Taiwanese Intellectuals and Taiwanese Literature in Post

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Taiwanese Intellectuals and Taiwanese Literature in Post Draft (Do not quote) Taiwanese Literature as a minority literature : Silence in postwar Taiwan The postwar period, of necessity, implies a time of silence : the silence of peace, the silence of shame, the silence of the victim and the silence of the guilty. In postwar France, for example, many intellectuals had to fall silent because they collaborated with the nazi government. But very rapidly, those who were not too much implicated began again to talk as if nothing had happened 1. In the other parts of the world, in the Pacific, the end of the war did not reveal the same reality but it was the same shame. Taiwan was also condemned to silence but for other reasons. The colonization of Taïwan ceased with the defeat of Japan in 1945. In Taiwan there was the silence of shame for those who were too close to japanese government, but there was also the silence due to the language shift from japanese to chinese. This silence mostly touched Taiwanese intellectuals, and above all writers. They were suddenly reduced to silence and due to this fact replaced by Chinese intellectuals arriving from China. How did Taiwanese writers face or accept this situation ? We will first analyse this particular situation and the fact that the works of Taiwanese writers suddenly disappeared from the literary scene and this, for many decades. This silence also reflects a shift between two dominant languages, japanese and chinese which both took the place of the proper languages of the Taiwanese people, it means taiwanese dialects. Thus, taiwanese literature seems to possess the three characteristics of minority literature as Deleuze and Guattari have defined in their essay Kafka, for a minority literature : 1.« A minority literature is not written in a minority language but it is rather a 1 Cecile Wajsbrot, « Le roman en fuite » in Paris 1944-1954, Artistes, intellectuels, publics : la culture comme enjeu, Autrement, 1995, p.63 literature written by a minority in a major language » ; 2. Everything is political ; 3 everything has a collective value. 2 What was the reaction, the strategy of Taiwanese writers when faced with the impossibility of writing in japanese, a language they were obliged to learn and in which they had to write until the end of the war ? We will see through different cases that the choice of a language as a mode of expression never departs from an ideological or a political choice. We will then conclude with the question of Taiwanese literature as minority literature. 1. The situation of Taiwanese intellectuals faced with the arrival of their chinese « colleagues » a.The silence in japanese During the colonization, The japanese government slowly imposed the japanese language on the Taiwanese population. After a while, Taiwanese intellectuals were eager to enter japanese schools and to go to Japan to study in universities where they were sure to acquire a high level of education, but also where they could be much more closed to the cultures of the West. Japan was more linked to the rest of the world than Taiwan, which was still rural, like China, and many important works with new ideas had already been translated into japanese. In Taiwan, many japanese intellectuals were also open to taiwanese participation in different cultural and literary fields. They often shared the same ideal of humanism and compassion for the poor coming from the socialist ideas which pervade the world at this time. Using japanese language, Taiwanese intellectuals were able to build their own identity and to defend taiwanese language. It is only at the end, during the Kominka period, when Taiwan was also implicated with the war, that the use of chinese language was forbidden, in 1937. But even during this period, when there were only newspapers and magazines in japanese, the space left by the chinese sections were dedicated to cultural and aesthetic sections which still gave 2 Gilles Deleuze et Felix Guattari, Kafka for a minority literature, Kafka pour une litterature mineure, Editions de Minuit, 1975, p-29-31. opportunities to taiwanese intellectuals to write.3 From 1937 to 1946, nine years of quasi silence, during which Taiwanese writers still could express themselves but only in japanese, (with still some exceptions in chinese), and under the eye of the censorship. At that time, we can say that Taiwanese intellectuals were no more permited to express their own ideas wether in chinese or in japanese. It is also at this very moment (almost the last two decades of the colonization) when Taiwanese people were the most linked to japanese language, corresponding to the end of the war, that the chinese government imposed the sudden shift of language from japanese to chinese : « Whereas forty years after the inception of japanese rule, literary chinese was still being used in mass media, the KMT language policy was much stricter : little