Die Wanderführer zu den Orten des Ersten Weltkrieges wurden herausgegeben von: Erste Linie. Auronzo-Cortina. – Antonella Fornari. Erste Linie. -Marmolada. – Paolo Giacomel und Mario Fornaro. Zweite Linie. Forti Centro Cadore. – Giovanni De Donà und Walter Musizza. Zweite Linie. Monte Rite-Valle Imperina. – Giovanni De Donà und Walter Musizza.

Koordination des Projekts: – Comunità Montana Agordina.

Übersetzung der Texte: Deutsch – Iris Gabriele Sperl. Englisch – Ivor Coward und Michael Gluckstern (Lexicon Translations - Mestre).

Das geschichtliche Kartenmaterial stammt aus dem Archiv der Stiftung Giovanni Angelini, Centro Studi sulla Montagna di , die Veröffentlichung wurde vom Geografischen Militärinstitut Flo- renz mit Autorisation Nr. 6109 - 12/10/2005 bewilligt.

Unser Dank geht an all diejenigen, die mit ihrer wertvollen Mitarbeit dazu beigetragen haben, Plätze, Werke, Dokumente und Archivquellen des Ersten Weltkrieges wieder zu finden.

Fotobeschreibung Auf dem Deckblatt des Wanderführers Nr. 1 (Auronzo-Cortina): Die Drei Zinnen und die renovierte klei- ne Kaserne. Auf der Rückseite: Alpini vor der Longéres - Hütte. Auf dem Deckblatt des Wanderführers Nr. 2: (Col di Lana-Marmolada): Wiederinstandgesetzte Schützen- gräben auf dem Siefgrat – Gemeinde Livinallongo del Col di Lana. Auf der Rückseite: Österreichische Soldaten, Baracken, gedeckte Laufgräben, Seilbahnen und andere italienische Kriegsbauten auf dem Südhang des Col di Lana (Arch. Robert Strifler). Auf dem Deckblatt des Wanderführers Nr. 3 (Forti Centro Cadore): Aussicht vom Fort auf dem Monte Tudaio. Auf der Rückseite: Italienische Offiziere längs der Strasse auf den Col S. Anna, oberhalb der Ort- schaft Venas di Cadore. Auf dem Deckblatt des Wanderführers Nr. 4 (Monte Rite- Valle Imperina): Gesicherter Weg auf dem Kamm des Valaraz (1.883 m) (Foto De Col). Auf der Rückseite: Offiziere in Villalta – Agordo auf dem Weg zur Kaserne.

The Excursion Guides to the Great War sites have been prepared by: Front line. Auronzo-Cortina. – Antonella Fornari. Front line. Col di Lana-Marmolada. – Paolo Giacomel and Mario Fornaro. Second line. Forti Centro Cadore. – Giovanni De Donà and Walter Musizza. Second line. Monte Rite-Valle Imperina. – Giovanni De Donà and Walter Musizza.

General coordination: – Agordo Mountain Community

Translation: into German – Iris Gabriele Sperl. into English – Ivor Coward and Michael Gluckstern (Lexicon Translations - Mestre).

Extracts from historical maps are taken from the Giovanni Angelini Foundation, Centre of Mountain Studies of Belluno, and published with the permission of the Florence Military Geographic Institute (reference no. 6109 - 12/10/2005).

The editors are grateful to all those whose contributions have helped in the rediscovery of Great War sites, constructions, documents and records.

Details of the photo On the cover of guide 1 (Auronzo-Cortina): the Tre Cime di Lavaredo and the restored small barracks. Back page: Group of Alpine regiment in front of the Longéres mountain refuge. On the cover of guide 2 (Col di Lana-Marmolada): Trenches renovated along the crest of mount Sief – Comune di Livinallongo del Col di Lana. Back page: Austrian soldiers with shelters, covered trenches, ca- bleways and other Italian infrastructures, on the southern side of Col di Lana (Arch. Robert Strifler). On the cover of guide 3 (Forti Centro Cadore): View from fortification on mount Tudaio. Back page: Italian officers on the Col S. Anna road, above Venas di Cadore. On the cover of guide 4 (Monte Rite-Valle Imperina): Equipped climbing path along the crest of the Valaraz (1883 m) (photo De Col). Back page: Officer at Villalta – Agordo, towards the church and bar- racks.

2 Le Guide escursionistiche ai luoghi della Grande Guerra sono state redatte da: Prima linea. Auronzo-Cortina. – Antonella Fornari. Prima linea. Col di Lana-Marmolada. – Paolo Giacomel e Mario Fornaro. Seconda linea. Forti Centro Cadore. – Giovanni De Donà e Walter Musizza. Seconda linea. Monte Rite-Valle Imperina. – Giovanni De Donà e Walter Musizza.

Coordinamento generale: – Comunità Montana Agordina.

Traduzione dei testi: in tedesco – Iris Gabriele Sperl. in inglese – Ivor Coward e Michael Gluckstern (Lexicon Translations - Mestre).

Gli estratti della cartografia storica provengono dall’archivio della Fondazione Gio- vanni Angelini, Centro Studi sulla Montagna di Belluno, la pubblicazione è stata con- cessa dall’Istituto Geografico Militare di Firenze con autorizzazione n. 6109 del 12/10/2005.

Si ringrazia inoltre tutti coloro che con informazioni e sensibilità hanno permesso di riscoprire luoghi, manufatti, documenti e fonti archivistiche della Grande Guerra.

Specifica delle foto In copertina alla guida 1 (Auronzo-Cortina): Le Tre cime di Lavaredo, e la casermetta dei piani ristrutturata. Retro: Gruppo di alpini davanti al Rifugio Longéres. In copertina alla guida 2 (Col di Lana-Marmolada): Trincee recuperate lungo il co- stone del Sief - Comune di Livinallongo del Col di Lana. Retro: Militari austriaci e baraccamenti, camminamenti coperti, teleferiche ed altre opere italiane sul lato sud del Col di Lana (Arch. Robert Strifler). In copertina alla guida 3 (Forti Centro Cadore): Panorama dal forte di monte Tudaio. Retro: Ufficiali italiani lungo la strada di Col S. Anna sopra Venas di Cadore. In copertina alla guida 4 (Monte Rite-Valle Imperina): Percorso attrezzato lungo la cresta del Valaraz (m 1883) (foto De Col). Retro: Ufficiale a Villalta - Agordo, verso la chiesa e la caserma.

3 I LUOGHI DELLA GRANDE GUERRA IN PROVINCIA DI BELLUNO Interventi di recupero e valorizzazione nei territori del Parco della Memoria Progetto cofinanziato dall’Unione Europea mediante Fondo Europeo di Sviluppo Regionale Iniziativa Comunitaria Interreg IIIA Italia-Austria 2000-2006 - Progetto (Cod. VEN 222001)

DIE ORTE DES ERSTEN WELTKRIEGES IN DER PROVINZ BELLUNO Eingriffe der Wiederinstandsetzung und Valorisierung in den Gebieten des Erinnerungs Parks Von der E.U. Unterstützes Projekt Mittels Europäischer Wärungsfonds zur Regionalen Entwicklung Gemeinschaftsinitiative Interreg IIIA Italien-Österreich 2000-2006 - Projekt (Cod. VEN 222001)

GREAT WAR SITES IN THE PROVINCE OF BELLUNO Preservation and promotion of the areas in the Memorial Park Project co-financed by the European Union through European Found for Regional Developmen Community Initiative Interreg IIIA Italia-Austria 2000-2006 - Project (Cod. VEN 222001)

© Copyright 2005 COMUNITÀ MONTANA AGORDINA Via IV Novembre, 2 32021 Agordo - BELLUNO (Italia) Tel. 0039 0437 62390 Fax 0039 0437 62043 Email [email protected] 1 Prima Linea Auronzo-Cortina

2 Prima Linea Col di Lana-Marmolada

3 Seconda Linea Forti Centro Cadore

4 Seconda Linea Monte Rite - Valle Imperina

Paolo Giacomel Mario Fornaro Das regionale Projekt “Die Orte des Ersten Weltkrieges in der Provinz Belluno: Eingriffe zur Wiederin- standsetzung und Aufwertung in den Gebieten des Erinnerungsparks” – das vom Programm Interreg III A Italien – Österreich finanziert ist, umfasst eine der schönsten Zonen der Dolomiten, und zwar die Täler und Hänge, die die Gruppe der und des über den Falzaregopass mit dem Col di Lana und der Marmolatagruppe verbinden. In diesem weitläufigen Gebiet der Dolomiten von Belluno, wo man auch heute noch die Spuren der Kriegshandlungen, die den Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts prägten, erkennt, konnten durch das Projekt Arbeiten und Maßnahmen zur Wiederin- standsetzung und Aufwertung von Kriegswerken vorgenommen werden, die für alle Personen mit Inter- esse an Geschichte und der Europäischen Kultur sicherlich einen Besuch wert.

Indem die Herausgabe von Informationsmaterial über das Projekt unterstützt wird, beabsichtigt die Re- gion Venetien, eine konkrete Mithilfe zu leisten, um die Schauplätze des Ersten Weltkrieges wieder zu entdecken, um das Andenken zu wahren und um eine „alternative Interpretation“ der Dolomiten zu geben, die ansonsten allgemein mit dem Alpinsport verbunden werden.

Die Arbeit ist das Ergebnis von Studien und Forschungen von zahlreichen Experten der Geschichte des Ersten Weltkrieges und stützt sich auch auf die wertvolle Zusammenarbeit mit dem österreichischen Partner, dem Tiroler Landesarchiv Innsbruck, das die Auswirkungen des Krieges auf sozialer und ge- sellschaftlicher Ebene untersucht und an einigen Besichtigungstouren im Dolomitengebiet teilgenom- men hat. Das Projekt stellt eine wertvolle Gelegenheit dar, um geschichtliche Zeugnisse wieder zu ent- decken, die für die Region Venetien und auch für den österreichischen Partner zu einem primären The- ma geworden sind, um den Frieden und eine Öffnung gegenüber anderen Kulturen zu fördern. Wie es die Philosophie des Interregprogramms vorgibt, wurde die italienisch – österreichische Grenze mit dieser Initiative zu einer Gelegenheit, sich näher zu kommen und zu einem Punkt, an dem wich- tige kulturelle Güter genutzt werden, damit sie den künftigen Generationen zur Erinnerung und als Mahnmal erhalten bleiben.

Anwalt Fabio Gava Regionaler Assessor für Wirtschaft, Entwicklung, Forschung und Institutionspolitik

The project directed by the Veneto Region, “Great War sites in the Province of Belluno. Preservation and promotion of the areas in the Memorial Park”, financed by the Interreg III A - Austria pro- gramme, involves one of the most fascinating scenarios in the , from the valleys and ribs that connect the Tofane group and Lagazuoi through the to Col di Lana and Marmola- da. In this vast section of the splendid Belluno Dolomites, still pulsating with testimony to the events of war that have left their indelible mark on the beginning of the twentieth century, this project has sup- ported the preservation and promotion of works that in themselves deserve to be visited and known by all those that love European history and culture.

In supporting the publications envisaged in the project, the Region wishes to offer a useful tool for going back over the sites where the Great War was fought, keeping its memory alive and giving the read- er another outlook on this environment and of those that unconsciously wrote pages of mountain hero- ism.

The work is the result of studies and research on the part of a number of experts on the Great War, carried out jointly with our Austrian partner, the Tiroler Landesarchiv of Innsbruck, which has analysed the social implications of these events and joined in some visits to the Dolomites. For both Veneto and our Austrian partners, it is an important opportunity to give due weight to the record of these events, one of the fundamental elements in promoting peace and reciprocal knowledge.

As the Interreg Programme intended, thanks to this project the Italo-Austrian border has become a place of contact and enjoyment of important social assets, a landmark and a heritage for the future gen- erations that are to make this common area their new homeland.

Avv. Fabio Gava Regional Councillor for Economic, Development, Research, Innovation and Institutional Policies

6 Il progetto a regia regionale “I luoghi della Grande Guerra in provincia di Belluno: in- terventi di recupero e valorizzazione nei territori del Parco della Memoria” – finanziato dal programma Interreg III A Italia-Austria – coinvolge uno degli scenari più sugge- stivi delle Dolomiti: le valli ed i costoni che collegano il gruppo delle Tofane e del Lagazuoi, attraverso il Passo Falzarego, al Col di Lana ed al Gruppo della Marmola- da. In questa ampia parte dello splendido territorio dolomitico bellunese, dove sono ancora presenti palpitanti testimonianze delle vicende belliche che hanno indelebil- mente segnato l’inizio del ventesimo secolo, il progetto ha promosso interventi di re- cupero e valorizzazione di opere che da sole meritano la visita e la conoscenza da parte di chiunque ami la storia e la cultura europea.

Nel sostenere le iniziative editoriali previste dal progetto, la Regione ha inteso offrire un utile strumento per ripercorrere questi luoghi teatro della Grande Guerra, man- tenendone vivo il ricordo e permettendo una “lettura” alternativa di questo ambien- te e di chi in Dolomite inconsapevolmente ha scritto pagine di eroismo alpino.

Il lavoro, frutto di studio e ricerca da parte di numerosi esperti della Grande Guerra, condiviso dal partner austriaco del Tiroler Landesarchiv di Innsbruck, che ha approfon- dito le implicazioni sociali di questi eventi ed ha partecipato ad alcune visite nell’a- rea dolomitica, rappresenta una significativa opportunità di valorizzazione di testimo- nianze che, per il Veneto, ed anche per il partner austriaco costituiscono un tema prio- ritario per promuovere la pace e la reciproca conoscenza. Come auspicato dal Programma Interreg il confine italo-austriaco è diventato con que- sto progetto luogo di contatto e di fruizione di importanti beni culturali, monito e me- moria per le generazioni future che di questa area comune dovranno fare la loro nuova patria.

Avv. Fabio Gava Assessore regionale alle Politiche dell’Economia, dello Sviluppo, della Ricerca e dell’Innovazione e Politiche Istituzionali

7 Das Projekt möchte vor allem den jüngeren Generationen die prächtige und faszinierende Naturland- schaft näher bringen, die auch die Kulisse für die schrecklichen und tragischen Ereignisse des Ersten Weltkrieges an der Dolomitenfront bildete. Die heute noch sichtbaren Spuren des Krieges, der 29 lange Monate gedauert hat, steigern den Zauber und die Schönheit der Landschaft und laden zum Beobachten, Lernen und Kennenlernen ein. Für die Besichtigung dieser Stätten wurden Wandertouren verschiedener Länge und Schwierigkeits- grade zusammengestellt, von denen einige auch für Personen mit Gehbehinderungen geeignet sind. Die hier vorgestellten Wanderwege wurden so ausgewählt, dass ihr Schwerpunkt natürlich geschicht- lichen Inhalts ist, es wurde aber auch darauf geachtet, dass sie aus wandertechnischer Sicht nicht schwie- rig sind und dass sie außerdem in der Nähe weiterer wichtiger geschichtlicher Zeugnisstätten liegen. Wir erhoffen uns, dass diese neue geschichtlich – kulturelle Initiative zahlreiche Besucher und Anhän- ger findet, die nicht nur die wunderschöne Bergwelt der Dolomiten genießen, sondern auch die Be- ziehung Mensch – Natur, die mit dem Ersten Weltkrieg eine ganz spezielle Bedeutung gewonnen hat, lesen lernen.

Zuständige Behörden und Öffentliche Ämter zur Finanzierung

Regionalassessor für Gemeinshaftsprogramme FERS · Floriano Pra Der Präsident der Berggemeinschaft Agordo · Rizieri Ongaro Der Assessor für die Gemeinschaftspolitik der Berggemeinschaft Agordo · Tiziano De Col Der Präsident der Berggemeinschaft Centro Cadore · Flaminio Da Deppo Der Präsident der Berggemeinschaft Cadore Longaronese Zoldo · Renzo Bortolot Der Präsident der Berggemeinschaft des Boitetales · Domenico Belfi Der Bürgermeister der Gemeinde Auronzo di Cadore · Walter Antoniol Der Bürgermeister der Gemeinde Forno di Zoldo · Fausta De Feo Der Bürgermeister der Gemeinde La Valle Agordina · Silvio De Zorzi Der Bürgermeister der Gemeinde Livinallongo del Col di Lana · Ugo Ruaz Der Bürgermeister der Gemeinde Lorenzago di Cadore · Nizzardo Tremonti Der Bürgermeister der Gemeinde Lozzo di Cadore · Alessandro Da Pra Der Bürgermeister der Gemeinde Pieve di Cadore · Roberto Granzotto Der Bürgermeister der Gemeinde Rocca Pietore · Maurizio De Cassan Der Bürgermeister der Gemeinde Vigo di Cadore · Antonio Mazzucco Der Bürgermeister der Gemeinde Vodo di Cadore · Domenico Belfi Der Bürgermeister der Gemeinde Zoldo Alto · Lucia Colussi Der Bürgermeister der Gemeinde Zoppé di Cadore · Domenico Sagui Pascalin

The fundamental intention of this project is to acquaint the new generations with the splendid and enchanting places that were the backdrop to the terrible and tragic events involved in the Great War on the Dolomite front. The traces of 29 seemingly endless months of struggle that have survived the passing of time enhance the fascination and the beauty of the landscape, teaching us to observe, know and learn. Itineraries of various lengths and degrees of difficulty have been proposed for visiting these sites, some of them fully realisable fully considering the needs of people with reduced mobility. The itineraries that are suggested have been selected bearing some basic features in mind, such as historical significance, ease of access and nearness to other sites of historical interest. We hope that this new historical and cultural opportunity will find a large number of visitors and en- thusiasts who not only love the mountains for their natural beauty but are able to perceive the rela- tionship between man and nature, which has left very special traces in these spots as a result of the Great War.

Organising authorities and financing bodies

Regional Councillor for ERDF programmes · Floriano Pra President of the Agordo Mountain Community · Rizieri Ongaro Agordo Mountain Community Councillor for Community policy · Tiziano De Col President of the Central Cadore Mountain Community · Flaminio Da Deppo President of the Cadore, Longarone and Zoldo Mountain Community · Renzo Bortolot President of the Boite Valley Mountain Community · Domenico Belfi Mayor of Auronzo di Cadore · Walter Antoniol Mayor of Forno di Zoldo · Fausta De Feo Mayor of La Valle Agordina · Silvio De Zorzi Mayor of Livinallongo del Col di Lana · Ugo Ruaz Mayor of Lorenzago di Cadore · Nizzardo Tremonti Mayor of Lozzo di Cadore · Alessandro Da Pra Mayor of Pieve di Cadore · Roberto Granzotto Mayor of Rocca Pietore · Maurizio De Cassan Mayor of Vigo di Cadore · Antonio Mazzucco Mayor of Vodo di Cadore · Domenico Belfi Mayor of Zoldo Alto · Lucia Colussi Mayor of Zoppé di Cadore · Domenico Sagui Pascalin 8 È intento fondamentale del progetto far conoscere alle nuove generazioni i luoghi, splendidi ed affascinanti, che hanno fatto da scenario alle terribili e tragiche vicende legate alla Grande Guerra sul fronte dolomitico. Le tracce di 29 lunghissimi mesi di lotta, sopravvissute allo scorrere del tempo, aumen- tano la suggestione e la bellezza del paesaggio insegnando ad osservare, a conoscere, a imparare. Per la visita a questi siti si sono individuati percorsi di varia lunghezza e difficoltà, alcuni dei quali realizzabili nel pieno rispetto di persone con ridotte capacità moto- rie. Gli itinerari proposti sono stati scelti tenendo presenti alcune caratteristiche fonda- mentali, quali la loro rappresentatività dal punto di vista storico, la facilità d’accesso e la vicinanza con altri siti di interesse storico. Auspichiamo che questa nuova opportunità storico-culturale possa trovare numero- si visitatori ed appassionati, che oltre ad amare la montagna per le sue bellezze natu- ralistiche, sappia leggere in questi luoghi il rapporto uomo-natura che nella Grande Guerra ha lasciato una traccia del tutto particolare.

Autorità promotrici ed Enti finanziatori

Assessore regionale ai Programmi comunitari FERS · Floriano Pra Il Presidente della Comunità Montana Agordina · Rizieri Ongaro L’Assessore alle politiche comunitarie della Comunità Montana Agordina · Tiziano De Col Il Presidente della Comunità Montana Centro Cadore · Flaminio Da Deppo Il Presidente della Comunità Montana Cadore Longaronese Zoldo · Renzo Bortolot Il Presidente della Comunità Montana della Valle del Boite · Domenico Belfi Il Sindaco del Comune di Auronzo di Cadore · Walter Antoniol Il Sindaco del Comune di Forno di Zoldo · Fausta De Feo Il Sindaco del Comune di La Valle Agordina · Silvio De Zorzi Il Sindaco del Comune di Livinallongo del Col di Lana · Ugo Ruaz Il Sindaco del Comune di Lorenzago di Cadore · Nizzardo Tremonti Il Sindaco del Comune di Lozzo di Cadore · Alessandro Da Pra Il Sindaco del Comune di Pieve di Cadore · Roberto Granzotto Il Sindaco del Comune di Rocca Pietore · Maurizio De Cassan Il Sindaco del Comune di Vigo di Cadore · Antonio Mazzucco Il Sindaco del Comune di Vodo di Cadore · Domenico Belfi Il Sindaco del Comune di Zoldo Alto · Lucia Colussi Il Sindaco del Comune di Zoppé di Cadore · Domenico Sagui Pascalin

9 “...in den Alpen sind zahlreiche Patrouillen, Abteilungen und Kompanien garnisoniert. Unter diesen Män- nern befinden sich nicht nur erfahrene Soldaten, sondern auch jüngere Rekruten, die sich sehr schnell zu erfahrenen Alpinisten entwickeln. Der Krieg macht es notwendig, dass einige neue Bergstraßen selbst un- ter feindlichem Beschuss eröffnet werden...“ (A. Berti) Die geschichtliche Erinnerung wird hier zu einem Mittel, um die Berge wieder zu entdecken, um nicht zu vergessen und um die Menschen kennen zu lernen, die dieses tragische aber gleichzeitig auch außer- gewöhnliche Abenteuer miterleben mussten. Erinnerungen des Krieges um Wege des Friedens zu schaffen. Das war das Ziel der Arbeit des wissenschaftlich-technischen Komitees des Projektes Interreg III A Italien-Österreich mit dem Titel „Die Orte des Ersten Weltkrieges in der Provinz Belluno – Maßnah- men zur Wiederinstandsetzung und Aufwertung in den Gebieten des Gedächtnisparks“. Als Ergebnis dieser Arbeit wird nun den Besuchern anhand von Wanderführern und Informationsbroschuren die Möglichkeit geboten, das Leben an der Front und alle damit verbundenen Schwierigkeiten, mit denen die Soldaten der gegnerischen Streitmächte in diesen Bergregionen auf über 2000 m Seehöhe kon- frontiert waren, in Form angenehmer Wanderungen „hautnah“ nachzuvollziehen. Dies alles um daran zu erinnern, dass die Geschehnisse des Kriegs nicht in Vergessenheit gerieten und dass- wie Militärarzt Unterleutnant Gino Frontali unterstreicht – „... es kein Einzelerlebnis war, das man schnell abtun kann, um das Leben von früher wieder so aufzunehmen, als wäre nichts geschehen....“.

Koordination und technisch – wissenschaftliches Komitee

Luciano Sabbedotti Mario Fornaro Antonella Fornari Giovanni De Donà Walter Musizza Marco Rech Paolo Giacomel Ivano Alfarè Lovo Jacopo Da Val

“…the Alps see prodigies, not only on the part of individuals, but also of big patrols, platoons and whole companies. And not do we see feats performed by the most expert, but even the youngest recruits soon turn into accomplished climbers. Some new mountain routes are even opened up under enemy fire to meet the needs of war..." (A. Berti).

A historical record to re-discover the Mountains, not to forget, to know the men that lived this tragic but extraordinary adventure.

Memories of war for paths of peace.

This has been the purpose of the work done by the Technical and Scientific Committee of the Italy- Austria Interreg III A project called "Great War sites in the Province of Belluno. Preservation and pro- motion of the areas in the Memorial Park". The results of the Committee's labours are the guides and leaflets that give everyone the chance to tackle easy itineraries and experience life on the front line at first hand, realising the difficulties of the existence at an altitude of more than 2,000 metres of the sol- diers of the opposing armies.

This is to remember that the war is not something that has been forgotten and that, in the words of Surgeon Second-Lieutenant Gino Frontali, "it is not a parenthesis that we can hasten to close to go back to what we were saying before...".

Coordination and Scientific and Technical Committee

Luciano Sabbedotti Mario Fornaro Antonella Fornari Giovanni De Donà Walter Musizza Marco Rech Paolo Giacomel Ivano Alfarè Lovo Jacopo Da Val

10 “…le Alpi vedono prodigi, non solo di singoli, ma anche di grosse pattuglie, di plotoni, di intere compagnie. E non solo si vedono eccellere i più esperti, ma anche le più giova- ni reclute si trasformano presto in provetti alpinisti. Alcune vie nuove di Montagna ven- gono aperte per necessità di guerra anche sotto il fuoco nemico…” (A. Berti). La memoria storica per riscoprire la Montagna, per non dimenticare, per conoscere gli uomini che vissero questa tragica, ma straordinaria avventura. Memorie di guerra per sentieri di pace. A questo è stato volto il lavoro del Comitato Tecnico e Scientifico del Progetto Inter- reg III A Italia-Austria intitolato “I luoghi della Grande Guerra in provincia di Bellu- no. Interventi di recupero e valorizzazione nei territori del Parco della Memoria” che ora – come risultato delle proprie ricerche – offre la possibilità, attraverso le guide ed i depliant di affrontare gli itinerari di facile accesso, di “toccare con mano” la vita al fronte, le difficoltà di una vita vissuta ad oltre 2000 metri dai soldati degli eserciti contrapposti. E questo per ricordare che la guerra non è un evento dimenticato e che – come dice il Sottotenente Medico Gino Frontali – “…non è una parentesi che possiamo affrettar- ci a chiudere per tornare al discorso di prima…”.

Coordinamento e Comitato Scientifico e Tecnico

Luciano Sabbedotti Mario Fornaro Antonella Fornari Giovanni De Donà Walter Musizza Marco Rech Paolo Giacomel Ivano Alfarè Lovo Jacopo Da Val

Citazione a parte merita l´intervento del PROGETTO COL DI LANA che, per la zo- na di sua competenza, ha provveduto a sviluppare gran parte del lavoro. Hanno con- tribuito in particolare: Guglielmo Gabrielli e Moreno Sandri (Gruppo Alpini Col di Lana), Gilberto Salvatore (C.A.I. di Livinallongo), Franco Deltedesco (Museo Ladi- no-Fodom), Maria Grazia Cadamuro e Ezio Anzanello (G.S.O. - C.A.I. Oderzo).

