The Seven Dirty Words You Should Be Allowed to Say on Television
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Binge-Reviews? the Shifting Temporalities of Contemporary TV Criticism
Old Dominion University ODU Digital Commons Communication & Theatre Arts Faculty Communication & Theatre Arts Publications 2016 Binge-Reviews? The hiS fting Temporalities of Contemporary TV Criticism Myles McNutt Old Dominion University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.odu.edu/communication_fac_pubs Part of the Critical and Cultural Studies Commons, and the Publishing Commons Repository Citation McNutt, Myles, "Binge-Reviews? The hiS fting Temporalities of Contemporary TV Criticism" (2016). Communication & Theatre Arts Faculty Publications. 15. https://digitalcommons.odu.edu/communication_fac_pubs/15 Original Publication Citation McNutt, M. (2016). Binge-Reviews? The hiS fting Temporalities of Contemporary TV Criticism. Film Criticism, 40(1), 1-4. doi: 10.3998/fc.13761232.0040.120 This Article is brought to you for free and open access by the Communication & Theatre Arts at ODU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Communication & Theatre Arts Faculty Publications by an authorized administrator of ODU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. FILM CRITICISM Binge-Reviews? The Shifting Temporalities of Contemporary TV Criticism Myles McNutt Skip other details (including permanent urls, DOI, citation information) Volume 40, Issue 1, January 2016 DOI: http://dx.doi.org/10.3998/fc.13761232.0040.120 Permissions When should television criticism happen? The answer used to be pretty simple for critics: reviews were published before a series premiered, with daily or -
Oktoberfest’ Comes Across the Pond
Friday, October 5, 2012 | he Torch [culture] 13 ‘Oktoberfest’ comes across the pond Kaesespaetzle and Brezeln as they Traditional German listened to traditional German celebration attended music. A presentation with a slideshow was also given presenting by international, facts about German history and culture. American students One of the facts mentioned in the presentation was that Germans Thomas Dixon who are learning English read Torch Staff Writer Shakespeare because Shakespearian English is very close to German. On Friday, Sept. 28, Valparaiso Sophomore David Rojas Martinez University students enjoyed expressed incredulity at this an American edition of a famous particular fact, adding that this was German festival when the Valparaiso something he hadn’t known before. International Student Association “I learned new things I didn’t and the German know about Club put on German and Oktoberfest. I thought it was English,” Rojas he event great. Good food, Martinez said. was based on the good people, great “And I enjoyed annual German German culture. the food – the c e l e b r a t i o n food was great.” O k t o b e r f e s t , Other facts Ian Roseen Matthew Libersky / The Torch the largest beer about Germany Students from the VU German Club present a slideshow at Friday’s Oktoberfest celebration in the Gandhi-King Center. festival in the Senior mentioned in world. he largest the presentation event, which takes place in included the existence of the Munich, Germany, coincided with Weisswurstaequator, a line dividing to get into the German culture. We c u ltu re .” to have that mix and actual cultural VU’s own festival and will Germany into separate linguistic try to do things that have to do with Finegan also expressed exchange,” Finegan said. -
Configuring a Scatological Gaze in Trash Filmmaking Zoe Gross