more than a year after occupying Taiwan, they had prohibited the use of Japanese in newspapers and magazines. » said Fuji Shôzô.4 Taiwanese intellectuals almost ceased to express their demand for identity during the last years of the war but after the war they were condemned to a longer and deeper silence. b. The silence in chinese We will first come back to the article of Michelle Yeh « On our destitute Dinner table »5 which opened our eyes to the phenomena of the silence of Taiwanese writers, and in which she quoted Lin Hengtai 林亨泰 taking his generation as « the translingual generation » « kuayue yuyan de yidai » 跨越語言的一代6. It refers to the writers who needed a full ten years to acquire enough proficiency in chinese to write and publish in that language. The others, those who gave up writing and those who continued to write in japanese but could not publish in Taiwan were called by Michele Yeh « the silenced generation ». In my opinion, this « silenced generation » covers also the writers who need ten years to learn chinese before being able to express themselves without difficulty. Could not we say that of Yang Kui 楊逵 who found time to learn chinese only in jail, where he was condemned to twelve years of imprisonnement for political reasons after 28/2 Incident ? 3 Kawahara Isao, « The State of Taiwanese Culture and Taiwanese new literature in 1937 » in Liao Ping-hui and David Der-Wei Wang, Taiwan under Japanese colonial rule, 1875- 1945,New York Columbia University Press,2006, p.122. 4 Fuji Shôzô, « The formation of taiwanese identity and the cultural policy of various outside regimes » op.cit. p.74. 5 Michelle Yeh, « On our Destitute Dinner Table : Modern Poetry Quaterly in the 1950’s in David Der-Wei Wang & Carlos Rojas ed. Writing Taiwan, Durham &London : Duke University Press, 2007, p.124. 6« Kuayue yuyan de yidai shiren men » in Kikuharu Takahashi, « Shigaku » Japan, 1967. And, on the contrary, those who went on writing in japanese were not completly silenced even if they could not publish in Taiwan, they still had the possibility to express themselves and to write for the future. More important than these categorizations, what Michele Yeh reveals is patently obvious : «Because of the linguistic barrier and the political turmoil of the postwar years, the literary scene in the 1950s was dominated by émigré writers ».7 Only those who wrote in chinese were allowed to publish in Taiwan under the rule of KMT. It was not that chinese intellectuals —most of them were good and honest poets— rejected native writers, but said Michele Yeh that « the émigrés linguistic skills clearly provided a valuable form of cultural capital which put them in an advantageous position ». This remark requires more investigation. Michele Yeh puts her finger on a very important issue : what does it mean when people of one country cannot write and publish in their own country because they do not have the « linguistic skills » and the « cultural capital » ? It just means that they are backwards, that they have no education, not enough intellectual ability. This is not at all the case of Taiwanese writers. This argument has no basis. Taiwanese intellectuals had a very good education level at that time, perhaps higher than their chinese colleagues, they were maybe much more opened-minded. This cannot be verified but it was in these terms that Wu Choliu (Wu Zhuoliu) 吳濁流wrote an article in order to defend the japanese language in Taiwan 8: « A disarmed Japan can fulfill an important role in introducing culture. Almost all the world’s literature has been translated into japanese. As long as one has a knowledge of japanese, one will come into contact with the culture of all countries ». He asked for the preservation of the japanese language during a period of transition. But of course he was not listened to. There were also some Taiwanese writers who had the opportunity to contribuate to literary magazines, we will see later on in which way. Much more puzzling, when we think about this sudden absence of Taiwanese writers, is this last remark of Michelle Yeh : « The fact that this inequality was never mentionned only reaffirms the workings of the literary field, in which language was not an issue of contention. » 7 Michelle Yeh, « On our Destitute Dinner Table : Modern Poetry Quaterly in the 1950’s in David Der-Wei Wang & Carlos Rojas ed. Writing Taiwan, Durham &London : Duke University Press, 2007p.125. 8 « My humble opinion concerning the abolition of japanese ». « Nichibun ni taisuru kanken »,Xin xin n°7 (october 1946). For what reason was the inequality between Chinese and Taiwanese writers kept silenced? What does it mean that language is not « an issue of contention » ? Does it mean that writers are not concerned with language ? That language is not a literary issue? It sounds very strange and contradictory to the rest of the article of Michelle Yeh focusing on the debate organized by émigrés writers between new poetry written in vernacular chinese and old poetry written in classical chinese.