Besonderer Dank gebührt all jenen Personen, die im Rahmen des PROJEKTS COL DI LA- NA für das betroffene Gebiet einen Grossteil der Arbeit geleistet haben. Besonders danken wir für ihre wertvolle Mithilfe: Guglielmo Gabrielli und Moreno Sandri (Gruppe Alpini Col di Lana), Gilberto Salvatore (C.A.I. di Livinallongo), Franco Deltedesco (Museo Ladino-Fo- dom), Maria Grazia Cadamuro und Ezio Anzanello (G.S.O. - C.A.I. Oderzo).

The COL DI LANA PROJECT deserves a mention apart for having done most of the work involved in its area. The contributions are especially acknowledged of Guglielmo Gabriel- li e Moreno Sandri (Alpine Regiment Col di Lana Group), Gilberto Salvatore (Italian Alpine Club, Livinallongo), Franco Deltedesco (the Ladino-Fodom Museum) and Maria Grazia Cadamuro and Ezio Anzanello (G.S.O. - Italian Alpine Club, Oderzo).

11 VERHALTENSREGELN Respektieren wir die Natur!

Die nachstehenden Hinweise richten sich an all diejenigen, die zu den geschichtlich sehr interes- santen Zeugnisstätten des Ersten Weltkriegs wandern möchten.

Anmerkungen Die Hauptrouten sind durch spezielle Schilder mit dem Namen der Kriegswerke, Zeichen, dem Namen der Plätze und dem Hinweis auf andere naheliegenden Stätten gut ausgewiesen. Die Markierungen längs des Weges sind Rot mit weißen Schriftzügen; bei den Kriegsplätzen selbst findet man weiße Schilder, und mit roten Schriftzügen wird auf andere Stätten in der Nähe hin- gewiesen. Längs der Wege kommt man zu Schildern im Format A3 mit einem oder mehreren geschichtlichen Fotos und einer kurzen dreisprachigen Beschreibung, mit der Informationen zu naheliegenden Stätten gegeben wird. Am Beginn der jeweiligen Routen oder auf Aussichtsplätzen längs der Route findet man Schau- kästen oder größere längliche Tafeln mit historischen Karten, Fotos und Informationstexten (drei- sprachig), die Aufschluss über die geschichtlichen Ereignisse in dieser Zone geben.

Wichtige Informationen für die Wanderer In den Wanderführern, die im Rahmen des Projekts herausgegeben wurden, findet man auch Hin- weise auf nicht ausgewiesene Wege, die aber aus historischer Sicht sehr wichtig und interessant sind und deshalb nicht ausgelassen wurden. Diese Wege und Plätze sind manchmal überwuchert und voller Gesteinsmaterial und wir bitten die Wanderer hier um höchste Vorsicht. Die ausgewählten Wanderungen sind im allgemeinen sicher und leicht zu bewältigen. Trotzdem sei aber daran erinnert, dass es sich um Wanderungen im Hochgebirge der Dolomiten handelt. Deshalb erachten wir es als sinnvoll, nachfolgend einige praktische Hinweise zu geben, um die Wanderungen ohne Schwierigkeiten genießen zu können:

Ausrüstung: Bergschuhe oder ähnliches geeignetes Schuhwerk und eine entsprechend bequeme Wanderkleidung (Turn- oder Bergwanderausrüstung), Pullover, Windjacke, Kopfbedeckung, Hand- schuhe, Getränke, - und bei längeren Exkursionen auch Essen (Frühstück, Mittagessen). Für den

RULES OF BEHAVIOUR Let us respect the mountains that welcome us

These are some brief notes for those who wish to go on the itineraries and see the sites where events in the Great War took place.

Notes for visitors The main itineraries have been marked out with dedicated signs showing logos, place-names, the near- est destinations and the interesting structures in the various sites. The route signs are in white on a red background, while the signs indicating the structures to be seen nearby are in red lettering on a white background. Along the routes there are A3 panels with one or more historical photographs or illustrations and a short text in three languages giving detailed infor- mation about the places of interest in the vicinity. In specially equipped areas at the beginning of each itinerary or in panoramic spots along the route, there are larger boards or horizontal panels with historical reference maps, photographs, historical notes and illustrations in three languages that give visitors a full understanding of the events that occurred in the site they are exploring.

Important information for visitors The guides and leaflets that have been prepared for this project also contain descriptions of itineraries that are not marked out but that could not be omitted because of their strategic importance and their historical features. These routes and sites may still be overgrown with vegetation and covered with rubble from collapsed structures, and visitors should therefore take the greatest care when they visit them. The routes selected for signposting are generally safe and free of inherent risk but visitors are remind- ed that they are in any event undertaking excursions in a Dolomite environment; we therefore consid- er it appropriate to make some practical suggestions to save visitors from getting into difficulties on the way. Equipment: mountain shoes are advisable, or at least footwear that avoids the risk of sprains while walk- ing, comfortable clothing (tracksuit or mountain wear), pullover, waterproof jacket, cap, gloves, drink- ing flask, packed breakfast or lunch for the longer excursions. Visitors are also advised to bring a change of clothes to leave in the bus or to use if it starts to rain during the excursion. 12 NORME COMPORTAMENTALI Rispettiamo le montagne che ci ospitano

Le presenti note sono state riassunte per chi volesse percorrere gli itine- rari ed avvicinarsi ai siti interessati dagli eventi della Grande Guerra.

Note tecniche Gli itinerari principali sono stati tabellati con segnavia dedicati che ri- portano loghi, nomi di località, destinazioni prossime, e manufatti di in- teresse presenti nei siti. I segnavia di percorso hanno il caratteristico colore rosso e scritte bian- che, mentre i cartelli che indicano la presenza di manufatti d’interesse sono bianchi e riportano in rosso la tipologia del bene presente nelle vicinanze. Lungo i percorsi è possibile trovare cartelli in formato “A3” con una o più foto storiche-iconografiche ed un breve testo in tre lingue che for- nisce notizie particolari sui manufatti posti nelle vicinanze. All’inizio dei percorsi, in apposite aree attrezzate o lungo i percorsi in luo- ghi panoramici, si possono invece trovare bacheche o pannelli orizzonta- li, di maggiori dimensioni, dove sono riportate cartografie storiche di ri- ferimento, foto e notizie storico iconografiche (in tre lingue) che aiutano la comprensione degli eventi avvenuti nell’area da visitare.

Informazioni importanti per l’escursionista Nelle guide e nei depliant predisposti per questo progetto, sono descrit- ti anche itinerari non segnalati, ma che per l’importanza strategica e le caratteristiche storiche che rivestono non potevano essere omessi. Questi percorsi e siti possono essere ancora invasi da vegetazione e da materiali di crollo. Pertanto sarà opportuno che il visitatore presti la mas- sima attenzione. Gli itinerari scelti e tabellati sono in generale sicuri e privi di rischi in- trinseci, ma ricordiamo che sono pur sempre escursioni in ambiente do- lomitico. Riteniamo opportuno evidenziare pertanto alcuni consigli pratici per non trovarsi in difficoltà durante le escursioni.

Equipaggiamento: sono consigliati scarponcini da montagna e comun- que idonee calzature che evitino spiacevoli distorsioni durante il cam- mino, vestiario comodo (tute o abbigliamento da montagna), giacca im- permeabile, berretto, guanti, borraccia con bevande, eventuale colazio- ne e/o pranzo al sacco per escursioni più lunghe. Si consiglia altresì di portare abiti di ricambio da lasciare in pullman e da utilizzare nel caso in cui durante l’escursione ci si imbattesse in con- dizioni meteo avverse. Rispetto della natura: – ricordiamo che è opportuno camminare lungo la sentieristica indica- ta evitando di danneggiare la vegetazione, spaventare gli animali, ri- muovere sassi e altro materiale dal suolo e dagli alvei; – evitare gli schiamazzi; evitare di accendere radio ed emettere suoni

13 Fall, dass es zu regnen beginnt, ist es ebenfalls ratsam, eine zweite Garnitur Kleider mitzuneh- men, die während der Wanderung eventuell im Bus gelassen werden kann. Verhaltensgrundregeln zum Schutz der Natur: - die Wanderer müssen auf den ausgewiesenen Wanderwegen bleiben und es vermeiden, die Vegetation zu zerstören, die Tiere zu erschrecken und Steine oder anderes Material zu werfen; - man muss Lärm vermeiden und darf keine Radiogeräte einschalten, damit die Tierwelt - und auch die anderen Wanderer - nicht gestört werden; - man darf KEIN FEUER anzünden; - man darf keine Blumen und Pflanzen pflücken und keine Kleintiere und Nester anfassen; - Abfälle müssen wieder mitgenommen und in die Abfalleimer geworfen werden; - Ihr Bergführer steht Ihnen für Auskünfte jeder Art gerne zur Verfügung. Notruf: 118 Bergrettungsdienst CNSAS – bitte alle persönlichen Daten, den Unfallort, Mobiltele- fonnummer angeben und eine Beschreibung des Notfalls liefern.

Die Fotografien wurden zur Verfügung gestellt von: Giovanni De Donà e Walter Musizza Antonella Fornari Ivano Alfarè Lovo Jacopo Da Val Archiv des Kriegsmuseums Rovereto Archiv des Kriegsmuseums auf der Marmolata Stiftung Giovanni Angelini Centro studi sulla Montagna di Belluno - Archiv Alberto Alpago No- vello Tiziano De Col

Respecting nature: - we remind visitors that it is advisable to keep to the marked paths in order not to damage vegeta- tion, frighten animals or dislodge stones and other material from the soil or watercourses; - do not make loud noises, refrain from turning on radios or emitting sounds that disturb the animals and other visitors in the surrounding environment, especially in the neighbourhood of shrines or mu- seums; remember that shrines are holy places where a respectful demeanour should be adopted; - DO NOT light fires; - do not damage flowers or plants and do not remove small animals or nests from their environ- ment; - all litter should be taken home and thrown into a waste bin; - the guide or other person responsible for the excursion should be called upon in case of need. Emergency number: 118, the Italian mountain and cave rescue corps (CNSAS): callers should tell the operator their particulars, the place they are phoning from, their mobile phone number and the type of emergency involved.

Photographs supplied by: Giovanni De Donà and Walter Musizza Antonella Fornari Ivano Alfarè Lovo Jacopo Da Val Roverto Great War Historical Archive Marmolada Great War Museum Archive Giovanni Angelini Foundation, Belluno Mountain Study Centre - Alberto Alpago Novello Archive Tiziano De Col

14 che disturbino la fauna o gli altri visitatori. In particolare nei pressi di Sacrari o Musei è utile ricordarsi che essi rappresentano luoghi sacri dove è bene assumere un atteggiamento rispettoso; – NON accendere fuochi; – non danneggiare fiori o piante e non prelevare dal loro ambiente pic- coli animali e nidi; – riportare a casa qualunque tipo di rifiuto depositandolo negli appo- siti contenitori; – per qualsiasi esigenza rivolgersi all’accompagnatore delegato o al re- sponsabile dell’escursione. Numero d’emergenza: 118 Corpo Nazionale Soccorso Alpino e Speleo- logico (CNSAS) a cui vanno fornite le proprie generalità, il luogo da cui si chiama ed il proprio numero di telefono cellulare, indicando se possibile il tipo di emergenza.

Le fotografie sono state fornite da: – Giovanni De Donà e Walter Musizza – Antonella Fornari – Ivano Alfarè Lovo – Jacopo Da Val – Archivio storico della Grande Guerra di Rovereto – Archivio Museo della Grande Guerra in Marmolada – Fondazione Giovanni Angelini Centro studi sulla Montagna di Bellu- no - Archivio Alberto Alpago Novello – Tiziano De Col

15 Inhaltsverzeichnis

COL DI LANA Einfürung 20 Die Wanderwege und ihre Geschichte Von der Position “Edelweiß” auf den Siefsattel 28 Vom Infopunkt auf dem Siefsattel auf den Gipfel des Sief 38 Von Cima Sief auf den Col di Lana 44 Vom Cima Lana auf die Ciadiniéi 56 Auf dem Teriol Ladin von den Ciadiniéi auf den Siefsattel 62 Variante zum Col de la Roda 68 Vom Cima Lana über den Castellograt und den Teriol Ladin auf den Siefsattel 74 Vom Costone di Castello über den Teriol Ladin nach Agai und Palla 78

MARMOLADA Einfürung 84 Serauta-Punta Serauta-Q. 3065-“V” Sattel 94 Wanderungen im Gebiet um die Marmolata 106 Pfade des ersten Weltkriegs im hohen Val Cordevole 112 Malga Ciapèla-Ombretta di Marmolada-Ombrettòla 122 Digonera-Col Da Daut-Davedino 126 Digonera-Laste-Col Toront 134

Geschichtliche Zusammenfassung 138

Contents

COL DI LANA Introduction 20 Excursions and historical notes From the Edelweiß position to the Sief Saddle 28 From the information point on the Sief Saddle to the top 38 From the top of mount Sief to Col di Lana 44 From the top of Col di Lana to Ciadiniéi 56 From Ciadiniéi to the Sief saddle on the Teriol Ladin 62 Col de la Roda diversion 68 From the top of Col di Lana to the Sief saddle by the Castello rib and the Teriol Ladin 74 From the Castello rib to Agai and Palla by the Teriol Ladin 78

MARMOLADA Introduction 84 Serauta-Punta Serauta-Position at 3,065 m-Forcella a V 94 Excursions in the surroundings of Marmolada 106 Great war trails in the upper Cordevole valley 112 Malga Ciapèla-Ombretta di Marmolada-Ombrettòla 122 Digonera-Col Da Daut-Davedino 126 Digonera-Laste-Col Toront 134

Historic conclusion 138

16 Indice

COL DI LANA Introduzione 21 Itinerari escursionistici e storia Dalla Posizione “Edelweiß” alla Sella del Sief 29 Dal “Punto informativo” presso la Sella del Sief alla Cima del Sief 39 Da Cima Sief al Col di Lana 45 Da Cima Lana ai Ciadiniéi 57 Dai Ciadiniéi alla Sella del Sief sul Teriol Ladin 63 Variante per il Col de la Roda 69 Da Cima Lana alla Sella del Sief per il Costone di Castello e Teriol Ladin 75 Dal Costone di Castello ad Agai e Palla per il Teriol Ladin 79

MARMOLADA Introduzione 85 Serauta-Punta Serauta-Q. 3065-Forcella a V 95 Escursioni nella zona circostante la Marmolada 107 Sentieri della Grande Guerra nell’alta Val Cordevole 113 Malga Ciapèla-Ombretta di Marmolada-Ombrettòla 123 Digonera-Col Da Daut-Davedino 127 Digonera-Laste-Col Toront 135

Conclusione storica 139

17 COL DI LANA

P

18 P

P EINFÜHRUNG

DER COL DI LANA Dieser Berg steht im Hohen Val Cordevole und bei Kriegsausbruch lag er genau am Vormarschweg des IV. Italienischen Armeekorps. Diesen Einheiten stand die Division Pustertal gegenüber, die ein Vordrin- gen der Italiener in Richtung Val Badia, Pustertal und Eisacktal verhindern sollte. Im Gebiet des Col di Lana, wo die 17. und 18. italienische Division stationiert war, war die Verteidigung auf österrei- chischer Seite den Standschützen übertragen und in der Zeit vom 13. Juni bis 14. Oktober 1915 konn- ten sie auf die hilfreiche Unterstützung einiger Einheiten des Bayrischen Alpenkorps zählen. Ab Mitte Oktober 1915 wurden die Soldaten des Alpenkorps nach und nach von den Kaiserjägern abgelöst. Bei den Angriffen auf den „Kalvarienberg des Cadore“ und auf den Monte Sief kamen auf italienischer Seite zwölf verschiedene Infanterieregimenter, sechs Genieregimenter, ein Bersaglieri- regiment und Einheiten zweier Alpinibataillons zum Einsatz. Die österreichischen Truppen bestanden aus Soldaten österreichischer, deutscher, tschechischer, ungarischer und bosnischer Herkunft. Bei den Kämpfen um den Col di Lana wurde eines der blutigsten Kapiteln des Ersten Weltkriegs an der Dolomitenfront geschrieben. „Mehr als 10.000 Tote“ war das traurige Ergebnis und der Blutzoll der Offensiv- und Defensivoperationen, den der Kampf um diese Berghöhe gefordert hat; eine Zahl, mit der sich jeder weitere Kommentar erübrigt. Auf dem “Kalvarienberg des Cadore” hatte gleichzeitig auch der Minenkrieg im Hochgebirge seinen Ursprung. In der Zone Col di Lana und Monte Sief wurden fünf unterirdische Sprengkörper gezün- det, die in der Landschaft tiefe, und bis heute deutlich sichtbare Spuren hinterlassen haben. Der “Blutberg”, wie der Col di Lana auch genannt wurde, war häufig im Mittelpunkt der Kriegschro- niken, als Schauplatz des sogenannten “Informationskriegs”, der immer parallel mit dem reellen Kriegs- geschehen einher geht. Seit dem Ende des Ersten Weltkriegs lieferte und liefert der Col di Lana im- mer wieder Stoff für zahlreiche Bücher und Abhandlungen. Heute, neunzig Jahre nach Kriegsende, kann man die Plätze und Orte besichtigen, wo Tausende von Soldaten - und unter ihnen viele, die fast noch Kinder waren - ihre Vaterlandsliebe mit dem Leben zu bezahlen hatten.

INTRODUCTION

COL DI LANA A natural bulwark athwart the upper Cordevole valley, at the outbreak of war Col di Lana was in the way of the 4th Italian Army, which opposed the Pustertal Division in the attempt to move for- ward to Val Badia, Val Pusteria and Val d’Isarco. The Col di Lana area was assigned to the 17th and 18th Italian Divisions and was first defended by the Standschützen, who were efficiently support- ed by some German Alpenkorps units from 13 June to 14 October 1915. In the middle of October 1915, the Alpenkorps were replaced by the Kaiserjäger, and after this the slopes of the “Cadore Calvary” and Mount Sief were the theatres of encounters that involved Italian troops from twelve infantry regiments, six regiments of engineers, one regiment of Bersaglieri and two Alpine troop bat- talions, while the defenders were Austrians, Germans, Czechs, Hungarians and Bosnians. The struggle for the possession of Col di Lana wrote the bloodiest pages in the history of the Great War in the Dolomites, and the figure of “10,000 dead”, the sum of the sacrifice made by those who wished to take it and those who had to defend it, make all further comments superfluous. The “Cadore Calvary” was also the ancestor of the mine war in the high mountains: in the Col di Lana and Mount Sief area, no fewer than five underground explosive devices were used, which succeeded in leaving an indelible mark on the appearance of the area. “Col di Sangue” in Italian, “Blütberg” in German - the “Bloody Col” was often at the heart of the chronicles of the war of information that always accompanies armed warfare, and afterwards in- spired dozens of books, written over a period of time that started immediately after the war and comes down to our own times. Today, ninety years after the conflict, we can walk in safety over the places where thousands of soldiers, often very young indeed, paid for their devotion to duty with their lives. 20 INTRODUZIONE

COL DI LANA Bastione naturale posto di tra- verso all’alta Val Cordevole, allo scoppio delle ostilità il Col di La- na venne a trovarsi sulla strada della IVª Armata italiana, con- trapposta alla Divisione Puster- tal nel tentativo di avanzata ver- so la Val Badia, Val Pusteria e Val d’Isarco. Nella zona del Col di Lana, assegnata alla 17ª e 18ª Divisione italiane, furono inizialmente schierati a dife- A sinistra della sa gli Standschützen che, nel periodo compreso fra il foto: una parte del residuo cratere di 13 giugno ed il 14 ottobre 1915, poterono fruire dell’ef- mina con il cippo. ficace aiuto di alcuni reparti dell’Alpenkorps tedesco. In primo piano la chiesetta di Cima A partire dalla metà di ottobre 1915 l’Alpenkorps ven- Lana; oltre ai ne sostituito dai Kaiserjäger, ed in seguito le balze del pennoni delle “Calvario del Cadore” e del Monte Sief furono teatro di bandiere spunta il tetto del Bivacco scontri che coinvolsero soldati italiani provenienti da do- Brigata Alpina dici diversi Reggimenti di Fanteria, sei Reggimenti del Cadore. Sullo Genio, uno dei Bersaglieri ed unità di due Battaglioni Al- sfondo il lago di Alleghe ed il pini, mentre i difensori impiegarono soldati di naziona- Civetta. lità austriaca, tedesca, ceca, ungherese e bosniaca. Links auf dem Foto: La lotta per il possesso del Col di Lana ha scritto le pa- Reste des Mi- gine di storia più sanguinose nell’ambito della Grande nentrichters, und Guerra sulle Dolomiti, e la cifra di “oltre 10.000 morti”, der Gedenkstein. Vorne die Kappelle prodotta dalla somma dei sacrifici di chi voleva con- auf dem Cima Lana; quistare e di chi doveva difendere, vanifica ogni com- hinter den Fahnen mento. erkennt man das Dach des Biwaks Il “Calvario del Cadore” è stato inoltre il capostipite del- „Brigata Alpina Ca- la guerra di mine in alta montagna, che nella zona del dore“. Im Hinter- Col di Lana e Monte Sief vide l’impiego di ben cinque grund der See von Alleghe und der Ci- ordigni sotterranei in grado di segnare indelebilmente vetta. l’aspetto del territorio. Il “Col di Sangue-Blutberg” si è trovato spesso al cen- tro delle cronache, nell’ambito di quella “guerra d’infor- Left: a part of the mazione” che sempre accompagna la guerra combat- residual mine crater with the memorial tuta con le armi, ed in seguito ha ispirato decine di li- stone. Cima Lana bri, scritti in un arco di tempo che dall’immediato dopo- Church in the fore- guerra arriva fino ai nostri giorni. ground; the roof of the Cadore Alpine Oggi, a novant’anni dai fatti di guerra, è possibile ri- Brigade Bivouac percorrere in sicurezza i luoghi dove migliaia di soldati, can be seen beyond the flagstaffs. Lakes spesso giovanissimi, pagarono con la vita la dedizione al Alleghe and Civetta dovere. in the background.

21 KRIEGSVORBEREITUNGEN IN LIVINALLONGO - Aus dem Tagebuch von Maria Elisa Foppa 1914. Der Kriegsausbruch “28. Juli 1914, in Galizien und Serbien gehen die ersten Granaten hoch. Verraten und betrogen wur- den die Österreicher und sie verloren viele Leute; keine Antwort mehr auf die Koseworte, verge- bens die Küsse auf die Fotografien. Die Lieben hören unsere Rufe nicht mehr; ihre Bilder scheinen uns kalt und leblos. 1915 mussten sie sich zurückziehen und den Russen unser Territorium überlassen - fast bis zur ungarischen Gren- ze. Serbien hingegen musste sich unserer Streitmacht unterwerfen. Für den Herbst hofften wir auf Frieden, aber es kam anders; der Winter zog ein und die Kämpfe dauerten an. Der Frühling war gekommen, der Monat der Heiligen Maria, unsere tapferen Krieger und die Deut- schen, unsere Alliierten, und die Türken begannen vorzurücken; sie eroberten die von den ande- ren eingenommenen Befestigungen wieder zurück; dann marschierten sie auf russisches Territorium vor; Geschwächt durch die Anstrengungen, ausgepumpt, aber mit Gottes Segen. Die anderen Mäch- te sahen, dass diese drei wirklich alliiert waren, und sie wandten sich alle gegen sie; die ganze Welt erhob sich, vor allem Frankreich, England, Albanien, Belgien und Montenegro. 1915. Italien erklärt den Krieg Es war Mai 1915; und nun auch Italien! diese hinterlistigen Verräter! – nach 30 Jahren, in denen wir ihre Verbündeten waren, nachdem sie von uns Hilfen erhielten, mit denen sich ihr Volk nähr- te und zu Kräften kam! Und jetzt hintergehen sie uns und erklären den Krieg! Die Leute hatten aber noch nicht das Gefühl, dass Krieg war. Mitte Mai begannen unsere Kommandanten mit der Mo- bilmachung zur Grenzverteidigung. Am 17. des Monats wurden die Standschützen einberufen. Un- ter ihnen war auch mein Vater, 51 Jahre hatte er schon auf dem Buckel, und mein Bruder. Was für ein schrecklicher Tag! Unserer ganzen Familie zerriss es das Herz. Die Bewohner der Gemeinde Livinallongo, Flüchtlinge 8 Tage nach der Erklärung wurde uns der Befehl zum Abmarsch gegeben. Die anderen wurden nicht rechtzeitig benachrichtigt und die Italiener nahmen sie gefangen; Unser Pfarrer blieb auf Anwei- sung des Bischofs mit den 200 armen Kranken und Verletzten im Krankenhaus. Auch sie mit ih-

LIVINALLONGO PREPARES FOR WAR - From the diary by Maria Elisa Foppa 1914. War begins “28 July 1914, the guns started firing throughout Galicia and Serbia. Then, after many betrayals, our Austrians lost a lot of men, and it was in vain that we called them by the most loving names, in vain did we cover their photographs with fond kisses. The usual friendly voice did not respond to our appeals and their portraits seemed cold and lifeless. Then, in 1915, they had to retreat and let the Russians into our land, almost on the border with Hungary. Serbia, on the other hand, was forced to retreat all the time, giving in to our forces. Af- ter this, we thought that peace was bound to come in the autumn, but our hopes were disappoint- ed: the winter came and continuous fighting with it. In spring, in the month of Our Lady, our brave warriors, with Germany, our ally, and Turkey, made better progress, recaptured the fortresses that they had taken at the cost of such pain and then advanced into Russian territory - with God’s help, the Russian armies had faltered. The other Powers saw that these three countries were really allied and all moved against them; nearly the whole world rose up, especially France, Britain, Al- bania, Belgium and Montenegro.” 1915. Italy declares war “In May 1915, treacherous Italy again had the courage to make war, after 30 years of close friend- ship and all the good things it had received, and after her people had flourished and eaten under our rule. And yet the people did not have the impression that war had broken out. In the middle of May our leaders started to mobilise to defend the borders, and on 17 May the Standschützen were called up. Among them was my father, even if he was already 51, and his brother. What a desolate day! It was a terrible blow for the whole family.” The inhabitants of Livinallongo, refugees “8 days after the declaration of war, we were told to leave. Those who received no warning were left to be prisoners of the Italians, like our parish priest, who stayed in the hospital on the Bishop’s 22 LIVINALLONGO SI PREPARA ALLA GUERRA Dal diario di Maria Elisa Foppa

1914. Inizia la guerra “28 luglio 1914, cominciarono a scoppiare le granate per la Galizia e la Ser- bia. Poi dopo tanti tradimenti, i nostri Austriaci furono costretti a perdere molta gente, e invano gli andiamo invocando coi titoli più affettuosi, in- vano copriamo le fotografie di baci appassionati. La solita voce amica non risponde ai nostri appelli; i loro ritratti ci sembra- no freddi e senza vita. Poi nel 1915 dovettero ritirarsi e lasciar entrare i Rus- si nel nostro territorio, quasi fino al confine dell’Ungheria. La Serbia inve- ce era sempre costretta a ritirarsi e cedere alle nostre forze. L’autunno poi si aspettava senz’altro la pace, ma indarno; sopraggiunse l’inverno sempre in un continuo combattimento. Giunto la primavera, il mese di Maria, i nostri prodi guerrieri insieme al- la Germania, nostra alleata e la Turchia, incominciarono a proseguire, e ri- presero le fortezze da loro conquistate con grande angoscia, poi andarono avanti nel territorio Russo, che coll’aiuto di Dio le loro forze erano dimi- nuite. Le altre potenze, vedendo che queste tre erano si veramente alleate, tutte si mossero contro; tutto il mondo si è quasi sollevato, specialmente la Francia, l’Inghilterra, l’Albania, il Belgio, il Montenegro.

