<<

Solidarity and politeness Managing your relationships through language It’s Hard to Say ‘I’m Sorry’

 Sorry: on the line between regret and fault - Saying I’m sorry at a funeral does not mean taking responsibility for the death. - Avoiding to say it when it might be taken as admission of fault.  Reluctance to apologize: - Saying I guess I wasn’t much help (…) instead. - Admitting fault weakens our position.  I’m sorry, ok? - Ok cancels out the apology.  We always balance showing concern for others while avoiding being placed in a one-down position in our relations with other people.

(Tannen, Deborah 2001. I Only Say This Because I Love You. Random House.) Expressing solidarity and politeness

 Terms of address Jim, Dr. Smith, sweetie, hey you…  Deixis you; Sp. tu vs. usted  Politeness markers Japanese hanasu vs. hanashimasu ‘speak’  Speech levels Javanese mangan vs. neḍa ‘eat’  Style shifting The airport! vs. Would you mind taking me to the airport? Deixis: The T/V distinction

When a language has two distinct words for you, an intimate one and a polite one (French tu/vous):

Spanish: T: Tu estás loco. ‘You are crazy.’ V: Usted está loco.

German: T: Magst du Rindfleisch? ‘Do you like veal?’ V: Mögen Sie Rindfleisch?

English: T: Thou shalt not kill. V: You shall not kill. T/V usage is person-bound, not situation-based. T/V distinction: Usage

 Symmetrical usage T – T: Intimacy, solidarity, informal, rural siblings, friends, children, students, laborers, socialists V – V: Polite, distance, formal strangers, office co-workers  Asymmetrical usage T – V: subordinate to superior V – T: superior to subordinate (encodes power)  Change in usage V → T: Become friends, family, intimate, etc. T → V: Former friends; friends in a business meeting T/V to express your purpose

 Calling someone tu (T) who should normally be called vous (V): Power play, bullying.

 Calling someone vous (V) who should normally be called tu (T): Creating social distance.

 Calling everyone tu (T) as a sign of regional solidarity. T/V (thou/you) in English

 Forms: thou, thee, thy, thine (cf. I, me , my, mine)  Thou forms disappearing over 500 years ago, rare by 1650.  Reason unclear.  Process ( Leith 1997): 13th c.: beginning to use you as a respectful singular. (French influence!) You quickly became upper-class way of addressing an equal. 16th c.: Upper class used thou only to address obvious inferiors. Copied by the middle class. Thou lingered among rural/working class people (and became a badge of solidarity.)  Thou forms still used in Northern England (Yorkshire, …) today. (personal knowledge of Alan Firth, [email protected], Linguistlist Vol-7-599, Tue Apr 23 1996) Similar distinctions

 In Mandarin, both 您 nín and 你 nǐ mean ‘you.’

 您 is the honorific of 你.

 It is usually used to address people who are more senior than you in rank or age.

 您 is composed of 你 plus the radical 心 ‘heart’: 你 心 Kinship terms as deictic terms

 How to say you in Vietnamese:

 Ông: grandfather, used as a term of respect for a man senior to the speaker and who is late middle age or older  Bà: grandmother, used as a term of respect for a (usually married) woman senior to the speaker and who is late middle age or older  Bá: parent's older sister, used to address a woman slightly older than one's parents or wife of father's older brother or wife of mother's older brother.  Bác: parent's older brother or sister, used to address a man/woman slightly older than one's parents or husband of father's older sister or husband of mother's older sister.  Cô: father's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's father; also used to address a female teacher regardless of relative age  Cậu: mother's brother, used to address a younger man or a man as old as one's mother  Dì: mother's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's mother; also used to address one's stepmother  Chú: father's younger brother, used to address a man slightly younger than one's father or husband of father's younger sister.  Thím: wife of father's younger brother.  Mợ: wife of mother's younger brother.  Dượng: husband of father's older sister; also used to address one's stepfather  Anh: older brother, for a slightly older man, or for the man in a romantic relationship. (S)  Chị: older sister, for a slightly older woman. (S)  Em: younger sibling, for a slightly younger person, or for the woman in a romantic relationship. (S)  Bố/Ba/Cha: father  Mẹ/Má/Mợ: mother  Con: child; also used in some regions to address a person as old as one's child  Cháu: nephew/niece, grandson/granddaughter; used to address a young person of around such relative age Kinship terms as deictic terms: Vietnamese