Recommended publications
  • Engaging with the Trans-East Asian Cultural Tradition in Modern Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese Literatures, 1880S-1940S
    Afterlives of the Culture: Engaging with the Trans-East Asian Cultural Tradition in Modern Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese Literatures, 1880s-1940s The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Hashimoto, Satoru. 2014. Afterlives of the Culture: Engaging with the Trans-East Asian Cultural Tradition in Modern Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese Literatures, 1880s-1940s. Doctoral dissertation, Harvard University. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:13064962 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Afterlives of the Culture: Engaging with the Trans-East Asian Cultural Tradition in Modern Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese Literatures, 1880s-1940s A dissertation presented by Satoru Hashimoto to The Department of East Asian Languages and Civilizations in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of East Asian Languages and Civilizations Harvard University Cambridge, Massachusetts August 2014 ! ! © 2014 Satoru Hashimoto All rights reserved. ! ! Dissertation Advisor: Professor David Der-Wei Wang Satoru Hashimoto Afterlives of the Culture: Engaging with the Trans-East Asian Cultural Tradition in Modern Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese Literatures, 1880s-1940s Abstract This dissertation examines how modern literature in China, Japan, Korea, and Taiwan in the late-nineteenth to the early-twentieth centuries was practiced within contexts of these countries’ deeply interrelated literary traditions.
    [Show full text]
  • Understanding the Nuances of Waishengren History and Agency
    China Perspectives 2010/3 | 2010 Taiwan: The Consolidation of a Democratic and Distinct Society Understanding the Nuances of Waishengren History and Agency Dominic Meng-Hsuan et Mau-Kuei Chang Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/5310 DOI : 10.4000/chinaperspectives.5310 ISSN : 1996-4617 Éditeur Centre d'étude français sur la Chine contemporaine Édition imprimée Date de publication : 15 septembre 2010 ISSN : 2070-3449 Référence électronique Dominic Meng-Hsuan et Mau-Kuei Chang, « Understanding the Nuances of Waishengren », China Perspectives [En ligne], 2010/3 | 2010, mis en ligne le 01 septembre 2013, consulté le 28 octobre 2019. URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/5310 ; DOI : 10.4000/chinaperspectives.5310 © All rights reserved Special Feature s e v Understanding the Nuances i a t c n i e of Waishengren h p s c r History and Agency e p DOMINIC MENG-HSUAN YANG AND MAU-KUEI CHANG In the late 1940s and early 50s, the world witnessed a massive wave of political migrants out of Mainland China as a result of the Chinese civil war. Those who sought refuge in Taiwan with the KMT came to be known as the “mainlanders” or “ waishengren .” This paper will provide an overview of the research on waishengren in the past few decades, outlining various approaches and highlighting specific political and social context that gave rise to these approaches. Finally, it will propose a new research agenda based on a perspective of migration studies and historical/sociological analysis. The new approach argues for the importance of both history and agency in the study of waishengren in Taiwan.
