Orain gauza desberdin baten www.tallerestampa.com atarian gaude, aro digitalean murgilduta, sorkuntza eta produkzio ere- Arte Ederren Fakultatea / Leioako Campusa (UPV/EHU) du klasikoa ezbaian jartzen dituzten beharrizan batzuekin, teknologia hobeto ikasi eta irakatsi beharra dagoen ingurune batean, lankidetza ASTELEHENA / azaroak 9 sorkuntzaren oinarri deneko ereduak geure eginez. 10:00-11:45 Sarrera. Non gaude dokumental elkarreragilearen munduan?

Komunikazioaren testuinguru berri honetan, sortzaile eta ikusle para- 11:45-12:15 Kaferako atsedenaldia digma apurtu egiten da. “Egilea” berrebaluatu beharreko termino bat 12:15-14:00 Oinarrizko glosategi digitala, narrazio elkarreragileen egi- da eta egilekidetza edo lankidetzan eginiko lanaren zentzua gailentzen turak eta adibideak. hasi da. Beharrezkoa da egilekidetza hori nola susta daitekeen pentsat- 14:00-16:00 Bazkarirako atsedenaldia zea, ikusleek eduki horren sorkuntzan nola parte har dezaketen, zein baliabideekin eta, batez ere, zein irizpiderekin. Kultura parte-hartzai- 16:00-19:00 WEBDOC (I) tailerra: leak narraziozko aukerak zabaltzen ditu eta dokumental elkarreragilea - Estudioaren eta lan-prozeduraren aurkezpena errealitatearen adierazpenaren saiakuntza esparru bat da orain. Era - Narrazio egitura nagusiak eta prototipotzea berean, negozio ereduek produkzio, banaketa eta erakusketarako bide - Web dokumentaleko proiektu baten produkzioa eta anto- berriak aurkitzen dituzte. lamendua: Kontzeptu eta eduki lana. - Eduki dokumentalen errealizazioa. IRAKALSEEN CURRICULUMA ASTEARTEA / azaroak 10 JORGE CABALLERO 10:00-11:50 Ikuslearekin elkarrizketak, produkzio ereduak eta adibideak (I) Telekomunikazio eta Ikus-entzunezko Komunikazio Ingeniaritzako lizen- 11:45-12:15 Kaferako atsedenaldia tziaduna. GusanoFilms enpresako errealizadore eta produktore. Baga- 12:15-14:00 Ikuslearekin elkarrizketak, produkzio ereduak eta adibideak (II) tela, Nacer eta Paciente filmak zuzendu ditu eta hainbat zinemalditan 14:00-16:00 Bazkarirako atsedenaldia lortu ditu aitorpenak: BAFICI, Guadalajara, Alternativa, Tribeca, besteak beste. Bestalde, Cinema Du Réel, Visions Du Réel, Biarritz, eta beste 16:00-19:00 WEBDOC (II) tailerra: zenbait zinemalditako atal ofizialean parte hartu du. Documental Co- - Elkarreragilearen kontzeptualizazioa: edukien mapa lombiako sari nazionala lortu du bi aldiz. Bere produkzioak Argentina, lantzea, wireframes-ak eta elkarreragile eredua sortzea Kolonbia eta Espainiarekin batera produzitu dira eta hogeita hamar Klynt erabiliz. bat telebistetan saldu dira. Bestalde, hainbat proiektu elkarreragile eta - Diseinu grafikoa: Nabigazio metafora egin eta diseinua medio arteko ere landu ditu; horien artean, Fronteras, LaCaixa Funda- ereduan aplikatzea Klynten. zioaren beka, Speech Success, Haiku-aren irabazlea, ARTE Francia eta ASTEAZKENA / azaroak 11 NFB Canada eta Paciente transmedia. Bere orotariko produkzioan, Se- ñalColombia, XTVL Catalunya eta DOCTV eta Discovery Channel-erako 10:00-11:45 Banaketa ereduak eta adibideak (foro espezializatuak, zi- proiektuak nabarmendu daitezke. nemaldiak, zirkuituak) 11:45-12:15 Kaferako atsedenaldia ESTAMPA TAILERRA 12:15-14:00 Erakusketa eta Euskal Herrian WEBDOCak sortzen dituzte- Estudio hau osatzen dutenak dira Roc Albalat, grafista,Pau Artigas, nekin mahai-ingurua: Escola Massana garatu eta bertan irakasle dena eta Marcel Pié Barba, - 160 metros. Una historia de rock en Bizkaia (Diego Urru- errealizadorea eta Bartzelonako Universidad Autónomako Arte Ederren chi-Media Attack) http://160metros.com/ Fakultateko irakaslea (UAB) eta Escola Massanakoa. Taller Estampa - Irudi mintzatuen hiztegi poetikoa. Las chicas de Pasaik web proiektuak, dokumental elkarreragileak, animazioa, zine esperi- (Maider Fernández Iriarte & Maria Elorza) mentala, motion graphics, argitalpenen diseinua eta diseinu grafikoan https://hiztegipoetikoa.wordpress.com/ aritzen da. Dokumental interaktiboaren alorrean, hainbat proiektutan https://hiztegipoetikoa.eus lan egin dute: Vose, Solos, Sombras del progreso eta Farselona, UABko - Mahaiko moderatzaileak: Jorge Caballero, Begoña Vi- Dokumental Sortzailearen Masterra, Las Sinsombrero, IntropiaFilms cario eta Vanesa Fernández Guerra produktorearena RTVErako, eta Las Fronteras eta Paciente, Gusano- 14:00-16:00 Bazkarirako atsedenaldia Films-enak. Bestalde, Speech Success, ARTE Francia eta NFB Cana- daren Interactive Haiku deialdian garaile izan zen. Webdokumentaleko 16:00-19:00 WEBDOC (III) tailerra: tailerrak eman ditu Bartzelonako Argazkigintza eta Medio Dokumenta- - Argitalpena, hedapena eta lankidetza: Proiektuaren gara- len Zentroan eta Bogotako Nazioarteko Dokumental Erakustaldian. pena eta ereduak burutzea eta proposamenak aurkeztea. 221 ZINEBILAB 2015

ZINEBI 57 vuelve a dar cabida en su programación a este veterano seminario-taller de formación dirigido a estudiantes, jóvenes realizadores, em- presas y expertos en la producción audiovisual del País Vasco. De la mano del director Jorge Caballero y los expertos de la reconocida productora Taller Estampa (Pau Artigas, Roc Albalat y Marcel Pié Barba), a lo largo de tres jornadas se desarrollará un encuentro de carácter teórico-prác- tico, cuyo objetivo principal será reflexionar, compartir experiencias y debatir sobre las últimas tendencias del Webdoc o documental interactivo.

WEBDOC: el presente y futuro del documental PROGRAMA DEL TALLER

¿Estamos delante de una nueva revolución audiovisual? Muchos inves- 9-11 noviembre (10.00-14.00 y 16.00-19.00) tigadores opinan que sí, que después de ese lejano 28 de diciembre de Entrada libre hasta completar aforo 1895, el cine ha cambiado mucho pero que en esencia sigue siendo el Impartido por Jorge Caballero y Taller Estampa mismo: imágenes con audio, que cuentan una historia en una pantalla Coordinadora: Begoña Vicario y un público que las recibe y procesa en silencio. Ahora estamos a las www.tallerestampa.com puertas de algo diferente, inmersos en la era digital, con una serie de Facultad de Bellas Artes / Campus de Leioa (UPV/EHU) necesidades que cuestionan el patrón clásico de creación y produc- LUNES / 9 de noviembre ción, en un entorno donde se hace imprescindible enseñar y conocer mejor la tecnología, asumiendo modelos donde la cooperación es la 10.00-11.45 Introduccion. ¿Donde estamos en el mundo del documen- base de la creación. tal interactivo? 11.45-12.15 Pausa café En este nuevo contexto de la comunicación, se rompe el paradigma del 12.15-14.00 Glosario básico digital, ejemplos y estructuras narrativas creador y el espectador. El “autor” es un término a reevaluar y empieza interactivas. a prevalecer el sentido de la coautoría o de obras en colaboración. Se hace imprescindible pensar en cómo incentivar y promover esa co- 14.00-16.00 Pausa comida creación, cómo hacer participar a la audiencia en la elaboración de 16.00-19.00 Taller WEBDOC (I): ese contenido, con qué medios, y sobre todo, con qué criterio. La cul- - Presentación del estudio y los procesos de trabajo tura participativa expande las posibilidades narrativas y el documental - Principales estructuras narrativas y prototipado interactivo se convierte en un campo de experimentación de la repre- - Producción y planificación de un proyecto de web docu- sentación de la realidad. A su vez, los modelos de negocio encuentran mental: trabajo de concepto y contenido. nuevas vías de producción, distribución y exhibición. - Realización de los contenidos documentales CURRICULUM DEL PROFESORADO MARTES / 10 de noviembre 10.00-11.45 Diálogos con el espectador, ejemplos y modelos de producción (I) JORGE CABALLERO 11.45-12.15 Pausa café Licenciado en Ingeniería de Telecomunicaciones y Comunicación Au- 12.15-14.00 Diálogos con el espectador, ejemplos y modelos de producción (II) diovisual. Productor y Realizador de la empresa GusanoFilms. Ha diri- gido las películas Bagatela, Nacer y Paciente, consiguiendo reconoci- 14.00-16.00 Pausa comida mientos en festivales como BAFICI, Guadalajara, Alternativa, Tribeca, 16.00-19.00 Taller WEBDOC (II): entre otros, y conformado la sección oficial de festivales como Cinema - Conceptualización del interactivo: desarrollo de mapa Du Réel, Visions Du Réel, Biarritz, etc. Ha sido ganador del premio Na- de contenidos y realización de los wireframes y proto- cional de Documental Colombia en dos ocasiones. Sus producciones tipo interactivo con Klynt. se han coproducido con Argentina, Colombia y España y se han ven- - Diseño gráfico: realización de la metáfora de navega- dido en una treintena de televisiones. Desarrolla también proyectos ción y aplicación del diseño al prototipo en Klynt. interactivos y transmediales como Fronteras, beca de la Fundación LaCaixa, Speech Success, ganador del Haiku, ARTE Francia y NFB Ca- MIÉRCOLES / 11 de noviembre nada, y Paciente transmedia. En su producción generalista destacan 10.00-11.45 Ejemplos y modelos de distribución (foros especializados, proyectos para SeñalColombia, XTVL Catalunya, DOCTV y Discovery festivales, circuitos) Channel. 11.45-12.15 Pausa café TALLER ESTAMPA 12.15-14.00 Exposición y mesa redonda con los creadores de WEB- Estudio formado por Roc Albalat, grafista,Pau Artigas, desarrollador y DOCS en el País Vasco: profesor de la Escola Massana y Marcel Pié Barba, realizador y pro- - 160 metros: Una historia de rock en Bizkaia (Diego Urru- fesor de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Autónoma de chi-Media Attack) http://160metros.com/ Barcelona, (UAB) y de la Escola Massana. Taller Estampa se centra en - Irudi mintzatuen hiztegi poetikoa (Diccionario poético el desarrollo de proyectos de web, documental interactivo, animación, de imágenes habladas). cine experimental, motion graphics, diseño editorial y diseño gráfico. - Las chicas de Pasaik (Maider Fernández Iriarte & Maria Elorza) https://hiztegipoetikoa.wordpress.com/ En el campo del documental interactivo ha trabajado en los proyectos https://www.hiztegipoetikoa.eus Vose, Solos, Sombras del progreso y Farselona del Máster de Docu- - Moderan la mesa: Jorge Caballero, Begoña Vicario y mental Creativo de la UAB, Las Sinsombrero de la productora Intropia- Vanesa Fernández Guerra Films para RTVE y Las Fronteras y Paciente de GusanoFilms. También realizó Speech Success, ganador de la convocatoria Interactive Haiku 14.00-16.00 Pausa comida de ARTE Francia y NFB Canada. Ha impartido talleres de webdocumen- 16.00-19.00 Taller WEBDOC (III): tal en el Centro de Fotografía y Medios Documentales de Barcelona, y - Publicación, difusión y colaboración: desarrollo del proyecto y dentro de la Muestra Internacional Documental de Bogotá. finalización de los prototipos y presentación de las propuestas. 222 ZINEBILAB 2015

ZINEBI 57 once more finds a place in its programme for this veteran training workshop-seminar aimed at students, young producers, companies and experts in audiovisual production from the Basque Country. Led by the director Jorge Caballero and the experts from the well-known production company Taller Estampa (Pau Artigas, Roc Albalat and Marcel Pié Barba), a theoretical-practical meeting will take place over three days, with the main aim of reflecting, sharing experiences and debating on the latest trends in Webdoc and interactive documentaries.