To say I love you in Vietnamese, one can use one of many translations:

◦ Anh yêu em. (male to female lover) ◦ Em yêu anh. (female to male lover) ◦ Mẹ yêu con. (mother to child) ◦ Con yêu mẹ. (child to mother) etc. Address Terms

 Title [Sir, Ms., Colonel, Waiter]  First name [Mary, Zeke]  Last name [Smith, Jones]  Nickname [Joey, doc, Bubbles, honey]  Combinations [Mr. Smith, Ms. Jones, Dr. Garcia] [John Maynard Smith]  Using address terms to express the same social distinctions as T/V in other languages (Formality, politeness, intimacy, solidarity) (Reciprocal vs. non-reciprocal use) Names

 Naming practices Javanese: Taking a new name at important life events (marriage, new job, recovering from illness, …) Nuer: Birth name, personal name, clan name, ox name  U.S.: First names required at work (even with people you don’t like)  Deictic use of names Indonesian: Hassan ada waktu, nggak? Hassan exist time no ‘Do you (Hassan) have time?’ Calls for first names on Iceland's football shirts BBC News, 23 February 2016

Scholars in Iceland have called on the country's football federation to reverse its decision to print footballers' last names on the national squad's shirts. The government-run Icelandic Language Institution says the move contradicts Iceland's culture, which gives little importance to second names, and violates the country's language law. It wants players' first names printed on the back of their shirts instead, saying that's how Icelanders have been identified since humans first settled there, the Morgunbladid website reports. Unusually, the Icelandic naming system does not rely on family names handed down from generation to generation. Instead, an Icelander's second name is usually based on their father's first name, with "-sson" or "-dottir" added at the end. That makes people's first names the most important identifier; even telephone directories in Iceland consist of alphabetised first names, with occupations added to avoid confusion. Iceland Magazine agrees with the academics that the decision makes little sense, because "Icelanders traditionally do not have last names in the same sense most other Europeans do." http://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-35641031 Politeness marking

 Lexicon English: lawyer – attorney Javanese speech levels  Grammar Japanese verb suffix -masu, -mashita (Taroo kita vs. Taroo kimashita ‘Taroo came.’)  Pragmatics Take me to the airport. (Right away!) Could you take me to the airport? (??Right away!) Would you mind taking me to the airport? Would you be so kind as to take me to the airport? Javanese speech levels

 Definition: Parallel strata in the vocabulary with synonymous forms indicating social status.

 Javanese (J): 3 levels

krama (talking up) madya (hedging) ngoko (talking down)

 First described by Stamford Raffles (1817) Speech level example (Geertz 1960: 249)

Krama: Menapa sampéjan badé neḍa sekul lan kaspé samenika? Madya: Napa sampéjan adjeng neḍa sekul lan kaspé saniki? Ngoko: Apa kowé arep mangan sega lan kaspé saiki? Q you FUT eat rice and cassava now ‘Are you going to eat rice and cassava now?’

 Honorifics (krama inggil) and humbling words (krama anḍap) can be added to any level.

e.g. pandjenengan ‘you’; ḍahar ‘eat’; kalijan ‘and’

Cobi dipun-unjuk malih. please (k) PASS(k)-drink (ki) more (k) ‘Please drink some more.’ Speech levels in other languages

 Speech levels are often thought of as being unique to Javanese but are in fact widely attested in Austronesian (Lynch 1998, Grimes & Maryott 1994):

- Around Java (Balinese, Sundanese, Madurese) - Chiefly societies of Polynesia (Tongan, Samoan, Wallis and Futuna) - Eastern Indonesia (Sangir, Ternatan, Te t u n ) Offensive language (Rated NC-17)

 Sometimes we choose to not be polite.  Languages provide words for that purpose as well.