    [Show full text]
  • Taiwan's Language Curriculum and Policy: a Rhetorical Analysis of the DPP's Claims-Making
    University of Northern Iowa UNI ScholarWorks Dissertations and Theses @ UNI Student Work 2009 Taiwan's language curriculum and policy: A rhetorical analysis of the DPP's claims-making Yi-Hsuan Lee University of Northern Iowa Let us know how access to this document benefits ouy Copyright ©2009 Yi-Hsuan Lee Follow this and additional works at: https://scholarworks.uni.edu/etd Part of the Language and Literacy Education Commons Recommended Citation Lee, Yi-Hsuan, "Taiwan's language curriculum and policy: A rhetorical analysis of the DPP's claims- making" (2009). Dissertations and Theses @ UNI. 670. https://scholarworks.uni.edu/etd/670 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by the Student Work at UNI ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Dissertations and Theses @ UNI by an authorized administrator of UNI ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. TAIWAN'S LANGUAGE CURRICULUM AND POLICY: A RHETORICAL ANALYSIS OF THE DPP'S CLAIMS-MAKING A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Education Approved: Dr. Robert Boody, Committee Chair Dr. John Fritch, Committee Member Dr. Kent Sandstrom, Committee Member Dr. Kimberly Knesting, Committee Member Dr. Sarina Chen, Committee Member Yi-Hsuan Lee University of Northern Iowa December 2009 UMI Number: 3392894 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion.
    [Show full text]
  • Political Context and Military Aspects of the China-Taiwan Dispute
    THE ARTS This PDF document was made available CHILD POLICY from www.rand.org as a public service of CIVIL JUSTICE the RAND Corporation. EDUCATION ENERGY AND ENVIRONMENT Jump down to document6 HEALTH AND HEALTH CARE INTERNATIONAL AFFAIRS The RAND Corporation is a nonprofit NATIONAL SECURITY research organization providing POPULATION AND AGING PUBLIC SAFETY objective analysis and effective SCIENCE AND TECHNOLOGY solutions that address the challenges SUBSTANCE ABUSE facing the public and private sectors TERRORISM AND HOMELAND SECURITY around the world. TRANSPORTATION AND INFRASTRUCTURE Support RAND WORKFORCE AND WORKPLACE Purchase this document Browse Books & Publications Make a charitable contribution For More Information Visit RAND at www.rand.org Explore the RAND National Security Research Division View document details Limited Electronic Distribution Rights This document and trademark(s) contained herein are protected by law as indicated in a notice appearing later in this work. This electronic representation of RAND intellectual property is provided for non-commercial use only. Unauthorized posting of RAND PDFs to a non-RAND Web site is prohibited. RAND PDFs are protected under copyright law. Permission is required from RAND to reproduce, or reuse in another form, any of our research documents for commercial use. For information on reprint and linking permissions, please see RAND Permissions. This product is part of the RAND Corporation monograph series. RAND monographs present major research findings that address the challenges facing the public and private sectors. All RAND mono- graphs undergo rigorous peer review to ensure high standards for research quality and objectivity. A Question of Balance Political Context and Military Aspects of the China-Taiwan Dispute David A.
    [Show full text]
  • Language Planning and Policy in Taiwan: Past, Present, and Future
    Working Papers in Educational Linguistics (WPEL) Volume 24 Number 2 Special Issue on Language Policy Article 5 and Planning Fall 2009 Language Planning and Policy in Taiwan: Past, Present, and Future Ming-Hsuan Wu University of Pennsylvania Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/wpel Part of the Education Commons, and the Linguistics Commons Recommended Citation Wu, M. (2009). Language Planning and Policy in Taiwan: Past, Present, and Future. 24 (2), Retrieved from https://repository.upenn.edu/wpel/vol24/iss2/5 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/wpel/vol24/iss2/5 For more information, please contact [email protected]. Language Planning and Policy in Taiwan: Past, Present, and Future This article is available in Working Papers in Educational Linguistics (WPEL): https://repository.upenn.edu/wpel/ vol24/iss2/5 Language Planning and Policy in Taiwan: Past, Present, and Future Ming-Hsuan Wu University of Pennsylvania This paper takes a language ecology perspective (Haugen, 1972; Hornberger, 2003) and uses Cooper’s language planning framework for status planning, ac- quisition planning and corpus planning (1989) to provide an overview analysis of language policy and planning (LPP) in Taiwan since the 17th century. The paper investigates how languages have interacted with one another and with their socio- cultural and political contexts, and how different policies at different times have altered the local language ecology. Three emerging factors that are changing the local ecology are further identified. As the first step to successful LPP is a detailed understanding of the local language ecology (Kaplan & Baldauf, 2008), it is hoped that the analysis presented here will provide insights for future LPP in Taiwan.