WEBDOC: the present and future of documentaries WORKSHOP PROGRAMME

Is this a new audiovisual revolution? Many researchers believe it is; 9-11 November (10.00–14.00 and 16.00–19.00) they believe that since that distant 28 December 1895, film has changed Free admission until reach seating capacity a lot but is still essentially the same: images and audio that tell a story Taught by Jorge Caballero and Taller Estampa on a screen with an audience that watches and processes them in si- Coordinator: Begoña Vicario lence. Now we are on the threshold of something different, immersed in www.tallerestampa.com the digital era, with a series of needs that question the classic pattern Faculty of Fine Arts / Leioa Campus (UPV/EHU) of creation and production, in an environment where it is essential to teach and learn more about technology, assuming models where coop- MONDAY / 9 November eration is the basis for creation. 10.00-11.45 Introduction. Where are we in the interactive world? 11.45-12.15 Coffee break In this new context of communication, the paradigm of the creator 12.15-14.00 Basic digital glossary, and interactive narrative structures and the spectator is broken. The “author” is a term to be reassessed and examples. and there is starting to be a prevailing sense of co-authorship and of collaborative work. It is essential to think about how to promote that 14.00-16.00 Lunch break co-creation; how to make the audience a participant in creating that 16.00-19.00 WEBDOC Workshop (I): content; using what means and, above all, what criteria. Participative - Presentation of the studio and work processes culture expands narrative possibilities and the interactive documentary - Main narrative structures and prototypes becomes a field for experimenting with the representation of reality. At - Producing and planning a documentary web project: the same time, business models find new modes of production, distribu- work on concept and content. tion and exhibition. - Creating the documentary content TEACHING STAFF TUESDAY / 10 November 10.00-11.45 Dialogues with the spectator, production models and examples (I) JORGE CABALLERO 11.45-12.15 Coffee break Degree in Telecommunications Engineering and Audiovisual Commu- nications. Producer and director for the company GusanoFilms. He has 12.15-14.00 Dialogues with the spectator, production models and directed the films Bagatela, Nacer and Paciente, gaining recognition at examples (II) festivals such as BAFICI, Guadalajara, Alternativa and Tribeca, amongst 14.00-16.00 Lunch break others, and participated in the official section at festivals such as Cinema 16.00-19.00 WEBDOC Workshop (II): Du Réel, Visions Du Réel, Biarritz, etc. He has won the Colombian Na- - Conceptualisation of what is interactive: development tional Documentary Award twice. His films have been co-produced with of content map and creating wireframes and interactive Argentina, Colombia and Spain, and have been sold to thirty television prototype using Klynt. stations. He also develops interactive and transmedia projects such as - Graphic design: creating the browsing metaphor and Fronteras, winner of a grant from the LaCaixa Foundation; Speech Suc- applying the design to the prototype in Klynt. cess, winner of the Haiku from ARTE Francia and NFB Canada; and Pa- ciente, transmedia. In his general production, it is worth noting projects WEDNESDAY / 11 November for Señal Colombia, XTVL Catalunya, DOCTV and Discovery Channel. 10.00-11.45 Distribution models and examples (specialised forums, festivals, circuits) TALLER ESTAMPA 11.45-12.15 Coffee break A studio formed by Roc Albalat, a graphic designer, Pau Artigas, a 12.15-14.00 Exhibition and round table with the creators of WEBDOCS developer and teacher at the Escola Massana and Marcel Pié Barba, in the Basque Country: a director and teacher at the Faculty of Fine Arts at the Autonomous - 160 metros. Una historia de rock en Bizkaia University of Barcelona (UAB) and the Escola Massana. Taller Estampa (Diego Urruchi-Media Attack) http://160metros.com/ centres on the development of web projects, interactive documenta- - rudi mintzatuen hiztegi poetikoa (Poetic Dictionary of ries, animation, experimental cinema, motion graphics, editorial design Spoken Images). and graphic design. In the field of the interactive documentary, they - Las chicas de Pasaik (Maider Fernández Iriarte & have worked on the projects Vose, Solos, Sombras del progreso and Maria Elorza) https://hiztegipoetikoa.wordpress.com/ Farselona for the Masters in Creative Documentaries at the UAB; Las https://www.hiztegipoetikoa.eus Sinsombrero by the production company IntropiaFilms for RTVE; and - The moderators will be: Jorge Caballero, Begoña Vica- Las Fronteras and Paciente by GusanoFilms. They also made Speech rio and Vanesa Fernández Guerra Success, the winner of the Interactive Haiku awarded by ARTE Francia 14.00-16.00 Lunch break and NFB Canada. They have taught web-documentary workshops at 16.00-19.00 WEBDOC Workshop (III): the Barcelona Documentary Media and Photography Centre and at the - Publication, dissemination and collaboration: developing the Bogotá International Documentary Exhibition. project and finishing the prototypes and presenting proposals. 223 224 IKUSLEA IN FABULA ESPECTADOR IN FABULA SPECTATOR IN FABULA

225 IKUSLEA IN FABULA ESPECTADOR IN FABULA SPECTATOR IN FABULA

ZINEBI 57 edizioak bere katalogoan Ikus- ZINEBI 57 incluye en su catálogo la sex- The ZINEBI 57 catalogue includes the lea in fabula bildumako seigarren ema- ta entrega de Espectador in fabula, una sixth edition of Spectator in fabula a se- naldia hartu du barne, hau da, narrazio serie de narraciones breves en las que ries of short stories where Basque writers laburren bilduma bat. Bertan, euskal ida- los escritores vascos, en castellano o en offer us their view of cinema every year zleek, gaztelaniaz zein euskaraz, urtero, euskera, nos ofrecen cada año su visión —in Spanish or in Basque— as a literary zinea gai literario gisako euren ikuspegia del cine como tema literario, su particular subject: their particular way of seeing the eskaintzen digute, alegia, euren iritzi par- manera de contemplar la relación de las relationship between films and words... tikularra pelikulen eta hitzen arteko harre- películas con las palabras… historias de cinema stories, stories about people who manari buruz… zine istorioak, zinera doan cine, historias sobre gente que va al cine go to the cinema or who like to see life jendeari buruzko istorioak edo bizitzari ka- o que quiere mirar la vida a través de una through a camera; stories, in short, where meraren bidez begiratu nahi dion jendeari cámara, historias, en fin, en las que el cine cinema may be simply a vague backdrop buruzko istorioak; laburbilduz: zinea atze- puede ser solo un vago telón de fondo y and Bilbao may be an unforgettable stage. oihal hutsa den istorioak eta Bilbo agertoki Bilbao puede constituir un escenario ini- paregabea izan daiteke. gualable. This year, the writer from Bilbao Pedro Ugarte presents his tale. Born in 1963, he Aurten, Bilboko Pedro Ugarte idazleak Este año presenta su relato el escritor is the author of many works of fiction, who bere kontakizuna aurkeztuko du. 1963. ur- bilbaíno Pedro Ugarte. Nacido en 1963, es began his literary career in 1990 with Los tean jaioa, narrazio lan bilduma zabalaren autor de una amplia obra narrativa que se traficantes de palabras. His latest pub- idazlea da. Lehenengoa 1990 urtean idatzi inicia en 1990 con Los traficantes de pa- lished titles are the book of short stories zuen, Los traficantes de palabras; eta ar- labras; sus últimos títulos publicados son entitled El mundo de los Cabezas Vacías gitaratutako azken izenburuak hauek izan el libro de cuentos titulado El mundo de and the novels El país del dinero and Per- dira: El mundo de los Cabezas Vacías libu- los Cabezas Vacías y las novelas El país ros en el camino. He was a finalist for the rua eta El país del dinero eta Perros en el del dinero y Perros en el camino. Ha sido prestigious Premio Herralde for novels camino eleberriak. Eleberriko izen handiko finalista del prestigioso Premio Herralde and has obtained the following awards, Herralde Sariaren finalista izan da eta, de novela y ha obtenido, entre otros, los amongst others: Nervión, Euskadi Award besteak beste, honako sariak lortu ditu: premios Nervión, Euskadi de Literatura, for Literature, Papeles de Zabalanda, Nervión, Literaturako Euskadi saria, Pa- Papeles de Zabalanda, NH para libro de NH for books of short stories, Lengua de peles de Zabalanda, NH kontakizun libu- relatos, Lengua de Trapo, Logroño y Julio Trapo, Logroño and Julio Camba. He is ruetarako, Lengua de Trapo, Logroño eta Camba. Es autor de varios poemarios y ha the author of several books of poems and Julio Camba. Hainbat poema-bildumaren dedicado dos de sus libros a Bilbao: Histo- has dedicated two of his books to Bilbao: egilea da eta bere liburuetako bi Bilbori ria de Bilbao, reeditado en 2014, y El espía Historia de Bilbao, reprinted in 2014, and El dedikatu dizkio: Historia de Bilbao, 2014. invitado. espía invitado. urtean berriz argitaratu da, eta El espía invitado. Su narración para nuestro catálogo, escri- His story for our catalogue, written in ta en castellano, se titula Vidas no ejem- Spanish, is called Vidas no ejemplares Gure katalogoan sartu dugun kontakizuna plares y es la historia de la excéntrica re- (Non-exemplary lives) and it is the story gazteleraz idatzi du eta Vidas no ejempla- lación que se establece entre una pareja y of the eccentric relationship that arises res dauka izena. Bikote baten eta etxean un amigo soltero que vive en su casa, un between a couple and a bachelor friend bizi den lagun baten arteko harreman bi- amigo que habla de esa relación con una who lives in their house–a friend who talks txiari buruzko istorioa da: lagunak harre- frialdad irónica y extravagante. ¿Cómo about that relationship with extravagant man horretaz modu hotzean, ironikoan eta afectará a ese extraño triángulo la llega- and ironic aloofness. How will the ar- bitxian hitz egiten du. Zein eragin izango da al mundo del primer hijo de la pareja? rival of the couple’s first child affect that du hiruki bitxi horrengan bikotearen le- Desde luego de una forma completamente strange triangle? Certainly in a wholly henengo seme-alabak? Zalantzarik gabe, inesperada, y más inesperada aún cuando unexpected way, and even more so when etorrera berri hori ezustekoa izango da la tragedia haga también su aparición en tragedy also appears in the home. eta, are gehiago, tragedia ere etxera iris- el hogar. ten denean.

226 BIZIMODU EZ EREDUZKOAK

Ez naiz gai inora garaiz iristeko. Maite nauen jendeak ulertzen du galoiak, eta, gero, gerra odoltsu bat ezarri zion herriari. Hurrengo eta barkatu egiten nau. Gainerako jendeak onartu, behintzat, egiten hamarkadak zapalkuntza-urteak izan ziren batzuentzat; guretzat du. izugarri aspergarriak baino ez. Zinema, futbola bezala, ezinezko bizimoduaren ordezko bihurtu zen. Atzerapen kroniko hori izan zen pazientzia eta ulermena merezi izan zuen nire lehen akatsa. Berandu heltzen nintzen hitzordu Zinemazaleen saioetan hartu nuen jaun nahigabetu eta zoroaren eta bileretara, ezinezko ordutan heltzen nintzen. Sentitzen nuen fama; solasaldietara berandu heltzen nintzen arren, beti lortzen denbora ez zegoela inoiz nire alde, baina mundu atseginaren nuen barkatzea. Ordutegi-nahasmenduez gain gehiegizko pisua konplizitatea neukala. ere banuen. Termino liluragarria da gehiegizko pisua, teknifikatua, loditasunaz edo are iraingarriagoa den obesitateaz hitz egiteko Munduaz ari naizenean nire lagunez ari naiz, zineforumean atzerriko erabiltzen dena. Proiekzio haietan zinemagile eta gidoigile pelikularen bat ikusi ondoren herriguneko kafetegian eztabaidan potentzialak biltzen ziren, eta narrazioari buruzko lege zorrotzen aritzen ginen unibertsitateko lagunez. Garai hartan zinema zuri- gainean teorizatzeko denbora geneukan. Lege horietako bat zen, beltza zen. Hobe esanda, ordurako bazegoen koloretako zinema, adibidez, istorio on bateko protagonistek ikusleekin identifikatu baina guk zuri-beltzekoa ikusten jarraitzen genuen. Atzerriko filmak behar zutela eta ikusleei lotura noblea eskaini behar zietela. Hori guretzat ez ziren Hollywooden egiten zituzten muntaia sentimental dela eta dira istorio guztietako protagonistak lirainak, azkarrak, eta abenturazkoak, baizik eta gidoi ulergaitzak, jatorrizko hizkuntzan sentiberak eta argalak; sekula ez itsusiak, ergelak, bihozgabeak ematen zituztenak, pantailaren behealdean azpititulu dardartiak eta gizenak. Areago, protagonistak azken era horretakoak badira, zituztenak. Aktoreek bakarrizketa luzeak egiten zituzten edo aparteko gertakari hori bihurtzen da argumentuaren ardatz nagusi: elkarrizketa soil eta geldiak izaten zituzten eslavieraz, irandarrez protagonista itsusi batek argumentu-argibideren bat behar du. edo Indotxinako dialekto batez. Saioa testu horiek irakurtzen Protagonista ederrak, aldiz, ez dira benetako bizimoduaz errukitzen, igarotzen genuen, eta noizbehinka gorantz begiratu beharra bai, ordea, fikzioak benetako bizimoduaren gainean duen ideiaz. geneukan, irudiren bat ondo ikusi eta zer gertatzen zen asmatzeko. Dogma narratibo bat da, eta dogmak ez dira azaltzen: onartu egiten Zenbaitetan, zinematik irten eta gero, inork ez zuen zehatz-mehatz dira, besterik ez. gogoratzen protagonistak zer begiratu zuen, haren maitalea zeinen ederra zen edo pertsonaia maltzurrak zer profil zakarra zuen. Gehiegizko pisua duen jendea ez da sekula istorio onen protagonista Irakurri egiten genuen, ikusi baino gehiago. Pena zen, nik beti izan izaten. Eta protagonista badira, istorioak ez dira onak. baitut gustuko emakume persiarren sentsualitatea. - Edo ez dute istorio on izatea merezi –esaten nuen nik, zirikatzeko, Gero kafetegi zaharrera joaten ginen, solas egitera, pelikularen eztabaidetan. oinarriak, bitarteko sakonenak, argitzera. Bien bitartean ilundu egiten zen, industria-hirietan ilunabarrean gertatzen den moduan: Arrazoi horien aurrean, neska batek, harrituta, solasaldietan argi naturala joan egiten da, ihes egiten du koldarki, eta gizakiek beldurra edo lotsa gainditzea lortzen zuen, nire iritziak azpimarratzen haien argi artifizial arranditsuak martxan jartzen dituzte. Argi zituen, begirada biziarekin, eta, zenbaitetan, nire alde egiten zuen. artifiziala etxezalea da, hori iruditzen zaigu behintzat hiria amaren Neska hori Teresa zen. sabel modukotzat dugunoi. Teresak kopeta zuria zuen, orezta txiki ugariz josia; aurpegian izar- Nire hiriak lainoa zuen nahiago, eguzkiaren inperioaren aldean. multzo bat zuela zirudien. Zuri-beltzeko begirada itxia zuten aktore Nire hirian industria-usainen ke mozkorrean, iraungitako lurrun eta persiarren kontrakoa zen. Teresaren garondoa kizkur bihurridun hatsen hezetasunean lausotutako kafetegiak zeuden. Itsasadarra adats zeltikoak estaltzen zuen zenbaitetan; adats hori, Teresaren salda toxiko bat zen, eta fabriketako aldamioak eta zamalanetako esku txikien agindupean, motots nahasi bihurtzen zen. Kafetegiko kaiak pilatuta zeuden ibaiertzetan, gauez mamu mugiezin bihurtuta. argiek kobrezko distirak ateratzen zizkioten mototsari. Teresak, Arriaga antzoki zaharra hangar erraustu bat zen. Balkoi korritu arnasterakoan, itsasaldiak sortzen zituen bular gainean; bularrak kalamastrak zituen, eta uger patina paretetan; hormetako zauriak gora eta behera egiten zuen geldoki, jaka lodien eta artilezko zementuzko entokadura zakarrekin disimulatuak. lepokoen azpian. Kafetegian ez zituen soingainekoak kentzen eta besoak apalki uztartzen zituen. Garai hartan keinu lotsatiak zituzten Urte haietan, hiria, probintzia eta herrialde osoa diktadore txiki neskak erakargarriagoak iruditzen zitzaizkidan, beharbada haien eta xirula-ahosdun baten mende bizi ziren. Ez zuen boterea uzteko xarmak eskuraezina zirudielako, eta helezina den horrek barru- adorea ere izan, beste batzuek, Pinochetek eta Dioclecianok barruan irrika eragiten digulako. kasu, egin zuten moduan. Ez daude haien konponbideak inposatu ondoren erretiroa hartzen duten tirano asko. Jeneral – Hozbera naiz –esan ohi zuen, desenkusatze aldera. Bazirudien txikiak kabila marokoarren kontra borroka eginez irabazi zituen barkamena eskatu behar zuela beti, zer edo zerengatik.