1915. L’Italia dichiara guerra Sopragiunto il Maggio del 1915 anche l’Italia traditrice, dopo 30 di stret- ta alleanza e di beni ricevuti, dove i suoi popoli si sono allevati e sfamati, à avuto ancora il coraggio di mettersi a guerreggiare. Tuttavia ancora alla gente sembrava che non ci fosse guerra. Alle metà di maggio i nostri coman- danti incominciarono a mobilitare per difendere i confini. Il giorno 17 del medesimo mese furono richiamati alle armi gli Standschutzen. Fra questi vi era il mio padre, vecchio di 51 anni sulla groppa, e il fratello. Che deso- lato giorno! È stato un colpo al cuore per tuta la famiglia.

23 ren kranken, leidenden und schmerzenden Körpern wurden abtransportiert. Viele von ihnen star- ben während der Fahrt, die anderen wurden weit weg gebracht, fern von ihrer Heimat. Wir hingegen machten uns am ersten Juni um 3 Uhr auf den Weg. In einfache Körbe packten wir das Wichtigste ein, verluden das Notwendigste für unser Vieh auf unsere Karren und hofften, in 15 Tagen wieder zurück zu sein. Aber diese Hoffnung zerschlug sich bald. Wir überquerten den Pass bei Campolongo und erreichten am späten Abend die Ortschaft Corva- ra (Val Badia). Es regnete stark und ohne Unterlass. Einige trieben das Vieh, die Kinder saßen auf den Karren, andere trugen ihre Körbe. Wir hatten unsere Heimat verlassen, gingen einem un- bekannten Land und der Ungewissheit entgegen. Wir hatten unsere Lieben im feindlichen Feuer- hagel zurückgelassen. Wir selbst hatten Angst, wir waren verschreckt und um uns herum waren Leu- te, die wir nicht kannten und die nicht einmal unsere Sprache verstanden. Auch wenn wir weit von unserer geliebten Heimat und unseren Lieben sind, so sind wir doch Dir nah, oh Heilige Jungfrau; Gebe Deine Liebe denen Kraft, die zurückgeblieben sind; Dein blauer Mantel ist uns wie der Himmel über unserer geliebten Heimat; - aber hören wir besser auf damit. Während wir über den Pass von Campolongo marschierten, hörten wir das Pfeifen der feindlichen Geschütze. Abmarsch nach Salzburg und Böhmen Uns war, als würden sogar der Boden und die Steine unter unseren Füssen mit uns leiden. Wir waren im Val Badia (Sellagruppe) und im Pustertal, wir hatten den ganzen Sommer über gear- beitet und im Herbst blieb uns nun nichts anderes übrig, als wieder unsere Bündel zu packen und uns nach Salzburg aufzumachen. Als wir dort ankamen, gab es keinen Platz für uns; deshalb mus- sten wir weiterziehen, nach Böhmen. Auch wir in der Eisenbahn haben den Hunger erfahren; wir konnten es einfach nicht ertragen daran zu denken, was wir zu Hause hatten. Wir sagten uns: “Ein großes Leid wurde uns auferlegt; aber wir bitten dich oh Herr, verschone künf- tig andere Völker von dieser schrecklichen Geißel.“ Wir kamen an einem schönen Ort an, in Reichenberg, und dort wurden wir von den Herren gut

orders with 200 poor sick people. They were sent away too, and suffered a lot; some died on the jour- ney and the others were taken far away from their native land. We, on the other hand, left at three hours’ notice on 1 June. We put the most necessary things in a basket and some things in the cart for the poor animals, thinking we’d be able to go back in two weeks - but our hopes were wide of the mark. “We went over the mountains at the Campolongo pass and got to Corvara, in Val Badia, in pour- ing rain. Some of us walked with the animals, the children were on carts and the others followed with the baskets. We left our homes for a foreign land, left our loved ones amid enemy gunfire and bullets, while we were frightened and surrounded by strangers that did not even understand our language. And yet, even if we are far away from our forlorn homeland and from our dear ones, we are not far away from you, Blessed Virgin; let your motherly love for all our dear ones take the place of that of all the others, let your blue mantle take the place of the skies of our native land - but here I must stop. “As we went over the mountain pass at Campolongo, we heard the whistling of heavy enemy rifle fire.” Departure for Salzburg and Bohemia “The very stones we stood on seemed to have been moved by pity. After staying in the Badia val- ley (between the Sella group) and the Pusterthal, working the whole summer and autumn, there was nothing else to do but pack up again and set off for Salzburg. When we got there we found that no room had been found for us, and had to go on to Bohemia. We went hungry even if we trav- elled by train; we felt that we couldn’t stand the thought of what we had left at home. We said to ourselves, ‘We have been oppressed by a heavy punishment, but we pray God to preserve all the peo- ples from a scourge like this in future’. “When we got to a good place, Reichenberg, we were well received by some kind people who gave us food and then took us to a big factory where there was room for 16 families. We look forward to the blessings of peace from the very bottom of our hearts. 24 Falzes (BZ) Gruppo di famiglia - anno 1917. Falzes (Provinz Bozen) Familienfoto - 1917. Falzes, Province of Bolzano: family group, 1917.

Gli abitanti di Livinallongo, profughi Dopo 8 giorni da questa dichiarazione, fummo stati avvisati di partire. Gli altri che non furono avvisati rimasero prigionieri dell’Italia, come pu- re il nostro signor Parroco Decano, avendo ricevuto il comando dal Vesco- vo, restò nell’ospitale con 200 poveri infermi. Anche loro furono condotti via con grandi sofferenze. Alquanti hanno dovuto lasciar le loro ossa sul viag- gio, e gli altri furono condotti lontani dalla patria. Invece noi in gran parte partimmo il giorno primo giugno col tempo di 3 ore. Si prendemmo il più necessario in un cestello e qualche cosa sul carro per le povere bestie col pensiero di poter ritornare in 15 giorni. Ma questi pensieri erano lontani. Passammo la montagna di (Passo) Campolongo e arrivammo a tarda sera a Corvara (in Val Badia). accompagnati da una pioggia dirotta. Alcuni seguivano le bestie, i piccoli stavano sul carro, altri dietro col loro cestello. Siamo partiti dalla propria casetta diretti in terra straniera e lasciato i nostri cari in mezzo al fuoco e alle palle nemiche, e noialtri spaventati e cir- condati da persone sconosciute che non comprendevano nemmeno il nostro linguaggio. Ebbene seppur lontani dalla nostra desolata patria e dai nostri cari non sia- mo lontani da voi, o Vergine Benedetta, il vostro affetto materno sostitui- sca per i nostri cari l’affetto di tutti gli altri, l’azzurro vostro manto il Cie- lo del luogo natio, ma si deve far punto. Intanto che passavamo per la montagna di Campolongo, le palle nemiche fischiavano fortemente.

Partenza per Salisburgo e la Boemia Sembrava che anche le pietre che ci sostenevano fossero mosse a compas- sione. Indi fermatici per la valle di Badia (tra il gruppo del Sella) e la Val 25 aufgenommen. Sie gaben uns zu essen und dann führten sie uns in eine große Fabrik, in der 16 Familien Unterkunft fanden; Unsere Herzen sehnten sich so innig danach, dass endlich wieder Frie- den wird. In einem der Eisenbahnwagons starb ein 5 Monate altes Kind. Gott wollte ihm wohl das Leid auf Erden ersparen”. Die Sorge um die zurückgebliebenen Soldaten Die Flüchtlinge in Böhmen waren ihrer Heimat zwar fern, sie lasen aber alle Mitteilungen, die von der italienischen Front ankamen. An der Dolomitenfront und im besonderen auf dem Col di Lana wurde harte und blutige Kämpfe ausgetragen. Das italienische Heer wollte diesen Gipfel unbedingt einnehmen, um schnellstmöglich in Richtung Brenner vorrücken zu kön- nen. Der Col di Lana wurde mit jedem Tag mehr seinem Zweitnamen gerecht: der Blutberg. Die österreichisch-ungarischen Maschinengewehre metzelten Hunderte von italienischen Infante- risten nieder, die versuchten, die deutschen Schützengräben einzunehmen. Die italienische Ar- tillerie versuchte vergebens, die Stacheldrahtverhaue zu zerstören, um die Angriffe zu erleich- tern. Es wurden kilometerlange Stollen gegraben, Strassen und Wege angelegt und ringsum errichtete man Unterkunftsbaracken, Lager und Waffendepots. Es schien, als wäre der Col di Lana das Opfer eines nicht enden wollenden, absurden Wütens und Blutvergießens. Die Sorge der jungen Tagebuchautorin galt den Soldaten aus ihrem Heimatdorf: “Oh Gott! Wie traurig sind die Tage, die wir hier auf Erden verbringen. Wie viele unserer Lieben und Freunde werden auf dem Schlachtfeld vom Feind getroffen, verwundet und stehen an der Schwel- le zwischen Leben und Tod, ohne dass ihnen Trost gespendet wird, ohne dass eine gutgesinnte Hand ihre fiebernden Lippen mit Wasser kühlt; ohne einen Geistlichen, der ihr Haupt hält, während sie sterben. Ohne dass ein Lebender dabei ist, während sie ihren letzten Atemzug tun. Väter, Söhne, Brüder und Bekannte, sie alle kämpfen aus Liebe für ihr Vaterland. Sie alle sehen sich mit dem schmerzhaften Tod auf den Schlachtfeldern konfrontiert, fern von ihren Heimatdörfern und ihren Familien; sie liegen vielleicht irgendwo auf zerfetztem Land und nicht auf einem Fried- hof. Andere wurden vom Feind gefangen genommen, wurden weit, weit weg verschleppt und wis- sen nicht, was mit ihren Familien passiert ist. Und dann die, die verletzt zurückblieben, unter schreck- lichen Schmerzen, an denen sie ihr Leben lang leiden werden.”

“A five-month-old baby was among those that died on the train. God decided to shorten his time of suffering on this earth”. Her thoughts go to the soldiers Even if they were far away, the refugees in Bohemia read the news coming from the Italian front. There was particularly fierce fighting on the Dolomites front, especially on Col di Lana. The Italian army wanted to take this mountain at all costs in order to press on towards the Bren- ner Pass as soon as possible. Col di Lana became more deserving of its soubriquet - Bloody Col, Blutberg - with every passing day. The Austro-Hungarian machine-guns mowed down the Italian infantry that had been thrown into the attack against their trenches in their hundreds. The artillery vainly tried to break down the barbed wire entanglements to make it easier to advance. Kilometres of tunnels, roads and paths were constructed and barrack huts, maga- zines and arms depots were built in the surrounding areas. Col di Lana seemed to have fallen prey to a continuous, absurd conflagration. The thoughts of the young diarist go to the sol- diers from her native country: “Alas! How sad are the few days we live on this earth, during which so many dear ones, struck down by enemy fire on the battlefield, find themselves on the verge of the great journey to the other side without a friendly hand to put a drop of water to their lips, parched by fever, without a priest to support them with the prayers for the dying, without a living soul to receive their parting breath. “Fathers, sons, brothers, relatives and friends, all fighting for love of their country. They must all suffer an agonising death on the battlefield, far from their native land and their families; perhaps their bodies have to lie far from a cemetery, in a devastated field. Others have been taken prison- er by the enemy and led far away, without being able to have any news from their families. Then there are the wounded, in atrocious pain and destined to suffer for the rest of their lives.” 26 e Pusteria, lavorando per tutto l’estate e l’autunno non ci era stato altro che fare il fagotto e partire nuovamente in parte per Salisburgo. Arrivati colà non c’era nessun posto preparato; siamo stati costretti di partire verso la Boemia. Anche noi nella ferrovia abbiamo sentito la fame, pareva di non poter sopportare rammentandoci di quello che avevamo a casa. Dicevamo. “Un grande castigo ci ha oppressi, ma preghiamo il buon Dio che nell’avvenire presevi tutti i popoli da un tal terribile flagello”. Giunti a buon posto cioè in Reichenberg fummo accolti con benevolenza da buoni Signori i quali ci hanno ristorati quindi ci condussero in una gran fabbrica che ci à sempre servito per abitazione di 16 famiglie, aspettando con ansia quella benedetta pace dal più profondo del cuore. Nella ferrovia vi morì anche un piccolo bambino di 5 mesi. Iddio gli a vo- luto fare accorciare i dolori di questa terra”.

Il pensiero ai soldati Pur lontani i profughi in Boemia leggevano le notizie che arrivavano dal fronte italiano. Dal fronte dolomitico e dal Col di Lana in particola- re, stava infuriando una battaglia durissima. L’esercito italiano voleva ad ogni costo conquistare per proseguire quanto prima verso il Passo del Brennero. Il Col di Lana divenne ogni giorno più il col di sangue, il Blut- berg. Le mitragliatrici austro-ungariche falcidiavano a centinaia i fanti comandanti di andare all’assalto delle trincee tedesche. L’artiglieria inva- no tentava di rompere le siepi di reticolato per facilitare l’avanzata. Fu- rono costruiti chilometri di gallerie, di strade, di sentieri, nei dintorni fu- rono edificate baracche per i soldati, magazzini, depositi di armi. Il Col di Lana sembrava preda di un continuo assurdo incendio. Il pensiero del- la giovane diarista è per i soldati del suo paese: “Ahimè! Che tristi che sono questi pochi giorni che si vive in questa terra, durante i quali tanti e tanti cari colpiti dal piombo nemico sul campo di battaglia si trovano prossimi al gran passo senza che una mano amica met- ta loro sulle labbra arse dalla febbre una goccia d’acqua; senza un sacer- dote che li sorregga colle preci dei moribondi. Senza che veruna anima vi- va ne raccolga l’ultimo respiro. Padri, figli, fratelli, parenti e conoscenti, tutti combattono per amore della patria. Tutti devono subire la dolorosa morte sui campi di battaglia, lon- tani dalla patria natia e dei suoi familiari; devono giacere forse lontano da un cimitero, in qualche devastata campagna. Altri sono stati presi dal nemico e fatti prigionieri, condotti molto lontano, senza poter più sapere notizia di sorta della loro famiglia. Poi quelli che sono rimasti feriti, in mez- zo ai più acerbi dolori e patire per tutta la sua vita.”

27 DIE WANDERWEGE UND IHRE GESCHICHTE

VON DER POSITION “EDELWEIß” AUF DEN SIEFSATTEL

Hat man die Position “Edelweiß” überquert, steigt man durch einen feuch- ten, und vor kurzem mit Metallseilen gut gesicherten Kanal ein paar Meter hinunter. Weder dieser Abschnitt, noch der nächste, bei dem man auf einer Stiege aus Baumstämmen über einen ziemlich steilen Hang kommt, ist aus wandertechnischer Sicht schwierig. Dieser Teil unserer Route folgt dem Wan- derweg CAI Nr. 23 und zieht sich am Fuß des Monte Castello und der um- stehenden Gipfel hin. Man kommt dabei auch durch Wälder und quert Schot- terhänge, die von den höher gelegenen Felsschluchten herunter stürzen. Un- ter geschichtlichem Aspekt nicht besonders viel zu sehen gibt es auf dem Abschnitt, der etwa auf halber Strecke zwischen der österreichischen Ver- teidigungslinie mit der “Settsasspostierung” (ab 12. August 1917 in “Roth- stellung” umbenannt) und der im Wald gut versteckten italienischen Posi- tion “Stützpunkt Monte Castello” (“Zipfelwache” für die Österreicher) im dar- unter stehenden Wald liegt. Hier kann man aber einen wunderschönen Aus- blick auf den Sief und den Col di Lana genießen. Man kommt an der Gabe- lung vorbei, wo der Weg auf den Piccolo Settsass und nach Pralongià ab- geht, und umgeht danach einen kleinen Berggrat. Hier hat man jetzt die ge- samte Kampflinie vor sich, vom Siefsattel zum Monte Sief und vom Col di Lana bis zum Costone di Castello. Etwas unterhalb, in der Nähe des kleinen Bergsees, steht direkt östlich der Steinwüste ein Felsen mit zwei Zacken. Das

EXCURSIONS AND HISTORICAL NOTES

FROM THE EDELWEISS POSITION TO THE SIEF SADDLE

After passing the Edelweiss position, the route begins with a few metres down a gully that is always wet, recently equipped with metal fittings to avoid unpleasant slips. There is nothing particularly difficult even in the sec- tion immediately following, where logs arranged in steps will help you eas- ily to go up a slope that would otherwise be rather steep. For the rest, all this part of the route coincides with Italian Alpine Club route 23, winding round the foot of Mount Castello and the surrounding heights, sometimes going through woodland and sometimes cutting horizontally across the scree cones coming from gullies. There is nothing to look at during a large part of the route, which more or less runs halfway between the Austrian defence line at the top of the mountain walls (Settsasspostierung, called Rothstel- lung after 12 August 1917) and the Italian position further ahead (the Mount Castello stronghold, Zipfelwache for the Austrians), which, on the other hand, is hidden in the wood below in the midst of the chaos of rocks. In fact it is better to enjoy the view towards Mount Sief and Col di Lana, leaving the variant that leads to Little Settsass and Pralongià to the right until, when you have come round a small rib, you get an overall view of the whole front line from the Sief saddle to Mount Sief and from there to Col di Lana and the Castello rib. A little below the path, easily visible, you will see a two-pointed rock im- 28 ITINERARI ESCURSIONISTICI E STORIA

DALLA POSIZIONE “EDELWEIß” ALLA SELLA DEL SIEF

Una volta attraversata la posizione “Edelweiß”, il percor- so inizia con una discesa di pochi metri lungo un cola- toio sempre bagnato, attrezzato di recente con infissi metallici per evitare spiacevoli scivolate. Nulla di parti- colarmente difficile, nemmeno nel tratto immediatamen- te successivo dove dei tronchi disposti in modo da for- mare una scalinata aiutano a superare agevolmente un

dislivello altrimenti piuttosto ripido. Per il resto, tutta Vista da Cima Lana: questa parte del percorso che coincide con il sentiero in giallo la partenza del percorso e in C.A.I. n° 23 si snoda ai piedi del Monte Castello e delle rosso la posizione alture circostanti, in parte attraversando tratti di bosco del fabbricato in ed in parte tagliando orizzontalmente i coni detritici che legno. scendono dai canaloni. Nulla da vedere per buona par- Sicht vom Cima La- te del tragitto che si sviluppa grossolanamente a metà na: in Gelb der Startpunkt der strada fra la linea di difesa austriaca, posta alla sommità Wanderroute und in delle pareti (“Settsasspostierung”, poi denominata “Roth- Rot die Position des stellung” a partire dal 12 agosto 1917) e, più avanti, la Holzbaus. postazione italiana (caposaldo “Monte Castello”, oppu- View from the top of Col di Lana: the re “Zipfelwache” per gli austriaci) che si trova invece na- starting point of scosta nel bosco sottostante, fra il caos di massi; tutto the itinerary is sommato conviene godersi la vista verso il Sief ed il Col marked in yellow and the position of di Lana, lasciando sulla destra la variante che porta ver- the building in red. so il Piccolo Settsass e Pralongià fino al punto in cui, ag- girato un costoncino, si può spaziare con lo sguardo su

29 ist der “gezüngelte Felsen (roccia bifida)”, wie er in vielen Texten genannt wird. Während des Kriegs aber war er die Position “Blockwache”. Die Schiess- scharte und die Kasematte, die man mitten in der Steinwüste ausnehmen kann, gehörten hingegen zur “Wasserwache” und der See heißt Gerdasee. Blickt man von unserem Wanderweg hinunter, sieht man dahinter die Spu- ren der beiden italienischen Stellungen “quota 2191 alta” und “quota 2191 bassa”. Man muss nur noch ein paar Schritte weiter – zuerst über Erdbo- den und dann über Schottergelände – und hat das Ziel unserer Wanderung erreicht: einen Holzbau, der auf einem schon bestehenden Fundament auf- gezogen wurde. Jetzt kann man sich zuerst einmal ein bisschen ausruhen

Scaletta ed osservatorio in cima al Piccolo Settsass.

Stiege und Beob- achtungsposten am Gipfel des Piccolo Settsass. Steps and observa- tion post on the top of Little Settsass.

mediately east of a heap of rocks and near a small pool. The “forked rock”, as it is often referred to in war literature, is the Blockwache, while the em- brasure and casemate that appear among the mass of rocks belong to the Wasserwache, while the stretch of water is the little Lake Gerda, behind which, as you look from the path, there are traces of the “higher 2,191 works” and the “lower 2,191 works”, which are the Italian positions (see the box- es for more details). A few steps further will take you first onto a tamped earth surface and then across soil from a landslip before you finally reach your destination: a

30 tutta la linea di combattimenti, dalla Sella del Sief al Monte Sief e da questo al Col di Lana ed al Costone di Castello. Poco più in basso del sentiero, facilmente vi- sibili, noteremo una roccia con due punte immediata- mente ad Est di un agglomerato di massi, il tutto in pros- simità di un piccolo specchio d’acqua. La “roccia bifida”, come è spesso nominata nei testi, è identificabile co- me “Blockwache”, la feritoia e la casamatta che com- paiono dal caos di massi appartengono invece alla “Was- serwache” e lo specchio d’acqua è il laghetto di Gerda, alle cui spalle (per chi guarda dal sentiero) si trovano tracce della “quota 2191 alta” e “quota 2191 bassa”, cor- rispondenti ad altrettante postazioni italiane. Ancora po- chi passi, dapprima sulla terra battuta e poi attraverso un terreno di frana, e si giunge finalmente al capolinea di questo percorso: una costruzione in legno realizzata sfruttando un basamento preesistente, dove è possibile sostare comodamente dedicando qualche minuto alla contemplazione, magari sfruttando i supporti informa- tivi disposti nei dintorni per arricchire le proprie cogni- zioni. È inoltre possibile, spostandosi di pochi passi dal- la costruzione in legno, raggiungere il capitello posto sul

Peppino Garibaldi al centro. In der Mitte: Peppi- no Garibaldi. Peppino Garibaldi in the centre.

31 und die Informationstafeln lesen, um sich besser zu orientieren und mehr über die geschichtlichen Hintergründe zu erfahren. Wer Lust hat, kann auch zu dem nahen Kapitell auf dem Kamm gehen und den Blick nach Süden schweifen lassen: vor sich hat man ein natürlich geschaffenes Amphithea- ter, und zwar das Becken von Valiate. Es liegt eingebettet zwischen dem Sief- nordgrat, der auf den Siefgipfel hinauf verläuft, und dem Kamm, der sich vom Cima Sief westlich zum Col de la Roda hinzieht. Rechts unten stand das österreichische Lager “Alpenrose”. Im Frühling bietet sich den Besuchern hier ein ganz besonderes Spektakel, denn das ganze Becken ist mit einem roten Teppich aus Alpenrosen überzogen. Hat man ein Fernglas dabei, kann man von hier am Westrand des Grats Höhlen erkennen, in denen einst eine Rei- he von Baracken untergebracht waren. Und genau dort ging auch der “Kaar- steig” ab, der zu Kriegszeiten über den hinteren Südgrat bis fast auf den Gip- fel hinauf brachte, heute aber leider nicht mehr begehbar ist. Dieser Steig und einige Schützengräben boten den österreichischen Truppen, die nach dem Fall des Col di Lana den Sief verteidigten, einen gedeckten, sicheren und schnellen Zugang zur “Siefhangstellung”. Von dieser Kampflinie aus leiste- ten sie den vorrückenden italienischen Truppen Widerstand, die sich von der ehemaligen Rothschanze über die heutige Hochebene Plân de la Mina bewegten. Um wieder zum Ausgangspunkt unserer Wanderung zu gelangen, wandert man auf dem Wanderweg Nr. 23 (in gegengesetzter Richtung) zu- rück.

wooden construction that exploited a pre-existing foundation, where you can rest comfortably devoting a few minutes to contemplation and per- haps taking advantage of the information panels placed around the area to increase your appreciation of the site. A few metres from the wooden construction, you can also go to the column on the ridge and look south: the natural amphitheatre lying between the ramp (Siefnordgrat) that goes up towards the top of Sief and the rib that goes down from the top to- wards the west, in the direction of Col di Roda, is the Valiate basin. The Aus- trian encampment, Alpenrose, rhododendron, was low down to the right as you look from the capital. In the spring rhododendrons in bloom colour the whole basin red, making an amazing spectacle, and with no other help than a good pair of binoculars you can see, at the western extremity of the hol- low, a group of caverns that protected a large number of huts. These mark the starting point of the Kaarsteig path, which is impracticable at present, but which, during the Great War, went up the northern side of the rib al- most as far as the summit. It provided a safe refuge for the Austrian troops defending Mount Sief after the fall of Col di Lana, and through a few trench- es they could quickly get to the Siefhangstellung, the front line countering the Italians advancing from the former Rothschanze across the present Plân de la Mina. Return the same way by path 23.