Excremental Ecstasy, Divine Defecation and Revolting Reception: Configuring a Scatological Gaze in Trash Filmmaking Zoe Gross Scatology, for all the sordid formidability the term evokes, is not an es- pecially novel or unusual theme, stylistic technique or descriptor in film or filmic reception. Shit happens – to emphasise both the banality and perva- siveness of the cliché itself – on multiple levels of textuality, manifesting it- self in both the content and aesthetic of cinematic texts, and the ways we respond to them. We often refer to “shit films,” using an excremental vo- cabulary redolent of detritus, malaise and uncleanliness to denote their otherness and “badness”. That is, films of questionable taste, aesthetics, or value, are frequently delineated and defined by the defecatory: we describe them as “trash”, “crap”, “filth”, “sewerage”, “shithouse”. When considering cinematic purviews such as the b-film, exploitation, and shock or trash filmmaking, whose narratives are so often played out on the site of the gro- tesque body, a screenscape spectacularly splattered with bodily excess and waste is de rigeur. Here, the scatological is both often on blatant dis- play – shit is ejected, consumed, smeared, slung – and underpining or tinc- turing form and style, imbuing the text with a “shitty” aesthetic. In these kinds of films – which, as their various appellations tend to suggest, are de- fined themselves by their association with marginality, excess and trash, the underground, and the illicit – the abject body and its excretia not only act as a dominant visual landscape, but provide a kind of somatic, faecal COLLOQUY text theory critique 18 (2009). -
Pirate and Hacking Speak Because Your Communicating with the World, Tell Them What You Think
Pirate and Hacking Speak Because your communicating with the world, tell them what you think.... ----------------------------------------------------------------------- Afrikaans Poes / Doos - Pussy Fok jou - Fuck you Jy pis my af - You're pissing me off Hoer - Whore Slet - Slut Kak - Shit Poephol - Asshole Dom Doos - Dump Pussy Gaan fok jouself - Go fuck yourself ------------------------------------------------------------------------ Arabic Koos - cunt. nikomak - fuck your mother sharmuta - whore zarba - shit kis - vagina zib - penis Elif air ab tizak! - a thousand "dicks" in your ass! kisich - pussy Elif air ab dinich - A thousand dicks in your religion Mos zibby! - Suck my dick! Waj ab zibik! - An infection to your dick! kelbeh - bitch (lit a female dog) Muti - jackass Kanith - Fucker Kwanii - Faggot Bouse Tizi - Kiss my ass Armenian Aboosh - Stupid Dmbo, Khmbo - Idiot Myruht kooneh - Fuck your mother Peranuht shoonuh kukneh - The dog should shit in your mouth Esh - Donkey Buhlo (BUL-lo) - Dick Kuk oudelic shoon - Shit eating dog Juge / jugik - penis Vorig / vor - ass Eem juges bacheek doer - Kiss my penis Eem voriga bacheek doer - Kiss my ass Toon vor es - You are an ass Toon esh es - You are a jackass Metz Dzi-zik - Big Breasts Metz Jugik - Big penis ------------------------------------------------------------------------ Bengali baing chood - sister fucker chood - fuck/fucker choodmarani - mother fucker haramjada - bastard dhon - dick gud - pussy khanki/maggi - whore laewra aga - dickhead tor bapre choodi - fuck your dad ------------------------------------------------------------------------ -
VEEP Episode #410 “Election Night” Teleplay By
VEEP Episode #410 “Election Night” Teleplay by: Simon Blackwell & Tony Roche Story by: Armando Iannucci, Simon Blackwell & Tony Roche AS BROADCAST SCRIPT May 26, 2015 VEEP As Broadcast Script Episode #410 01:00:17 [HBO ENTERTAINMENT OPENING LOGO] INT. HOTEL SUITE BEDROOM – NIGHT. President Meyer is sitting on the edge of the bed staring out the window. Kent knocks as he enters. KENT East coast polls are closing, ma’am. Tom knocks as he enters. TOM Ma’am? History’s calling, and it won’t go to voicemail. Gary knocks as he enters. GARY Hey. You okay, ma’am? PRESIDENT MEYER Oh, I’d love one, Gary. Thank you. GARY Okay, I’ll get, I’ll get you one. PRESIDENT MEYER Well, I’ve asked America if she wants me to be her president. Now she’s gonna give us her answer. (clears throat) GARY America doesn’t just love you, ma’am, she is in love with you. (chuckles) PRESIDENT MEYER (chuckles) Daily Transcription 1 5/26/2015 VEEP EPISODE #410 MIKE (OS) We’ve lost Kentucky! 01:00:53 [MUSIC IN] [OPENING SEQUENCE] EXT. TV STUDIO – NIGHT. Establishing shot. Election Night 7:15 pm DAN (VO) I assume you reached out to... INT. TV STUDIO HAIR AND MAKE-UP ROOM – NIGHT. Dan and Amy are seated at dressing mirrors. DAN ...the O’Brien camp. You taking a meeting with Charlotte or with Kim? AMY No, I, I haven’t contacted the O’Brien team. DAN Amy, if he wins, our lobbying stock is gonna droop like a chimp’s tits. -