Chen, Rong. 1999. How Southern Californians Talk Dirty. Southwest Journal of Linguistics 18:1, 69-81. Taboo avoidance

 Taboo words may be so strong,  people will go to great lengths to avoid them,  even falsifying quotes,  even in science textbooks: Taboo and euphemism

 Expressions that may cause offense and therefore should be avoided.  Borrowed from Tongan by Captain James Cook, 1777  Euphemisms to avoid taboo words going to the bathroom, pass away, slept with her, oh my gosh, darn, BS, N-word She bravely fought but sadly lost her battle.  Taboo sources: English: Arabic: Sex Females Death Illness Religion Unclean places and objects, animals Bodily functions The evil eye  Zuni takka ‘frog’ Euphemism: They sit around the pond and croak. Offensive language for effect 1

Tell anyone in Orange County that you're from Santa Ana, and you only get two reactions. The most common one by far is a expression—a smirk, a retch, a laugh, a twitch, something—that's then followed by a litany of the city's sins. Too many gangs, too many immigrants, too many people dwelling in one house, too dangerous, too dirty, too corrupt, too radical, too loud, too brown—really, just too Mexican. They hear about changes happening in downtown, but no way they're traveling there . . . yet. Or you get the other, seemingly nicer one: Santa Ana is cool! It's gotten "safer" and "better," but we can still do better if—if we get more development, more cool restaurants, more hipster bars, more diverse (read: fewer Mexicans). That we're on the cusp of becoming the best Santa Ana that has ever existed, one that's finally worthy of becoming a destination, or at least a spot for Sunday brunch with the girlfriend's parents who live in Mission Viejo and whose grandparents graduated from Santa Ana High School, class of '65, back when things in the city were . . . better. For those of you who can't accept Santa Ana as it is—already the greatest city in Orange County—I have this to say: Fuck you. Fuck you for thinking your boring-ass suburb is better, safer, cleaner, richer— everything you think Santa Ana isn't. Fuck you for fearing us. Fuck you for only visiting us after reading the latest …

http://www.ocweekly.com/news/a-santa-ana-native-son-on-whats-next-for-orange-countys-greatest-most-hated-city-7030362 Offensive language for effect 2

 Political commentary:

(The Economist, January 25, 2014, p. 58: Schumpeter commentary)

 Strong language in order to strongly make a point. Offensive words: Changing mores

(1972)  But: Slurs becoming more offensive “Seven Dirty Words” piss fuck cunt cocksucker tits → Some if these becoming less strong / more widely used in social media, TV, books, etc. https://theconversation.com/wtf-slurs-offend-young-adults-more-than-swearing-125193 Rong Chen’s questionnaire

 How about a questionnaire- based survey for your own paper? Paper idea: How people use tu and usted

 Give 10-15 people a questionnaire  Age, gender, origin, education, attitude  Open-ended questions: Can you think of situations in which you are not sure which form to use? Have you ever been in a situation where you were uncomfortable being addressed with either tu or usted? Do you ever address someone with usted while they call you tu?  Yes-No questions: How are you normally addressed by parents, grandparents, in elementary school, in high school, by professors, by other students, by people over 50, by children who don’t know you, on the street, in a restaurant, in a club, etc.? Which form do you normally use with …? Paper idea: How people use tu and usted (ctd.)

 Do you find it okay to be called tu in a store in a TV commercial by a professor by students in a magazine  Do you find it okay to be called usted by a professor by people under 18 by students over 40 by students your age by friends of your parents Sample paper topics

 Tu or Usted: What grammar books say, and how we really talk today  Javanese Naming Practices  Proposed topic: How Americans Get Their Names  ‘Deference’ versus ‘Politeness’ in Korean  Politeness Marking and Terms of Address in Chinese  Taboo and Euphemism: in Mandarin Chinese  Profanity in a Southern California School Setting  Impoliteness and Entertainment on the TV-Show The Weakest Link  A Sociolinguistic Study of William Shakespeare’s Othello: Discussing Language that Depicts Familial Disunity