227 Urrutiko herrialdeetatik ekarritako zinema kriptikoko urte haiek ekonomikoa piztu zen eta, ondorioz, burgesiako sektore traketsena bazituzten sustatzaile intelektualak. Pelikula konplikatu haietako pikutara joan zen; hori izan zen nire familiaren hondamena, igarkizunak argitzeko ezinbestekoak ziren exegesia, glosa eta traketsenetan traketsena baitzen. Bi belaunaldik atera genuen azalpena. Gure taldean, aginpide goren hori Damiani, Teresaren bizimodua indiano baten errentetatik, eta errentak amaitu egin ziren. mutil-lagunari, zegokion. Geroxeago ama hil egin zen. Anai-arrebak hegaztitzarren moduan gure ondarearen azken hondarrak biltzera oldartu zirenean, Teresa Damianek industria-ingeniaritza ikasten zuen, eta ez nuen eta Damiani haien etxean har nintzaten eskatu nien. ulertzen nola konbinatzen zituen ikasketa teknikoen lehortasuna eta zineforumaren atsegintasuna. Orain, ordea, hainbeste Ez zuten zalantzarik egin, ez nuen nahigabe-keinurik ikusi: lagunak urteren ondoren, uste dut jakinkizuna alderantzizkoa zela: nola besarkatu egin ninduen, abegitsu, eta nire Thérèse maiteak musu konbinatu fotograma ilun eta hizkuntza ulertezineko elkarrizketa eman zidan masailean. Familia tradizionalaren kontrako kritikek, horien lehortasuna bobina eta dinamoen mugimenduaren alegia Sartreren irainek, erraztu egin zuten etxe-aldaketa, bat- atsegintasunarekin. bateko erkidego hura justifikatu zuten, nolabait. Agian, errefuxiatuek inspiratzen duten errespetu klandestinoa, aginpide morala, lortu Filmak ikusten genituen, txundituta, eta gero, kafetegian, Damianek nituen. irakatsi egiten zigun. Argudio adigaitzak ziren, Mongoliako estepan filmatutako eszena malenkoniatsuak estrukturalismoarekin, Logela handi bat prestatu zuten niretzat, hirigunean zuten luxuzko marxismoarekin eta anarkismoarekin lotzen zituen. etxebizitzan. Hozkailua gustukoen nituen jakiez betea zegoen. Damianek sukaldeko altzari batean jarri zuen bodegan, tenperatura Ni ez naiz sekula izan nire garaiko gizona, eta azalpen horiek eta hezetasuna zorrozki kontrolatuta, nire ardorik gustukoenak ematen zituenean aho-zabalka aritzen nintzen. Edozein modutan, gorde zituen, urterik onenetakoak. beste batzuk jasaten zituzten Damianen errepresaliak (burgesia iraingarriaren interesekin lotzen zituen horiek), eta, beraz, nire Teresak anaia txikia banintz bezala zaintzen ninduen, adeitasunez; erruki zen. ezgaitua edo ergela ez izan arren eguneroko bizimoduan moldatzeko, munduan mugitzeko eta bere buruari eusteko gai ez – Jorge gizagaixoa –esaten zuen orduan norbaitek–, seguru buruko den anaia horietako bat banintz bezala. Anaia txiki bat (edo anaia mina duela. handiegi bat), militar elbarri bat, halako batean haren herentzia jasotzeko itxaropenarekin zaintzen den senide aberats bat, edo Nik musuzapia ateratzen nuen, edo eztul egiten nuen, edo horrelako osaba zahar maite baina ipurterre bat. Ni nor nintzen ez dakit, ez zerbait. Nire egonezina nabarmentzen nuen, egonezin filosofikoa, dakit zer rol bitxi nuen etxe hartan, baina badakit han pazientziaren urruna, zeinaren lehen sintoma hasperen sakon eta ustekabekoa eta errukiaren babesean bizi nintzela. Buruko mina nuela esaten izan zen. Beharbada egia zen nire malenkonia sendagaitzak arrazoi nuenean, Damian, gabardina eta euritako botak jantzita, guardiako sendoa zuela: Teresak Damian miresten zuela eta nik, asiar zinema farmaziaraino joaten zen, gauez, ekaizpean, niretzako analgesiko ezagutzen ez nuenez (eta baita gehiegizko pisua nuelako ere, bat erostera. Esaten banuen Teresak prestatutako kaneloiek nork daki), ez nuela itxaropenik, alegia ez nuela inoiz seduzituko, bexamel lodiegia zuela, hark barkamena eskatu, hondamena harentzat eunuko xarmagarri bat nintzela. gogoan hartu eta hurrengo bazkarian konponduko zuenaren Denborarekin, zineforum-saioak eta gogoeta postmarxista hitza ematen zuen. Nire sentikortasunaren kontrako irain guztiak liturgikoak indarra galtzen joan ziren. Aldatu egin ginen, edo zuzentzeko eginahalak egiten zituzten. beharbada ez ginen aldatu, beharbada denboraren joatea jasateari Damianek ordu asko egiten zituen industria-faktorian, are eta amore emateari esaten diogu aldatzea. Hamarkada gehiago gehiago enpresako bazkide egin zutenean; eta Teresak maila heldu ziren, ikasle kontzientziatuen multzo nahasia oroimenean batzuk igo zituen teknikari gisa eguerdiko hirurak arte lan egiten desagertu zen eta zeuzkan bereizgarriak galdu zituen, pixkanaka. zuen tokiko burokrazian. Etxea ozeano gozo eta abegitsu bat zen Garai batean serioa eta garrantzitsua zena irrigarri bihurtu zen. niretzat, dibertimendu atseginen unibertso bat. Liburuak, pelikulak, Ingeniariak, azkenean, ingeniari-lanak egiten hasi ziren, faktoria ordenagailu-jokoak, marfilezko piezadun xake bikain bat (irudizko erraldoi, bulego eta laborategietan. Organigrametan gora egin etsaien kontrako partidak egiten nituen), sandalo-usaina zerion zuten, haien automobilen zilindro-bolumenak gora egiten zuten toskazko lurrin-ontzi bat, eta neskame latinoamerikar baten arreta bezala. Urte haien amaierak mugarri sinboliko eta mingarria izan adikor eta arduratsua: xerra gehixeago pasatzea, haragia ongi zuen: nolabait, Teresak Thérèse izateari utzi zion. egina gustatzen zaidalako; supermerkatutik izotz gogorra ekartzea, Teresa eta Damianen ezkontzak aspaldian hazten hasi zen onena delako arratsaldeko gin-tonica hartzeko; eta ur beroko maitasuna errubrikatu zuen. Ni Teresaren aitabitxi izan nintzen, bainuak prestatzea, nire azal gantzatsuko poroak garbitzeko olio eta zeremonian, eta hurrengo urteetan, tutore malenkoniatsu gisa esentzial sofistikatuekin. jardun nuen. Teresa arratsaldeko lehen orduan heltzen zen etxera, akituta. Nire hipokondria areagotu egin zen eta, ondorioz, zineforumeko Damian, berriz, gauez, oso berandu: jota sartzen zen etxera, paper- nire lagunak, bereziki ezkonberriak, nire osasunarekin kezkatuta zorroa lurrean uzten zuen eta egongelako besaulkiren batean zeuden. Garai zahar haien ondorioz, ez ginen familia tradizionalaz zerraldo erortzen zen. Hala eta guztiz ere, ingeniariak beti hartzen fio (beharbada hori besterik ez zuten utzi, azkenean, Sartreren eta zuen denbora zer moduz nengoen galdetzeko eta nire hiperestesia Beauvoirren homiliek). Diktadore txikia hiltzearekin batera krisi akutuan interesa agertzeko. 228 – Zer moduz igaro duzu eguna, Jorge? –galdetzen zidan Damianek, zitzaion berriz eta lantegira bueltatu zen, zuzendari nagusiaren begirada akituarekin, negozioen munduan ohikoak diren lanak egitera; han eramaten zuen eguna, eta baita gauaren parte etengabeko bileren, bulegoko errepresalien eta jukutrien pisua bat ere, ez dakit negozioak hala eskatzen zuelako edo hildako oraindik bizkarrean zituela. semean ez pentsatzeko premia zuelako. Bai, itxuraz, gogorra izan zen Leonardo galtzea. – Garondoko mina dut –erantzuten nion nik–. Belus berdeko sofan ez da erraza lauetako siesta egitea, bizkarralde oso gogorra du. Hasieran, miresteko moduko adorearekin, nor bere amildegira erori baino lehen, Teresak eta Damianek lagun eta senideek lagunduta Damianek, bere buruaz jabetu ondoren, gaitzespenez begiratzen haurraren hiletara joateko indar nahikoa hartu zuten. Ni ez nintzen zion emazteari. joan: katarroa nuen.

– Konpondu egin beharko dugu hori. Agur hunkigarri eta jendetsu hartatik saminduta bueltatu ziren, baina pixka bat lasaiago, jendearen berotasun eta maitasunari Horrelakoa zen bizimodua familia arraro hartan, inspirazioa esker. Sartreren edo Beauvoirren ideia hausleetan hartuta, ala ez, nork daki. – Teresa? –esan nion, orduan.

Ezkondu eta bi urtera, ordea, etsipen burges batek (beste batek) Biek ala biek adi-adi begiratu ninduten, Teresari arreta eskatzean gure bizitza baketsua astindu zuen: Teresak eta Damianek seme- hitz erabakigarri bat edo zauri sakon hartan maitasun edo alabak izatea erabaki zuten. kontsolamendu pixka bat jartzeko hausnarketa bat prestatuta edukiko banu bezala. Semeari Leonardo jarri zioten, aitaren aldeko aitonaren omenez, nahiz eta haren ile zeltikoak eta laranja koloreko azal finak argi – Teresa... barkatu, esnea hartzeko nire ordua da. uzten zuen Teresarekin, ama hunkituarekin, halako lotura teluriko bat zuela. Teresa altxa egin zen, geldiro. Hankak hautsi egingo zitzaizkiola zirudien. Sukaldera abiatu zen, etsipenez. Denok parte hartu genuen senar-emazte gazteen zeremonia hartan, haurraren logela egokituz, sehaska prestatuz eta peluxeak Orduan, Damianek besotik heldu zion eta geldiarazi egin zuen. Gero eta lehenbiziko jostailuak bilduz. Leonardok gure bizimodua altxa egin zen, ahalegin handia eginda. Emazteari eser zedin eskatu eragozpenez bete zuen: garrasiak, biberoiak, gastroenteritisak, zion. Beharbada lo egiteko pilula bat hartzea ondo etorriko zitzaiola gonbitoak eta intziri sumingarriak ordu pentsaezinetan. Maiz, esan zion. haren kexuek esnatu egiten ninduten. Ate azpian argi-lerro fin bat ikusten nuen: Teresa han zegoen, haurra besoetan kulunkatuz, hitz – Bai, ondo etorriko zaidala uste dut –erantzun zion Teresak. eztitsuak xuxurlatuz edo maitasunez beteriko lo-kantak abestuz. – Segituan ekarriko dizut, ur pixka batekin, ados? Ordea, urduritasunez kantatzen zuen, etsipenez; doinuetan ama lehenerdiaren izu ezkutua, gauzak ondo ez egitearen beldurra, – Bai. nabaritzen zen. – ...Jorgeri esnea epeldu eta gero. Pasealdiak eta negarrak asko luzatzen baziren, atea irekitzen nuen. Teresak begiak gorrituta izaten zituen, eta poltsa ezin itsusiagoak Inork ez zuen ezer gehiago esan. Zentzuzkoa zen. betazalen azpian, esna-aldi luzearen ondorio. Haurrak gelditu gabe negar egiten zuen, atzapar ikusezin bat erraiak ateratzen ariko Handik pixka batera baso bat esne, azukre-ontzia, koilaratxo bat balitzaio bezala. eta telazko ahozapi urdin bat ekarri zizkidan, azpil biribil batean jarrita. Esan beharra daukat esnearen tenperatura egokia zela. Bat- – Teresa –xuxurlatzen nuen nik, ulerkor– noiz amaituko da hau batean, Teresak eta Damianek elkar besarkatu zuten eta, etsita, dena? Horrela ezinezkoa da lo egitea. negar egiten hasi ziren.

– Barkatu, Jorge, barkatu. Barkatu, saiatuko naiz gogait ez eragiten. Nire logelara joan nintzen, isil-isilik. Baina eragozpen txiki bat sortu Leonardo sukaldean kulunkatuko dut. zitzaidan bidean, eta gertakari etxetiar hura ez zen uste bezala amaitu. Azpila ohe-mahaian utzi eta korridorera irten nintzen berriz. Hilabeteak igaro ziren, baina egoera hura ez zen hobetu. Haurraren Banekien Damian eta Teresa bere gauzetan murgilduta zeudela, oihuek aditzera ematen zuten patologiaren bat zuela. Teresa eta baina somniferoren bat emango al zidaten galdetu nahi nien. Gau Damian pediatra-kontsultategi batetik bestera ibili ziren. Gero hartan lasai lo egin nahi nuen, ahal izanez gero; hainbestekoa zen onkologoekin izan zituzten hitzorduak. atsekabea. Leonardoren heriotzaren ondorioz, etxea iluntasun lazgarrian murgildu zen. Teresak egun asko egin zituen logelan itxita, ohean etzanda, ura edanez, begirada beti piztuta zegoen sabaiko argian iltzatuta. Damianek sekulako oinazeak jasan zituen aste luzeetan; taberna zikinenetan alderrai ibili zen eta mozkor-mozkor eginda heltzen zen etxera goizaldean. Gero, ordea, lan egiteko gogoa etorri 229 VIDAS NO EJEMPLARES