    [Show full text]
  • RECENTERING TAIWAN: COLONIALISM, the NATION, and IDENTITY in TAIWANESE FICTION and FILM By
    RECENTERING TAIWAN: COLONIALISM, THE NATION, AND IDENTITY IN TAIWANESE FICTION AND FILM By © 2017 William Zachary Hill Submitted to the graduate degree program in East Asian Languages and Cultures and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts. ________________________________ Chairperson Faye Xiao ________________________________ Megan Greene ________________________________ Keith McMahon Date Defended: March 2nd 2017 i The thesis committee for William Zachary Hill Certifies that this is the approved version of the following thesis: RECENTERING TAIWAN: COLONIALISM, THE NATION, AND IDENTITY IN TAIWANESE FICTION AND FILM __________________ Chair: Faye Xiao Date Approved: March 2nd 2017 ii Abstract The purpose of this thesis is to examine the variety of factors that have influenced Taiwanese identity formation since the latter half of the twentieth century. This was done with a particular focus on the influence of Taiwan’s various colonial relationships that have been developing at least since the Japanese occupation. This thesis also points to the power of historical narrative in identity formation and the negotiations that take place between “official” government sponsored attempts at creating historical narrative as opposed to the attempts we see by authors and filmmakers to expose crucial events in their own identity formation that has been previously been neglected or ignored. The results of this thesis illustrate how Taiwan’s colonial relationships with Japan and China continue to impact Taiwanese identity, particularly due to the influence of the Cold War. Taiwanese have responded to the influence of the Chinese by creating and propagating an image of a multi-cultural Taiwan.
    [Show full text]
  • What Is the Mainstream in Taiwanese Literature? an Introduction
    What is the Mainstream in Taiwanese Literature? An Introduction Henning Klöter The title of this special issue involves a certain dilemma: How can one explore areas out of the mainstream if the mainstream itself is ill-defined? It therefore has to be stated from the outset that the articles published in this issue have not been assembled under the assumption that there is an a priori definition or a common understanding of what constitutes the ‘mainstream’ with regard to Tai- wanese literature. Yet on the other hand, as Yuan Kleeman points out in the introduction to her paper, there is a general understanding that the ‘mainstream’ alludes to that which is ‘common’, ‘popular’, ‘easily accessible’ and ‘commercially viable’. These criteria inevitably lead us to better-known works, writers, and topics that usually come to mind whenever Taiwanese literature is mentioned inside and outside academia. These range from Lai He 賴和 (1894–1943) as the ‘father of Taiwanese literature’, to the well-researched and thoroughly edited Taiwanese/Japanese writer Yang Kui 楊逵 (1906–1985), the post-war modernists and nativists and contemporary award-winning authors such as Li Ang 李昂 (b.1952), the Zhu sisters Tianwen 朱天文 (b1956) and Tianxin 朱天心 (b1958) and many others. Their books can readily be found on the shelves of the Taiwanese Literature (Taiwan wenxue 台灣文學) sections in bookshops. Their names are indispensable entries in Taiwanese literature histories; their texts enjoy exposure to a wide readership inside and even outside of Taiwan, and their works are subject to academic research and the scrutiny of literary criticism.