Alternative Spelling and Censorship: the Treatment of Profanities in Virtual Communities Laura-Gabrielle Goudet
Alternative spelling and censorship: the treatment of profanities in virtual communities Laura-Gabrielle Goudet To cite this version: Laura-Gabrielle Goudet. Alternative spelling and censorship: the treatment of profanities in virtual communities. Aspects of Linguistic Impoliteness, 2013. hal-02119772 HAL Id: hal-02119772 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02119772 Submitted on 4 May 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Alternative spelling and censorship: the treatment of profanities in virtual communities Laura-Gabrielle Goudet Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité [email protected] [Author’s version of a paper published in Aspects of Linguistic Impoliteness (2013), Cambridge Scholars Publishing] Introduction Discourse on the internet is characterized by the paradoxical ability of users to write and communicate in alternative ways, with minimal supervision or external regularization—in most, not all communities—while new norms arise and are replaced according to users of virtual communities. On most websites, there is no regulating organ, except the Terms of Service that every registered user has to abide by. The standard version (used on websites like Facebook) includes a clause stipulating that the user should not: “use the Services […] to : upload, post, transmit, share, […] any User content [deemed] harmful, threatening, unlawful, defamatory, infringing, abusive, inflammatory, harassing, vulgar, obscene, […] hateful, or racially, ethnically or otherwise objectionable”. -
2020-05-25 Prohibited Words List
Clouthub Prohibited Word List Our prohibited words include derogatory racial terms and graphic sexual terms. Rev. 05/25/2020 Words Code 2g1c 1 4r5e 1 1 Not Allowed a2m 1 a54 1 a55 1 acrotomophilia 1 anal 1 analprobe 1 anilingus 1 ass-fucker 1 ass-hat 1 ass-jabber 1 ass-pirate 1 assbag 1 assbandit 1 assbang 1 assbanged 1 assbanger 1 assbangs 1 assbite 1 asscock 1 asscracker 1 assface 1 assfaces 1 assfuck 1 assfucker 1 assfukka 1 assgoblin 1 asshat 1 asshead 1 asshopper 1 assjacker 1 asslick 1 asslicker 1 assmaster 1 assmonkey 1 assmucus 1 assmunch 1 assmuncher 1 assnigger 1 asspirate 1 assshit 1 asssucker 1 asswad 1 asswipe 1 asswipes 1 autoerotic 1 axwound 1 b17ch 1 b1tch 1 babeland 1 1 Clouthub Prohibited Word List Our prohibited words include derogatory racial terms and graphic sexual terms. Rev. 05/25/2020 ballbag 1 ballsack 1 bampot 1 bangbros 1 bawdy 1 bbw 1 bdsm 1 beaner 1 beaners 1 beardedclam 1 bellend 1 beotch 1 bescumber 1 birdlock 1 blowjob 1 blowjobs 1 blumpkin 1 boiolas 1 bollock 1 bollocks 1 bollok 1 bollox 1 boner 1 boners 1 boong 1 booobs 1 boooobs 1 booooobs 1 booooooobs 1 brotherfucker 1 buceta 1 bugger 1 bukkake 1 bulldyke 1 bumblefuck 1 buncombe 1 butt-pirate 1 buttfuck 1 buttfucka 1 buttfucker 1 butthole 1 buttmuch 1 buttmunch 1 buttplug 1 c-0-c-k 1 c-o-c-k 1 c-u-n-t 1 c.0.c.k 1 c.o.c.k. -
The Subtitling of Sexual Taboo from English to Chinese
TRANSLATION STUDIES UNIT THE SUBTITLING OF SEXUAL TABOO FROM ENGLISH TO CHINESE A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at the Imperial College London Long Yuan 2016 Supervisor: Professor Jorge Díaz Cintas CANDIDATE’S STATEMENT OF ORIGINALITY The work presented in the thesis is, to the best of the candidate’s knowledge and belief, original and the candidate’s own work, except as acknowledged in the text, and the material has not been submitted, either in whole or in part, for a degree at this or any other university. Long Yuan 1 COPYRIGHT DECLARATION The copyright of this thesis rests with the author and is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives licence. Researchers are free to copy, distribute or transmit the thesis on the condition that they attribute it, that they do not use it for commercial purposes and that they do not