Soy incapaz de llegar a tiempo a ningún sitio. La gente que me imponer sus arreglos, optan por el retiro. El pequeño general, que quiere lo comprende y lo perdona. El resto de la gente, al menos, ganó sus galones combatiendo contra cabilas marruecas, infligió lo permite. luego al país una sangrienta guerra. Las décadas siguientes serían de opresión para algunas personas, para nosotros solo lo fueron Fue esa tardanza crónica el primero de mis defectos que mereció de intenso aburrimiento. El cine, como el fútbol, se convirtió en paciencia y comprensión. Llegaba tarde a citas y reuniones, llegaba sucedáneo de una vida imposible. a horas clamorosamente impracticables. Sentía que el tiempo nunca estaba de mi lado, pero que sí lo estaba la complicidad de En las sesiones de cinefilia se fraguó mi reputación de caballero un mundo amable. doliente y trastornado, que llegaba tarde, siempre, a las tertulias pero que también conseguía, siempre, hacerse perdonar. A Cuando hablo del mundo hablo de mis amigos, camaradas los desórdenes horarios se añadía mi sobrepeso, ese término universitarios con los que compartía discusiones en un café del encantador, tecnificado, que alude a la gordura o a la aún más centro, después de ver en el cine fórum alguna película extranjera. denigrante obesidad. En los tiempos de aquellas proyecciones, Aquellos eran los tiempos del cine en blanco y negro. Mejor dicho, donde se reunían potenciales directores de cine y no menos eran ya los tiempos del cine en color, pero nosotros seguíamos potenciales guionistas, había tiempo para teorizar sobre las viendo cine en blanco y negro. No llamábamos cine extranjero implacables leyes narrativas. Por ejemplo, que los protagonistas de a los montajes sentimentales o aventureros que perpetraba una buena historia deben identificarse con el público y ofrecerle Hollywood, sino a guiones abstrusos, exhibidos en lengua original, una ennoblecedora filiación. Esa es la razón por la que en todas las con unos subtítulos que parpadeaban nerviosamente en la parte historias los protagonistas son guapos, listos, sensibles y delgados, baja de la pantalla. Los actores pronunciaban largos monólogos y nunca feos, tontos, insensibles y obesos. Es más, cuando los o intercambiaban escuetos y lentísimos diálogos en una lengua protagonistas son de esta última manera este hecho extraordinario eslava, irania, en un dialecto indochino. Uno se pasaba la sesión deviene en motivo central del argumento: un protagonista feo entera leyendo aquellos textos y desviando la mirada hacia arriba, demanda alguna explicación argumental. Un protagonista hermoso, para aprehender de vez en cuando alguna imagen e imaginarse, en cambio, no se compadece con la vida real, pero sí con la idea en fin, lo que pasaba. A veces salíamos del cine y nadie recordaba que la ficción tiene de ella. Es un dogma narrativo y los dogmas no exactamente la mirada del protagonista principal, la belleza de su se explican: simplemente se aceptan. amada o el perfil cetrino del bellaco. Leías más de lo que veías. Una La gente con sobrepeso nunca protagoniza las buenas historias. Y pena, porque a mí siempre me ha gustado la sensualidad de las si lo hacen es que no son buenas historias. mujeres persas. - O que no merecen serlo -decía yo, provocador, en los debates. Después era el viejo café, conversaciones dirigidas a desentrañar los fundamentos de la pieza, sus resortes más hondos. Entretanto Ante la exposición de esas razones, una chica asombrada lograba anochecía, con el gentil modo de anochecer que experimentan en la tertulia vencer el susto o la vergüenza, subrayar mis opiniones las ciudades industriales: en ellas la luz natural se retira, practica con una mirada luminosa y, a veces, ofrecerme una palabra de una deserción algo cobarde, mientras la humanidad pone en apoyo. Esa chica era Teresa. funcionamiento su aparatosa iluminación artificial. La luz artificial es hogareña, al menos así nos lo parece a los que concebimos la Teresa tenía una frente blanca, poblada de pecas diminutas que ciudad como un vientre materno. se multiplicaban formando una constelación sobre su rostro: lo contrario a una actriz persa, de mirada densa en blanco y negro. Mi ciudad se inclinaba a la niebla y no al imperio solar. Mi Una melena céltica, de rizos retorcidos, se concentraba a veces ciudad eran cafeterías difuminadas en medio de un humo ebrio en la nuca de Teresa, bajo las órdenes de sus manos pequeñas, y de fragancias industriales, una humedad poblada de vapores y componía un moño desordenado. Sobre él las luces de la cafetería efluvios extinguidos. La ría era un caldo tóxico, y los andamiajes arrancaban destellos de cobre. Teresa respiraba formando fabriles y los muelles de carga se amontonaban en las riberas, crecientes mareas sobre el pecho, que subía y bajaba lentamente, convertidos por la noche en inmóviles fantasmas. El viejo teatro más allá de sus gruesas chaquetas y sus bufandas de lana. En Arriaga era un hangar derruido, con balconadas destartaladas y el café no solía desprenderse de la ropa de abrigo y cruzaba los una pátina de mugre recorriendo las paredes, las heridas en sus brazos con un deje pudoroso. En aquel tiempo las chicas de gestos muros disimuladas por toscos revoques de cemento. tímidos me parecían más atractivas, quizás porque sus encantos parecían inalcanzables, y lo que está fuera de nuestro alcance En aquellos años, la ciudad, la provincia, el país entero, vivían bajo suscita una íntima codicia. la férula de un dictador pequeño y de voz aflautada. Ni siquiera tuvo el coraje de abandonar el poder, como hicieron otros, en fin, - Soy friolera –solía decir, para disculparse. Parecía que siempre Pinochet o Diocleciano. No abundan los tiranos que, después de necesitaba disculparse de algo. 230 Aquellos años de cine críptico, traído de países remotos, tuvieron (quizás eso fue lo único que dejaron, al final, las homilías de Sartre sus promotores de porte intelectual. Películas tan complicadas y de Beauvoir). Al tiempo que moría el dictador pequeño estalló debían someterse a la exégesis, la glosa, la explicación del acertijo. una crisis económica que llevó al traste al sector más torpe de la Entre nosotros, ese alto magisterio correspondió a Damián, el novio burguesía y culminó la ruina de mi familia, torpe entre las torpes. de Teresa. Dos generaciones llevábamos viviendo de las rentas de un indiano y las rentas ya no dieron más de sí. Poco después murió mi madre. Damián estudiaba ingeniería industrial y uno no entendía Cuando mis hermanos se lanzaron como pajarracos sobre los exactamente cómo combinaba la aridez de las enseñanzas últimos despojos de nuestro patrimonio, pedí a Teresa y Damián técnicas con la amenidad del cine fórum. Aunque ahora, pasados que me acogieran en su casa. tantos años, creo que la incógnita a lo mejor era al revés: cómo combinar la aridez de aquella sucesión de fotogramas oscuros y No hubo una mueca de vacilación, ni un gesto de contrariedad: solo diálogos en lenguas incomprensibles con la amenidad de bobinas y el hospitalario abrazo de mi amigo y el casto beso en la mejilla de dinamos en movimiento. mi queridísima Thérèse. La crítica a la familia tradicional, en fin, los dicterios de Sartre, facilitaron la mudanza, intentaron justificar, Asistíamos absortos al visionado de los rollos y después, en el café, de alguna forma, aquella comunidad sobrevenida. Quizás obtuve Damián nos ilustraba. Eran de ver sus abstrusos argumentos, el el respeto clandestino, la autoridad moral, que siempre inspira un modo en que el estructuralismo, o el marxismo, o el anarquismo, refugiado. tenían que ver con melancólicas escenas filmadas en las estepas de Mongolia. Dispusieron para mí un amplio dormitorio, en su lujoso piso del centro de la ciudad. La nevera estaba llena de mis viandas favoritas. Yo no he sido nunca hombre de mi tiempo y bostezaba ante aquellas La bodega que Damián había habilitado en un mueble de la cocina, explicaciones. De todos modos, eran otros los represaliados de con rigurosos controles de temperatura y humedad, albergaba mis Damián (aquellos a los que identificaba con los intereses de la vinos preferidos, siempre representados por las mejores añadas. infame burguesía), así que conmigo era posible ejercer la piedad. Teresa me cuidaba con el afecto que inspira un hermano pequeño, - Pobre Jorge -decía entonces alguien- Seguro que le duele la uno de esos hermanos no exactamente discapacitados, no cabeza. exactamente tontos, pero sí inhábiles para la agitada vida diaria, para moverse por el mundo, para sostenerse por sí mismos. Un Yo sacaba un pañuelo, o tosía, o algo. Subrayaba mi malestar, un hermano menor (o un hermano demasiado mayor), un militar malestar filosófico, lejano, cuyo primer síntoma había sido aquel mutilado, un pariente rico al que se atiende con la esperanza de una suspiro hondo e imprevisto. Y quizás sí era cierto que había una futura herencia, o un tío abuelo entrañable pero algo cascarrabias. buena razón para mi incurable melancolía: que Teresa admiraba No sé quién era yo, qué papel extravagante cumplía en aquel a Damián y que mi ignorancia del cine asiático (quién sabe si domicilio, pero sé que allí vivía amparado en la paciencia y en la además mi sobrepeso) me había privado de cualquier esperanza: misericordia. Cuando aventuraba que me dolía la cabeza Damián jamás podría seducirla, me había convertido para ella en un eunuco se ponía la gabardina, se calzaba las botas de agua, y bajaba encantador. hasta la farmacia de guardia, desafiando la tormenta nocturna Con el tiempo las sesiones de cine fórum, con sus litúrgicas para traerme un analgésico. Si decía que los canelones que Teresa elucubraciones postmarxistas, se fueron diluyendo. Nosotros había preparado tenían una besamel excesivamente densa ella cambiamos, o a lo mejor no cambiamos demasiado, a lo mejor pedía perdón, tomaba nota del estropicio y prometía enmendarlo llamamos cambiar a padecer el transcurso del tiempo y darnos en el próximo almuerzo. No había afrenta a mi sensibilidad que no por vencidos. Llegaron décadas distintas, el abigarrado núcleo de fuera corregida con empeño. estudiantes concienciados se disolvió en la memoria, perdiendo sus rasgos poco a poco. Lo que un día nos pareció serio y Damián pasaba muchas horas en una factoría industrial, dedicación comprometido se convirtió en algo risible. Los ingenieros, al final, que se intensificó cuando le hicieron socio de la firma, y Teresa ejercieron de ingenieros, en factorías inmensas, en despachos y subió algunos escalones en la burocracia local donde prestaba en laboratorios. Fueron ascendiendo en los organigramas como sus servicios, como técnico de algo, hasta las tres del mediodía. La ascendía la cilindrada de su parque móvil. La conclusión de casa era para mí un océano amable y hospitalario, un universo de aquellos años tuvo un hito simbólico y doliente: de alguna manera, gentiles distracciones. Libros, películas, juegos de ordenador, un Teresa dejó de ser Thérèse. formidable ajedrez, de piezas marfileñas, sobre las que emprendía partidas contra enemigos imaginarios, un pebetero de loza del La boda de Teresa y Damián rubricó un amor que había ido que emanaban aromas de sándalo, y la solicitud de una asistenta creciendo desde mucho tiempo atrás. Yo comparecí como padrino latinoamericana, siempre atenta y diligente: pasar un poco más el de Teresa y obré en la ceremonia, y en los años subsiguientes, filete, porque me gusta la carne más bien hecha; traer hielos duros como un melancólico tutor. del supermercado, porque son los mejores para el gintonic de media tarde; o preparar baños de agua caliente, con sofisticados Mi hipocondría se hizo aún más intensa, de modo que los amigos aceites esenciales que limpiaran mis poros de piel grasa. del cine fórum, y el especial el joven matrimonio, se preocupaban por mi estado de salud. Los viejos tiempos habían dejado en A primera hora de la tarde, cansada, Teresa llegaba a casa. Por nosotros una notable desconfianza hacia la familia tradicional la noche, muy tarde, Damián entraba exhausto y dejaba caer la 231 cartera, antes de desplomarse sobre alguna butaca del salón. A La muerte de Leonardo sumió la casa en una desgarradora pesar de todo, el ingeniero siempre tenía tiempo para interesarse oscuridad. Teresa pasó muchos días encerrada en su dormitorio, por mí y por mi aguda hiperestesia. tendida sobre la cama, bebiendo agua, con la mirada clavada en una luz del techo que estaba siempre encendida. Por su parte, - ¿Cómo has pasado el día, Jorge? -preguntaba Damián, con mirada Damián se torturó durante largas semanas, vagando por los bares agotada, sintiendo aún sobre los hombros el peso de las continuas más infectos y llegando borracho de madrugada, pero en algún reuniones, las represalias oficinescas y esas puñaladas, no menos momento recobró el ímpetu laboral y retornó a la factoría, a su violentas por abstractas, que resumen el mundo de los negocios. exigente trabajo de director general, donde agotaba el día y buena parte de la noche, no sé si por exigencias del negocio o por la - Me duele un poco la nuca -respondía yo- El sofá de terciopelo apremiante necesidad de no pensar en su hijo muerto. Sí, debió de verde no facilita mi siesta de las cuatro. Tiene un respaldo muy ser muy duro perder a Leonardo. duro. Al principio, con admirable valor, antes de caer cada uno en Damián se sobreponía y lanzaba a su esposa una mirada de leve su particular abismo, Teresa y Damián reunieron las fuerzas reprobación. suficientes para acudir al funeral del niño, rodeados de amigos y familiares. Yo me disculpé: estaba acatarrado. - Tendremos que arreglar eso. Volvieron de aquella emocionada y multitudinaria despedida Así transcurría la vida en aquella extraña familia, quién sabe si arrastrando la misma desolación, pero algo confortados por el inspirada en las ideas transgresoras de Sartre o de Beauvoir, quién calor y el afecto de los demás. sabe si no. - ¿Teresa? –dije entonces. Pero tras dos años de matrimonio, una claudicación burguesa, una más, sacudió nuestra pacífica existencia: Teresa y Damián Ambos me miraron expectantes, como si al demandar la atención decidieron traer hijos al mundo. de Teresa yo tuviera preparada una palabra decisiva, una reflexión que pusiera algo de amor, o de consuelo, en la profunda herida Leonardo recibió aquel nombre en homenaje al abuelo paterno, abierta. aunque el pelo céltico y su delicada piel color naranja confirmaban una vinculación telúrica con Teresa, su emocionada madre. - Teresa… perdona, es la hora de mi vaso de leche.