    [Show full text]
  • Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature
    Tzu-yu Lin Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature Abstract: A high percentage of colonial Taiwanese literary works during the late Taishō period to the Shōwa period (1920–1946) was written in Japanese. To write in Japanese was not only a promising way to have works published in imperial Ja- pan, but also provided a possible path for Taiwanese authors to reach a wider readership among Japanophone communities in East Asia. However, in the im- mediate post-war years, the body of Japanophone Taiwanese literature was “torn off” from Taiwanese literary history in the name of “decolonization.” All publica- tions in Japanese were abolished in Taiwan from 1946, and it was not until the lift- ing of the thirty-eight-year period of martial law that Japanophone Taiwanese lit- erature was finally reintroduced to post-war Taiwanese generations in Chinese translation. This article will tackle the issues of how Japanophone Taiwanese lit- erature was “translated back” into Chinese in order to reflect “authentic” Taiwa- nese culture. The translations of the Taiwanese writer Nao Weng’s works will be used as examples, as his modernist literary representation is particularly worthy of scrutiny and highly challenging for translators to render “faithfully.” Keywords: Japanophone Taiwanese Literature, Minnanyu, Weng Nao, post-colo- nial translation, Taiwanese New Literature 1 Introduction In the later years of Japanese colonial rule,1 literacy in the Japanese language was high in Taiwan due to the high percentage of attendance at the colonial public schools on the island (Matsunaga 1998, 332). In 1944, the last year of Japanese co- lonial rule, 71.17 % of Chinese descendants (Hakka and Minnan people) and 83.38 % of aboriginal children attended the Japanese public schools (Matsunaga 1998, 332).
    [Show full text]
  • SUNG-SHENG YVONNE CHANG Department of Asian Studies University of Texas at Austin 120 Inner Campus Drive
    SUNG-SHENG YVONNE CHANG Department of Asian Studies University of Texas at Austin 120 Inner Campus Drive· Stop G9300 Austin, Texas 78712-1251 [email protected] EDUCATION • Ph.D., Stanford University, Palo Alto, CA, Asian Languages, 1985 • Ph.D., University of Texas, Austin, TX, Comparative Literature, 1981 • M.A., University of Michigan, Ann Arbor, MI, Comparative Literature, 1975 • B.A., National Taiwan University, Taipei, Taiwan, Foreign Languages and Literature, 1973 EMPLOYMENT • Department of Asian Studies, University of Texas at Austin: Professor (2004- ); Associate Professor (1994-2004). • Department of Oriental and African Languages and Literatures, University of Texas at Austin: Associate Professor (1993-1994); Assistant Professor (1984-1993). • Program in Comparative Literature, University of Texas at Austin (1984- ). • Department of East Asian Languages and Cultures, University of Kansas, Lawrence, KS: Visiting Assistant Professor (1983-1984). • Department of Foreign Languages and Literature, National Taiwan University, Taipei, Taiwan: Visiting Lecturer, sponsored by the National Science Council, Republic of China (1981-1982). VISITING POSITIONS • Visiting Researcher, Program for Developing World-class University and Cutting-edge Research, National Cheng Kung University, Tainan, Taiwan. May-June, 2007. • Visiting Professor, Graduate Institute of Comparative Literature, Fu Jen Catholic University, Hsinchuang, Taiwan. Sponsored by the National Science Council, Republic of China. May- August, 2006. • Visiting Researcher,
    [Show full text]
  • TAIWAN and ITS CONTEXTS Imagining Musha
    TAIWAN AND ITS CONTEXTS April 26-28, 2007 Yale University ABSTRACT Imagining Musha: Historical Violence and the Politics of Representation Michael Berry University of California, Santa Barbara [email protected] It was during the height of the Japanese colonial period in Taiwan, and virtually all forms of armed resistance had long been suppressed. But all of that changed one fall morning in Musha (Wushe), a small town nestled deep in the mountains of central Taiwan and occupied primarily by aborigine tribes. October 27, 1930 was the date set for the annual track meet to be held at Musha Elementary School. The event, however, turned violent when Mona Rudao of the Atayal tribe led more than 1,200 tribesmen on an ambush resulting in the death 136 Japanese – the entire colonial presence occupying Musha – in a bloody event that would be called the Musha Incident. The Japanese responded with a massive deployment of troops and state-of-the-art weaponry to suppress the uprising, even going so far as to recruit other pro-Japanese tribes to hunt down the perpetrators. This Second Musha Incident, as it was later characterized, culminated with the near extermination of the Atayal tribe and the forced exile of the few survivors away from their ancestral homeland of Musha to Chuanzhongdao, (present day Qingliu).” The Musha Incident (including the Japanese response) has become one of the most contested sites in modern Taiwan history. Over the course of the past seventy-five years, the image of Musha in popular culture has been radically transformed and repeatedly reinvented to serve different political, cultural, and historical agendas.