32 crinale e rivolgere lo sguardo in direzione sud; l’anfi- A sinistra il Piccolo Settsass, poi la teatro naturale che si sviluppa fra la rampa (Siefnord- selletta del grat) che sale verso la cima del Sief ed il costone che caposaldo n° 5 ed il da Cima Sief scende verso occidente, in direzione del Col Settsass. de la Roda, è la conca di Valiate. In basso a destra, per Links der Piccolo chi guarda dal capitello, si trovava il campo austriaco Settsass, daneben der kleine Sattel, “Alpenrose” (in italiano: rosa delle Alpi - rododendro). In wo sich der Stütz- primavera stupisce lo spettacolo offerto dalla fioritura punkts Nr. 5 befand, del rododendro che colora di rosso tutta la conca, e und der Settsass. senz’altro aiuto che un buon binocolo è possibile vede- Little Settsass to re, all’estremità ovest del costone, un gruppo di cavità the left, then the saddle of strong- che servivano da riparo per tutta una serie di baracche. hold 5 and Settsass. Identificano la partenza del sentiero “Kaarsteig”, attual- mente impercorribile, che all’epoca del conflitto risali- va il rovescio settentrionale del costone fin quasi alla ci- ma. Offriva un sicuro riparo alle truppe austriache che difendevano il Sief dopo la caduta del Col di Lana, ed at- traverso alcune trincee potevano velocemente raggiun- gere la “Siefhangstellung”, linea di combattimento che fronteggiava l’avanzata italiana proveniente dalla ex Rothschanze attraverso l’attuale Plân de la Mina. Per il rientro dall’escursione si ripercorre il sentiero 23, natu- ralmente in senso inverso.

33 DIE FORTS

Das Fort von Corte Das Fort von Corte, das gegen Ende des 19. Jahrhunderts nach den damals ak- tuellen Baukriterien errichtet worden war, war im Jahr 1915 nicht mehr da- zu geeignet, die Artillerieaktionen wirksam zu unterstützen. Im Sommer 1915 wurden deshalb alle Waffen und Bestände abgezogen und die dort befindliche Rüstung mit vier 12cm-Kanonen, zwei 10cm-Haubitzen und 12 Maschinen- gewehren wurde in sichereren Positionen untergebracht. Nach Abzug des ges- amten Kriegsmaterials wurde das Fort als Infanteriestützpunkt für die Trup- pen genutzt, die nach den Geschehnissen von Karfreit im Rückzug begriffen waren. Heute ist es aufgelassen und wird nicht mehr genutzt.

Das Fort von Ruaz Das Fort von Ruaz ist kleiner als das von Corte und auch sein Rüstungsum- fang war deshalb geringer. Hier gab es während des ersten Weltkrieges nur Ma- schinengewehrstellungen. Es steht direkt über dem Bach “Rio Ruaz” (Ru de Ruacei) und ist auch unter dem Namen “Straßensperre von Ruaz” bekannt, denn es diente unter anderem zur Kontrolle der Dolomitenstrasse, heute Bundesstrasse Nr. 48. Es wurde von den italienischen Artilleriefeuern jedoch bald unbenutzbar gemacht und beherbergt heute, nach diversen Restaurie- rungsarbeiten, ein Restaurant.

Das österreichische Fort “Tre Sassi” Das Fort “Tre Sassi” wurde von den Österreichern zwischen 1897 und 1901 auf dem Valparola – Pass, und genauer bei „Intrà i Sas”, errichtet. Es sollte zur Verteidigung Tirols im Falle eines Vormarsches der italienischen Trup- pen aus Cortina d’Ampezzo oder Caprile in Richtung Val Badia und Puster-

THE FORTS

The fort of Corte The fort of Corte, built according to criteria appropriate to the last years of the nineteenth century, could not withstand the action of the guns used in 1915. It was disarmed in the summer of 1915 and its armament of four 12 cm cannons, two 10 cm howitzers and twelve machine-guns was sent away to be distributed to safer positions. After being disarmed, it was used as an infantry stronghold until the Italian retreat after Caporetto, and is now in an abandoned state.

The fort of Ruaz The fort of Ruaz was smaller than the one at Corte, and had less armament too, only machine-guns. Situated just over the Rio Ruaz (Ru de Ruacei), it was also called the Ruaz roadblock because its purpose was to com- mand the Dolomites road, the present SS 48 state highway. It was soon put out of action by Italian artillery and, after restoration, it is now home to a restaurant.

The Austrian fort of Tre Sassi The fort of Tre Sassi was built by the Austrians on the , at the Intrà i Sas locality, between 1897 and 1901. It was to defend Tyrol from an Italian army advance from Cortina d’Ampezzo or Caprile in the direc- 34 I FORTI

Il Forte di Corte Il Forte di Corte, realizzato con i criteri opportuni negli ultimi anni dell'800, non poteva sostenere l’azione delle artiglierie impiegate nel 1915. Venne disarmato nell’estate del 1915, e la sua dotazione di 4 cannoni da 12 cm., 2 obici da 10 cm. e 12 mitragliatrici fu distribuita in posi- zioni più sicure. Dopo il disarmo fu impiegato come caposaldo di fan- teria fino al ritiro delle truppe italiane conseguente ai fatti di Caporet- to, ed attualmente è in stato di abbandono.

I ruderi del Forte di Corte. Sullo sfondo il Sief, il cratere delle mine, il Dente del Sief ed il Col di Lana. Die Ruinen des Forts von Corte. Im Hintergrund der Sief, der Minentrichter, der Dente del Sief und der Col di Lana. The ruins of the fort at Corte. In the background Mount Sief, the mine crater, the Sief tooth and Col di Lana.

Il Forte di Ruaz Dimensionalmente più piccolo rispetto al Forte di Corte, il Forte di Ruaz era inferiore anche come armamento, potendo disporre solo di mitra- gliatrici. Posto appena oltre al Rio Ruaz (Ru de Ruacei), è anche cono- sciuto come "tagliata stradale di Ruaz" perchè serviva per controllare la strada delle Dolomiti, attualmente s.s. 48. Fu presto reso inservibile dal- le artiglierie italiane ed oggi, dopo un’intervento di restauro, le sue mu- ra ospitano un ristorante.

35 tal dienen. Der Bau war Teil des großflächigen Verteidigungsplans der Donau- monarchie. Im Dolomitensektor hatten die Österreicher zur Absperrung des Rienztals die Forts von Pratopiazza - Platzwiese, Landro Basso und Landro Al- to (Höhlenstein) errichtet; zur Verteidigung des Sexten Tals die Forts Mitter- berg und Haideck; zur Verteidigung des Val Badia am Fuß des Col di Lana die Sperre von Rùaz und das Fort La Corte und auf dem Valparola – Pass das Fort Tre Sassi.

DIE POSITION EDELWEISS Es handelt sich hier um eine österrei- chische Befestigungslinie in der Nähe des Forts “Tre Sassi”,und genauer zwi- schen dem Sasso di Stria und den Ost- hängen des Settsass auf einer Eineb- nung, die den Namen “Le Laste” trägt. Es gab einen Bunker, Kasematten und kleine Kavernen und mit Hilfe des mächtigen Schützengrabens, der sich über dem Südabhang direkt vor der von den Italienern besetzten Zone be- fand, konnte man den Vormarsch der italienischen Truppen vom Castello- wald in Richtung Valparola verhin- dern. Das ist einer der Abschnitte un- serer Wanderwege, an dem man die Wiederinstandsetzungsarbeiten sehr Vista dall'alto sulla posizione Edelweiss. Sullo gut erkennen kann. In nur wenigen sfondo la sagoma del Sasso di Stria. Minuten kann man ihn entweder über Blick von oben auf die Position Edelweiß. Im den geschichtsträchtigen Weg “Col di Hintergrund die Umrisse des Sasso di Stria. Lana” oder von der Hütte “Valparola” View of the Edelweiss position from above, with erreichen. the outline of Sasso di Stria in the background.

tion of the Badia valley and Pusteria. It was a part of the vast Austro-Hun- garian defence system: when it was built, the Austrians had already con- structed forts at Pratopiazza, Landro Basso and Landro Alto to bar the Rien- za valley; at Mitterberg and Haideck to defend the Sesto valley; the Ruaz roadblock and the Corte fort to protect the Badia valley at the foot of Col di Lana; finally, the Tre Sassi fort was constructed to control the Valparo- la pass.

THE EDELWEISS POSITION This was a line of Austrian fortifications set up near the Tre Sassi fort, on level ground at Le Laste between Sasso di Stria and the eastern slopes of Settsass. With bunkers, casemates and small caves, this position blocked Italian troops advancing from the Castello wood towards Valparola, exploit- ing a trench on the edge of the southern precipice opposite the Italian- occupied area. This is one of the sections of the itinerary where restoration has produced the most visible effects, and has the advantage of being reach- able in a few minutes from the historic Col di Lana route or from near the Valparola refuge. 36 Il forte austriaco Tre Sassi Il forte austriaco “Tre Sassi” fu costruito dagli Austriaci tra il 1897 e il 1901 al Passo Valparola in località “Intrà i Sas”. Lo scopo era la difesa del Tirolo da una possibile avanzata dell’esercito italiano proveniente da Cortina d’Ampezzo o da Caprile con l’obiettivo di proseguire verso la Val Badia e la Pusteria. La costruzione entrava nel vasto piano difen- sivo dell’Impero Austro-ungarico. Sul settore dolomitico gli Austriaci ave- vano realizzato a sbarramento della Val Rienza, i forti di Pratopiazza, di Landro Basso e Landro Alto; a difesa della Val di Sesto, i Forti Mitterberg e Haideck; della Val Badia, ai piedi del Col di Lana, la Tagliata Rùaz e i forti La Corte e al Passo Valparola il .

LA POSIZIONE EDELWEISS

Era una linea fortificata austriaca costruita vicino al Forte Tre Sassi, fra il Sasso di Stria e le pendici orientali del Settsass, sulla spianata di “Le La- ste”.Dotata di bunker, casamatte e piccole caverne, bloccava l’accesso del- le truppe italiane in avanzata dal bosco di Castello verso la Valparola, sfruttando un trincerone che si affacciava sull’orlo dello strapiombo ri- volto a sud, di fronte alle zone occupate dagli italiani. È uno dei tratti del percorso dove l’intervento di ripristino ha prodotto gli effetti più visi- bili, ed offre il vantaggio di poterci arrivare in pochi minuti, lungo il per- corso storico “Col di Lana” oppure dai pressi del rifugio Valparola.

Posizione Edelweiss: ruderi prima dell'intervento di Col di Lana e Monte Sief visti dalla posizione ripristino. Edelweiss. Sullo sfondo la Marmolada. Position Edelweiß: die Ruinen vor Beginn der Res- Blick von der Position Edelweiß auf den Col di La- taurierungsarbeiten. na und den Monte Sief. Im Hintergrund die Mar- molata. Edelweiss position: ruins before renovation work. Col di Lana and Sief seen from the Edelweiss posi- tion, with Marmolada in the background.

37 VOM INFOPUNKT SIEFSATTEL AUF DEN GIPFEL DES SIEF

Um vom Holzbau auf den Siefsattel zu gelangen, wandert man auf den Berg- grat hinauf und kommt dabei an dem Zaun vorbei, der zwei Weidengründe unterteilt. Von diesem Punkt weg verläuft die Route (Wanderweg CAI Nr. 21) zuerst bergab über den Hang bis auf den Siefsattel (auf den Militärkarten mit 2.209 m Seehöhe eingetragen) und führt dann wieder bergauf in Rich- tung Cima Sief. Das Gelände zeigt nicht viel von seiner Vergangenheit als Kampfgebiet. Die strengen Wetterbedingungen und auf Eingriffe von Men- schenhand haben die Schützengräben und Soldatenunterkünfte fast völlig verschwinden lassen. Längs des Wegs sieht man nur vereinzelte Ruinen aus Zement. Ist man an der Gabelung des Weg auf den Siefpass und des Teriol Ladin vorbei, wandert man den Nordkamm des Sief bergan, kommt zuerst an einem wiederinstandgesetzten Laufgraben vorbei und erreicht dann den Eingang der einzigen Höhle, die heute zur Besichtigung offen steht. Ein kur- zer Eingang bringt zu zwei Räumen: der erste liegt rechts und der zweite et- was weiter unterhalb links. Beiden haben Schiesspforten, die nicht direkt auf die feindlichen Linien gerichtet waren, sondern dazu dienten, mit Seitenfeu- ern die Südflanke des Sief in Richtung Süden (Schiesspforte im rechten Raum) und das Gebiet gegenüber des Siefsattels (Schiesspforte im linken Raum) zu decken. Nicht genaueres weiß man über die eingravierten Buchstaben „S J“, die man neben der „südlichen“ Schiesspforte findet, d. h. in dem Raum, von dem aus man sehr gut den Col di Lana sehen kann. Nach der Besichti- gung des Höhle wandert man bergauf in Richtung Gipfel weiter und kommt durch das Gebiet, in dem die Wiederinstandsetzungsarbeiten der Schüt-

FROM THE INFORMATION POINT ON THE SIEF SADDLE TO THE TOP

To continue from the wooden building to the Sief saddle you only have to go along the ridge over the fence between two pastures. From this point the route descends by Italian Alpine Club route 21 down the slope that leads to the Sief pass at 2,209 metres and then goes up again towards the top. The unsurfaced path has few traces of the past war, because the weather and the hand of man has almost completely wiped out the trenches and buried the shelters, so that only a few cement ruins now remain along it. After the crossing between the Sief pass and the Teriol Ladin, our route goes up the north ridge of Sief passing by a reconstructed walkway until it reach- es the entrance of the only cavern that can be visited. Inside this work, a short entrance corridor leads to two rooms, the first to the right and the second lower down on the left, each with an embrasure that did not give directly on the enemy lines but which was intended to bring lateral fire to bear on the southern side of Mount Sief (the embrasure in the right-hand room) and the area opposite Siefsattel (the embrasure in the left-hand room). We do not know what the inscription “S J” stands for that is to be seen by the southern embrasure in the right-hand room, from which there is a very clear view of Col di Lana. After coming out of the cave, resume the climb towards the top of the moun- tain, passing the area in which the work of trench restoration has pro- duced the most visible effects. Starting from some still recognisable sections of positions, the long stretch of trench before the summit has been literal- ly renewed and today we can easily see the network of excavations that pro- 38 DAL “PUNTO INFORMATIVO” PRESSO LA SELLA DEL SIEF ALLA CIMA DEL SIEF

Per proseguire dalla costruzione in legno verso la Sella del Sief è sufficiente raggiungere la dorsale, superando il recinto che divide due pascoli. Da questo punto il tra- gitto prosegue in discesa (sentiero C.A.I. n° 21) lungo il pendio che porta al Passo Sief (quotato 2209 m. s.l.m. sulle I.G.M.), per risalire infine in direzione di Cima Sief.

Lo sterrato risulta avaro di tracce del passato bellico; gli Fra Selva e Pra de Pontin - Traino di eventi atmosferici e l’opera dell’uomo hanno cancella- un obice da 210. to quasi completamente le trincee e sepolto i ricoveri, ed oggi lungo il sentiero rimane solo qualche rudere di Zwischen Selva und Pra de Pontin – cemento. Superato l’incrocio fra Passo Sief e Teriol La- Transport einer din il nostro percorso risale lungo la cresta settentrio- 210er - Haubitze. nale del Sief passando a fianco di un camminamento ri- Between Selva and costruito, fino a raggiungere l’ingresso dell’unica cavità Pra de Pontin: a 210 mm howitzer being visitabile. All’interno dell’opera un breve corridoio d’in- towed. gresso conduce a due sale, la prima a destra e la se- conda più in basso a sinistra, ciascuna munita di una fe- ritoia che non guardava direttamente verso le linee ne- miche ma che doveva servire a “spazzare” con il fuoco

39 zengräben am besten auszunehmen sind. Der lange Abschnitt des Schützen- grabens, der vor dem Gipfelgebiet liegt, wurde praktisch neu angelegt. Sehr deutlich erkennt man auch das Grabennetz, mit dem dieser Frontabschnitt geschützt war. Weiter unten, am Osthang, sieht man die Spuren der Stellun- gen Rippenwache, Max und “S”. Sie zogen sich vom Siefsattel herunter und standen dem italienischen Stützpunkt „Viktor“ gegenüber. Wenn man sich dem Gipfel nähert, tauchen im Osten weitere Reste von Schützengräben auf. Oberhalb des Beckens von Valiate erkennt man einen Laufgraben, der zu den Eingängen der “Gipfelkavernen” brachte (nicht betreten!). Sie dienten als Unterkünfte für die Soldaten, die den Cima Sief verteidigten. Der Gipfel des Monte Sief (nach Militärkarten 2.424 m Seehöhe) zeigt keine Spuren der Verteidigungswerke, abgesehen von einigen Zementresten. Diese Position ist besonders ausgesetzt und hier gab es ein Stollensystem, das unter dem Na- men “österreichische Minenstollen” bekannt ist und sich einige Meter unter- halb der Bergoberfläche befindet. In einer Senke ist der “obere Eingang” noch sehr deutlich erkennbar. Es wird angenommen, dass dieses Stollensystem einst mehr als 500 m lang war. Es bestand aus zahlreichen Stollen, die als sichere Zugangswege zu den verschiedenen Stellungen, Schiesspforten und Beobachtungsposten genutzt wurden und dann gab es natürlich noch die

Punto informativo posto lungo il percorso ai piedi del Piccolo Settsass. Infopunkt längs des Wegs am Fuss des Piccolo Settsass. Information point on the route to the foot of Little Settsass.

tected this part of the front line. Lower down, on the east slope, the traces are still visible of the Rippenwache, Max and S positions, which succeeded each other southwards until they faced the Italian Viktor stronghold. As you come near the summit area, other pieces of trench look east, while a sec- tion of walkway descends above the Valiate hollow towards the entrances to the summit cavern (do not enter!), where the troops posted to defend the top of Mount Sief were quartered. The top of Mount Sief, 2,424 metres high, has no signs of defence works ex- cept for some traces of cement, because movements in this particularly exposed area took place along the network of tunnels known as the “Aus- trian mine tunnels” some metres below the surface of the ground. The high- er entrance to this system is still quite plainly seen in a depression: at the time of the Great War there must have been more than half a kilometre of tunnels intended to provide a safe link between the various positions, em-

40 laterale il fianco del Sief verso Sud (feritoia della sala di destra) e la zona di fronte alla “Siefsattel” (feritoia della sala di sinistra). Non meglio identificata la scritta “S J” che si trova accanto alla feritoia “Sud”, quella del- la sala di destra da dove si vede benissimo il Col di La- na. Lasciata la galleria si procede nuovamente in salita verso la cima, passando la zona dove il ripristino delle trincee ha prodotto gli effetti più visibili. Partendo da al- cuni tratti di postazione ancora riconoscibili, il lungo tratto di trincea che precede la zona della cima è stato letteralmente rimesso a nuovo ed oggi è facilmente vi-

sibile l’intreccio di scavi che proteggevano questo trat- Un albergo di Andraz distrutto to del fronte. Più in basso, sul pendio orientale, sono an- dagli austriaci con cora distinguibili la tracce delle postazioni Rippenwa- bombe incendiarie. che, Max ed “S” che dalla Sella del Sief si susseguivano Ein Hotel in Andraz: verso sud fino a fronteggiare il caposaldo italiano “Vik- von österreichi- tor”. Nell’approssimarsi alla zona della cima altri pezzi di schen Brandbom- ben zerstört. trincea si affacciano verso Est, mentre un tratto di cam- minamento scende al di sopra della conca di Valiate in A hotel at Andraz set on fire with in- direzione degli ingressi della “caverna di vetta” (evitare cendiary bombs by le visite all’interno!) dove trovavano alloggio le truppe the Austrians. assegnate alla difesa di Cima Sief. La sommità del Mon- te Sief (quota I.G.M. 2424 s.l.m.) non presenta nessuna evidenza di opere difensive, a parte alcune tracce di ce- mento, perché la percorrenza in questo tratto partico- larmente esposto veniva assicurata dal sistema di gal- lerie conosciuto come “gallerie della mina austriaca”, e si trova perciò qualche metro sotto al piano di calpestio. È ancora ben visibile, in un avvallamento, l’ingresso “al- to” del sistema che all’epoca del conflitto doveva mi-

41 eigentlichen „Minenstollen“. Und genau hier hatte die wuchtige Explosion ihren Ursprung, die mit 45.005 kg Sprengstoff am 21. Oktober 1917 den Trichter zwischen dem Cima Sief und dem Dente del Sief schuf. Dabei wur- den übrigens die beiden von den Italienern am 6. März und am 27. Sep- tember 1917 verursachten Minentrichter aus dem Landschaftsbild gelöscht. Abgesehen von diesen Episoden des Minenkriegs, waren der Gipfel des Sief und ein Teil der darunter liegenden Stollen nur am 20. September 1917 für kurze Zeit von den Italienern besetzt. Das war der einzige Zeitpunkt, in dem der „österreichische Verteidigungswall“ ernsthaft in Gefahr geriet. Für den Abstieg vom Cima Sief hat man drei Möglichkeiten: 1) Man geht über den Siefgrat wieder zurück zum Siefsattel 2) man geht über den Siefgrat auf den Col di Lana 3) man geht über den Westgrat des Sief bergab, bis man auf den Wanderweg “Teriol Ladin“ trifft; auf diesem Weg kann man durch das Be- cken von Valiate und dann bis auf den Siefpass wandern.

brasures and observation posts, and finally the “mine tunnels”. The name is due to the colossal explosion (45,005 kg of dynamite) that blew out the crater between the top of Mount Sief and the Sief tooth on 21 October 1917, swallowing up the two craters made by Italian mines on 6 March and 27 September 1917. Apart from these episodes in the mine war, the top of the mountain and the tunnels underneath were occupied by the Italians for a few hours on 20 September 1917, the only time at which this remote Aus- trian bulwark was really endangered. When you are ready to leave the top of Mount Sief, you can choose from among three routes: returning by the Sief saddle along the same ridge as the one you came by, going to Col di Lana along the ridge of Sief or de- scending the west rib of Sief as far as the crossing with the Teriol Ladin, where you can turn left following the Teriol, which crosses the Valiate hol- low and then takes you to the Sief pass.

42 Cima Sief: l’ingresso “alto” al sistema di gallerie austriache del Sief prima dei lavori di sistemazione.

Cima Sief: der obere Eingang ins öster- reichische Stollen- system auf dem Sief vor Beginn der Restaurierungsar- beiten.

Top of Mount Sief: the higher entrance to the system of Austrian tunnels on the mountain be- fore restoration.

surare più di mezzo chilometro. Un insieme di gallerie destinate al collegamento protetto fra le varie postazio- ni, feritoie assegnate alle armi, altre usate per l’osserva- zione ed infine le “gallerie di mina”. Proprio da questo sistema ha infatti avuto origine la colossale esplosione (45.005 Kg di esplosivo) che il 21 ottobre 1917 ha ge- nerato il cratere fra Cima Sief ed il Dente del Sief, rias- sorbendo i due crateri delle mine italiane del 06 marzo 1917 e del 27 settembre 1917. A parte gli episodi della guerra di mine, la cima del Sief ed una parte delle gal- lerie sottostanti vennero occupate dagli italiani per po- che ore il 20 settembre del 1917, unico episodio in cui l’estremo baluardo austriaco fu realmente messo in pe- ricolo. Arrivato il momento di lasciare Cima Sief pos- siamo scegliere fra tre vie possibili: il ritorno verso la Sella del Sief per la stessa cresta percorsa all’andata, l’avvicinamento al Col di Lana per la cresta del Sief op- pure la discesa lungo il costone occidentale del Sief fi- no all’incrocio con il Teriol Ladin, poi a destra seguen- do il Teriol che attraversa la conca di Valiate per giun- gere infine al Passo Sief.