Todos asistimos a la ceremonia entrañable del joven matrimonio Teresa se levantó con lentitud. Sus piernas parecían a punto de acondicionando la habitación de su criatura, preparando la cuna, quebrar. amontonando los peluches y los primeros juegos. Leonardo llenó nuestra vida de contratiempos: chillidos, biberones, gastroenteritis, Se dirigió resignadamente a la cocina. vomitonas, exasperados lamentos a horas inconcebibles. A menudo Fue entonces cuando Damián, tomándola del brazo, la detuvo. Él se sus gemidos me despertaban. Yo percibía bajo el umbral de la puerta incorporó, con no menor esfuerzo. Rogó a su mujer que se sentara. una delgada línea de luz: Teresa estaba allá, acunando al niño entre Quizás le vendría bien, dijo, una pastilla para dormir. sus brazos, susurrándole palabras cariñosas o entonando nanas ebrias de amor materno. Eran melodías interpretadas de forma - Sí, creo que me vendrá bien –respondió entonces Teresa. nerviosa, desesperada, que surgían de lo más profundo de una madre primeriza, y de su terror oculto y espantoso a no hacer las - Te la traigo enseguida, con un poco de agua, ¿te parece bien? cosas bien. - Bien. Cuando los paseos y los llantos se reiteraban hasta el infinito, yo abría por fin la puerta. Teresa tenía los ojos inyectados en sangre - …Después de que prepare a Jorge su vaso de leche templada- y horribles bolsas bajo los párpados, producto de la larga vigilia. El terminó. Nadie añadió nada. Era lo lógico. niño lloraba como si garras invisibles le estuvieran arrancando las Poco después tenía mi vaso en una bandeja redonda, con un entrañas. azucarero, una cucharilla y una servilleta de tela azul. He de decir que la temperatura de la leche era adecuada. De repente, Teresa - Teresa –susurraba yo, comprensivo- ¿cuándo va a acabar todo y Damián se abrazaron y desesperadamente empezaron a llorar. esto? Me retiré discretamente a mi cuarto. Pero un ligero contratiempo Es imposible conciliar el sueño así. trastocó el itinerario, su previsible y doméstico final. Dejé la bandeja - Perdona, Jorge, perdona. Lo siento, intentaré no molestar. en la mesilla y salí de nuevo al pasillo. Sabía que ellos estaban con Acunaré a Leonardo en la cocina. sus cosas pero quería preguntar si podían darme algún somnífero. Tenía la intención de dormir tranquilo aquella noche, a ser posible, Pasaban los meses pero aquello no iba a mejor. El gemir del niño en medio de tanto dolor. denunciaba alguna patología. Teresa y Damián peregrinaron por las consultas de distintos pediatras. Después de oncólogos.

232 NON-EXEMPLARY LIVES

I’m incapable of getting anywhere on time. The people who love At the film sessions, my reputation was established as a sickly and me understand and forgive me. Other people put up with it, at least. troubled gentleman, who —always— arrived late at the discus- sions but who —also always— managed to get forgiven. Added to This chronic bad timekeeping was the first of my flaws to be worthy my bad timekeeping was my excess weight, that charming, techni- of patience and understanding. I would be late for meetings and ap- cal term that alludes to fatness or to —even more insulting— obe- pointments; I would arrive at wholly unpractical times. I felt that time sity. At the time of those screenings, where potential film directors was never on my side but that the complicity of a friendly world was. and no-less-potential scriptwriters came together, there was time to theorise on the relentless rules of narrative. For example, that When I speak about the world, I am speaking about my friends: the audience must be able to identify with the lead characters in university mates I had discussions with in a café downtown, af- a good story and feel an uplifting connection to them. That is why ter watching some foreign film at the film forum. Those were the lead characters in all stories are always handsome, clever, sensi- days of black-and-white films. More correctly, they were already tive and thin, and never ugly, stupid, insensitive or obese. More to the days of colour films but we continued to watch black-and-white the point, when lead characters come under the second category, films. We didn’t use the term ‘foreign film’ for the romances or ad- this extraordinary fact becomes the central argument: an ugly lead ventures perpetrated by Hollywood but for abstruse scripts, shown character demands an explanation within the argument. A beautiful with the original soundtrack and subtitles that blinked nervously at lead character, to the contrary, does not sympathise with real life the bottom of the screen. The actors recited long monologues or but with the idea that fiction has of it. It is a narrative dogma and had very slow, terse dialogues in a Slavic or Iranian language, or dogmas are not explained: they are simply accepted. an Indo-Chinese dialect. One would spend the whole session read- ing that copy and glancing up to occasionally catch an image and Overweight people never star in good stories. And if they do, then imagine —in short— what was happening. Sometimes, we would they’re not good stories. leave the cinema and no one would exactly remember the lead ac- tor’s eyes, the beauty of his beloved or the bad guy’s sallow profile. “Or they don’t deserve to be,” I would say, provocatively, during You would read more than you would see. A pity–because I’ve al- the debates. ways liked the sensuality of Persian women. In the face of this reasoning, a wonderstruck girl would manage to overcome her fear or shyness during the discussion, underline my Later, it was the old café: conversations aimed at dissecting the opinions with bright eyes and, sometimes, give me a word of sup- basis of the work, its deepest concerns. Meanwhile, night would port. That girl was Teresa. fall–in the heathen way that industrial cities experience nightfall: there, daylight withdraws —it deserts us in an almost cowardly Teresa had a white forehead with lots of tiny freckles that multiplied fashion— while mankind starts up its flamboyant, artificial lighting. to form a constellation spread over her face: the opposite of a Per- Artificial lighting is homely; at least it seems that way to those of us sian actress with a dense black-and-white gaze. A Celtic mane of who see the city like a mother’s womb. crazy curls was sometimes gathered at the base of Teresa’s neck, ordered there by her little hands and forming an untidy bun. The My city inclined to fog and not to the empire of the sun. My city was lights of the cafeteria brought out its copper reflections. Teresa’s vague cafés in the midst of smoke drunk on industrial fragrances; bosom swelled like the tide, slowly rising and falling, under her thick damp populated with steam and burnt-out effluvia. The river was a jackets and woolly scarves. At the café, she didn’t usually take off toxic pond, and industrial structures and loading bays were piled her outdoor wear and she crossed her legs with a modest air. In up along the banks, becoming motionless ghosts at night. The old those days, I found timid-looking girls attractive, maybe because Arriaga theatre was a torn-down hangar with rickety balconies and their charms seemed untouchable, and what is beyond our reach a patina of grime covering its inner walls; the wounds on the outer arouses private greed. walls were disguised with rough patches of cement. “I’m sensitive to the cold,” she used to say by way of apology. She In those years, the city, the province, the whole country were living always seemed to need to apologise for something. under the iron rule of a little dictator with a squeaky voice. He wasn’t even brave enough to give up his power, as others did: in Those years of cryptic films, brought from remote countries, had short, Pinochet or Diocletian. There aren’t many tyrants who, after their supporters who behaved in an intellectual manner. Such com- imposing their ways, choose to retire. The little general, who earned plicated films should be subjected to exegesis, commentary, and his stripes fighting against Moroccan tribes, later inflicted a bloody explanation of the argument. Amongst us, that lofty, educational war on the country. The following decades would mean oppression role belonged to Damián, Teresa’s boyfriend. for some; for us, they just meant intense boredom. Cinema, like football, became a substitute for an impossible life. Damián studied industrial engineering and one did not know ex- actly how he combined the dryness of technical education with the 233 pleasantness of the film forum. Although now, so many years later, from my darling Thérèse. Criticism of the traditional family, in short, I think that the question was perhaps the other way around: how Sartre’s taunts, facilitated my move and attempted to, in some way, to combine the dryness of that succession of dark frames and dia- justify that unexpected community. Perhaps I gained the clandes- logues in incomprehensible languages with the agreeableness of tine respect —the moral authority— that a refugee always inspires. coils and dynamos in movement. They gave me a large bedroom in their luxurious apartment in the We attended the screenings of the reels engrossed and, later at the centre of the city. The fridge was full of my favourite food. The wine café, Damián enlightened us. His abstruse arguments were worth cooler Damián had set up in a kitchen cupboard, with strict tem- hearing: the way in which structuralism, or Marxism, or anarchy had perature and humidity controls, held my favourite wines, always to do with melancholic scenes filmed on the Mongolian steppes. represented with the best vintages.

I was never a man of my time and I would yawn at those explana- Teresa cared for me with the affection inspired by a younger tions. In any case, the victims of Damián’s reprisals were others brother: one of those brothers who are not exactly disabled, not (those he identified with the interests of the infamous bourgeoisie), exactly dim, but unfit for busy daily life, for getting around in the so he was able to exercise pity towards me. world, for looking after themselves. A younger brother (or a brother who was too old), a mutilated soldier, a rich relative who is cared “Poor Jorge,” someone would say then. “I’m sure he has a head- for in the hope of receiving some future inheritance, or a nice but ache.” grumpy great-grandfather. I don’t know who I was, what extrava- gant role I played in that house, but I know that I lived there under I would take out a handkerchief, or cough, or something. I would the shelter of patience and mercy. When I mentioned that my head emphasis my feeling unwell —a distant, philosophical discom- hurt, Damián would put on his coat, get his wellies, and go down fort—, the first symptom of which was that deep and unexpected to whatever chemist was open, braving the night storm to get me sigh. And perhaps there was really a good reason for my incurable a painkiller. If I said that the béchamel in the cannelloni Teresa had melancholy: that Teresa looked up to Damián and that my ignorance made was too thick, she took note of it and promised to correct it on Asian cinema (and perhaps my excess weight too) had deprived next time. There was nothing that offended my sensibility that was me of any hope: I would never be able to seduce her; I had become not energetically amended. a charming eunuch to her. Damián spent much of his time at an industrial factory —and that With time, the film forum sessions with their liturgical, post-Marxist dedication intensified when he was made a partner in the firm— lucubration gradually decreased. We changed, or maybe we didn’t and Teresa moved up a few steps on the ladder of local bureaucra- change so much: perhaps we call “change” undergoing the pas- cy where she provided her services, as a technician in something sage of time and giving up. Different decades came: the motley or other, until three o’clock in the afternoon. The house was a sea of group of conscientious students faded in our memory, their fea- hospitality and pleasantness for me: a universe of fine distractions. tures blurring little by little. What once seemed serious and worthy Books; films; computer games; a spectacular chess-set with marble of commitment became a laughing matter. The engineers —in the pieces, with which I played games against imaginary opponents; end— worked as engineers, in massive factories, in offices and in a stone incense-burner from which came aromas of sandalwood; laboratories. They moved up the organisation charts like the cylin- and the attentions of a Latin American maid, always diligent and der capacity of their fleet of vehicles grew. The conclusion of those kind: cooking the steak a little more–because I like well-done meat; years had a painful, symbolic milestone: in a way, Teresa stopped bringing hard ice cubes from the supermarket–because they’re the being Thérèse. best for the mid-afternoon gin and tonic; or drawing hot baths, with Teresa and Damián’s wedding sealed a love that had been growing sophisticated essential oils to clean the pores of my oily skin. for a long time. I gave Teresa away and played my part in the In the early afternoon, Teresa would come home–tired. At night, ceremony, and in the following years, as a melancholic tutor. very late, Damián would come in exhausted and drop his briefcase, My hypochondria became even more intense, so my friends from before collapsing onto an armchair in the sitting room. In spite of the film forum —and especially the young wedded couple— were everything, the engineer always had time to take an interest in me concerned for my health. The old days had left us with a notable and my severe hyperaesthesia. mistrust of the traditional family (maybe that was all the homilies of “How was your day, Jorge?” Damián would ask, with worn-out Sartre and Beauvoir left us, in the end). As the little dictator died, eyes, still feeling the weight on his shoulders of continuous meet- an economic recession started that was the ruin of the clumsiest ings, reprisals at the office, and those stabs in the back —none the sector of the bourgeoisie and the complete ruin of my family, the less violent for being abstract— that sum up the world of business. clumsiest of the clumsy. For two generations, we had been living on the income of an Indian and there was no more left to live off. Soon “My neck’s a little sore,” I would answer. “The green velvet couch afterwards, my mother died. When my brothers swooped squab- doesn’t help my afternoon nap. It has a very hard back.” bling onto the last remains of our inheritance, I asked Teresa and Damián to take me into their home. Damián would pull himself together and give his wife a look of slight reproach. There was no sign of hesitation, no gesture of opposition: just the hospitable embrace of my friend and a demure kiss on the cheek “We’ll have to fix that.” 234 That was how life was in that strange family; who knows if inspired “Teresa… Sorry, it’s time for my glass of milk.” by the transgressive ideas of Sartre or Beauvoir, or not. Teresa slowly stood up. Her legs seemed about to give way. She But after two years of marriage, a surrender to bourgeois principles headed resignedly towards to the kitchen. —another one— shook our peaceful existence: Teresa and Damián decided to bring children into the world. That was when Damián caught her arm and stopped her. He stood up, with no less effort. He begged his wife to sit down. Perhaps, he Leonardo was named after his paternal grandfather, although the said, a sleeping-pill would be good for her. Celtic hair and delicate orange-coloured skin confirmed an earthy connection to Teresa, his delighted mother. “Yes, I think it would,” Teresa answered.

We were all witness to the charming ceremony of the young “I’ll get it for you now, and some water, okay?” couple preparing the room for their offspring, getting the crib ready, piling up cuddly toys and first games. Leonardo filled our “Okay.” lives with mishaps: screaming, bottles, gastroenteritis, vomiting, and exasperated wailing at unthinkable times. His cries often woke “…After I get Jorge his glass of warm milk,” he ended. me. I would see a thin line of light under the door frame: Teresa Nobody added anything else. It was the logical thing to do. was there, cradling the child in her arms, whispering affectionately or singing lullabies full of motherly love. They were songs sung Soon afterwards, I had my glass of milk on a round tray with a sugar nervously, desperately–wrung out of a first-time mother and her bowl, a spoon and a blue, linen napkin. I should say that the tem- awful, hidden terror of not doing things well. perature of the milk was just right. Suddenly, Teresa and Damián hugged each other and began to cry desperately. When the pacing and crying went on forever, I would finally open the door. Teresa’s eyes would be bloodshot with horrible bags un- I withdrew discreetly to my room. But a slight hitch made me der them from the long sleepless night. The child would cry as if change my route, with its foreseeable and domestic end. I left the invisible claws were pulling out his insides. tray on the bedside table and went back into the hall. I knew that “Teresa,” I would whisper in an understanding tone. “When is all of they had their own issues but I wanted to ask if they could give me this going to end? It’s impossible to sleep like this.” a sleeping tablet. I intended to sleep well that night, if that were possible, in the midst of all the pain. “Sorry, Jorge, sorry. I’ll try not to bother you. I’ll rock Leonard in the kitchen.”

The months went by but things didn’t get any better. The child’s wailing was a sign of illness. Teresa and Damián visited different paediatricians. Then oncologists.

Leonard’s death plunged the household into heartbreaking dark- ness. Teresa spent many days locked in her bedroom, lying on her bed, drinking water, staring at a ceiling light that was always on. For his part, Damián tortured himself for weeks, frequenting the most disgusting bars and falling home drunk in the early hours–but, at some point, he recovered his professional momentum and returned to the factory, to his demanding job as managing director, where he would spend the day and most of the night–I don’t know if it was due to the demands of business or the urgent need to not think about his dead son. Yes, it must have been very difficult to lose Leonard.

In the beginning, with admirable courage, before each of them fell into their own private abyss, Teresa and Damián gathered up enough strength to go the child’s funeral, surrounded by friends and family. I made my excuses: I had a cold.

They came home from that crowded and emotional farewell laden down with the same desolation but a little comforted by the warmth and affection of others.

“Teresa?” I said then.

They both looked at me expectantly, as if by demanding Teresa’s at- tention I had something decisive to say, some reflection that would pour some love —or consolation— onto the deep open wound.