alter, transform or build upon it. For any reuse or redistribution, researchers must make clear to others the licence terms of this work. 2 Abstract This research project sets out to analyse the subtitling of sexual taboo from English to Chinese with particular reference to the TV series Sex and the City, created by Darren Star and broadcast between 1998 and 2004. It commences with an introduction in which the theoretical and methodological scaffolding of the whole project is outlined, with a discussion taking place in the second chapter concerning one of the key concepts in this research, namely sexually taboo words and expressions. After approaching this concept as a subcategory within the wider subject of taboo and taboo language, a taxonomy of various sexually charged taboo categories is then put forward and used later on in the analysis of the case study of this research. -
The Use of Slang in Misfits and Help the Understanding of the Pragmatic Use of Slang
ENGLISH REPRESENTATION OF BRITISH TEENAGE SLANG IN THE TV-SERIES MISFITS A communicative approach to teenage slang EMILIA ZOTEVSKA BA Thesis Supervisor: Spring 2013 Joe Trotta Examiner: Monika Mondor 1 TITLE Representation of British Teenage Slang in the TV-series Misfits: a communicative approach to teenage slang AUTHOR Emilia Zotevska SUPERVISOR Joe Trotta ABSTRACT The aim of this essay is to examine the functions of British teenage slang vocabulary from a communicative perspective and to analyse it in the social situations that occur in the TV-series Misfits. The language in Misfits can be considered a representation of the slang usage of British teenagers in general. The aim is based on the assumption that slang is used as an instrument of communication in order to accommodate to the addressee and thus create a bond of solidarity. The material of main importance is the DVD collection of the first two seasons of Misfits and close-caption transcripts. The method is corpus- based and an empiric and explorative case study with an inductive conclusion that is based on the theories of Sociolinguistics in general, and Communication Accommodation Theory in particular. The main results are that slang is used a tool of accommodation by the teenagers in Misfits in order to create and develop their own identity and group solidarity. KEYWORDS Slang, teenagers, adolescence, Misfits, divergence, convergence, communication, goal, accommodation, sociolinguistics, communication accommodation theory, identity, group togetherness, solidarity, scripted speech, fictional speech, in-group, out-group 2 TABLE OF CONTENS 1. INTRODUCTION 4 1.1. AIM 4 1.2 HYPOTHESIS 5 2. MATERIAL 5 2.1 BACKROUND OF THE MATERIAL 6 3. -
Netflix and the Development of the Internet Television Network
Syracuse University SURFACE Dissertations - ALL SURFACE May 2016 Netflix and the Development of the Internet Television Network Laura Osur Syracuse University Follow this and additional works at: https://surface.syr.edu/etd Part of the Social and Behavioral Sciences Commons Recommended Citation Osur, Laura, "Netflix and the Development of the Internet Television Network" (2016). Dissertations - ALL. 448. https://surface.syr.edu/etd/448 This Dissertation is brought to you for free and open access by the SURFACE at SURFACE. It has been accepted for inclusion in Dissertations - ALL by an authorized administrator of SURFACE. For more information, please contact [email protected]. Abstract When Netflix launched in April 1998, Internet video was in its infancy. Eighteen years later, Netflix has developed into the first truly global Internet TV network. Many books have been written about the five broadcast networks – NBC, CBS, ABC, Fox, and the CW – and many about the major cable networks – HBO, CNN, MTV, Nickelodeon, just to name a few – and this is the fitting time to undertake a detailed analysis of how Netflix, as the preeminent Internet TV networks, has come to be. This book, then, combines historical, industrial, and textual analysis to investigate, contextualize, and historicize Netflix's development as an Internet TV network. The book is split into four chapters. The first explores the ways in which Netflix's development during its early years a DVD-by-mail company – 1998-2007, a period I am calling "Netflix as Rental Company" – lay the foundations for the company's future iterations and successes. During this period, Netflix adapted DVD distribution to the Internet, revolutionizing the way viewers receive, watch, and choose content, and built a brand reputation on consumer-centric innovation. -