43 VOM CIMA SIEF AUF DEN COL DI LANA

Die Wanderung vom Sief auf den Col di Lana entspricht, in gegengesetzter Richtung, genau der Linie, auf der die italienischen Truppen während des er- sten Weltkrieges vorrückten und man startet dabei beim letzten Stützpunkt, der fest in österreichischen Händen blieb. Der Weg bringt über den Grat in Richtung des mächtigen Minentrichters und ist auf seinem ersten Abschnitt nicht anstrengend. Danach wird er enger und steiler, ist aber bis zu dem Punkt, an dem vor Kurzem eine Leiter angebracht wurde, mit einem Stahls- eil ausreichend gesichert. Entschieden einfacher und sicherer als der ur- sprüngliche Weg ist der neue Abschnitt, der gegenüber der Schiesspforte ei- ner MG-Stellung direkt in den Minentrichter hinunter bringt. Hier sieht man noch die Spuren eines der beiden Blindschächte der Minenexplosion vom 21. Oktober 1917. Nun steigt man an der Südseite des Trichters zwischen Fels- blöcken wieder bergan, wobei die schwierigsten Stellen des Wanderwegs hier mit Sicherungshilfen gut entschärft sind. Und so erreicht man schließlich den Gipfel des Dente del Sief, der in den Militärkarten mit 2.424 m Seehö- he eingetragen ist. Das war der vorderste italienische Stützpunkt in Rich- tung Sief (weiter vorne gab es nur einen Aussichtsposten, der wurde aber bei der Explosion vom 21.10.1917 in die Luft gejagt). Die Stellung hatte ein komplexes Stollensystem und wenn man sich auf dem Gipfel des Den- te del Sief gut umsieht, erkennt man noch einige der oberen Eingänge. Auf- grund der großen Einsturzgefahr raten wir von der Besichtigung der Stol- len ab! Hat man den mit einem Metallseil gesicherten Abschnitt auf dem Dente hinter sich gebracht, steigt man im Westen des Grats bergab, pas-

FROM THE TOP OF MOUNT SIEF TO COL DI LANA

To carry on from Mount Sief to Col di Lana means pursuing the history of the Italian advances along the ridge backwards, starting from the last bul- wark left in Austrian hands. The first stretch of the path that follows the ridge towards the mine crater is quite easy, then becomes narrower and steeper, but there is help in the form of a steel rope up to the route into which steps have recently been inserted. Definitely safer and easier than the previous one, this second line of descent passes in front of the cement em- brasure of a machine-gun post and then goes straight into the crater, where it passes the traces of one of the two mine chambers that were used for the explosion of 21 October 1917. Then you start going back up the south side of the crater, first among fallen masses and then, with the support of the cable and other metal anchorages fixed at the most difficult points, you reach the top of the Sief tooth (2,424 m. according to the Italian Army survey). The Italian stronghold that was nearest to Mount Sief (further for- ward there was only a sentry post, wiped out by the explosion) had a vast network of tunnels: as you walk round the top of the mountain you will not find it difficult to detect the entrances to the upper sections of this sys- tem, but you are strongly advised to avoid going near them because of the instability of the areas under the surface. Leaving the steel rope that helps you to go over the tooth, you descend keep- ing to the west side of the ridge until you pass by the lower entrance to the Italian tunnel system and continue towards the old stronghold at 2,387 m (2,383 m according to the Italian Army survey), with the entrances to 44 Il percorso di cresta verso il Col di Lana visto da Cima Sief: oltre al cratere di DA CIMA SIEF AL COL DI LANA mina il Dente del Sief, poi la cresta verso il pendio Proseguire dal Sief verso il Col di Lana equivale a per- occidentale del Col correre a ritroso la storia dei progressi italiani sulla cre- di Lana da dove si accede alla cima sta, partendo dall’ultimo baluardo rimasto in mani au- sud-occidentale striache. Il sentiero, che percorre la cresta verso il cra- (quota I.G.M.: 2452 tere di mina, si presenta abbastanza comodo nel tratto s.l.m.). iniziale per poi diventare più stretto e ripido, assistito da Blick vom Cima Sief un cavo d’acciaio fino al punto in cui incontra il per- auf den Gratweg in Richtung Col di La- corso recentemente attrezzato con scalini. Nettamente na: hinter dem più comoda e sicura rispetto alla precedente, la nuova Minentrichter der linea di discesa passa di fronte alla feritoia in cemento Dente del Sief; da- hinter verläuft der di una postazione per mitragliatrice per poi scendere di- Grat zum Westhang rettamente nel cratere, dove si passa davanti alle trac- des Col di Lana ce di uno dei due fornelli di mina che servirono per l’e- weiter; von dort kommt man auf splosione del 21 ottobre 1917. Si inizia quindi a risalire den Südwestgipfel il lato sud del cratere, dapprima fra massi di crollo e (Seehöhe gem. Mi- poi aiutandosi con il cavo ed altri supporti metallici in- litärkarten I.G.M.: 2.452 m.). fissi nei punti di maggiore difficoltà, fino a raggiunge- re la sommità del Dente del Sief (quota I.G.M. 2424 m. Route along the s.l.m.). Il caposaldo italiano più avanzato verso il Sief (più ridge to Col di Lana from the top of avanti c’era solo una vedetta, cancellata dall’esplosio- Sief; the Sief tooth ne del 21.10.1917) era dotato di un vasto intreccio di is behind the mine crater, followed by gallerie, e percorrendo la sommità del Dente non è dif- the ridge to the ficile notare gli ingressi della parte superiore del siste- western slope of ma; da evitare assolutamente a causa dell’instabilità de- Col di Lana, which leads to the south- gli ambienti sotterranei. Lasciato il cavo d’acciaio che western summit at accompagna la percorrenza sul Dente, si scende man- 2,452 m.

45 siert den unteren Eingang des italienischen Stollensystems und wandert in Richtung des ehemaligen Stützpunkts auf 2.387 m weiter (auf Militärkar- ten 2.383 m Seehöhe). Unterhalb des Wanderwegs befinden sich hier die Eingänge in einen Stollen, der bis unter den Grat brachte. Danach erreicht man den Gratstützpunkt (2.387 m). Hier konnte die österreichische Abwehr mehr als einen Monat lang die italienischen Angreifer zurückdrängen. Jetzt wandert man zuerst in die kleine Mulde hinunter, die den Siefgrat vom West- hang des Col di Lana trennt, und dann beginnt den deutlich erkennbaren Spuren nach der Anstieg über einen Schotterhang. Hält man sich nach dem ersten Abschnitt in der Nähe der Siefschlucht, sieht man eine Schiesspfor- te. Sie liegt wahrscheinlich auf gleicher Höhe mit dem Eingang in den al- ten Tunnel, der von den Österreichern genutzt wurde, um die Unterkünfte unterhalb des Nordostgipfels zu erreichen, ohne sich dem feindlichen Be- schuss auszusetzen. Nach dem Fall des Cima Lana am 17. April 1916 wur- de dieser Stollen von den Italienern genutzt, um die österreichischen Rück- eroberungsversuche abzuwehren. Nachfolgend haben sie ihn erweitert und er wurde Teil des weitreichenden Stollensystems, das den gedeckten Tran- sit in der Gipfelzone sicherte. Kurz bevor man beim Anstieg auf den Süd- westgipfel das Kreuz erreicht, sollte man sich in Richtung Süden halten, und kann so einen Blick auf den Eingang in eine Höhle werfen (das ist wörtlich gemeint, denn das Höhleninnere ist einsturzgefährdet!). Diese Höhle war die einzige in der Zone, die mit Eisenverstrebungen verkleidet war. Bei allen anderen wurden Holzbalken verwendet. Jetzt sind es nur mehr wenige Schrit- te bis zum Gipfel. Und ist man dort oben angelangt, versteht man, warum Don Fortunato Verocai 1889 in seinem “Führer nach Livinallongo” geschrie- ben hat: “Es scheint schier unmöglich, dass der Col di Lana mit seinen nur 2.465 Metern einen so herrlichen Ausblick bietet”.

the tunnels that go through the ground under the ridge near the path be- low you. After the platform where stronghold Gratstützpunkt 2387 was con- structed – this held off the Italian advance for more than a month – you have to negotiate a short descent to get to the bottom of the little saddle that separates the ridge of Sief from the west slope of Col di Lana, and here you begin to go up towards Col di Lana. After climbing the first sec- tion, which keeps to the Mount Sief gully (called the Valley of Blood), you will easily make out an embrasure that probably corresponds to the entrance to the old tunnel used by the Austrians to reach the shelters situated just under the north-west summit without being exposed to Italian fire. After the fall of Col di Lana on 17 April 1916, the tunnel was first used by the Italians to counter the Austrian attempts to regain the top and then it was expanded and became a part of a vast system protecting communications in the whole summit area. Continuing up towards the south-west peak, but before getting to the cross, it is suggested that you make a short de- tour southwards to have a glance from the entrance (this is to be taken literally, because the interior is not safe at all) into the only cavern in the area fitted with metal supporting joists as opposed to the usual wooden beams. The top is only a few metres away, and here the full significance of the words of Don Fortunato Verocai in his Guida per Livinallongo in 1889 immediately becomes clear: “It seems impossible that Col di Lana, which is only 2,465 metres high and is so easy to climb, has such a stupendous view”.

46 tenendosi sul lato occidentale della cresta fino a pas- sare di fronte all’ingresso basso del sistema di gallerie italiane, quindi si prosegue la discesa in direzione del- l’ex caposaldo di quota 2387 (nelle I.G.M. 2383 m. s.l.m.), lasciando sotto al sentiero gli ingressi della galleria che percorre l’interno della cresta. Giunti allo spiazzo dove si sviluppava il caposaldo (Gratstützpunkt 2387) che ten- ne testa all’avanzata italiana per più di un mese, oc- corre affrontare una breve discesa per raggiungere il fon- do della “bocchetta” che divide la cresta del Sief dal pen- In una trincea avanzata. In einem vorderen Schützengraben. In an advance-po- sition trench.

dio occidentale del Col di Lana, e da qui si inizia a sa- lire seguendo le tracce ben evidenti nel ghiaione. Dopo aver risalito il primo tratto, per chi si mantiene vicino alla gola del Sief (vallone del sangue), è facile vedere una feritoia che probabilmente corrisponde all’ingresso del vecchio “tunnel”, usato dagli austriaci per raggiun- gere i ricoveri, posti appena al di sotto della cima nord- orientale, senza esporsi al tiro. Dopo la caduta di Cima Lana il 17 aprile 1916 la galleria venne dapprima usata dagli italiani per fronteggiare i tentativi austriaci di ri- conquista, poi fu ampliata ed entrò a far parte di un vasto sistema che permetteva il transito protetto in tut- ta la zona di cima. Ancora in salita verso la cima sud- occidentale, ma prima di raggiungere la croce è oppor- tuno spostarsi leggermente verso sud, in modo da po- ter lanciare un’occhiata dall’ingresso (letterale: l’interno non è affatto sicuro) verso l’unica cavità della zona ar- mata con putrelle metalliche di sostegno in alternativa alle solite travi di legno. Ancora pochi passi per la ci- ma, dove appare immediatamente chiaro quanto dichia- rava nel 1889 Don Fortunato Verocai nella sua “Guida per Livinallongo”: “Pare impossibile come il Col di Lana, che ha solo l’altezza di 2465 m. ed è di sì facile ascesa, abbia sì stupenda vista.”.

47 DIE EINNAHME DES COL DI LANA Zu Beginn des Kriegs war die Verteidigung des Col di Lana nur wenigen Standschützen an- vertraut, einer Territorialmiliz, die aber bald darauf von Einheiten des deutschen Alpenkorps Unterstützung erhielt. Diese Soldaten kamen von der französischen Front, waren Experten im Stellungskrieg und leisteten vor allem bei der Errichtung und dem Ausbau der Verteidi- gungswerke, die sich bis zu jenem Zeitpunkt in ziemlich prekärem Zustand präsentierten, ei- ne sehr wertvolle Hilfe. Als die beiden Armeen am 7. Juli im Gebiet von Agai das erste Mal auf- einander stießen, konnten die Österreicher ohne größere Schwierigkeiten die italienische Vor- hut, die sich in Richtung Col di Lana bewegte, abwehren. Dann bezogen sie auf der Linie zwischen den Stützpunkten Costone di Castello, Felsenwache (auf dem Gipfel des Costone di Agai) und bei der Infanteriestellung (auf dem Gipfel des Costone di Salesei) Stellung und so- mit war für die Italiener ein Vordringen auf den Gipfel des Col di Lana unmöglich. Zu be- sonders heftigen Kämpfen kam es Ende Juli / Anfang August 1915; hierbei gelang es den Ita- lienern aber lediglich, die Kuppe “Quota 2221” am Ostrand des Costone di Castello einzu- nehmen. Diese Stellung wurde nachfolgend in „Ridotta Lamarmora“ (nach dem Gründer des Bersaglierikorps) umbenannt. Die Österreicher zogen sich in Richtung Ostflanke des Col di Lana zurück und bezogen bei „Quota 2250 – österreichisches Fort“ Stellung. Im Oktober 1915 wurde der Grossteil des Alpenkorps vom Col di Lana abgezogen und ihren Posten nah- men die Kaiserjäger ein, die nun die zweite, und besser organisierte, italienische Angriffswel- le erlebten. Es war vor allem die Infanterie, die “der Reihe nach” die folgenden drei österrei- chischen Stellungen erobern konnten: am 22. Oktober 1915 gelang ihnen die Einnahme von “Quota 2250 – österreichisches Fort” am Westrand des Costone di Castello; Dadurch hatte die “Felsenwache” ihre Flankenunterstützung verloren und fiel nur vier Tage später, am 26. Oktober, ebenfalls in italienische Hand. Endlich waren die Italiener auf dem Cappello di Na- poleone angekommen, d.h. oberhalb der Infanteriestellung, und erst zu jenem Zeitpunkt ent- deckten sie auch das Lager hinter der Berggruppe Ciadiniéi (das “österreichische Lager”).

THE CONQUEST OF COL DI LANA At the outbreak of hostilities, the defence of Col di Lana was entrusted to a few Standschützen, who were territorial militia, but they were soon flanked by German Alpenkorps units. From the French front and experts in trench warfare, the Alpenkorps troops first gave precious support in the construction and consolidation of the defence works, which had been rather precarious until then. When the two armies came into contact in the Agai area on 7 July, the Austro-German force easily repulsed the advance guard coming up towards Col di Lana and took up positions on the line consisting of the strongholds on the Castello rib, the Felsenwache (on the summit of the Agai rib) and on the Infanteriestellung (on the summit of the Salesei rib), which impeded an ascent to the top. There were especially intense encounters during the period from the end of July to the beginning of August 1915, when the Italian efforts on- ly attained the conquest of the cupola at 2,221 metres at the east extremity of the Castello rib, then named the Lamarmora Redoubt in honour of the founder of the Bersaglieri Corps. The defenders drew back towards the west side of Col di Lana, establishing themselves in the position known as the Austrian Fort at the altitude of 2,250 metres. In October 1915 most of the Alpenkorps left Col di Lana and were replaced by the Kaiserjäger, who had to take the second wave of Italian attacks, which were better organised this time. The infantry played a leading role in a large number of assaults, which led to the fall of the three strongholds one after the other: on 22 October 1915, the stronghold at 2,250 metres at the west extremity of the Castello rib was occupied, thus depriving the Felsenwache of its flanking support; this position fell four days later, on 26 October. When they at last got to the Cappello di Napoleone – Napoleon’s Hat - higher up behind the Infanteriestellung, not only did the Italians discov- er the existence of a system of shelters in the depression behind Ciadiniéi (the Austrian Vil- lage), but they were able to direct their artillery fire with precision, laying the foundations for the occupation of the Panettone – a geographical feature looking like the traditional Ital- ian Christmas cake – three days later, on 29 October. Once the way to the summit was opened, 48 LA CONQUISTA DEL COL DI LANA

All’inizio delle ostilità la difesa del Col di Lana fu affidata a pochi Stand- schützen, milizie territoriali presto affiancate da unità dell’Alpenkorps tedesco. Provenienti dal fronte francese ed esperte della guerra di trin- cea, le truppe dell’Alpenkorps fornirono innanzi tutto un importante supporto nella costruzione e nel consolidamento delle opere difensive, fino a quel momento piuttosto precarie. Al contatto fra i due eserciti, av- venuto il 7 luglio nei dintorni di Agai, le forze austro-germaniche respin- sero senza difficoltà le avanguardie che risalivano in direzione del Col di Lana, poi si stabilirono sulla linea costituita dai capisaldi sul Costone di Castello, sulla Felsenwache (sommità del Costone di Agai) e sull’In- fanteriestellung (sommità del Costone di Salesei) che impedivano la sa- lita verso la cima. Particolarmente intensi gli scontri nel periodo fine luglio - inizio agosto del 1915, quando gli sforzi italiani riuscirono a pro- durre unicamente la conquista della cupola di “quota 2221” all’estremità orientale del Costone di castello, poi nominata “ridotta Lamarmora” in onore del fondatore del Corpo dei Bersaglieri. I difensori arretrarono ver- so il fianco orientale del Col di Lana, stabilendosi nella postazione cono- sciuta come “quota 2250- fortino austriaco”.Nell’ottobre del 1915 il gros- so dell’Alpenkorps lasciò il Col di Lana, sostituito dai Kaiserjäger che do- vettero subire la seconda ondata di attacchi italiani, stavolta più organiz- zati. I fanti si resero protagonisti di molteplici assalti che portarono al- la caduta “in serie” dei tre capisaldi: il 22 ottobre 1915 fu occupata la “quota 2250-fortino austriaco” all’estremità occidentale del Costone di Castello, togliendo così l’appoggio di fianco alla Felsenwache che cadde quattro giorni dopo, il 26 ottobre. Giunti finalmente sul Cappello di Na- poleone, in alto ed alle spalle dell’Infanteriestellung, gli italiani non so- lo scoprirono l’esistenza dell’insieme di ricoveri nell’avvallamento dietro

Particolare della sezione di sinistra della batteria di obici da 210 a Pra de Pontin - Estate 1915. Linke Sektion der Batterie mit 210er – Haubitzen in Pra de Pontin - Sommer 1915. Detail of the left-hand section of the 210 mm howitzer battery at Pra de Pontin, summer 1915.

49 Mit präzise ausgerichtetem Artilleriebeschuss konnten sie nun die Besetzung des Panettone vorbereiten, der drei Tage später, am 29. Oktober, eingenommen wurde. Die Italiener hatten sich somit einen Weg auf den Gipfel geöffnet und nun begann eine nicht endende Welle von Angriffen, die aber nur am 7. November 1915 einen kurzzeitigen Erfolg erzielten, als nämlich das 3. Infanteriebataillon (Brigade Calabria) für einige Stunden Cima Lana erobern konnte, bevor sie durch einen Gegenangriff der Landesschützen unter Hauptmann Valentini wieder zurückgedrängt wurden. Die Angriffe dauerten bis Mitte Dezember 1915 an, und erst nach dem 16. Dezember, als auch der Angriffsversuch der Alpinibataillons „Belluno“ und „Val Cor- devole“ fehlschlug, beschloss das italienische Kommando, diesem Massaker und unnötigen Blutvergießen ein Ende zu setzen und sich auf die Optimierung der Truppenstellungen zu kon- zentrieren, wobei man auch an Alternativen zu den bislang durchgeführten Frontalattacken dachte, um den Col di Lana endlich einnehmen zu können. Die Italiener begannen von den schon bestehenden Unterkünften aus mit dem Bau eines Stollens, der bis unter die österrei- chischen Schützengräben hin reichte, denn sie beabsichtigten, diese mit einer großen Spreng- ladung in die Luft zu jagen. Trotz aller Vorkehrungen zur strengen Geheimhaltung der Ope- ration merkten die Österreicher bald, was da vor sich ging, und um dieser unterirdischen At- tacke zuvorzukommen, hoben sie einen Schacht aus, in dem eine Gegenmine positioniert wur- de. Man gedachte, dadurch den italienischen Stollen zum Einbruch zu bringen. Am Nach- mittag des 5. April 1916 explodierte die österreichische Mine, den italienischen Stollen wur- den dabei aber nur geringe strukturelle Schäden zugefügt und die Arbeiten konnten ohne grö- ßere Hindernisse fortgesetzt werden. In der Nacht vom 17. auf den 18. April 1916 war die italienische Mine zündbereit und die Italiener waren bereit für den Angriff nach der Explo- sion; Um 23,35 Uhr wurde die 5.000 kg schwere Sprengladung gezündet und hatte den ge- wünschten Effekt: mehr als 100 Kaiserjäger kamen um, wurden verschüttet oder verletzt. Et- wa weitere 170, die sich in einer Höhle auf der Siefklamm befanden, mussten sich dem Feind ergeben. Der Col di Lana war gefallen und alle nachfolgenden Rückeroberungsversuche schlu- gen fehl. Es kam jedoch nicht mehr zum Vormarsch der italienischen Truppen auf den Sief, der als Folgeoperation nach Einnahme des Col di Lana geplant war.

an interminable sequence of attacks began which ended in a single ephemeral note of suc- cess on 7 November 1915, when for some hours the 3rd Battalion of the Calabria Brigade of the 60th Infantry Regiment took the top of Col di Lana before being thrown back by the count- er-attack by the Landesschûtzen under Captain Valentini. The assaults were repeated until the middle of December 1915, and it was only after the failure of the attempt made on 16 December, the only attack in which the Alpine troops of the Belluno and Val Cordevole Bat- talions were employed, that the Italian High Command decided to stop the useless series of massacres and improve the troops’ deployment, also adopting methods other than frontal at- tack to take hold of Col di Lana. Starting from existing shelters, the Italians thus began excavating a tunnel that would extend under the Austrian trenches and allow the obstacle to be eliminated with an explosion pow- erful enough to demolish the defensive works. In spite of the precautions taken to keep the op- eration secret, the Austrians managed to realise what was happening and tried to counter this form of underground attack by digging out a pit in which they placed a counter-mine that was intended to crush the Italian tunnel. When the Austrian charge blew up on the after- noon of 5 April 1916, however, there was only marginal damage to the Italian tunnels, com- pletely insufficient to stop the works. The Italian mine was ready on the night between 17 and 18 April, and the final preparations were made for the attack that was to be launched af- ter the explosion. At 23.25 the charge, consisting of 5,000 kg of explosive gelatine, was set off and fully achieved the effect that had been intended: more than 100 Kaiserjäger were killed, buried or dazed. Another 170 sheltering in a cavern on the gully of Mount Sief had to sur- render. Col di Lana had fallen and the attempts to regain it failed, but the Italian offensive against Sief that had been planned as an immediate consequence of the occupation of Col di Lana did not take place either. 50 ai Ciadiniéi (il “villaggio austria- co”), ma poterono dirigere con precisione il fuoco delle artiglie- rie, creando i presupposti per l’occupazione del Panettone che avvenne tre giorni dopo, il 29 ottobre. Aperta finalmente la via per la cima, iniziò una sequen- za interminabile di attacchi che conobbero un unico, effimero momento di successo il 7 no- vembre 1915, quando per alcu- ne ore il III battaglione del 60° Fanteria (Brigata Calabria) oc- cupò Cima Lana prima di veni- re respinto dal contrattacco dei Landesschützen al comando del Capitano Valentini. Fino a metà dicembre del 1915 gli assalti fu- rono ripetuti con insistenza e S. Lucia - stazione 222F. solo dopo del 16 dicembre, fal- S. Lucia - 222F-Station. lito anche l’unico attacco dove Santa Lucia, Station 222F. trovarono impiego gli alpini dei battaglioni “Belluno” e “Val Cordevole”,il Comando italiano decise di in- terrompere l’inutile sequenza di massacri e di migliorare la sistemazio- ne delle truppe, impiegando inoltre metodi diversi dagli assalti frontali per impossessarsi del Col di Lana. Partendo da ricoveri già esistenti fu così iniziato lo scavo di una galleria che, spingendosi fin sotto le trincee austriache, avrebbe consentito di eliminare l’ostacolo con un’esplosio- ne tanto potente da demolire le opere difensive. Nonostante le precau- zioni adottate per mantenere il segreto sull’operazione in corso gli au- striaci riuscirono a capire cosa stava succedendo, e tentarono di fron- teggiare l’attacco sotterraneo scavando un pozzo dove fu piazzata la ca- rica di contromina che avrebbe dovuto schiacciare la galleria italiana, ma il pomeriggio del 5 aprile 1916, esploso l’ordigno austriaco, nelle galle- rie italiane non si riscontrarono che danni marginali, assolutamente in- sufficienti a fermare i lavori. Nella notte fra il 17 ed il 18 aprile 1916 la mina italiana era pronta ed erano ultimati i preparativi per l’attacco pre- visto dopo l’esplosione; alle 23,35 la carica, composta di 5000 Kg. di ge- latina esplosiva, fu fatta brillare e produsse in pieno l’effetto voluto: ol- tre 100 Kaiserjäger furono uccisi dall’esplosione, sepolti o storditi. Altri 170 circa, che si trovavano al riparo in una caverna sulla gola del Sief ,do- vettero arrendersi. Il Col di Lana era caduto ed i tentativi di riconquista fallirono, ma non avvenne nemmeno l’avanzata italiana sul Sief, prevista come immediata conseguenza dell’occupazione di Cima Lana.

51 DAS VORRÜCKEN DER ITALIENER AUF DEM SIEFGRAT Nach dem Fall des Col di Lana war in der Nacht vom 17. auf den 18. April 1916 als direkte Folgeoperation der Vormarsch über den Siefgrat geplant. Es kam jedoch nicht dazu, denn die einzelnen Abteilungen der italienischen Truppen waren unter- einander nicht ausreichend koordiniert, und in den darauffolgenden Tagen mus- ste man sich auf die Festigung der soeben eingenommenen Position konzentrie- ren, die durch die wiederholten Angriffsversuche der Kaiserjäger gefährdet war. Erst einige Tage nach der Eroberung des „Blutbergs“ starteten die Italiener eine neuerliche Operation in Richtung Sief, sie hatten aber mit dem “Gratstützpunkt” auf 2.387 m Seehöhe, einer schon monatelang von den Österreichern gehaltenen Kavernenstellung, ein schwer überwindbares Hindernis vor sich. Mehr als einen Monat lang scheiterten die Italiener an diesem “Felszacken”, und es mussten sich mehrere Abteilungen abwechseln, bis es der Brigade Reggio am 21. Mai schließlich gelang, diese Position zu erobern. Die Österreicher nutzten die Zeit, die die Ita- liener mit den Angriffen auf den Gratstützpunkt verbrachten und bauten im Nor- den der Stellung “2387” auf dem Siefgipfel und längs des Grats, der gegenüber des heutigen “Plân de la Mina” steht, eine neue Verteidigungslinie auf. Den Ita- lienern wurde sehr bald klar, dass ein Vorrücken auf den Cima Sief nicht durch konventionelle Angriffsmethoden möglich war und so begannen sie, sich am Den- te zu verstärken und versetzten ihre Positionen nur sehr langsam vorwärts. Es dau- erte nicht lange, bis die Kriegsgegner merkten, dass auf beiden Seiten Grabungs- arbeiten im Gang waren und am 6. März 1917 hob eine italienische Mine (zwi- schen 3600 und 4000 kg Sprengladung) einen ersten Trichter auf dem Berggrat aus. Dabei wurde zwar der österreichische Abhörstollen beschädigt, dem eigent- lichen Minensystem, das weiter hinten abging und mit einem Stollen 14 m in die Tiefe reichte, wurden aber keine nennenswerten Schäden zugefügt. Der Stollen-

THE ITALIAN ADVANCE ALONG THE RIDGE OF MOUNT SIEF After the fall of Col di Lana on the night between 17 and 18 April 1916, the plan was to advance on Mount Sief by the ridge route, as an immediate conse- quence of the occupation of the top of Col di Lana. The advance did not take place because of a failure in liaison among some of the attacking units, and during the days that followed preference was given to the consolidation of the position that had just been gained, which, moreover, was threatened by attempts to win it back on the part of the Kaiserjäger. After the very early days of the oc- cupation of the “Bloody Col” had passed in this way, an action was attempted in the direction of Mount Sief, but it came up against a formidable obstacle in the form of the Gratstützpunkt (ridge support post) at 2,387 metres, which had taken months to set up and was equipped with a cavern. The Italian attacks broke up against this “rocky bump”, and various units succeeded each other in trying to overcome the Austrian position, until the Reggio Brigade infantry managed to gain possession of it. Meanwhile, north of point 2,387, the defenders had had time to set up a new line of resistance on the summit and all along the rib opposite the present Plân de la Mina, exploiting the month’s grace given them by the desperate fight put up by the stronghold on the ridge. The Italian attackers soon realised that they would not be able to take the top of Mount Sief by carrying out conventional offensives and thus began to build up their forces on the tooth, moving their positions slow- ly forward. Very soon both sides realised that underground works were in progress, and on 6 March 1917 an Italian mine containing from 3,600 to 4,000 kg of explosive blew out the first crater on the edge of the ridge, managing to damage the Austrian listening tunnel, but not the system of tunnels itself, which began further back and went 14 metres down into a pit. The listening tunnel 52 L’AVANZATA ITALIANA SULLA CRESTA DEL SIEF

Dopo la caduta del Col di Lana, nella notte fra il 17 ed il 18 aprile 1916, era prevista l’avanzata sul Sief lungo il percorso di cresta come immedia- ta conseguenza dell’occupazione di Cima Lana. L’avanzata non ebbe luo- go per il mancato collegamento fra alcuni dei reparti attaccanti e nei gior- ni successivi venne privilegiato il consolidamento della posizione appe- na conquistata, peraltro minacciata dai tentativi di riconquista da parte dei Kaiserjäger. Trascorsi così i primissimi giorni dall’occupazione del “Col di sangue”,venne ritentata l’azione verso il Sief che trovò un formi- dabile ostacolo nel “Gratstützpunkt” (punto d’appoggio sulla cresta) di quota 2387, che da mesi era stato allestito e dotato di una caverna. Per oltre un mese gli attacchi italiani si infransero contro il “cocuzzolo roc- cioso”,e diverse unità si alternarono nel tentativo di travolgere la posta- zione austriaca fino al 21 maggio, data in cui i fanti della Brigata Reg- gio riuscirono a prendere possesso della posizione. Nel frattempo, a nord di “2387”,sulla cima del Sief e lungo tutto il costone che fronteggia l’at- tuale “Plân de la Mina” i difensori avevano avuto il tempo di organiz- zare una nuova linea di difesa, sfruttando il mese di tempo “regalato” dal- la disperata resistenza del caposaldo di cresta. Gli attaccanti italiani rea- lizzarono ben presto che il passaggio su Cima Sief non sarebbe stato pos- sibile tramite attacchi convenzionali ed iniziarono quindi a rafforzarsi sul Dente, spostando lentamente in avanti le posizioni. Ben presto la- vori sotterranei furono avvertiti da entrambe le parti, ed il 6 marzo del 1917 una mina italiana (dimensioni: fra 3600 e 4000 Kg. d’esplosivo) scavò il primo cratere sul profilo della cresta riuscendo a danneggiare la galleria d’ascolto austriaca, ma non il sistema di mina vero e proprio

Una colonna ferma davanti all’Hotel Miniere di Agordo. Marschpause einer Kolonne vor dem Hotel Miniere in Agordo. A column in front of the Hotel Miniere in Agordo.