235 236 EGITARAUA PROGRAMA PROGRAMME

237 OSTIRALA 13 VIERNES LARUNBATA 14 SÁBADO TEATRO ARRIAGA ANTZOKIA GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 7) 20:00 h. NAZIOARTEKO LEHIAKETA / CONCURSO INTERNACIONAL 1 17:30 h. BEAUTIFUL DOCS ARTIFICIAL DAVID P. SAÑUDO EUSKADI FIC 19’00’’ EXOTICA, EROTICA, ETC EVANGELIA KRANIOTI FRANCIA DOC 73’00’’ LUZ A LA DERIVA IÑIGO SALABERRIA EUSKADI DOC 18’00’’ 20:00 h. BEAUTIFUL DOCS AMORE D’INVERNO ISABEL HERGUERA EUSKADI ANI 8’00’’ HITCHCOCK/TRUFFAUT KENT JONES FRANCIA / EE.UU. DOC 80’00’’ DENA EZ DABIL ONDO ANDER PARODY EUSKADI DOC 14’00’’ THE DEVIL ON YOUR BACK HARITZ ZUBILLAGA EUSKADI FIC 5’00’’ GUGGENHEIM MUSEOA I SAID I WOULD NEVER AITOR OÑEDERRA EUSKADI ANI 10’00’’ 19:30 h. EMANALDI BEREZIAK / PROYECCIONES ESPECIALES TALK ABOUT POLITICS PELOTA II JØRGEN LETH LOST VILLAGE GEORGE TODRIA EUSKADI FIC 15’00’’ OLATZ GONZÁLEZ ABRISKETA ESPAÑA / DINAMARCA DOC 71’00’’ 21:30 h. ZINERGENTZIAK 15 LARUNBATA 14 SÁBADO DISTANTZIAK. MADDI BARBER, CRISTINA EZQUERRA, EUSKADI DOC 65’00’’ Película colectiva AITOR GAMETXO, JESÚS MARÍA PALACIOS AZKUNA ZENTROA (Auditorio) 17:30 h. EUSKAL INFORMAGARRIAK / INFORMATIVAS CINE VASCO 1 SALA CÚPULA ARETOA TRA LA VITA E IL SONNO IÑAKI SAGASTUME EUSKADI DOC 21’00’’ 20:00 h. BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI. FOXES MIKEL GURREA EUSKADI FIC 21’30’’ HURRENGO GELTOKIA IBAN ZUNZUNEGI EUSKADI DOC 98’35’’ VIAJE A PIES KHRIS CEMBE EUSKADI ANI 14’00’’ MUERTE CON OLOR A NUBE ELI BELMONTE EUSKADI FIC 5’00’’ A REVENGE STORY LANDER CAMARERO EUSKADI FIC 30’00’’ IGANDEA 15 DOMINGO DESCARTE’S WORLD JOSEBA GARDEAZABAL EUSKADI FIC 7’00’’ JUAN VIADAS AZKUNA ZENTROA (Auditorio) 5 SEGUNDOS DAVID GONZÁLEZ RUDÍEZ EUSKADI FIC 3’30’’ 17:30 h. NAZIOARTEKO LEHIAKETA / CONCURSO INTERNACIONAL 4 UN MAÑANA MEJOR ARITZ ET / MIKEL ROMÁN EUSKADI FIC 19’00’’ O TETO SOBRE NÓS BRUNO CARBONI BRASIL FIC 22’00’’ DIGPA NING ALTI BOR OCAMPO FILIPINAS FIC 15’00’’ 20:00 h. NAZIOARTEKO LEHIAKETA / CONCURSO INTERNACIONAL 2 (THE PROLOGUE TO LOSING THE THREAD VIVIAN OSTROVSKY EE.UU. DOC 8’00’’ OUR DOG-EAT-DOG) PRINCESAS NATURAL ARPAJOU PARAGUAY FIC 15’00’’ EDMOND NINA GANTZ G.BRETAÑA ANI 9’00’’ ARGENTINA REARRANGED EWA GÓRZNA FINLANDIA FIC 10’00’’ REMEMBER SHUNSAKU HAYASHI JAPÓN ANI 9’00’’ GULLIVER MARÍA ALCHÉ ARGENTINA FIC 26’00’’ CAMPANYA ANDRÉS ALONSO / ESPAÑA DOC 28’00’’ SKAMEIKI NO. 0458 IVAN MAXIMOV RUSIA ANI 6’00’’ CATARINA BRITES / LES TOURISTES HEIDI HASSAN SUIZA FIC 15’00’’ ALEJANDRO CABRERA / LARA CURTO / 20:00 h. NAZIOARTEKO LEHIAKETA / CONCURSO INTERNACIONAL 5 DAMIÁN DEPETRIS SALERS FERNANDO DOMÍNGUEZ ARGENTINA DOC 9’00’’ SOBA S KOSIM POGLEDOM DAVOR ZMEGAC CROACIA FIC 17’00’’ DONA I OCELL NICOLÁS GUTIÉRREZ ESPAÑA FIC 21’00’’ SEA CHILD MIN-HA KIM G.BRETAÑA ANI 7’00’’ PLANET ∑ MOMOKO SETO FRANCIA ANI 12’00’’ DÁ LICENÇA DE CONTAR PEDRO SERRANO BRASIL FIC 17’00’’ MARIA DO MAR JOÃO ROSAS PORTUGAL FIC 33’00’’ 22:30 h. NAZIOARTEKO LEHIAKETA / CONCURSO INTERNACIONAL 3 ALGO QUE DECIR JOSÉ ÁNGEL LÁZARO ESPAÑA FIC 17’00’’ BLACKSTONE CHILDREN WADDAH ALFAHED SIRIA DOC 25’00’’ ONO GENADZI BUTO RUSIA ANI 8’00’’ KAMAKSHI SATINDAR SINGH BEDI INDIA FIC 24’00’’ BIELORRUSIA WAVES’98 ELY DAGHER LÍBANO ANI 14’00’’ PANDORA CHANION KIM COREA DEL SUR FIC 11’00’’ IN THE CANYON SAMI CHAN EE.UU. DOC 7’00’’ 22:30 h. EUSKAL INFORMAGARRIAK / INFORMATIVAS CINE VASCO 2 ALEXANDRA SWATI GUILD CUANDO FUIMOS ARKAITZ ARGOTE EUSKADI DOC 13’00’’ CAVALIER SEUL MATHILDE DELAUNAY FRANCIA FIC 20’00’’ VAGOS Y MALEANTES ALBERTO CASADO AMOR DE MONO PAULO MOSCA ESPAÑA ANI 5’00’’ BROKEN BASKET ROBERTO RUIZ EUSKADI FIC 19’35’’ ABEL SÁNCHEZ ABIADURA SONIA ESTÉVEZ EUSKADI ANI 5’00’’ LOS ANGELES 1991 BRUNO ZACARÍAS EE.UU. FIC 10’00’’ MIGUEL DE OLASO-MACGREGOR ERANDIO CLUB 100 AMETS TARTANGA EUSKADI DOC 26’00’’ LA SRA. JESUSMARI AITOR ARENAS EUSKADI FIC 20’00’’ GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 5) LAMIAKO MASKARADA PILAR FERNÁNDEZ LAGUNA EUSKADI DOC 40’00’’ 17:30 h. INFOWORLD: La naturaleza y otros animales / Natura eta beste animalia batzuk LA DISPARITION DES AÏTUS PAULINE JULIER SUIZA DOC-FIC 35’00’’ GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 5) L’ATTESA DEL MAGGIO SIMONE MASSI ITALIA ANI 8’00’’ 17:30 h. LESLIE THORNTON. ZALANTZAREN ESTETIKAK / ESTÉTICAS DE LA INCERTIDUMBRE DOÑA UBENZA JUAN MANUEL COSTA ARGENTINA ANI 4’00’’ X-TRACTS LESLIE THORNTON EE.UU. DOC-EXP 9’00’’ CHEZ MOI PHUONG MAI NGUYEN FRANCIA ANI 12’00’’ JENNIFER, WHERE ARE YOU? LESLIE THORNTON EE.UU. EXP 11’00’’ CHULYEN CERISE LOPEZ FRANCIA ANI 20’00’’ LET ME COUNT THE WAYS: MINUS10, LESLIE THORNTON EE.UU. EXP 20’00’’ AGNÈS PATRON MINUS 9, MINUS 8 AND MINUS 7 20:00 h. HITZA EMAN, KEINUA HARTU / DAR LA PALABRA, TOMAR EL GESTO THEY WERE JUST PEOPLE (AN EXCERPT) LESLIE THORNTON EE.UU. EXP 9’40’’ PHILOSOPHERS WALK ON THE SUBLIME LESLIE THORNTON EE.UU. EXP 17’00’’ TORMENTA EN LOS ANDES MIKAEL WINSTRÖM SUECIA DOC 101’00’’ (STORM ÖVER ANDERNA) BINOCULAR MENAGERIE LESLIE THORNTON EE.UU. EXP 3’00’’ 238 IGANDEA 15 DOMINGO ASTELEHENA 16 LUNES GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 5) 20:00 h. HITZA EMAN, KEINUA HARTU / DAR GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 7) LA PALABRA, TOMAR EL GESTO 17:30 h. BEAUTIFUL DOCS DUCH, LE MAîTRE RITHY PANH FRANCIA/CAMBOYA DOC 110’00’’ MEURTRIÈRE PHILIPPE GRANDRIEUX FRANCIA DOC 59’00’’ DES FORGES DE L’ENFER 20:00 h. BEAUTIFUL DOCS GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 7) NA RI XIAWU (AFTERNOON) TSAI MING-LIANG TAIWAN DOC 137’00’’ 17:30 h. BEAUTIFUL DOCS THE FORBIDDEN ROOM GUY MADDIN CANADÁ DOC 128’00’’ SALA BBK EVAN JOHNSON 18:00 h. BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI 20:00 h. BEAUTIFUL DOCS SABINO ARANAREN BEGIAK JOSEBA GORORDO EUSKADI DOC 60’00’’ HÄRTE (TOUGH LOVE) ROSA VON PRAUNHEIM ALEMANIA DOC 89'00'' 20:00 h. BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI

GUGGENHEIM MUSEOA EUSKARA MUNDUAN- IÑIGO ASENSIO VALVERDE EUSKADI DOC 72’00’’ BESTEEN AHOTAN 18:00 h. MIKELDI DE HONOR AKI KAURISMÄKI ROCK’Y VI AKI KAURISMÄKI FINLANDIA FIC 8’42’’ SALA CÚPULA ARETOA THRU THE WIRE AKI KAURISMÄKI FINLANDIA FIC 6’00’’ 10:00 - 14:OO h. WORKING ZINEMA: MAHAI INGURUA / MESA REDONDA LENINGRAD COWBOYS AKI KAURISMÄKI FINLANDIA FIC 79’00’’ PROIEKTUAK / PROYECTOS: LA TERCERA LEY DE NEWTON (JORGE BARRIO), EL ATAÚD DE GO AMERICA CRISTAL (HARITZ ZUBILLAGA), ARGI, (IRATXE MEDIAVILLA), LA NOCHE DEL VIRGEN (ROBERTO 20:00 h. MIKELDI DE HONOR JUAN RUIZ ANCHÍA SAN SEBASTIÁN), GIFTED CORPORATION (ROSE OF DOLLS) GLENGARRY GLEN ROSS JAMES FOLEY EE.UU. FIC 100’00’’ 16:00 - 20:OO h. NETWORKING ETA AHOLKULARITZA NETWORKING Y ASESORAMIENTO SALA CÚPULA ARETOA 20:00 h. BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI TEATRO CAMPOS ANTZOKIA SONATA PARA ANDRES ISASI. UN RETRATO SOBRE EL COMPOSITOR VASCO 20:00 h. BILBAO-BIZKAIA.EXTERIOR-DÍA BORJA RAMOS EUSKADI DOC 35’00’’ ZONBI EGUNA PEDRO OLEA EUSKADI FIC 13’00’’ 21:00 h. BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI EL AMIGO IMAGINARIO JAVIER REBOLLO EUSKADI FIC 14’00’’ LAS PELOTARIS DANIEL BURGUI MÉXICO / EE.UU. DOC 22’00’’ MISTERIO EN EL PARQUE ENRIQUE URBIZU EUSKADI FIC 6’00’’ ANDRÉS SALABERRI EUSKADI DE DOÑA CASILDA CAMINAN MIKEL RUEDA EUSKADI FIC 14’00’’ ASTELEHENA 16 LUNES AMATXU MAITEA LUIS MARÍAS EUSKADI FIC 14’00’’ AZKUNA ZENTROA (Auditorio) PARPADEOS IMANOL URIBE EUSKADI FIC 6’00’’ 17:30 h. ESPAINIAKO INFORMAGARRIAK / INFORMATIVAS ESPAÑOLAS 1 LOS OCHO PECADOS CAPITALES Sra. POLAROISKA EUSKADI FIC 13’00’’ PEDRO M, 1981 ANDREAS FONTANA SUIZA / ESPAÑA DOC 27’00’’ KARPINTERIA INSTRUCCIONES PARA NICO PSALTIDIS ESPAÑA / ITALIA FIC 11’00’’ SENTIRSE EN CASA 19:30 h. GU, ZUEK, HAIEK / NOSOTRAS, USTEDES, ELLAS RUPESTRE ENRIQUE DIEGO ESPAÑA ANI 7’00’’ EL TIEMPO NUBLADO ARAMI ULLÓN PARAGUAY / SUIZA DOC 92’00’’ SET COLECTIVO LEFT ESPAÑA DOC 29’00’’ HAND ROTATION AULA DE CULTURA DE ALGORTA LA VOZ DEL AGUA ÁLVARO ELÍAS ESPAÑA FIC 19’00’’ 19:30 h. LEHIAKETA / CONCURSO EUS DENA EZ DABIL ONDO ANDER PARODY EUSKADI DOC 14’00’ 20:00 h. NAZIOARTEKO LEHIAKETA / CONCURSO INTERNACIONAL 6 ARTIFICIAL DAVID P. SAÑUDO EUSKADI FIC 19’00’’ UN CUENTO DE AMOR, MIJAEL BUSTOS CHILE DOC 22’00’’ THE DEVIL ON YOUR BACK HARITZ ZUBILLAGA EUSKADI FIC 5’00’’ LOCURA Y MUERTE I SAID I WOULD NEVER AITOR OÑEDERRA EUSKADI ANI 10’00’’ UN CREUX DANS MON COEUR MEES PEIJNENBURG PAÍSES BAJOS FIC 9’00’’ TALK ABOUT POLITICS CHHAYA DEBANJAN NANDY G.BRETAÑA ANI 10’00’’ LUZ A LA DERIVA IÑIGO SALABERRIA EUSKADI DOC 18’00’’ NÚMEROS REDONDOS RAFAEL MARTÍNEZ COLOMBIA FIC 14’00’’ LOST VILLAGE GEORGE TODRIA EUSKADI FIC 15’00’’ MORENO AMORE D’INVERNO ISABEL HERGUERA EUSKADI ANI 8’00’’ AND IF I TOLD YOU JAIME REFOYO ESPAÑA DOC 15’00’’ IT WAS YOU? QUANTUM ORFEAS PERETZIS GRECIA FIC 20’00’’ RAMONA ANDREI CREŢULESCU RUMANÍA FIC 21’00’’

GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 5) ASTEARTEA 17 MARTES 17:30 h. HITZA EMAN, KEINUA HARTU / DAR LA PALABRA, TOMAR EL GESTO AZKUNA ZENTROA (Auditorio) INVASIÓN ABNER BENAIM PANAMÁ/ARGENTINA DOC 93’00’’ 17:30 h. ESPAINIAKO INFORMAGARRIAK / INFORMATIVAS ESPAÑOLAS 2 20:00 h. INFOWORLD: Amigos para siempre / Lagunak betiko MUEBLES ALDEGUER IRENE M. BORREGO ESPAÑA DOC/FIC 15’00’’ CAMBODIA 2099 DAVY CHOU FRANCIA FIC 21’00’’ POR NO MORIR NADA MÁS VERNOS CARLOS CRESPO ESPAÑA FIC 15’00’’ THE LAST DAYS OF HUGO OBREGÓN GOYARROLA G.BRETAÑA FIC 30’00’’ LA TROMPETA ANDRÉS NIEVES ESPAÑA ANI 9’00’’ MARGARET THATCHER MANUEL ÁLVAREZ DIESTRO EN EL BAR ITSASO ARIZKUREN ESPAÑA DOC 21’00’’ RODLØS KIRA RICHARDS HANSEN DINAMARCA FIC 20’00’’ LA INMENSA NIEVE CARLOS RIVERO ESPAÑA FIC 27’00’’ DE UINVITERTE HÅKON ANTON OLAVSEN NORUEGA FIC 10’00’’ CRISTO GITANO CARLOS SERRANO ESPAÑA DOC 21’00’’ 239 ASTEARTEA 17 MARTES ASTEAZKENA 18 MIÉRCOLES AZKUNA ZENTROA (Auditorio) AZKUNA ZENTROA (Auditorio) 20:00 h. NAZIOARTEKO LEHIAKETA / CONCURSO INTERNACIONAL 7 17:30 h. ESPAINIAKO INFORMAGARRIAK / INFORMATIVAS ESPAÑOLAS 3 KACEY MOTTET KLEIN, URSULA MEIER SUIZA DOC 14’00’’ AITHRÍ CARLOS HERNANDO ESPAÑA DOC 25’00’’ NAISSANCE D’UN ACTEUR ANFAEGTELSE ROCÍO PIN-ART ESPAÑA FIC 8’00’’ OCASO EMILIO BELIN SANDOVAL MÉXICO FIC 16’00’’ J1 ÁLEX ZACARÉS BARBERÁ ESPAÑA ANI 6’00’’ SIMGYEONG SEUNGHEE KIM COREA DEL SUR ANI 3’00’’ MAREA ALTA JOAQUÍN OJEDA FERRERO ESPAÑA DOC/FIC 9’00’’ SHOW ME NOW! MANUEL JIMÉNEZ NÚÑEZ ESPAÑA DOC 13’00’’ RENAÎTRE JEAN-FRANÇOIS RAVAGNAN BÉLGICA FIC 23’00’’ TELAS AUGUSTO M. TORRES ESPAÑA FIC 9’30’’ SEXY LAUNDRY IZABELA PLUCINSKA ALEMANIA ANI 12’00’’ EL CERDO PAU DURÀ ESPAÑA FIC 9’00’’ CANADÁ / POLONIA SARA A LA FUGA BELÉN FUNES ESPAÑA FIC 18’00’’ CUCHIPANDEROS AGOSTINA GUALA ARGENTINA FIC 19’00’’ 20:00 h. NAZIOARTEKO LEHIAKETA / CONCURSO INTERNACIONAL 8 SOUS LES SOUTANES MICHEL ZARAZIR LÍBANO FIC 20’00’’ LA IMPRESIÓN CAMILO RESTREPO COLOMBIA DOC 26’00’’ GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 5) DE UNA GUERRA FRANCIA 17:30 h. LESLIE THORNTON. ZALANTZAREN ESTETIKAK / ESTÉTICAS DE LA INCERTIDUMBRE NADIE BAILA JAVIER LOARTE ESPAÑA FIC 19’00’’ PEGGY AND FRED IN HELL LESLIE THORNTON EE.UU. FIC-EXP 91’00’’ FUEGO PABLO PENCHANSKY ARGENTINA ANI 12’00’’ 20:00 h. HITZA EMAN, KEINUA HARTU / DAR LA PALABRA, TOMAR EL GESTO PEBBLES AT YOUR DOOR VIBEKE BRYLD DINAMARCA DOC 19’00’’ LOS PIES QUE FALTAN JAVIER CODESAL ESPAÑA DOC 151’00’’ FEHÉR FARKAS FANNI SZILÁGYI HUNGRÍA FIC 19’00’’ * Zuzendaria bertan izango da / Con la presencia del director D’OMBRES & D’AILES... ELEONORA MARINONI FRANCIA ANI 13’00’’ ELICE MENG SUIZA GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 7) 17:30 h. BEAUTIFUL DOCS GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 5) INGEN KO PÅ ISEN ELOY DOMINGUEZ SERÉN SUECIA / ESPAÑA DOC 63’00’’ 17:30 h. HITZA EMAN, KEINUA HARTU / DAR LA PALABRA, TOMAR EL GESTO (NO COW ON THE ICE) 48 SUSANA DE SOUSA DIAS PORTUGAL DOC 93’00’’ 20:00 h. BEAUTIFUL DOCS SOBYTIE (THE EVENT) SERGEI LOZNITSA PAÍSES BAJOS / BÉLGICA DOC 74’00’’ 20:00 h. LESLIE THORNTON. ZALANTZAREN ESTETIKAK / ESTÉTICAS DE LA INCERTIDUMBRE ANOTHER WORLDY LESLIE THORNTON EE.UU. DOC-EXP 23’00’’ GUGGENHEIM MUSEOA OH, CHINA, OH! LESLIE THORNTON EE.UU. DOC-EXP 3’00’’ 18:00 h. MIKELDI DE HONOR JUAN RUIZ ANCHÍA ADYNATA LESLIE THORNTON EE.UU. DOC-EXP 30’00’’ SPARTAN DAVID MAMET EE.UU. FIC 103’00’’ SAHARA/MOJAVE LESLIE THORNTON EE.UU. DOC-EXP 12’00’’ 20:00 h. MIKELDI DE HONOR AKI KAURISMÄKI * Zuzendaria bertan izango da / Con la presencia del director THOSE WERE THE DAYS AKI KAURISMÄKI FINLANDIA FIC 5’00’’ LA VIE DE BOHÈME AKI KAURISMÄKI FINLANDIA FIC 103’00’’ GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 7) SALA BBK 17:30 h. BEAUTIFUL DOCS 18:00 h. GAUR HEMEN 2015. ZINERGENTZIAK 15 DEAD SLOW AHEAD MAURO HERCE ESPAÑA / FRANCIA DOC 74’00’’ LLÓRAME UN RÍO CRISTINA EZQUERRA EUSKADI DOC 7’00’’ 20:00 h. BEAUTIFUL DOCS CUADERNO DE VIAJE AITOR GAMETXO EUSKADI DOC 15’00’’ NO HOME MOVIE CHANTAL ACKERMAN BÉLGICA / FRANCIA DOC 115’00’’ LAS TORRES MADDI BARBER EUSKADI DOC 14’35’’ GORRAMENDI J. GABRIEL GUTIÉRREZ EUSKADI DOC 17’00’’ GUGGENHEIM MUSEOA (Work in progress) MANUEL PALMA / J.M. PALACIOS * Zuzendariak bertan izango dira / Con la presencia de los directores 18:00 h. MIKELDI DE HONOR AKI KAURISMÄKI 20:00 h. BANATU 5. URTEURRENA OO AINA IHMINEN AKI KAURISMÄKI FINLANDIA FIC 5’00’’ A LIFESTORY NACHO RODRÍGUEZ ESPAÑA ANI 4’20’’ KAUAS PILVET KARKAAVAT AKI KAURISMÄKI FINLANDIA FIC 96’00’’ ARCONADA ASIER URBIETA EUSKADI FIC 11’00’’ 20:00 h. BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI BEERBUG ANDER MENDIA EUSKADI ANI 7’43’’ GURE SORLEKUAREN BILA JOSU MARTÍNEZ EUSKADI DOC/FIC 75’00’’ GERNIKA ANGEL SANDIMAS EUSKADI ANI 12’49’’ LOCO CON BALLESTA KEPA SOJO EUSKADI FIC 17’00’’ SALA BBK NIRE AITAREN ETXEA? IRENE BAU EUSKADI DOC/FIC 6’13’’ 18:00 h. SARAH VANAGT: ZINEA ETA EGIA / CINE Y VERDAD WALKIE TALKIE RUBÉN PÉREZ BARRENA ESPAÑA FIC 15’00’’ LITTLE FIGURES SARAH VANAGT BÉLGICA DOC 15’00’’ KARPINTERIA HISTORY LESSON SARAH VANAGT BÉLGICA DOC 5’00’’ 19:30 h. GU, ZUEK, HAIEK / NOSOTRAS, USTEDES, ELLAS MONEY EXCHANGE SARAH VANAGT BÉLGICA DOC 2’30’’ LUNAS CAUTIVAS MARCIA PARADISO ARGENTINA DOC 64’00’’ BABY ELEPHANT SARAH VANAGT BÉLGICA DOC 1’20’’ AULA DE CULTURA DE ALGORTA FIRST ELECTIONS SARAH VANAGT BÉLGICA DOC 15’00’’ 19:30 h. EUSKAL INFORMAGARRIAK / CINE VASCO THE CORRIDOR SARAH VANAGT BÉLGICA DOC 7’00’’ TRA LA VITA E IL SONNO IÑAKI SAGASTUME EUSKADI DOC 21’00’’ THE WAVE (LA OLA) SARAH VANAGT / KATRIEN VERMEIRE BÉLGICA DOC 20’00’’ FOXES MIKEL GURREA EUSKADI FIC 21’30’’ IN WAKING HOURS SARAH VANAGT / KATRIEN VANAGT BÉLGICA DOC 18’00’’ VIAJE A PIES KHRIS CEMBE EUSKADI ANI 14’00’’ * Zuzendaria bertan izango da / Con la presencia del director MUERTE CON OLOR A NUBE ELI BELMONTE EUSKADI FIC 5’00’’ A REVENGE STORY LANDER CAMARERO EUSKADI FIC 30’00’’ 20:00 h. BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI DESCARTE’S WORLD JOSEBA GARDEAZABAL EUSKADI FIC 7’00’’ VINYLAND MARCOS GARCIA / MIKEL INSAUSTI EUSKADI DOC-FIC 90’00’’ JUAN VIADAS * Zuzendariak bertan izango dira / Con la presencia de los directores 5 SEGUNDOS DAVID GONZÁLEZ RUDÍEZ EUSKADI FIC 3’30’’ * Proiekzioa eta gero Kontzertua: Nikki Hill Kafe Antzokian UN MAÑANA MEJOR ARITZ ET / MIKEL ROMÁN EUSKADI FIC 19’00’’ Después de la proyección: Concierto Nikki Hill Café Antzokia 240 ASTEAZKENA 18 MIÉRCOLES OSTEGUNA 19 JUEVES KARPINTERIA SALA BBK 19:30 h. GU, ZUEK, HAIEK / NOSOTRAS, USTEDES, ELLAS 20:00 h. BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI EL BELLA VISTA ALICIA CANO MENONI URUGUAY / ALEMANIA DOC 73’00’’ SI YO FUERA TÚ, JORGE TUR ESPAÑA DOC 22’00’’ ME GUSTARÍAN LOS CICATRIZ INADAPTADOS KIKOL GRAU ESPAÑA DOC 41’00’’ OSTEGUNA 19 JUEVES * Zuzendaria bertan izango da / Con la presencia del director AZKUNA ZENTROA (Auditorio) KARPINTERIA 17:30 h. EUSKAL INFORMAGARRIAK / INFORMATIVAS CINE VASCO 3 19:30 h. GU, ZUEK, HAIEK / NOSOTRAS, USTEDES, ELLAS LEGIÓN CÓNDOR JOSÉ L. URRUTIA EUSKADI DOC 23’00’’ ELENA PETRA COSTA BRASIL DOC 82’00’’ LA CHIGÜINA QUE JUAN ZUBILLAGA EUSKADI FIC 13’00’’ QUERÍA APRENDER BULEGOA z/b UN MUNDO DIVIDIDO GABRIELA MARTÍNEZ GARZA EUSKADI ANI 7’00’’ 10:00 - 14:OO h. SEMINARIO CON SARAH VANAGT EN DOS COLORES JON FERLOP Ikuskera, zinea eta egiaren teoriak / Teorías de la visión, cine y verdad FOOTING LANDER OTAOLA EUSKADI FIC 5’00’’ DUELLUM TUCKER DÁVILA WOOD EUSKADI FIC 10’00’’ BILBOROCK L’ENFANT DE JACQUES BURTIN EUSKADI FIC 23’30’’ 21:30 h. ZELAKO: PERFORMANCE con BELAKO LA RÉPUBLIQUE 22:30 h. DJ & VJ SESSION con Belako & FRIENDS LANBIDE Y LA DIGNIDAD JUAN CARLOS IDIRÍN IPIÑA EUSKADI DOC 37’00’’ 20:00 h. NAZIOARTEKO LEHIAKETA / CONCURSO INTERNACIONAL 9 OSTIRALA 20 VIERNES CHAPPIN IGOR SLEPOV G.BRETAÑA DOC 10’00’’ TEATRO ARRIAGA ANTZOKIA THE RING THING FRIEDERIKE JEHN EE.UU. FIC 7’00’’ 20:00 h. EMANALDI BEREZIAK / PROYECCIONES ESPECIALES LUCENS MARCEL BARELLI SUIZA ANI 6’00’’ BILBAO EN EL SEGUNDO MIGUEL MEZQUÍRIZ ESPAÑA DOC 20’00’’ ECO XACIO BAÑO ESPAÑA DOC 20’00’’ ANIVERSARIO DE SU LIBERACIÓN PHANTASMS OF THE LIVING JEAN-SÉBASTIEN BERNARD FRANCIA FIC 6’00’’ SARI BANAKETA ETA PALMARESa TEETH DANIEL GRAY / TOM BOWN G.BRETAÑA ANI 6’00’’ ENTREGA DE PREMIOS Y PROYECCIÓN DEL PALMARÉS FIESTA DE PIJAMAS DAVID PANTALEÓN ESPAÑA FIC 7’00’’ OO ALI HAYATI IRÁN FIC 30’00’’ LARUNBATA 21 SÁBADO PROVAS, EXORCISMOS SUSANA NOBRE PORTUGAL FIC 25’00’’ TEATRO ARRIAGA ANTZOKIA GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 5) 17:00 h. BILBAO-BIZKAIA.EXTERIOR-DÍA 17:30 h. INFOWORLD - Historias de la Historia / Historiaren istorioak ZONBI EGUNA PEDRO OLEA EUSKADI FIC 13’00’’ FEUX MALI ARUN FRANCIA FIC 14’00’’ EL AMIGO IMAGINARIO JAVIER REBOLLO EUSKADI FIC 14’00’’ OTTERY TOM CHICK G.BRETAÑA DOC 8’00’’ MISTERIO EN EL PARQUE ENRIQUE URBIZU EUSKADI FIC 6’00’’ LA VISITE PIPPO DELBONO FRANCIA DOC/FIC 22’00’’ DE DOÑA CASILDA THE MESSENGERS IVÁN ARGOTE FRANCIA FIC 31’00’’ CAMINAN MIKEL RUEDA EUSKADI FIC 14’00’’ 20:00 h. LESLIE THORNTON. ZALANTZAREN ESTETIKAK / ESTÉTICAS DE LA INCERTIDUMBRE AMATXU MAITEA LUIS MARÍAS EUSKADI FIC 14’00’’ THE GREAT INVISIBLE: EVOLVING LESLIE THORNTON EE.UU. DOC-EXP 75’00’’ PARPADEOS IMANOL URIBE EUSKADI FIC 6’00’’ LOS OCHO PECADOS CAPITALES Sra.POLAROISKA EUSKADI FIC 10’00’’ GOLEM / ALHÓNDIGA (SALA 7) 17:30 h. BEAUTIFUL DOCS 18:30 h. PALMARESaren PROIEKZIOA / PROYECCIÓN PALMARÉS RASTREADOR DE ESTATUAS JERÓNIMO RODRÍGUEZ CHILE DOC 71’00’’ 20:00 h. BEAUTIFUL DOCS UNE JEUNESSE ALLEMANDE JEAN-GABRIEL PÉRIOT FRANCIA DOC 93’00’’ PREZIOAK - PRECIOS GUGGENHEIM MUSEOA TEATRO ARRIAGA ANTZOKIA 18:00 h. MIKELDI DE HONOR JUAN RUIZ ANCHÍA INAUGURAZIOA ETA AMAIERA / INAUGURACIÓN Y CLAUSURA A CLOSE RANGE JAMES FOLEY EE.UU. FIC 111’00’’ PALMARESaren PROIEKZIOA / PROYECCIÓN DEL PALMARÉS Sarrera / Entrada: 6 € - Sarrera lehiatiletan / Venta en taquilla 20:00 h. MIKELDI DE HONOR AKI KAURISMÄKI Aurretiko salmenta 15.10.30tik aurrera / Venta anticipada a partir del 30.10.15 BICO AKI KAURISMÄKI FINLANDIA / PORTUGAL DOC 5’00’’ MUSEO GUGGENHEIM MUSEOA O TASQUEIRO AKI KAURISMÄKI FINLANDIA FIC 14’00’’ Sarrera / Entrada: 4 € - Ikasle eta jubilatuak / Estudiantes y jubilados: 3 € LE HAVRE AKI KAURISMÄKI FINLANDIA FIC 93’00’’ Museoko lagunak / Amigos del museo: 2 € - Kulturtick txartelaz / Con tarjeta Kulturtick: 3 € * Zuzendaria bertan izango da / Con la presencia del director Sarrera lehiatiletan / Venta en taquilla SALA BBK AUDITORIO AZKUNA ZENTROA, GOLEM / ALHÓNDIGA 18:00 h. JOAN-ETORRIKO BIDEAK. Barne erbesteari buruzko begirada Sarrera / Entrada: 4 € - 10 saioko bonoak / Bonos 10 sesiones: 35 € zinematografikoak / CAMINOS DE IDA Y VUELTA. Miradas Sarrera Golem Aretoetako lehiatiletan / Venta en taquilla de Cines Golem cinematográficas sobre el exilio interior. ZINERGENTZIAK 15 Aurretiko salmenta 15.11.7tik aurrera / Venta anticipada a partir del 7.11.15 IMÁGENES SECRETAS DIANA TOUCEDO ESPAÑA DOC 18’00’’ APUNTES DE PROYECTO DIARIO XIANA GÓMEZ ESPAÑA DOC 12’00’’ TEATRO CAMPOS ANTZOKIA HITZEN LOTURA IRATI CANO EUSKADI DOC 5’00’’ Sarrera / Entrada: 6 € - Sarrera lehiatiletan / Venta en taquilla Aurretiko salmenta 15.11.7tik aurrera / Venta anticipada a partir del 7.11.15 RETRATO DE MI MADRE MARIA ELORZA EUSKADI DOC 4’00’’ BACKUP PILAR ALVÁREZ ESPAÑA DOC 7’00’’ SALA CÚPULA TEATRO CAMPOS ANTZOKIA / SALA BBK / KARPINTERIA / LÍNEA DISCONTINUA MARINE DE CONTES ESPAÑA DOC 42’00’’ BULEGOA z/b / AULA DE CULTURA DE GETXO KULTUR ETXEA / BILBOROCK * Zuzendariak bertan izango dira / Con la presencia de las directoras Dohako sarrera / Entrada gratuita