    [Show full text]
  • Taiwanese Postcolonial Identities and Environmentalism in Wu Ming-Yi's
    University of South Carolina Scholar Commons Theses and Dissertations Spring 2020 Taiwanese Postcolonial Identities and Environmentalism in Wu Ming-Yi’s the Stolen Bicycle Chihchi Sunny Tsai Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/etd Part of the Comparative Literature Commons Recommended Citation Tsai, C. S.(2020). Taiwanese Postcolonial Identities and Environmentalism in Wu Ming-Yi’s the Stolen Bicycle. (Master's thesis). Retrieved from https://scholarcommons.sc.edu/etd/5716 This Open Access Thesis is brought to you by Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. TAIWANESE POSTCOLONIAL IDENTITIES AND ENVIRONMENTALISM IN WU MING-YI’S THE STOLEN BICYCLE by Chihchi Sunny Tsai Bachelor of Arts National Taiwan University, 2018 Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts in Comparative Literature College of Arts and Sciences University of South Carolina 2020 Accepted by: Jie Guo, Director of Thesis Gregory Patterson, Reader Cheryl L. Addy, Vice Provost and Dean of the Graduate School © Copyright by Chihchi Tsai, 2020 All Rights Reserved. ii DEDICATION This thesis is dedicated to my family and the place I grew up. iii ACKNOWLEDGEMENTS I thank Dr. Jie Guo for her time, kindness and patience spent in each of our discussions and drafts. I appreciate this opportunity to work with her since the very first seminar that I took as a fresh graduate student. I also thank Dr. Gregory Patterson for gladly agreeing to be my reader and for his seminars, which inspired me to look at Taiwanese colonial and authoritarian history.
    [Show full text]
  • Imagining Taiwan: Taiwanese Cultural Nationalism in Film and Literature, 1970-1990S
    (Re)imagining Taiwan: Taiwanese Cultural Nationalism in Film and Literature, 1970-1990s A Senior Project presented to the Faculty of the History Department California Polytechnic State University, San Luis Obispo In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Bachelor of Arts by Keith Goodwin June 2010 © Keith Goodwin (RE)IMAGINING TAIWAN: TAIWANESE CULTURAL NATIONALISM IN FILM AND LITERATURE, 1971-1990s History is rife with questions of identity—Taiwan is no exception. Since 1600, the island has been, among other things, a Dutch colonial outpost, a refuge for Ming loyalists, a provincial frontier of the Qing Dynasty, a Japanese colony, and, since the end of World War II, the home of the Republic of China (ROC). More than sixty years of government as the Republic of China, however, has not put an end to the question of cultural—or even national—identity in Taiwan. Indeed, since the “retrocession” of Taiwan to the ROC, the island’s identity has been an oft- contested issue. Under Chiang Kai-shek, the Chinese Nationalist Party (Kuomintang, or KMT) sought not only to instill a sense of “Chinese” identity among the citizens of Taiwan—who had, after all “looked, acted, and sounded Japanese” when KMT officials arrived on the island 1—but also aimed to foster a sense of identity that stood in opposition to the communist People’s Republic of China (PRC) that had ousted Chiang Kai-shek from the mainland. The concept of a “Taiwan identity” has undergone dramatic changes since the arrival of Chiang Kai-shek and the KMT. In 2003, Lee Teng-hui, who served as the ROC’s first Taiwan- born president from 1988 to 2000, remarked, “Creating a Taiwan-centred [ sic ] environment and realizing the ideals of a normal country are the goals towards which Taiwan should strive.” He further argued, “Taiwan’s actual status ought to be deemed a land belonging to no country, whose international status has yet to be defined—not as a part of the Republic of China’s already- existing territory…the ‘Republic of China’ is just an official name, not a nation.”2 1 Andrew D.
    [Show full text]