53 abhördienst, der auf beiden Seiten aktiv war, versetzte die Italiener neuerlich in Alarm, als sie die drohende Gefahr erkannten, und so versuchten sie, am 20. Sep- tember mit einem Oberflächenangriff dieser kritischen Situation ein Ende zu set- zen. Ihre Absicht war, das österreichische Minensystem definitiv zu vernichten. Sie erreichten zwar die Stollen und den Gipfel, aber da sie in dieser Position absolut keine Deckung hatten, konnten sie von den Österreichern in Kürze wieder in ih- re Ausgangspositionen zurückgedrängt werden. Am 27. September starteten sie den Versuch, das Minensystem mit einer 5000 kg schweren Sprengladung, die in einem Schacht gezündet wurde, in die Luft zu jagen, dabei wurde aber lediglich die Ostwand des Grats und des Dente “abgeschält”. Durch das Explosionsgas ka- men zwei österreichische Mineure ums Leben, die Stollen wurden aber nicht be- schädigt. Am 21. Oktober 1917 um 22.00 Uhr zündeten die Österreicher in zwei Kammern ihres Minensystems 45.005 kg Sprengstoff und dabei wurde der Trich- ter ausgehoben, den man noch heute sehr klar erkennen kann. So verschwanden auch die beiden Trichter der früheren italienischen Minen. Abgesehen von der Zer- störung eines Gipfels (der sich zwischen den beiden Trichtern der Explosionen vom 06.03.1917 und 27.09.1917 befand) wurden den italienischen Einrichtungen keine großen Schäden zugefügt. Nur in den Schützengräben der Position “Mon- tucolo ex austriaco”,d.h. weiter unten im Westen, begrub der herabfallende Schutt sechzig italienische Soldaten unter sich und nur zwölf von ihnen konnten lebend geborgen werden. Nur wenige Tage darauf mussten die Italiener in Folge der Niederlage von Kar- freit den Col di Lana aufgeben. Die Anstrengungen von zwei und ein halb Jahren schrecklicher und blutiger Kämpfe war somit vergebens. Unter diesen Umstän- den nahmen die Österreicher natürlich Abstand von ihrem Plan, den Minenstol- len bis unter den Dente del Sief weiter zu bauen, um den Berggipfel und die dort stationierte italienische Besatzung in die Luft zu jagen (mit einer Sprengladung von etwa 50.000 kg). Der Dente del Sief bleib also verschont und an seinem Platz stehen.

service, which was used by both sides, again alarmed the Italians, who under- stood the seriousness of the imminent threat and tried to put an end to the prob- lem by a surface attack on 20 September. With the intention of causing termi- nal damage to the underground works, they reached the tunnels and the sum- mit, but were soon thrown back to their starting points because of a complete lack of covering fire. On 27 September they tried to ruin the Austrian works with 5,000 kg of explosive set off at the bottom of a pit, but the only result they achieved was to graze the east wall of the ridge and the tooth, while the gas from the explosion killed two Austrian sappers without, however, damaging the tunnels. At 22.00 on 21 October 1917, the 45,005 kg of explosive charged in the two mine chambers of the minensystem were set off and dug out the crater that is still visible, swallowing up the two Italian mine craters. Apart from the loss of a sentry post that was situated between the two craters of the mines of 6 March and 27 September 1917, the Italian works were not se- riously damaged, but in the trenches of the former Austrian fortification lower down the slope towards the west sixty soldiers were buried by debris and only twelve were rescued alive. A few days later the Italians, suffering the consequences of the defeat at Caporet- to, had to leave Col di Lana thus frustrating the efforts that had been made dur- ing about two and a half years of fighting. The Austrian project to carry on with the mine tunnels as far as under the Sief tooth to destroy it together with the occupying forces (they had planned a mine of no fewer than 50,000 kg) was naturally set aside and the tooth of Sief stayed in its place. 54 che iniziava più indietro e s’ina- bissava per 14 metri attraverso un pozzo. Il servizio d’ascolto in galleria, operativo da ambo le parti, mise nuovamente in allar- me gli italiani che compresero la gravità della minaccia incom- bente e cercarono di mettere fi- ne alla situazione con un attac- co di superficie portato il 20 set- tembre. Intenzionati a danneg- giare definitivamente il “minen- system”, gli italiani raggiunsero le gallerie e la cima, ma per l’as- soluta mancanza di copertura vennero presto respinti sulle po- sizioni di partenza. Il 27 settem- bre tentarono di rovinare i lavo- ri austriaci con 5000 Kg. d’e- splosivo fatti brillare in fondo ad un pozzo, ma ottennero so- Villagrande (oggi Colle Santa Lucia) - Donna che disseta lo di “sbucciare” la parete orien- un portatore di avvisi. tale della cresta e del Dente, Villagrande (heute Colle Santa Lucia) – Eine Frau gibt einem Kurier zu trinken. mentre i gas dell’esplosione uc- Villagrande, now Colle Santa Lucia: woman giving some cisero due minatori austriaci water to a messenger. senza peraltro danneggiare le gallerie. Il 21 ottobre del 1917, alle h. 22, i 45.005 Kg di esplosivo cari- cati nelle due camere (fornelli) di mina del “minensystem” furono fatti brillare e scavarono il cratere tuttora visibile, riassorbendo i due crateri delle mine italiane. A parte la perdita di una vedetta (che era situata fra i due crateri delle mine del 06.03.1917 e del 27.09.1917), le opere italia- ne non subirono gravi danneggiamenti ma nelle trincee del “Montuco- lo ex austriaco”, più in basso sul pendio verso ovest, sessanta soldati fu- rono sepolti dai detriti e solo dodici furono recuperati ancora vivi. Pochi giorni dopo gli italiani, condizionati dai fatti di Caporetto, do- vettero abbandonare il Col di Lana vanificando così gli sforzi prodotti in circa due anni e mezzo di conflitto; il progetto austriaco di proseguire con le gallerie di mina fin sotto al Dente del Sief per distruggerlo insie- me alle truppe occupanti (era prevista una mina di ben 50.000 Kg.) fu naturalmente abbandonato, ed il Dente del Sief rimase al suo posto.

55 VOM CIMA LANA AUF DIE CIADINIÉI

Vom Gipfel des Col di Lana verläuft der Wanderweg an der linken Hangsei- te hinunter, passiert oberhalb des Osteingangs in den “Unterkunftstollen” (in der Skizze von Caetani) und quert dann nach Westen bis zu dem kleinen Sat- tel zwischen dem Col di Lana und dem Spiz de Ciamplàc. Ist man auf einer kleinen gewellten Ebene angekommen, sieht man rechts den Eingang der „Felsengalerie“, wandert direkt unter dem Gipfel des Cappello di Napoleo- ne vorbei und kommt in einem Erlenwald weiter bergab. Nun erreicht man den Gedenkstein der „Felsenwache“ (links) und wandert zum Eingang in den Stollen “Santa Barbara” hinunter. Hier biegt der Weg dann scharf ab und führt direkt in Richtung der Ciadinèi. Man quert jetzt einen Schotterhang und erreicht nach einigem Auf und Ab den Gedenkstein, der die Position “Ci- adiniéi- Infanteriestellung- Panettone“ anzeigt. Wir raten Ihnen unbedingt davon ab, die Stollen längs des Abstiegs zu betreten, denn sie sind nicht gesichert. Man sollte dafür aber öfter eine Pause einlegen und sich umse- hen, denn die gesamte Zone ist reich an Zeugnissen aus der Zeit des Ersten Weltkriegs und viele dieser Plätze erlangten tragische Berühmtheit: blickt man vom kleinen Sattel zwischen dem Col di Lana und dem Cappello Na- poleone in Richtung Gipfel, sieht man die Einebnungen, auf denen die ita- lienischen Baracken standen. Diese Zone unmittelbar unterhalb des Gipfels wurde „dolce conca (sanftes Becken)“ genannt. Außerdem erkennt man noch sehr deutlich den Eingang in den Unterkunftsstollen. Man kann sich also (eventuell mit Hilfe der Skizze von Caetani) ein Bild davon machen, wie die Offensive auf dem Cima Lana organisiert war. Auf dem Cappello di Na-

FROM THE TOP OF COL DI LANA TO CIADINEI

From the top of Col di Lana the path keeps to the left-hand side of the moun- tain, passes over the eastern mouth of the tunnel-shelter (see Caetani’s sketch) and crosses over westwards to the small saddle between Col di Lana and Spiz de Ciamplàc. When you get to a short stretch of slightly slop- ing ground, pass by the entrance to the tunnel in the rock to the right and go on, passing just under the top of the Cappello di Napoleone – Napoleon’s Hat – and then carry on with the descent through alder trees. On the left there is a memorial stone to the Felsenwache. The route goes on down to the entrance of the Santa Barbara tunnel and takes a sharp turn towards Ciadiniéi, crossing a scree slope and in the end you reach the stone com- memorating the position of Ciadiniéi, also known as Infanteriestellung and Panettone. On the way down, you are advised not to consider investigating the tun- nels you come across because they are not sound enough to walk through; just stop every now and again to try and recognise the spots made famous by the fighting: from the little saddle between Col di Lana and the Cap- pello di Napoleone, looking towards the top, you can still make out traces of the terracing that accommodated the Italian barracks in the quiet hollow just under the top, and the presence of the entrance to the tunnel-shelter will enable you, with the help of Caetani’s sketch, to form a mental pic- ture of the works carried out in preparation of the attack against the top of Col di Lana. On Napoleon’s Hat, there is still the tunnel that was dug out just under the summit, and the opening in the rock that covered the 56 DA CIMA LANA AI CIADINIÉI

Dalla cima del Col di Lana il sentiero scende mante- nendo il lato sinistro del pendio, passa sopra all’imboc- co orientale della “galleria-ricovero” (nello schizzo di Caetani) per poi traversare verso ovest, fino a raggiun- gere la selletta fra il Col di Lana e lo Spiz de Ciamplàcˇ.

Una volta arrivati nel breve tratto di falsopiano si la- Ripari sul Col di scia sulla destra l’ingresso della “galleria delle rocce”, poi Lana. si prosegue passando appena sotto alla cima del Cap- Unterschlüpfe auf pello di Napoleone prima di riprendere la discesa fra gli dem Col di Lana. Shelters on Col di ontani. Lasciato sulla sinistra il cippo che ricorda la “Fel- Lana. senwache”, la discesa prosegue fino all’ingresso della galleria “Santa Barbara”, poi piega decisamente verso i Ciadiniéi traversando un pendio detritico ed infine, ol- trepassate le ultime ondulazioni, giunge al cippo che ricorda la posizione dei Ciadiniéi- Infanteriestellung- Pa- nettone. È opportuno lasciar perdere la visita alle gal- lerie incontrate lungo la discesa, non abbastanza “sa- ne” da essere giudicate percorribili, e soffermarsi ogni tanto cercando di riconoscere i luoghi resi celebri dagli eventi bellici: dalla selletta fra Col di Lana e Cappello di Napoleone, guardando verso la cima, si possono an- cora distinguere tracce dei terrazzamenti che ospitaro- no le baracche italiane nella “dolce conca” poco sotto

57 poleone gibt es noch den Stollen direkt unter dem Gipfel und den “Felsein- schnitt”, der die italienischen Truppenbewegungen deckte. Von hier aus sieht man die Ciadiniéi und das “österreichische Lager” genau so, wie es sich den italienischen Truppen nach der Eroberung des Cappello di Napoleone präsentierte. Der Stollen “Santa Bar- bara” diente vorübergehend dem Kommando der Angriffstruppen auf den Col di Lana und von der Eineb- nung der Ciadiniéi blickt man auf ei- ne der am härtesten umkämpften Frontzonen hinunter. Um von den Ci- adiniéi in die Ortschaft Pieve di Livi- nallongo hinunter zu kommen, stehen zwei Möglichkeiten zur Auswahl: 1) Man wandert dem Costone di Sale- sei entlang zur Hochebene Pian de la Chiccia und dann auf dem Karrenweg bis “Plân de la Lasta” (auf dem letz- ten Abschnitt gibt es auch eine Ab- kürzung; siehe Hinweistafeln). 2) Man quert in Richtung Costone di Agai und wandert dem “Teriol Ladin” (und so- mit den Spuren des “Caetani – Wegs) entlang im Zickzack bis man auf den Karrenweg trifft, der nach Plân de la Lasta bringt. Man kann auf dem Te- riol Ladin aber auch bis Agai weiter gehen und dann auf der Strasse bis Il monumento sulla cima nord-orientale del Col di Lana. zur Ortschaft Palla hinunter. Von Plân de la Lasta kommt man in zehn Mi- Das Denkmal auf dem Nordostgipfel des Col di La- na. nuten nach Palla und von hier geht The monument on the north-eastern summit of man ganz einfach der Strasse entlang Col di Lana. bis nach Pieve di Livinallongo.

Italian troop movements, from which we can see Ciadiniéi and the Austri- an Village as the Italian soldiers saw it as soon as they had conquered the rock. The Santa Barbara tunnel was the temporary home of the headquar- ters of the troops that were trying to take Col di Lana, and the section im- mediately before the Ciadiniéi plateau gives you a view, close and from above, of one of the most disputed areas on the front. To go on from Ciadiniéi to Pieve you can go down to the Pian de la Chic- cia, keeping to the Salesei rib, from which you reach Plân de la Lasta fol- lowing the vehicular road (or taking a short cut, following the signs). Oth- erwise, you can cross towards the Agai rib and go down to the vehicular road by a zig-zag route (the Teriol Ladin), which follows the track of the “Caetani route” and then continue to Plân de la Lasta, or turn off through the wood, following the Teriol Ladin route towards Agai, from which you can reach the hamlet of Pala following the road. From Plân de la Lasta it is on- ly ten minutes to Palla, and from here the road takes you to Pieve di Livinal- longo.

58 alla cima, e la presenza dell’ingresso della galleria-ri- Col di Lana. covero consente di ricostruire mentalmente (complice lo Il Cappello di Napoleone. schizzo di Caetani) lo sviluppo delle opere d’attacco a Col di Lana. Cima Lana. Sul Cappello di Napoleone sono ancora pre- Der Cappello di Na- senti la galleria scavata proprio sotto alla cima ed il “ta- poleone. glio” nella roccia che proteggeva gli spostamenti delle Col di Lana. truppe italiane, da dove possiamo vedere i Ciadiniéi ed Napoleon’s Hat. il “villaggio austriaco” come lo videro le truppe italiane appena conquistato il Cappello di Napoleone. La galle- ria “Santa Barbara” fu sede temporanea del comando delle truppe che tentavano di occupare il Col di Lana, ed il tratto immediatamente precedente la spianata dei Cia- diniéi consente di vedere da vicino e dall’alto una delle zone più disputate del fronte. Per proseguire dai Ciadi- niéi verso Pieve è possibile scendere al Pian de la Chic- cia, mantenendosi sul Costone di Salesei, e da qui rag- giungere la località “Plân de la Lasta” seguendo il per- corso della carrabile (oppure la scorciatoia; indicazioni in loco). In alternativa si può traversare verso il Costo- ne di Agai e scendere fino alla carrabile lungo un per- corso a zig-zag (Teriol Ladin) che ricalca le tracce del “sentiero Caetani”, poi dalla carrabile continuare verso Plân de la Lasta oppure deviare attraverso il bosco, se- guendo il percorso del Teriol Ladin in direzione di Agai da dove si raggiunge l’abitato di Palla seguendo la stra- da. Arrivati a Plân de la Lasta sono sufficienti una de- cina minuti per scendere fino alla frazione di Palla, e da qui basta scendere lungo la strada per raggiungere Pieve di Livinallongo.

59 EINIGE INFORMATIONEN ZU DEN KRIEGSWERKEN AUF DEM GIPFEL DES COL DI LANA Die Säule in der Nähe des Nordostgipfels: Der Bildhauer Johann Rindler aus Sankt Virgil hat dieses Werk geschaffen. Die Statue stellt menschliche Umrisse dar, die ineinander über- gehen und so eine zylindrische Figur formen. Im Inneren ist sie mit Steinen des Col di La- na aufgefüllt. Das Werk ist ein Mahnmal im Gedenken an die Gefallenen beider Kriegshee- re. Es wurde von der Schützenkompanie aus Pieve di Marebbe aufgestellt und am 6. Au- gust 1995 anlässlich der jährlichen Gedenkfeier der Gruppe A.N.A. “Col di Lana” feierlich eingeweiht. Der Gedenkstein am Rand des Minentrichters: Der Gedenkstein trägt folgende Inschrift: See- höhe 2465, Position Col di Lana, am 17. April 1916 nach der Zündung einer großen Mine eingenommen. Man kann den Trichter zwar auch heute noch sehr gut erkennen, ursprüng- lich war er aber größer und tiefer. Die Kappelle auf dem Col di Lana: diese Votivkappelle, die von den Kriegsveteranen des 1. Weltkriegs aus der Ortschaft Fodom erbaut wurde, hat Carlo Ragnes entworfen und die Bau- leitung hatte Luigi Devich inne. Sie wurde am 18. August 1935 eingesegnet. Im Inneren sieht man ein hölzernes Kruzifix, das von Vincenzo Moroder im Schützengraben bei Grünwald geschnitzt wurde. Hier hängt auch eine Kopie des berühmten Fotos “Wolkenkreuz über dem Col di Lana” mit der Aufschrift “Hubert Planinschek 04.08.1938”.An der östlichen Außen- wand sieht man eine Topographie, auf der man die Lage der österreichischen und der ita- lienischen Stellungen auf dem Col di Lana vor der Minenexplosion sehr gut erkennen kann. Das Eisenkreuz, das heute am Rand des Minentrichters in der Nähe des Gedenksteins steht, war ursprünglich auf dem Kirchturm befestigt. Das Kreuz auf dem Südwestgipfel: es ist aus massivem Lärchenholz und trägt eine Krone aus Schmiedeeisen. Das Kreuz wurde 1965 von den Alpini “Gruppo Col di Lana” dell’A.N.A. aus Livinallongo auf dem Gipfel aufgestellt. Der Biwak -Brigata Alpina “Cadore”; 2.462 m Seehöhe: er wurde 1992 von den Mitglie- dern des Nationalvereins Alpini di Livinallongo und den Alpini der Kaserne “Gioppi” di Arabba errichtet und dient heute Wanderern als Notunterkunft.

SOME INFORMATION ON THE WORKS AT THE TOP OF COL DI LANA The column near the north-west summit: academy sculptor Johann Rindler, of San Vigilio di Marebbe, designed this scupture, which portrays a tangle of human forms arranged so as to shape a cylindrical figure. Filled with rocks from Col di Lana, this work is dedicated to the fallen of both nationalities. Placed on the summit by the Schützen Company of Pieve di Marebbe, this monument was inaugurated on 6 August 1995 during the annual remembrance ceremony organised by the Col di Lana Group of the Italian Alpine Regiment Association. The stone on the edge of the crater: the inscription on the stone reads, “2,465 m., Col di Lana position, taken on 17 April 1916 after the firing of a powerful mine.” The crater we see now is smaller and flatter than the original, but is still distinguishable. Col di Lana Church: designed by Carlo Ragnes and built by Luigi Devich, this is a votive chapel erected by the Fodom Great War veterans. Consecrated on 18 August 1935, the interior has a wooden Christ sculpted in the trenches at Grünwald by Vincenzo Moroder, of Ortisei. Al- so inside is a copy of the photo Cross of clouds on Col di Lana with the words “Hubert Planin- schek, 04 08 1938”. Outside, on the east wall, is a plan showing the layout of the Italian and Austrian fortifications on Col di Lana in the period before the mine went off. The iron cross now on the edge of the crater near the stone was originally from the church belfry. The cross on the south-west summit: made entirely of larch wood and completed with a wrought iron wreath, this was placed on the summit by the Col di Lana Group of the Liv- inallongo Italian Alpine Regiment Association. The Cadore Alpine Brigade bivouac at 2,462 m.: built in 1992 by the Livinallongo Italian Alpine Regiment Association and the Alpine troops of the Gioppi barracks at Arabba, this provides shelter in case of need. 60 QUALCHE NOTIZIA SULLE OPERE CHE SI TROVANO IN CIMA AL COL DI LANA

La colonna presso la cima nord-orientale: lo scultore accademico Johann Rindler, di San Vigilio di Marebbe, ha realizzato la scultura che rappre- senta un intreccio di sagome umane disposte in modo da formare una figura cilindrica. Riempita con rocce del Col di Lana, l’opera è dedicata ai caduti di entrambe le nazionalità. Posto sulla cima dalla Compagnia Schützen di Pieve di Marebbe, il monumento è stato inaugurato il 6 ago- sto 1995 in occasione dell’annuale cerimonia commemorativa del Grup- po A.N.A. “Col di Lana”. Il cippo sul bordo del cratere: L’iscrizione sulla lapide recita: Quota 2465 Posizione Col di Lana, conquistata il 17 aprile 1916 a seguito del brilla- mento di una potente mina. Rispetto all’originale il cratere attualmente visibile risulta ridotto ed appiattito, ma ancora distinguibile. La chiesetta del Col di Lana: progettata da Carlo Ragnes e realizzata da Luigi Devich, è una cappella votiva eretta dagli ex combattenti di Fodom della 1ª guerra. Consacrata il 18 agosto del 1935, custodisce al suo in- terno un Cristo ligneo scolpito in trincea, in località Grünwald (Bosco Verde) da Vincenzo Moroder di Ortisei. Sempre all’interno è visibile una copia della foto “croce di nuvole sul Col di Lana” con la dicitura “Hubert Planinschek 04.08.1938”.All’esterno, sulla parete orientale, è esposta una topografia che illustra la disposizione delle fortificazioni italiane ed au- striache sul Col di Lana nel periodo precedente l’esplosione della mina. La croce di ferro che si trova attualmente sul bordo del cratere, vicino al- la lapide, apparteneva in origine al campanile della chiesetta. La croce della cima sud-occidentale: completamente in legno di larice ed arricchita da una corona in ferro battuto, venne posta sulla cima nel 1965 dagli alpini “Gruppo Col di Lana” dell’A.N.A. di Livinallongo. Il bivacco -Brigata Alpina “Cadore” mt. 2462: costruito nel 1992 dai so- ci dell’Associazione Nazionale Alpini di Livinallongo e dagli alpini del- la caserma “Gioppi” di Arabba, offre riparo in caso di necessità.

Topografia affissa all’esterno della chiesetta del Col di Lana. Topographie an der Außenwand der Kappelle auf dem Col di Lana. Map affixed to the outside of Col di Lana Church.