241 242 FILMEEN AURKIBIDEA PELÍCULAS A-Z INDEX OF FILM TITLES

243 FILMEEN AURKIBIDEA PELÍCULAS A-Z INDEX OF FILM TITLES

48...... 127 D D’OMBRES & D’AILES…...... 33 5 SEGUNDOS...... 64 DÁ LICENÇA DE CONTAR...... 34 DE UINVITERTE...... 92 A A LIFE STORY...... 204 DEAD SLOW AHEAD ...... 98 A REVENGE STORY...... 64 DENA EZ DABIL ONDO...... 34 ABIADURA...... 65 DESCARTE’S WORLD...... 68 ADYNATA ...... 139 DIGPA NING ALTI (THE PROLOGUE TO OUR DOG-EAT-DOG)...... 35 AITHRÍ...... 65 DISTANTZIAK...... 116 ALGO QUE DECIR...... 28 DONA I OCELL...... 35 AMOR DE MONO...... 28 DOÑA UBENZA...... 88 AMORE D’INVERNO...... 29 DUCH, LE MAÎTRE DES FORGES DE L’ENFER...... 127 AND IF I TOLD YOU IT WAS YOU?...... 29 DUELLUM...... 68 ANFAEGTELSE...... 66 ANOTHER WORLDY ...... 138 E ECO...... 36 APUNTES DE PROYECTO DIARIO...... 118 EDMOND...... 36 ARCONADA...... 204 EL BELLA VISTA ...... 147 ARTIFICIAL...... 30 EL CERDO...... 69 AT CLOSE RANGE ...... 173 ELENA ...... 148 EL TIEMPO NUBLADO ...... 148 BABY ELEPHANT ...... 200 B EN EL BAR...... 69 BACKUP...... 118 ERANDIO CLUB 100...... 70 BEERBUG...... 205 EUSKARA MUNDUAN – BESTEEN AHOTAN...... 180 BICO...... 166 EXOTICA, EROTICA, ETC ...... 98 BILBAO EN EL SEGUNDO ANIVERSARIO DE SU LIBERACIÓN...... 211 F FEHÉR FARKAS...... 37 BILBAO-BIZKAIA.EXTERIOR-DÍA...... 187 FEUX...... 93 BINOCULAR MENAGERIE ...... 137 FIESTA DE PIJAMAS...... 37 BLACKSTONE CHILDREN...... 30 FIRST ELECTIONS...... 201 BROKEN BASKET...... 66 FOOTING...... 70 FOXES...... 71 C CAMBODIA 2099...... 90 FRIENDS: MONONOKESHIMA NO NAKI...... 215 CAMPANYA...... 31 FUEGO...... 38 CAVALIER SEUL...... 31 CHAPPIN...... 32 G GERNIKA...... 205 CHEZ MOI...... 89 GLENGARRY GLEN ROSS ...... 174 CHHAYA...... 32 GORRAMENDI (WORK IN PROGRESS)...... 111 CHULYEN...... 89 GULLIVER...... 38 CRISTO GITANO...... 67 GURE SORLEKUAREN BILA...... 181 CUADERNO DE VIAJE...... 110 CUANDO FUIMOS VAGOS Y MALEANTES...... 67 H HÄRTE (TOUGH LOVE)...... 99 CUCHIPANDEROS...... 33 HISTORY LESSON...... 199 244 HITCHCOCK/TRUFFAUT ...... 99 LET ME COUNT THE WAYS: MINUS 10, HITZEN LOTURA...... 120 MINUS 8, AND MINUS 7...... 136 HURRENGO GELTOKIA ...... 180 LÍNEA DISCONTINUA...... 119 LITTLE FIGURES...... 199 I I SAID I WOULD NEVER TALK ABOUT POLITICS...... 39 LLÓRAME UN RÍO...... 109 IMÁGENES SECRETAS...... 119 LOCO CON BALLESTA...... 206 IN THE CANYON...... 39 LOS ANGELES 1991...... 42 IN WAKING HOURS ...... 202 LOS PIES QUE FALTAN...... 128 INADAPTADOS...... 182 LOSING THE THREAD...... 42 INGEN KO PÅ ISEN ...... 100 LOST VILLAGE...... 43 INSTRUCCIONES PARA SENTIRSE EN CASA...... 71 LUCENS...... 43 INVASIÓN...... 129 LUNAS CAUTIVAS- HISTORIAS DE POETAS PRESAS...... 147 LUZ A LA DERIVA...... 44 J J1...... 72 JENNIFER WHERE ARE YOU ...... 135 M MARCO MACACO (PRIMATES OF CARIBBEAN)...... 214 MAREA ALTA...... 44 K KACEY MOTTET KLEIN, NAISSANCE D’UN ACTEUR...... 40 MARIA DO MAR...... 45 KAMAKSHI...... 40 MEURTRIÈRE...... 100 KAUAS PILVET KARKAAVAT ...... 165 MONEY EXCHANGE ...... 200 MUEBLES ALDEGUER...... 77 L L’ATTESA DEL MAGGIO...... 88 MUERTE CON OLOR A NUBE...... 77 L’ENFANT DE LA RÉPUBLIQUE...... 72 L’EXTRAVAGANT VOYAGE DU N NA RI XIAWU (AFTERNOON) ...... 101 JEUNE ET PRODIGIEUX T. S. SPIVET...... 215 NADIE BAILA...... 45 LA CHIGÜINA QUE QUERÍA APRENDER...... 73 NIRE AITAREN ETXEA? ...... 206 LA DISPARITION DES AÏTUS...... 87 NO HOME MOVIE ...... 101 LA IMPRESIÓN DE UNA GUERRA...... 41 NÚMEROS REDONDOS...... 46 LA INMENSA NIEVE...... 73 LA SRA. JESUSMARI...... 74 O O TASQUEIRO...... 167 LA TROMPETA...... 74 O TETO SOBRE NÓS...... 46 LA VIE DE BOHÈME ...... 164 OCASO...... 47 LA VISITE...... 94 OH, CHINA, OH ...... 139 LA VOZ DEL AGUA...... 75 ONO...... 47 LAMIAKO MASKARADA...... 75 OO...... 48 LANBIDE Y LA DIGNIDAD...... 76 OO AINA IHMINEN...... 166 LAS PELOTARIS...... 181 OTTERY...... 94 LAS TORRES...... 110 LE HAVRE ...... 167 P PANDORA...... 48 LEGIÓN CONDOR...... 76 PEBBLES AT YOUR DOOR ...... 49 LENINGRAD COWBOYS GO AMERICA...... 163 PEDRO M, 1981...... 78 LES TOURISTES...... 41 PEGGY AND FRED IN HELL ...... 138 245 PELOTA II...... 195 T TEETH...... 57 PHANTASMS OF THE LIVING...... 49 TELAS...... 81 PHILOSOPHERS WALK ON THE SUBLIME ...... 137 THE CORRIDOR...... 201 PLANET ∑...... 50 THE DEVIL ON YOUR BACK...... 58 POR NO MORIR NADA MÁS VERNOS...... 78 THE FORBIDDEN ROOM ...... 103 PRINCESAS...... 50 THE GREAT INVISIBLE: EVOLVING...... 140 PROVAS, EXORCISMOS...... 51 THE LAST DAYS OF MARGARET THATCHER...... 91 THE MESSENGERS...... 95 Q QUANTUM...... 51 THE RING THING...... 58 THE WAVE...... 202 R RAMONA...... 52 THEY WERE JUST PEOPLE (AN EXCERPT)...... 136 RASTREADOR DE ESTATUAS ...... 102 THOSE WERE THE DAYS...... 165 REARRANGED...... 52 THRU THE WIRE ...... 164 REMEMBER...... 53 TRA LA VITA E IL SONNO...... 81 RENAÎTRE...... 53 RETRATO DE MI MADRE...... 120 U UN CREUX DANS MON COEUR...... 59 ROCK’Y VI ...... 163 UN CUENTO DE AMOR, LOCURA Y MUERTE...... 59 RODLØS...... 91 UN MAÑANA MEJOR...... 82 RUPESTRE...... 79 UN MUNDO DIVIDIDO EN DOS COLORES...... 82 UNE JEUNESSE ALLEMANDE...... 103 S SABINO ARANAREN BEGIAK...... 179 SAHARA/MOJAVE ...... 140 V VIAJE A PIES...... 83 SALERS...... 54 VINYLAND...... 179 SARA A LA FUGA...... 79 SEA CHILD...... 54 W WALKIE TALKIE...... 207 SET...... 80 WAVES’98...... 60 SEXY LAUNDRY...... 55 SHOW ME NOW!...... 80 X X-TRACTS...... 135 SI YO FUERA TÚ, ME GUSTARÍAN LOS CICATRIZ...... 182 SIMGYEONG...... 55 Z ZELAKO (ZINEMA ETA BELAKO) ...... 113 SKAMEIKI NO. 0458...... 56 SOBA S KOSIM POGLEDOM...... 56 SOBYTIE (THE EVENT)...... 102 SONATA PARA ANDRÉS ISASI...... 183 SOUS LES SOUTANES...... 57 SPARTAN...... 173 STAND BY ME DORAEMON ...... 214 STORM ÖVER ANDERNA ...... 128

246 247 248