Preston Sturges Authenticity of the Image and of Testimonial “In-Person Reenactment” from Familiar and Big Time
r In Person: Margulies’s book is a vivid and wide-ranging in Postwar account of this type of re-enactment, offering Reenactment insight with implications that stretch across Cinema and Contemporary documentary and cinema history as a whole. New York: Oxford by Ivone Margulies. An associate professor in film and media at University Press, 2019. 227 pp., illus. Hunter College, author of a book on Chantal paperback: $29.95. Akerman (Nothing Happens: Chantal Alter- man’s Hyperrealisr Everyday [Duke Universtty From Nanook’s apocryphal seal hunt to Press, 1996]), and editor of Rites of Realistn: .., the kitschy dramatizations of an Unsolved Essays on Corporeal Cinema (Duke Universrty Preston _._.- Mysteries episode, re-enactment has been a Press, 2003), Margulies’s scholarship has long . uuivud consistent formal gambit throughout docu- been invested in documentary, French cine- Sturges mentanj's history. Over the years, as well, the ma, and the presence of the body on screen. sealants restaging of past events with nonprofessional The present volume seems a culmination of The Last «n-um actors has fallen in and out of fashion—some- her long engagement with these subjects. out times considered standard practice, sometimes Deftly argued and intricately constructed, Years of ._._...,..-- seen as documentary’s béte noire. Indeed, it’s In Person compn‘ses seven chapters that track, \nh \a-m.‘ 4...: IM- a...“ Inna-inww...“ something of an old film history chestnut that in roughly chronological order, the appear- Hollywood's the great wave of ve’rité and direct-cinema ances of in-person re-enactment in nonfiction First Writer-Director films of the 19505 and 19605 used their obser~ cinema from WWII to the present—from vational mode to reject it outright, expunging Orson Welles’s 1942 short film Four Men in a Nick Smedley and Tom Sturges the practice from nonfiction cinema in favor Raft (from his aborted, post-Ambersons of their apparently more “immediate” style. -
“Every Kid Goes Through Phrases”
Antti Iivari “Every Kid Goes Through Phrases” Wordplay and Rickyisms in the Finnish Subtitles of Mike Clattenburg’s Trailer Park Boys School of Marketing and Communication Master’s Thesis in English Studies Language expertise in a specialised society Vaasa 2020 2 UNIVERSITY OF VAASA School of Marketing and Communication Author: Antti Iivari Master’s Thesis: “Every Kid Goes Through Phrases” : Wordplay and Rickyisms in the Finnish Subtitles of Mike Clattenburg’s Trailer Park Boys Degree: Master of Arts Programme: Language expertise in a specialized society Supervisor: Helen Mäntymäki Date: 2020 Sivumäärä: 58 ABSTRACT: Tekstitykset ovat yksi luetuimmista käännösteksteistä. Näin esillä oleva tekstityyppi on jatkuvan arvostelun kohteena. Tekstiä on helppo arvostella, jos se ”ei kuulosta oikealta”, mutta tarkkaa syytä tähän voi olla hankala arvioida. Huumori ja sanaleikit ovat olleet hankalia käännettäviä tekstityypistä riippumatta. Suora vastine ei välttämättä sisällä kaikkia lähdetekstin merkityksiä ja voi myös olla, ettei sitä voida edes käyttää tekstityksessä esimerkiksi merkkimäärän rajoituk- sien takia. Tämä tutkielma on ammentanut inspiraatiota tästä nopeasti ohitettavasta arvostelusta. Ensin- näkin tutkielmassa oltiin kiinnostuneita, kuinka Trailer Park Boys -sarjan Netflix-tekstitykset suo- riutuivat. Sarja sisältää paljon Ricky -nimiseen hahmoon perustuvia humoristisia sanaleikkejä, joita sarjan seuraajat kutsuvat ”Rickyismeiksi”. Tutkimuksessa kysyttiin lähtökohtaisesti, ovatko näiden sanaleikkien käännökset tarkoituksenmukaisia