61 AUF DEM TERIOL LADIN VON DEN CIADINÉI AUF DEN SIEFSATTEL

Der Weg beginnt bei den Ciadiniéi (oder: “Panettone” oder “Infanteriestel- lung”), d. h. auf dem Gipfel des Costone di Salesei, wo sich die am besten gerüstete und wehrhafteste der drei österreichischen Defensivstellungen auf dem Col di Lana befand. Man sieht hier einen Gedenkstein mit der Aufschrift “Seehöhe 2150; von den Italienern Panettone und von den Österreichern In- fanteriestellung genannt – im Oktober 1915 eingenommen” . Ganz in der Nä- he geht auch der Weg “Teriol Ladin” ab, führt in die Senke hinter dem “Pa- nettone” und zu einem zweiten Gedenkstein hinunter. Auf dem finden wir folgende Inschrift “Seehöhe 2125 – Österreichisches Lager – taktisch-logis- tische Basis, im Oktober 1915 eingenommen“. Hier, auf den direkten Etap- pen der Infanteriestellung, befanden sich einst eine Reihe von Unterkünften; diese Position war so geschickt gewählt, dass sie die Italiener erst nach dem Fall der Felsenwache – Cappello di Napoleone am 26. Oktober 1915 entdeckten. Von den hohen Felsen aus hatten die Angreifer mit dem Artil- leriefeuer ein leichtes Spiel und nur drei Tage nach Einnahme der Felsen- wache fiel auch die Infanteriestellung – Panettone (und die dazugehörigen Unterkünfte), die bis zu jenem Moment allen italienischen Angriffen stand- halten konnte. Vom „österreichischen Lager“ wandert man jetzt bergab und quert einen Felskanal. Danach geht es leicht bergan und über eine gewell- te Ebene bis zum Gedenkstein mit der Aufschrift “Seehöhe 2200 – von den Italienern Montucolo Italiano genannt – im Oktober 1915 eingenommen”. Die- se Position wurde von den Österreichern “Vorposten 7, Col di Rode” ge- nannt und es ist nicht sicher, ob sie wirklich “erobert” wurde, oder ob sie von

FROM CIADINEI TO THE SIEF SADDLE ON THE TERIO LADIN

The itinerary starts from Ciadiniéi (or Panettone, or Infantieriestellung), a spot on the top of the Salesei rib where the most stubborn of the three positions was placed in defence of Col di Lana. The stone with a plaque which says, “2,150 m., position called the Panettone by the Italians and Infantieri- estellung by the Austrians, taken in October 1915” is near the starting point of the Teriol, which, soon after you have come down into the depression be- hind the Panettone, passes a second stone where we find the inscription, “2,125 m., position called the Austrian Village, tactical and logistical base tak- en in October 1915”. It was a group of shelters immediately behind the In- fantieriestellung, so far out of sight that it was only discovered by the Ital- ians after the fall of the Cappello di Napoleone, or Felsenwache, on 26 Oc- tober 1915. It was easy for the attackers to direct their artillery fire from the height of these characteristic rocks, so that it only took the Italians three more days to take the Panettone as well, with its shelters, after withstand- ing numerous attacks. After the Austrian Village, you go on down, cross a ditch, ascend slightly and cross a slight incline to the stone that says, “2,200 m., position called Mon- tucolo italiano, taken in October 1915”. In fact it is not quite certain whether this position, which the Austrians referred to as outpost 7, Col di Roda was really taken or abandoned by the Austrians and occupied by the Italians, but in the end it does not make very much difference. What is certain is that on 31 October 1915 this area was in Italian hands, and in a short time, a lit- tle higher up towards the summit, they made the trench known as the Cal- 62 DAI CIADINÉI ALLA SELLA DEL SIEF SUL TERIOL LADIN

Il percorso inizia dai Ciadiniéi (oppure: “Panettone” o “In- fanteriestellung”), località sulla cima del Costone di Sa- lesei dove era stata piazzata la più agguerrita delle tre posizioni poste a difesa del Col di Lana. Il cippo con la lapide dove leggiamo “Quota 2150 posizione denomi- nata dagli italiani - il Panettone - Dagli austriaci - Infan- teriestellung - conquistata nell’ottobre 1915” si trova vi- cino alla partenza del Teriol che ben presto, appena sce- si nell’avvallamento alle spalle del “Panettone”, passa davanti ad un secondo cippo dove troviamo scritto: “Quota 2125 - posizione denominata - villaggio austria- co - base tattico-logistica austriaca conquistata nell’ot- tobre 1915. Si trattava di un insieme di ricoveri nelle im- mediate retrovie dell’Infanteriestellung; grazie alla col-

Prigionieri bosniaci e fanti del 59° Reggimento Fanteria (Brigata Calabria). Bosnische Gefange- ne und Soldaten des 59. Infanterie- regiments (Brigade Calabria).

Bosnian prisoners with soldiers of the 59th Infantry Regi- ment (Calabria Brigade).

63 den Österreichern aufgegeben und erst dann von den Italienern besetzt wur- de – aber das ist eigentlich zweitrangig. Fest steht, dass dieses Gebiet am 31. Oktober 1915 in italienischen Händen war. Sie hoben in kurzer Zeit et- was weiter oben in Richtung Gipfel den Schützengraben “ridotta Calabria – Grünestellung” aus. Leider nicht mehr so genau feststellbar ist, ob die Grä- ben längs des “Teriol Ladin“ Teil der Verteidigungseinrichtungen waren oder ob sie von den Italienern als Laufgräben angelegt wurden, nachdem sie bis zu dieser Flanke des Col di Lana vorgedrungen waren. Hat man das Gebiet des “Montucolo italiano” hinter sich gelassen, wandert man auf gleichblei- bender Höhe ein Stück weiter und kommt zu dem Gedenkstein der Roth- schanze. Ursprünglich lag der Vorposten 6 auf dem Col di Roda etwas wei- ter unten am Hang, nachdem aber die Infanteriestellung und der Vorpos- ten 7 gefallen waren, wurde dieser Schützengraben angelegt, um den Vor- marsch der Italiener von hier oben aufzuhalten. Von der Rothschanze ging die “Bergsappe” ab, ein Verbindungsweg zum Cima Lana. In der Nähe der Po- sition auf dem Berggrat, die später zum „Gratstützpunkt“ (2.387 m) wurde, mündete er in den “Gratweg” ein, und der wiederum brachte vom Sief über die Bergsappe bis zum Col di Lana. Nach dem Fall des Cima Lana am 17. April 1916 leistete die Rothschanze noch bis zum 21. April Widerstand, dann wurde auch sie von den italienischen Soldaten des 60. Infanterieregiments eingenommen. Dies wurde somit die erste italienische Linie auf dieser Berg- höhe, und ihre vorderste Position hatte sie beim Vorposten “Lanza”. Eben die- se Stellung bereitete der österreichischen Verteidigung, die längs des Grats vom Cima Sief in Richtung Col de la Roda stand, große Schwierigkeiten. Man verlässt jetzt die Zone der Rothschanze und überquert das Gebiet “Plân de

abria Redoubt, or Grünestellung; on the other hand, it is not at all easy to establish whether the excavations by the side of the Teriol itinerary are the work of the defenders or attributable to the Italian walkway excavations after the advance on this side of Col di Lana. After the area of the Montucolo italiano, the Italian Hillock, continue a lit- tle further, without noticing any change in height, to the stone indicating the Rothschanze, the Austrian Hillock. Originally this outpost 6 of Col di Ro- da was lower down the slope, but when the Infantieriestellung and out- post 7 (Montucolo italiano) fell, the Roth trench was constructed to back up the Italian advance at this height. From the Rothschanze, the Bergsappe path communicated with the top of Col di Lana. On the Sief ridge, near a spot which became the Gratstützpunkt, the ridge support post at 2,887 metres. the Bergsappe met the Gratweg, the ridge path, which thus connected the Bergsappe with Sief as well as Col di Lana. After the fall of the summit of Col di Lana on 17 April 1916, the Rothschanze held out until 21 April, when it was occupied by the 60th Infantry Regi- ment. It then became the Italian front line at this altitude, with an ex- treme outpost called Lanza, which gave a lot of trouble to the Austrian defences deployed along the ridge from the top of Mount Sief towards Col de la Roda. After the Rothschanze, you cross the area known as the Plân de la Mina, the mine plain: so called because the debris that fell down on to this spot came mainly from the Austrian mine of 21 October 1917, the one that blew out the crater that is still visible on the ridge of Sief between the summit and the tooth. In fact the 21 October mine was not the only one, just the biggest: 64 Tratto di trincea ancora integro lungo la “Mittelstellung”, scendendo da Cima Sief lungo il Costone Occidentale.

Beim Abstieg über den Westhang vom Cima Sief: Intakter Abschnitt eines Schützengrabens der “Mittelstellung”.

Still intact section of trench along the Mittelstellung, locazione particolarmente defilata furono scoperti da- which descends gli italiani solo dopo della caduta del Cappello di Na- from the top of Sief poleone-Felsenwache, il 26 ottobre 1915. Dall’alto del- along the western le caratteristiche rocce gli attaccanti ebbero gioco fa- rib. cile nel dirigere il fuoco delle artiglierie, così dopo soli tre giorni dalla caduta della Felsenwache fu occupato anche il Panettone (ed i relativi ricoveri) che fino a quel momento aveva resistito a molteplici assalti. Lasciato il “villaggio austriaco”, si scende ancora fino a traversare un canalone, poi in leggera risalita e quindi lungo un fal- sopiano fino al cippo che ricorda “Quota 2200 - Posi- zione denominata - Montucolo Italiano - conquistata nel- l’ottobre 1915”. Non è proprio certo se la posizione, clas- sificata dagli austriaci come “avamposto n° 7 Col di Ro- de”, sia stata realmente “conquistata” oppure “abbando- nata dagli austriaci ed occupata dagli italiani”, ma tut- to sommato non si tratta di una differenza così impor- tante. È certo che il 31 ottobre del 1915 questa zona fosse in mani italiane che in breve tempo realizzarono, più in alto verso la cima, la trincea conosciuta come “ri- dotta Calabria” (oppure: Grünestellung) mentre non è af- fatto semplice stabilire se gli scavi che affiancano tut- to il percorso del Teriol siano da attribuire all’opera dei difensori o piuttosto ai camminamenti scavati dagli ita- liani dopo l’avanzata su questo fianco del Col di Lana. Superata l’area del “Montucolo italiano” si prosegue an- cora per un po’, senza avvertire cambiamenti di quota, fino al cippo che indica la Rothschanze. In origine l’a- vamposto n° 6 del Col di Roda era più in basso sul pen- dio, poi una volta caduta l’Infanteriestellung e l’avam- posto n° 7 (il Montucolo italiano) la “trincea di Roth” fu costruita a difesa dell’avanzata italiana a questa quo- ta. Dalla Rothschanze si staccava la “Bergsappe”, sen- tiero di comunicazione con Cima Lana che sulla cresta del Sief, in prossimità di quello che sarebbe diventato il “Gratstützpunkt” (punto d’appoggio sulla cresta) di quota 2387, incontrava il “Gratweg” (sentiero di cre- 65 la mina (Hochebene der Mine)”. Dieser Name erklärt sich durch die Ereig- nisse vom 21. Oktober 1917: Auf dem Grat zwischen dem Cima Sief und dem Dente del Sief wurde von den Österreichern eine immense Mine gezündet, die den noch heute gut sichtbaren Trichter hinterlassen hat, und auf die dar- unter liegende Hochebene ging ein Hagel aus Schuttmassen herunter. Der Genauigkeit halber anzumerken ist hier, dass die Mine vom 21. Oktober nur die größte war; schon am 6. März und am 27. September 1917 hatten näm- lich die Italiener zwei Minen mit etwas geringerer Sprengladung gezündet und dabei tiefe Spuren im Profil des Berggrats hinterlassen. Hat man die Hochebene “Plân de la mina” überquert, wandert man ein kurzes Stück bis zum Petersattel bergan. Auch hier steht ein Gedenkstein und man muss sich vorstellen, dass er der Mittelpunkt einer Kreuzung ist: rechts (nach oben) zieht sich die österreichische Schützengrabenlinie bis zum Siefgipfel hin und links geht es zum Col de la Roda hinunter. Um auf den Siefsattel zu gelan- gen, geht man geradeaus und kommt in der Nähe der Reste des „campo Köh- le (Köhlefelds)“ vorbei. Ist man hinter dem Grat angekommen, sieht man einige noch perfekt erhaltene Mauern - die “Köhlemauern”. Gleich danach führt der Weg bergab in das Becken von Valiate. Der „Teriol Ladin“ durch- quert dieses natürlich geschaffene Amphitheater auf fast gleichbleibender Höhe. Man kommt an den Resten der Gräben vorbei, in denen einst öster- reichische Unterstände waren, und danach geht es sacht bergan auf den Siefpass (in den Militärkarten mit 2.209 m Seehöhe eingetragen). Wenn man auf dem Pass angelangt ist, hat man eine weitere Kreuzung vor sich: links geht es auf den Siefsattel hinauf; rechts zieht sich die Felsrampe hin, die auf den Cima Sief führt; geradeaus (d.h. über den Pass) verläuft der Teriol La- din weiter nach Piana di Ciânabona und auf den Costone di Castello und führt dann nach Agai hinunter.

even if they were smaller, two other Italian mines on 6 March and 27 Sep- tember 1917 had already altered the outline of the ridge. After crossing the Plân de la Mina, a short ascent takes you to the area of the Petersat- tel, where there is a stone that we can imagine was at the centre of a cross- roads: to the right, upwards, you follow the line of Austrian trenches up to the top of Sief, to the left you go down to Col de la Roda. Go straight on to reach the Sief saddle, passing by the remains of the Köhle encampment: After going round a rib you can see some still intact walls, known as the walls of Köhle, just before the downhill stretch leading to the Valiate hol- low. The Teriol crosses this natural amphitheatre without any appreciable differences in height, passing before the remains of the Austrian shelter excavations and then going gently up to the Sief pass (2,209 metres accord- ing to the Italian Army survey). On the pass there is another crossroads: to the left is the climb on to the Sief saddle, to the right the incline leading to the top of Sief and straight on, crossing the pass, the Teriol goes towards the plain of Ciânabona and the Castello rib before going down again to Agai.

66 sta) che a sua volta collegava il Sief alla Bergsappe e quindi al Col di Lana. Dopo la caduta di Cima Lana il 17 aprile 1916 la Rothschanze resistette ancora fino al 21 aprile, quando fu occupata dai fanti del 60° Reggi- mento. Diventò quindi la prima linea italiana a questa quota, con un punto estremo nell’avamposto “Lanza”, parecchio fastidioso per la difesa austriaca disposta lun- go il bordo del costone che da Cima Sief si prolunga in direzione del Col de la Roda. Lasciata la Rothschanze si traversa la zona conosciuta come “Plân de la mina”, to- ponimo riferito alla spianata dove si riversarono i de- triti causati soprattutto dalla mina austriaca del 21 ot- tobre 1917, quella che scavò il cratere tuttora visibile sulla cresta fra Cima Sief ed il Dente del Sief. In realtà

Col di Lana: ultima neve nel cratere di mina. Col di Lana: Letzte Schneefelder im Minentrichter.

Col di Lana: last snow in the mine crater. la mina del 21 ottobre fu solo la più grossa, ma altre due mine italiane ( 6 marzo 1917 e 27 settembre 1917), seb- bene di dimensioni inferiori, avevano già modificato il profilo della cresta. Traversato Plân de la mina, una bre- ve risalita ci porta nella zona della Petersattel dove tro- viamo un cippo che possiamo immaginare come il cen- tro di un quadrivio: a destra (verso l’alto) si segue la li- nea di trincee austriache fino alla cima del Sief, a sini- stra si scende invece verso il Col de la Roda. Per raggiun- gere la Sella del Sief si prosegue dritti, passando vicino ai resti del “campo Köhle”. Aggirato un costone possia- mo infatti notare dei muri ancora integri, conosciuti co- me i “muri di Köhle”, che incontriamo subito prima del tratto in discesa che immette nella conca di Valiate. Il Teriol traversa l’anfiteatro naturale senza apprezzabili variazioni di livello, passando di fronte ai resti degli sca- vi che ospitavano i ripari austriaci per poi risalire leg- germente verso il Passo Sief (quota I.G.M.: 2209 m. s.l.m.). Una volta giunti sul passo siamo ad un altro quadrivio: a sinistra la risalita sulla Sella del Sief, a destra la ram- pa che conduce a Cima Sief e di fronte, traversando il Passo, il Teriol che continua in direzione della piana di Ciânabona e del Costone di Castello per poi ridiscen- dere verso Agai.

67 VARIANTE ZUM COL DE LA RODA

Von der Wegkreuzung auf dem Petersattel kann man in ein Gebiet hinunter- wandern, das normalerweise nur wenig frequentiert ist, dafür aber den um- stehenden Berghöhen unter geschichtlichem Aspekt in Nichts nachsteht. Wir sprechen hier vom Col de la Roda, der österreichischen Barriere an der rech- ten Flanke des Col di Lana. Beim Abstieg vom Petersattel kommt man auf dem ersten Wegabschnitt an Resten von Schützengräben vorbei. Danach wandert man durch eine Zone mit Vegetation und dort gibt es nichts beson- deres zu sehen. Ist man bei der Lichtung angekommen, hat man den Stütz- punkt Nr. 5 vor sich. Sehr gut zu erkennen ist die Schiesspforte für MG in einem aufragenden Felsen, in dessen Innerem sich eine Kaverne befand. Und unter der bescheidenen Anhöhe ganz in der Nähe befindet sich ein Unter- kunftsstollen. Der Weg in Richtung Col de la Roda führt jetzt auf fast gleich- bleibender Höhe weiter und passiert eine Unzahl von Grabenresten, die die zweite Verteidigungslinie bildeten. Geht man vom Wanderweg weg ein paar Schritte auf den Grat zu, sieht man unten die Schlangenlinien der anderen Schützengräben und vor allem die des Stützpunkts Nr. 4, der wiederholt im Mittelpunkt von Kampfhandlungen stand. Wenn man auf dem kleinen Sat- tel vor dem Gipfel des Col de la Roda ankommt, kann man zwischen drei Wegen wählen: 1) Man wandert am Hang über dem Fluss Cordevole am Stützpunkt Nr. 5, „Position Lasta“ vorbei und erreicht dann die Ortschaft Sief. 2) Man geht den Spuren nach weiter und kommt auf eine Schotterstrasse, die nach Contrin führt. Ganz in der Nähe geht dann der Weg nach Sief ab. 3) Die dritte Alternative ist etwas “abenteuerlicher”, aber trotzdem durch-

COL DE LA RODA DIVERSION

From the Petersattel crossing we can go down to an area that is usually overlooked, but no less rich in history than the mountains around it. It is Col de la Roda, an Austrian barrier on the right flank of Col di Lana. Going down from the Petersattel crossing, you meet some remains of trenches in the first stretch, then nothing in the steeper section where the path goes through vegetation. It comes out into the open just behind a large clearing where you can make out the works of stronghold 5. On a rock emerging from the ground in which a cavern had been excavated you can still easily see a machine-gun embrasure, not far away from a low rise where there is a tunnel-shelter. As you continue towards Col de la Roda, the path remains almost level, pass- ing a number of old excavations that were part of the second defence line. A few steps away from the path, you can look over from the ridge and see the serpentines of other trenches below, especially those belonging to strong- hold 4, which saw a lot of fighting. When you reach the little saddle be- fore the top of Col de la Roda, you can choose between going down the side overlooking the Cordevole valley, following the path that passes in front of stronghold 5, the Lasta position, leading to the hamlet of Sief, or let your- self be guided by the markings indicating the way to the track that comes out on the Contrin road near the crossing for Sief. The other possibility is definitely off track but equally practicable: from the little saddle before Col de la Roda, follow the terrace lying north of the top, passing by the traces of the Tschan cavern, where there has been a landslip, and the many en- 68 VARIANTE PER IL COL DE LA RODA

Dal “quadrivio” sulla Petersattel possiamo scendere ver- so una zona solitamente trascurata, ma non meno ric- ca di storia rispetto alle montagne circostanti. Si tratta del Col de la Roda, barriera austriaca sul fianco destro del Col di Lana. Scendendo dalla Petersattel si incon- trano resti di trincee nel primo tratto, poi nulla nel trat- to di maggiore pendenza dove il sentiero attraversa la

vegetazione per giungere quindi all’aperto, giusto alle Vista dal Cherz spalle di un ampio spiazzo dove si riconoscono le ope- verso il Col di Lana e Monte Sief. re del caposaldo n° 5. Ancora ben visibile, su di una roc- Sicht vom Cherz in cia affiorante al cui interno era ricavata una caverna, Richtung Col di La- una feritoia per mitragliatrice, poco lontano dalla mo- na und Monte Sief. desta elevazione dove si trova una galleria-ricovero. Con- View from Cherz to tinuando verso il Col de la Roda il percorso si mantiene Col di Lana and quasi pianeggiante e costeggia numerosi resti di scavi Mount Sief. che rappresentavano la seconda linea di difesa. È suffi- ciente muovere qualche passo dal sentiero per affacciar- si sul crinale e scorgere in basso le serpentine di altre trincee, in particolare quelle che appartenevano al ca- posaldo n° 4 che fu teatro di ripetuti scontri. Giunti sul- la selletta che precede la sommità del Col de la Roda possiamo scegliere di scendere dal lato che guarda il Cor- devole, seguendo il sentiero che passa davanti al capo-

69 aus machbar: Vom kleinen Sattel vor dem Gipfel des Col de la Roda geht man der “Terrasse” entlang, die sich im Norden ausbreitet, kommt an den Resten der Kaverne “Tschan” vorbei (sie wurde durch Einstürze fast völlig verschüttet), passiert die vielen, und mit Pflanzen überwucherten, Eingän- ge des Stollens „Popperich“ und erreicht schließlich die Kaverne „Vonbank“. Diese Kaverne ist schon allein aufgrund ihrer Dimensionen einzigartig in die- sem Gebiet. Ihre Struktur erinnert an einen riesigen Zylinder mit einem Durch- messer von fünf Metern; sie ist etwa zwanzig Meter lang und alle ihre Innen- wände sind verputzt. Sie diente als Unterkunft für circa zweihundert Mann und ihr Name erinnert an den General, auf dessen Betreiben hin sie gebaut wurde. Bis 2003 befand sich über dem Eingang eine Tafel mit der Inschrift “Vonbank 1916”, durch die Erosionsphänomene, die übrigens im gesamten Gebiet zu beobachten sind, fiel sie im Frühjahr 2004 ab. Und aus eben die-

Particolare del forte La Corte nello stato attuale (8 settembre 1915) preso dalle pendici di Ornella. Sicht von den Hängen um Ornella auf das Fort “La Corte”, wie es sich am 8. September 1915 präsentierte. Detail of the fort at Corte as it was on 8 September 1915, near the slopes of Ornella.

trances to the Popperich tunnel, hidden in the vegetation, finally coming to the Vonbank cavern, a unique construction of its kind, for its size if for no other reason. This cavern can be described as a cylinder with a diame- ter of five metres, twenty metres long and entirely plastered. It was used as a shelter for about two hundred men and was named after the General that had it constructed. Until 2003 the plaque with the inscription “Vonbank 1916” was clearly visible at the entrance, high up on the roof, but in spring 2004 the instability that affects all the works in this area detached it from its place. It is better to employ your time in searching for and recognising the Vonbank cavern and then looking into it FROM THE OUTSIDE than in go- ing in to see it, and this also applies to the other caverns that have been mentioned. As a matter of fact, as far as the Vonbank cavern is concerned, you do not lose anything by not going in, because its size and the absence of any obstacles at the entrance allow you to see it right as far as the end easily keeping a safe distance. 70 Opere del “Campo Rode”.

Werke des “Campo Rode”. Works at the Rode encampment.

saldo n° 5 della “posizione Lasta” per poi condurre alla frazione di Sief, oppure lasciarci condurre dalla marca- tura che identifica il sentiero fino a raggiungere lo ster- rato che conduce alla strada per Contrin, vicino all’in- crocio per Sief. La terza alternativa è decisamente “fuo- ri sentiero”, ma ugualmente fattibile: dalla selletta che precede il Col de la Roda occorre seguire la “terrazza” che si sviluppa sul lato nord dell’altura, passando davan- ti alle tracce della caverna “Tschan” attualmente fra- nata, ai numerosi ingressi della galleria “Popperich” na- scosti dalla vegetazione ed infine alla caverna “Vonbank”, una costruzione unica nel suo genere se non altro per le dimensioni. La possiamo descrivere come un cilindro con un diametro di cinque metri, lungo circa venti metri e completamente intonacato; serviva da ricovero per cir- ca duecento uomini ed è dedicata al Generale che ne volle la costruzione. Fino al 2003 la targa con su scrit- to “Vonbank 1916” era ben visibile all’ingresso della ca- verna, in alto sulla volta, ma già nella primavera del 2004 l’instabilità che affligge tutte le opere della zona aveva provocato il distacco della targa. Quindi anche per la 71 sem Grund gilt für die Vonbank das gleiche wie für alle anderen Kavernen: es besteht Einsturzgefahr und deshalb raten wir wirklich davon ab, die Höh- len zu betreten. Im Fall der Vonbank ist das auch gar nicht nötig, denn durch den großen Eingang kann man aus sicherem Abstand sehr gut das Höhle- ninnere sehen. Die Kavernen Tschan, Popperich und Vonbank sind nur eini- ge der zahlreichen Kriegswerke, aus denen das “Rodefeld” bestand. Es war auf zwei Ebenen (oder zwei „Terrassen“) angeordnet. Um auf die untere Ebe- ne und zu ihren vielen Kavernen zu gelangen, muss man „der Nase nach“ über den Hang unterhalb der soeben beschriebenen Felsterrasse (die mit der Vonbank) hinunter, aber Achtung: hier öffnen sich manchmal und ganz unerwartet tiefe Felsschluchten (oft auf Höhe der oberen Grabenmauern). Es wäre vielleicht ratsam, nach der Besichtigung der Vonbank gleich wieder auf den kleinen Sattel zurück zu gehen. Von dort geht man auf dem Wanderweg bis man auf einen Karrenweg trifft, und dann auf diesem Weg bis zur as- phaltierten Strasse. Dort kann man entscheiden, ob man nach Contrin und weiter nach Cherz will, um die österreichischen Artilleriestellungen zu be- sichtigen, oder ob man nach Sief gehen möchte. Dort kann man gleich ne- ben dem Wohnort die Reste einiger antiker Wohnbauten aus Stein sehen. Man hat aber auch die Möglichkeit, nach Lasta (nach dieser Ortschaft wur- de übrigens eine Stellungslinie benannt) oder Corte hinunter zu wandern, wo die Ruinen des gleichnamigen italienischen Artillerieforts, die Wallfahrts- kappelle der „Schneemadonna“ und das berühmte hölzerne Kruzifix zu be- sichtigen sind.

The Tschan, Popperich and Vonbank constructions are only three of the many works that made up the Roda encampment, which was more or less laid out on two levels, or rather two terraces. To get to the lower level, which also has a large number of caverns, you have to guess your way down the slope under the terrace of the Vonbank that has just been described, but be careful, because the ground under you may suddenly give way on the up- per edge of an excavation. All in all, once you have seen the Vonbank cav- ern it is better to go back to the saddle and resume the path, following it closely until the easy cart track that leads to the tarmac. After this, you have to decide whether to go on to Contran, from where it is a short distance to Cherz, where the Austro-German artillery was posi- tioned; proceed in the direction of the hamlet of Sief, where there are re- mains of old stone buildings just outside the centre; or, another possibility, go down to Lasta (which gave its name to a string of positions) or Corte, with the remains of the fort of the same name half destroyed by the Ital- ian artillery, the little shrine dedicated to Our Lady of the Snows and the wooden Christ on the Cross.

72 Vonbank, come per le altre cavità citate, più che “visi- tare l’interno” di ciascuna galleria è preferibile divertir- si a trovarla, riconoscerla ed osservarla DALL’ESTERNO. Nel caso specifico della Vonbank non si perde nulla, per- ché date le dimensioni e l’assenza di ostacoli all’ingres- so è possibile vederla fino al fondo standosene tranquil- lamente a distanza di sicurezza. Tschan, Popperich e Von- bank sono solo alcune delle numerose opere che for- mavano il “campo Rode”, che era grosso modo disposto su due livelli (oppure: due “terrazze”). Per accedere al li- vello inferiore, anch’esso ricco di caverne, occorre scen- dere “a naso” il pendio sottostante il terrazzamento ap- pena descritto (quello della Vonbank), ma attenzione: ogni tanto il pendio… finisce all’improvviso, magari in L’ingresso della corrispondenza del tratto “a monte” di uno scavo. Tut- caverna Vonbank. to sommato, una volta conclusa la visita alla Vonbank Eingang in die “Ka- conviene tornare alla selletta e da qui riprendere il sen- verne Vonbank”. tiero, seguendolo fedelmente fino al comodo sterrato che Entrance to the riporta verso l’asfalto. Poi si tratta di decidere se pro- Vonbank cavern.

seguire la visita verso Contrin, da dove possiamo in bre- ve raggiungere il Cherz che ospitava le artiglierie austro- germaniche, oppure recarci a Sief e vedere, appena fuo- ri dell’abitato, i resti in muratura di alcune costruzioni in pietra che facevano parte del vecchio paese, oppure ancora scendere verso Lasta (che diede il nome ad una catena di posizioni) o Corte, con i ruderi dell’omonimo Forte semi-distrutto dalle artiglierie italiane, il piccolo Santuario dedicato alla Madonna della Neve ed il Cri- sto di legno.

73 VOM CIMA LANA ÜBER DEN CASTELLOGRAT UND DEN “TERIOL LADIN” AUF DEN SIEFSATTEL

Wenn man mit der Besichtigung auf dem Cima Lana fertig ist, kann man auch über den Siefsattel zurückwandern. Dabei kommt man über die Ost- flanke des Col di Lana in Richtung Costone di Castello auf einem Weg hin- unter, der in einigen Wanderkarten als „schwierig” eingestuft ist. Das ist eher als Vorsichtsmassnahme gedacht, denn der Weg ist an sich nicht schwie- rig, sondern nur sehr steil. Deshalb ist es zwar möglich, dass man hie und da leicht abrutscht, aber wenn man sich nicht zu weit in Richtung Siefschlucht vorwagt, besteht keine reelle Absturzgefahr. Man geht vom Biwak los, wan- dert um die Ostseite des Col di Lana und trifft dann auf eine Wegspur, die zuerst über eine Wiese und dann über Schottergelände führt und in der Nähe des Felsrands über der Siefschlucht in einen Wanderweg einmündet. Hier beginnt der eigentliche Abstieg und man kommt dabei einen Hang hin- unter, auf dem keine wichtigen Kampfhandlungen stattgefunden haben. Auf diesem Wegabschnitt ist Vorsicht geboten! In der Nähe eines riesigen, hoch- ragenden Felsens wird das Gelände dann etwas weniger steil. Hier befand sich der italienische Vorposten “Le Pietre” (man findet auch den Namen “La Pietra”). Er wurde nach dem Fall der Stellung “quota 2250 - österrei- chisches Fort” besetzt und hatte eine Kaverne, die mit vielen Holzbalken ver- kleidet war. Der Eingang ist vom Wanderweg sehr gut zu sehen, wir raten aber davon ab, die Kaverne zu betreten, denn die Holzverstrebungen sind in sehr baufälligem Zustand. Wandert man ein Stück weiter bergab, kommt man zu einem Platz mit einem Gedenkstein. Hier befand sich die Stellung

FROM THE TOP OF COL DI LANA TO THE SIEF SADDLE BY THE CASTELLO RIB AND THE TERIOL LADIN

After seeing the top of Col di Lana, you can decide to return to the Sief sad- dle going down the east slope of Col di Lana in the direction of the Castel- lo rib along a route that some maps show as “difficult - for experts”. This is a cautious assessment, however, because the path is merely steep, steep enough for there to be a risk of slipping, but, provided you do not lean out over the edge, there is no risk of falling down the mountain. From the bivouac, go round the eastern side of Col di Lana until you see a track that first crosses a patch of grass and then a mass of stones before it gets to the path, which is near the edge overlooking the Sief gully. The actual descent starts here, down a slope where there was no intense fighting: proceed taking due care as far as the point where the slope be- comes more gentle, near a big outcrop of rock. This is the Italian outpost called Le Pietre (or also La Pietra), which was occupied after the fall of the Austrian Fort at 2,250 metres, which has a cavern with a number of wood- en beams. The entrance is clearly visible from the path, but you are ad- vised against looking around the interior because of the very bad condi- tion of the wooden reinforcements. There is another short stretch down to a memorial stone that is a certain indication of the position of the Austri- an Fort at the altitude of 2,250 metres, held by the defenders of Col di Lana after the Bersaglieri had taken the Lamarmora Redoubt at 2,221 me- tres on 17 July 1915. Devastated by artillery, the Austrian Fort was con- quered on 22 October 1915, its fall removing support from the left of the 74 DA CIMA LANA ALLA SELLA DEL SIEF PER IL COSTONE DI CASTELLO E TERIOL LADIN

Terminata la visita a Cima Lana è possibile decidere di rientrare alla Sella del Sief scendendo il fianco orien- tale del Col di Lana, in direzione del Costone di Castel- lo, lungo un percorso che alcune topografie indicano co- me “difficile - per esperti”. Si tratta di valutazioni pru- denziali perché in realtà il sentiero è semplicemente ri- pido, di quel genere di ripido dove può succedere di sci- volare ma, a patto di non sporgersi verso il lato che guar- da la gola del Sief, è escluso il rischio di precipitare. Par- tendo dal bivacco si aggira il lato orientale del Col di La- na fino ad incontrare la traccia che attraversa dappri- ma un tratto erboso e poi un ghiaione per arrivare quin-

Vista dalla Croda Negra verso il Col di Lana e la cresta del Sief. In primo piano il Costone di Castello. Sicht vom Croda Negra auf den Col di Lana und den Siefgrat. Im Vorder- grund der Costone di Castello.

View from Croda Negra towards Col di Lana and the Sief ridge, with the Castello rib in the foreground. di al sentiero, vicino al bordo che si affaccia sulla gola del Sief. Qui inizia la discesa vera e propria, lungo un versante dove non si verificarono importanti battaglie; la percorrenza va presa con la dovuta calma fino al pun- to dove il pendio si fa più dolce, vicino ad un notevole affioramento roccioso. Si tratta dell’avamposto italiano “Le Pietre” (si trova anche scritto “La Pietra”), occupato dopo la caduta di “quota 2250-fortino austriaco” e do- tato di una caverna con abbondanti travature in legno. Nonostante l’ingresso sia ben visibile dal sentiero, le pes- sime condizioni dei rinforzi lignei rendono sconsigliabi- le la visita alla galleria. Ancora un breve tratto di di- scesa per arrivare allo spiazzo dove un cippo identifica

75 „fortino austriaco-quota 2250”. Diese Position wurde von der österreichi- schen Verteidigung auf dem Col di Lana so lange gehalten, bis die Bersaglie- ri am 17. Juli 1915 die Stellung “quota 2221- Spiz de Cenglei- Ridotta Lamarmora” einnahmen. „Quota 2250“ war schon durch die Artilleriege- schosse verwüstet worden, als sie am 22. Oktober 1915 von den Italienern besetzt wurde und durch den Verlust dieser Position fehlte dem „Cappello di Napoleone“ nun der linke Stützpunkt. Das erleichterte den Angreifern vier Tage später (am 26. Oktober 1915) die Einnahme auch dieser Stellung. Wenn man mit der Besichtigung der Stellung “quota 2250” fertig ist, wandert man am Nordhang des Costone di Castello auf dem Weg “Teriol Ladin” über karg bewachsenes Gelände bis “Piana di Ciânabona” hinunter. Auf dieser Eineb- nung sieht man rechts die Reste eines Laufgrabens, der die italienische Po- sition „il Boschetto“ mit dem Felsen “Viktor” verband. Lässt man den Blick nach links schweifen sieht man (der Reihe nach) das Vallone del Sangue, den Siefgrat (wo mehr als ein Monat lang um die Einnahme des Stützpunkts “quota 2387” gekämpft wurde), den Dente del Sief, den riesigen Minentrich- ter, und weiter unten den Gesteinshaufen, der sich durch die Schotterabla- gerungen nach der Explosion gebildet hat. Von der Ebene von Ciânabona führt der Weg wieder bergan und zwischen der Stellung “Viktor” (rechts) und einer kleinen Bergrippe (links) durch. An dieser Stelle befand sich der ös- terreichische Stützpunkt “S” und kurz dahinter war der Stützpunkt “Max”. Die anderen Reste der Schützengräben in der Nähe des “Teriol” gehörten alle zu den österreichischen Vorposten “Pepi”, “Pipsi” und “Sandsack”. Ge- meinsam bildeten sie die “Rippenwache” in der Nähe des Siefpasses. Wenn man auf der Passhöhe angekommen ist, führt der Teriol Ladin ins Becken von Valiate hinunter. Links sieht man die Felsrampe auf den Cima Sief und rechts geht es auf den Siefsattel hinauf. Von dort kommt man auf den Wander- weg Nr. 232, der ins Valparola oder nach Pralongià führt.

Cappello di Napoleone and thus making it easier for this position to be taken too, which happened four days afterwards on 26 October 1915. After a walk round this position at 2,250 metres, looking at the remains of the fortifications, walk down on the northern side of the Castello rib follow- ing the signs for the Teriol Ladin, which goes through sparse vegetation to the Ciânadona plain. As you cross this level space, on the right you will see the trace of the walkway that connected the Italian Boschetto position with the Viktor rock, while on the left, in order, are the Valley of Blood, the ridge of Mount Sief, where the struggle for the stronghold at altitude 2,387 metres went on for more than a month, the Sief tooth, the crater and, lower down, the pile of rubble from the mine explosions. Going up again from Ciânabona, you pass between the Viktor position on the right and the little rib on the left where the Austrian “S” stronghold was set up, just be- fore the Max stronghold. The other traces of trench work still recognisable near the Teriol Ladin are all Austrian, belonging, in order, to the outposts called Pepi, Pipsi and Sandsach, which all together made up the Rippenwache, very near the Sief pass. When you get to the pass, you have the Terio Ladin in front of you: it goes on into the Valiate hollow, with the incline for the top of Mount Sief to the left and the ascent along the Sief saddle to the right. From here you resume route 23 to Valparola or Pralongià.

76 con sicurezza la collocazione del “fortino austriaco-quo- Forno improvvisato. ta 2250”, posizione tenuta dai difensori del Col di Lana Improvisierter Ofen. dopo che i bersaglieri avevano occupato la “quota 2221- Makeshift oven. Spiz de Cenglei- Ridotta Lamarmora” il 17 luglio 1915. Devastata dalle artiglierie, “quota 2250” fu conquistata il 22 ottobre 1915 e la sua caduta tolse l’appoggio sul- la sinistra al Cappello di Napoleone, facilitandone così l’occupazione che si verificò infatti dopo quattro giorni (26 ottobre 1915). Compiuto un giro intorno a quota 2250 per vedere i resti delle fortificazioni, ci si incam- mina verso il basso sul lato settentrionale del Costone di Castello, seguendo le indicazioni del Teriol Ladin che attraversa la rada vegetazione fino alla piana di Ciâna- bona. Traversando la spianata si lascia sulla destra la traccia del camminamento che collegava la posizione italiana “il Boschetto” con la roccia “Viktor”, mentre sul- la sinistra vediamo nell’ordine il Vallone del Sangue, la cresta del Sief dove per più di un mese si protrasse la lotta per il caposaldo di quota 2387, il Dente del Sief, il cratere e più in basso l’accumulo dei detriti delle mi- ne. Risalendo da Ciânabona si passa fra la postazione “Viktor” (a destra) ed il costoncino (a sinistra) dove si trovava il caposaldo austriaco “S”, poco prima del ca- posaldo “Max”. Le altre tracce di trincee ancora ricono- scibili nei pressi del Teriol sono tutte austriache, ed ap- partenevano (nell’ordine) agli avamposti “Pepi”, “Pipsi” e “Sandsack” che nell’insieme costituivano la “Rippenwa- che”, vicinissima al Passo Sief. Raggiunto infine il pas- so ci troviamo di fronte il Teriol Ladin che prosegue nel- la conca di Valiate, a sinistra la rampa per Cima Sief e sulla destra la risalita lungo la Sella del Sief, da dove si riprende il sentiero n° 23 verso la Valparola o verso Pra- longià.

77 VOM COSTONE DI CASTELLO ÜBER DEN “TERIOL LADIN” NACH AGAI UND PALLA

Ist man beim Abstieg über die Ostflanke vom Col di Lana bei der Position “quota 2250 – österreichisches Fort” angekommen, wandert man nicht zur Ebene Ciânabona hinunter, sondern geht auf dem Grat des Costone di Ca- stello bis zur Stellung “Ridotta Lamarmora - Quota 2221 - Spiz de Cen- glei”. Somit wandert man in entgegengesetzter Richtung zum Vormarschweg der italienischen Truppen auf diesem Berggrat. Diese Position, der „Fah- nenhügel“, war von den Soldaten des deutschen Alpenkorps besetzt, bevor sie am 17. Juli 1915 von den Bersaglieri des III. Regiments eingenommen wurde. Sie war bis Oktober 1915 die einzige italienische Position auf den drei Bergrücken des Col di Lana. Heute sieht man um und auf der Berg- kuppel die Reste von Schützengräben, von Eingängen in Stollen (nicht be- treten!) und eines Wachpostens, der mit einer Zementstruktur verstärkt war. Auf einem Gedenkstein ganz in der Nähe sind die Namen der italienischen Soldaten eingraviert, die diese Position ab 1915 besetzten. Gleich nach der Bergkuppel “Quota 2221” biegt der “Teriol” scharf in Richtung Süden, führt über den Südhang des “Spiz de Cenglei” hinunter und kreuzt einen ande- ren Wanderweg. Geht man hier links, kommt man in die Ortschaft Castel- lo. Rechts geht es weiter dem Teriol entlang in Richtung Agai. Man kommt durch den Kanal des Ru de la Porta, wo einige Holzbauten ste- hen, und danach führt der Teriol auf einem wunderschönen, fast ebenen Ab- schnitt durch einen Wald. Danach biegt der Weg bergab scharf nach links (*). Jetzt ist es nicht mehr weit bis zu den ersten Häusern der Ortschaft Agai.

FROM THE CASTELLO RIB TO AGAI AND PALLA BY THE TERIOL LADIN

When you have come down the east side of Col di Lana to the Austrian Fort at 2,250 metres, for this itinerary, instead of going down to the Ciân- abona plain you should continue along the ridge of the Castello rib to the Lamarmora Redoubt (Spiz de Cenglei) at 2,221 metres, going in the oppo- site direction to the Italian advance along the rib. Wrenched from the Bavar- ian Jäger troops by the 3rd Regiment of Bersaglieri on 17 July 1915, this po- sition, dubbed Weathercock Hill, was the only position on the three ribs of Col di Lana that was taken by the Italians until October 1915. Around and on the cupola today are the visible remains of trenches, en- trances to tunnels (to be avoided) and a sentry post reinforced in cement where there is a plaque commemorating the date of its occupation by the Italians and the name of the unit responsible. As soon as it passes this po- sition at 2,221 metres, the Teriol bends sharply south and descends steeply down the southern side of the Spiz de Cenglei as far as a path. If you turn left, you will get to the hamlet of Castello, while if you turn right you will continue on the Teriol towards Agai. After the Ru de la Porta ditch, near which there are some wooden con- structions, the Teriol goes through the wood for quite a long section, re- maining almost level until it bends sharply to the left* and starts going down- hill again. After a little while the roofs of the houses of Agai appear. As you leave this hamlet you can see the house of Gelasio Caetani, the sapper that constructed the Col di Lana mine. After Agai, go along the tarmac road to Palla and the car park where the Teriol Ladin ends. 78 DAL COSTONE DI CASTELLO AD AGAI E PALLA PER IL TERIOL LADIN

Una volta sceso il fianco orientale del Col di Lana fino a “quota 2250 - fortino austriaco”, anziché scendere ver- so la piana di Ciânabona occorre continuare sulla dor- sale del Costone di Castello fino a raggiungere la “ridot- ta Lamarmora - quota 2221 - Spiz de Cenglei”, ripercor- rendo al contrario la direzione dell’avanzata italiana su In basso a sinistra questo Costone. Strappata agli Jäger bavaresi dai Ber- la frazione di Agai. saglieri del III Reggimento il 17 luglio del 1915, la “col- Più in alto i Ciadiniei, il Costone lina della banderuola” rappresentò fino all’ottobre 1915 di Agai e la "quota l’unica postazione conquistata dagli italiani sui tre co- 2250" sul Costone stoni del Col di Lana. Oggi intorno e sulla cupola ri- di Castello. mangono visibili resti di trincee, ingressi di gallerie (da Links unten der Ortsteil Agai. Wei- evitare) ed un posto di guardia rinforzato in cemento do- ter oben die Ciadi- ve una lapide ricorda la data e gli autori dell’occupa- niei, der Costone di zione italiana. Appena oltrepassata la cupola “2221” il Agai und die Posi- tion “Seehöhe Teriol piega decisamente verso sud, in rapida discesa lun- 2250” auf dem Cos- go il pendio meridionale dello “Spiz de Cenglei” fino ad tone di Castello. incrociare un sentiero. Girando a sinistra il sentiero por- Hamlet of Agai bot- ta alla frazione di Castello, mentre girando a destra si tom left. Higher up, prosegue sul Teriol in direzione di Agai. Ciadiniei, the Agai rib and the position Passato il canalone del Ru de la Porta, nei cui pressi sor- at 2,250 m. on the gono alcune costruzioni in legno, il Teriol continua per Castello rib.

79 Am Ortsausgang steht das Haus, in dem Gelasio Castani, der „Urheber“ der Mine auf dem Col di Lana, untergebracht war. Von Agai wandert man auf der asphaltierten Strasse bis Palla und zum Parkplatz. Und hier endet auch der Wanderweg „Teriol Ladin“.

(*) Bei dieser Wegbiegung kreuzt unsere Route einen anderen Abschnitt des Teriol Ladin; geht man hier nicht wie oben beschrieben nach links, son- dern biegt nach rechts, kommt man in Kürze zur Fahrstrasse hinauf, die von Palla auf die Hochebene Pian de la Chiccia führt. Man kann bis um den Grat dieser Strasse entlang wandern, kommt zu einem Heuschuppen (links) und gleich dahinter führt der Teriol wieder von der Strasse weg und steigt, den Spuren des “Sentiero Caetani” nach, auf den Panettone hinauf. Dabei kommt man über Felsterrassen, auf denen einst einige italienische Ba- racken standen. Vom Panettone kommt man dann auf die Ciadiniéi und dort beginnt die Rundwanderung um den Col di Lana und den Monte Sief.

Quota 2221 – ridotta Lamarmora: resti di fortificazioni con lapide commemorativa. “Quota 2221 – Ridotta Lamarmora”: Die Reste der Befestigungen und der Gedenkstein. 2,221 m - the Lamarmora Redoubt. Remains of fortifications with a plaque.

*As it bends to the left, this route meets another section of the Teriol Ladin: if you decide to turn uphill to the right instead of to the left, you will soon get to the vehicular road from Palla up to Pian de la Chiccia. Shortly after the beginning of this part of the route, just after going round the rib, you will come to a hay barn to the left; immediately after this the Teriol leaves this easy road to go up to the Panettone along the traces of the path named after Caetani, passing terraces where some Italian barracks were construct- ed and then to Ciadiniéi, where the circular route around Col di Lana and Mount Sief starts.

80 un bel tratto attraverso il bosco, mantenendosi quasi pia- I Ciadiniei, il neggiante fino a svoltare decisamente a sinistra (*), nuo- Costone di Agai ed il Col di Lana visti vamente in discesa. Ancora poco e compaiono i tetti del- dalla carrabile che le case di Agai, dove all’uscita del paese possiamo vede- risale da Palla. L'avvallamento fra re la casa che ospitò Gelasio Caetani, artefice della mi- Ciadiniei e Costone na del Col di Lana. Lasciata Agai, si prosegue quindi lun- di Agai era il go la strada d’asfalto verso Palla ed il parcheggio, pun- "Vallone della to d’arrivo del Teriol. Morte". Von der Strasse, die in Palla abgeht, (*) Nello svoltare a sinistra, il percorso incrocia un altro Sicht auf die Ciadi- pezzo del Teriol Ladin; se invece di scendere verso sini- niei, den Costone di stra decidiamo di girare a destra, in salita, raggiungia- Agai und den Col di Lana. Der Sattel mo in breve la carrabile che da Palla sale verso Pian de zwischen Ciadiniei la Chiccia. Percorsa per un po’ la strada, poco dopo aver und Costone di Agai aggirato il costone, si incontra un fienile (sulla sinistra) war das “Vallone della Morte ( die e subito dopo il Teriol lascia il comodo sterrato per ri- Todesschlucht)”. salire verso il Panettone lungo le tracce del “sentiero Ciadiniei, the Agai Caetani”, passando i terrazzamenti dove sorgevano al- rib and Col di Lana cune baracche italiane, per poi giungere ai Ciadiniéi da from the road as- dove inizia il giro intorno al Col di Lana e Monte Sief. cending from Palla. The depression be- tween Ciadiniei and the Agai rib was called the Valley of Death.

81 Col Da Daut

P

P

Forcella a

82 MARMOLADA

a Vu

P

83 EINFÜHRUNG

MILITÄREINRICHTUNGEN und KRIEGSOPERATIONEN 1. WELTKRIEG 1915-1918 Auf den Hängen gegenüber des Col di Lana, d.h. vom Monte Megon di Laste mit dem Col Toront und Col da Daut, in Richtung Monte Foppa, Padon und Mesola mit dem Mont da Ornella bis hin zum Spiz de Mezdì und dem Sasso Cappello zeugen die mächtigen Militäreinrichtungen, von welch großer stra- tegischer Wichtigkeit der rechte Sektor des Hohen Val Cordevole war. Wiederholt wurden von Italien Angriffe in Richtung Valparola, Siefsattel und des Forts von Corte gestartet, um die österreichische Abwehrfront zu durch- brechen. Die Bergkette zwischen dem „Blutberg“ (Col di Lana) und dem Mar- molatagletscher wurde zu einer Art Pufferzone, die die einzelnen Angriffs- versuche und Verteidigungsstrategien auf nicht unbedeutende Weise beein- flusste. Zahlreiche „Feueröffnungen“ und starke Scheinwerferanlagen hielten auf beiden Seiten von unbedachten Manövern ab. Nur zu Kriegsbeginn kam es von Sottoguda und Malga Ciapèla aus zu nen- nenswerten Angriffen auf den Monte Foppa und den Padon. In der Nacht des 26. Mai 1915 startete die 77. Alpinikompanie des Batail- lons Belluno vom Sass de Roi und Crepe Rosse einen Überraschungsangriff auf die vordersten österreichischen Schützengräben: am Morgen des 27. zog sich die zahlenmäßig schwache österreichische Verteidigungseinheit in Richtung der hohen Ausläufer des Mesola zurück. Zur Unterstützung, und in der Hoff- nung, die hartnäckige Resistenz der Österreicher brechen zu können, besetz- te daraufhin die 79. Kompanie unter dem Kommando von Hauptmann Gre- gari die steilen Berghänge über Fedaia.

INTRODUCTION

MILITARY WORKS AND OPERATIONS, WORLD WAR I, 1915-1918 Opposite Col di Lana, from Mount Megon di Laste with Col Toront and Col da Daut, and, towards Mount Foppa, Mounts Padon and Mesola with Mont da Or- nella as far as Spiz de Mezdì and Sasso Cappello, substantial military works still bear witness to the great strategic importance of the left-hand sector of the upper Cordevole valley. It is well known that repeated attacks were di- rected at breaking through the Austro-Hungarian defence front in the direc- tion of Valparola, the Sief saddle and the fort at Corte. The chain of mountains separating Col di Lana - the “Bloody Col” - from the Marmolada glacier near- ly acted as a buffer, with no little influence on attacking movements and de- fence strategies. Large numbers of guns with powerful searchlights disturbed the slightest careless movement. Even at the very beginning of the war, pow- erful attacks were made against Mount Foppa and Padon from the other side of the mountain chain, based on Sottoguda and Malga Ciapèla. On the night of 26 May 1915, the 77th Alpine Company of the 7th Belluno Battalion launched a surprise attack on the advanced Austrian trenches from Sass de Roi and Crepe Rosse and on the morning of 27 May the small defence garrison fell back towards the high spurs of Mesola. The 79th Company under Captain Gre- gori came in support of their comrades of the 77th along the steep slopes above Fedaia, trying to break down the enemy’s tenacious resistance. The attack was thrown back among the sheer peaks near Sass de Mezdì. 84 INTRODUZIONE

MANUFATTI MILITARI ED OPERAZIONI DI GUERRA DELLA 1° GUERRA MONDIALE 1915-1918 Sul versante opposto del Col di Lana, dal M.te Megon di Laste con il Col Toront e Col da Daut e, verso il M.te Foppa, il Padon e la Mesola con la Mont da Ornella si- no al Spiz de Mezdì e il Sasso Cappello, importanti ope- re militari testimoniano ancora adesso la grande valen- za strategica del settore destro dell’Alta Val Cordevole. Notoriamente attacchi reiterati, atti a sfondare il fron- te difensivo Austro- Ungarico, vennero diretti verso la Valparola, la Sella del Sief e il Forte di Corte. La catena montuosa che separa il Col di Sangue dal Ghiacciaio del- la Marmolada ebbe funzione quasi di cuscinetto, con- dizionando non poco i movimenti d’attacco e le strate- gie difensive. Numerose “bocche da fuoco” con riflet- tori potenti disturbarono qualsiasi incauta mossa. Solamente all’inizio della Guerra, attacchi incisivi ven- nero effettuati verso il Monte Foppa e il Padon, parten- do dal rovescio della catena montuosa con base Sotto- guda e Malga Ciapèla. La notte del 26 maggio 1915, dal Sass de Roi e Crepe Rosse, la 77° Compagnia degli Alpini del 7° del Btg. Bel- luno, attaccò di sorpresa le trincee avanzate austria- che: alla mattina del 27 il piccolo presidio difensivo ar- retrò verso gli alti contrafforti della Mesola. Anche la 79° Compagnia, comandata dal Capitano Gregori appog- giò lungo le erte ripe sopra Fedaia, i Commilitoni Alpi- ni della 77° cercando di sfondare la resistenza tenace. In prossimità del Sass de Mezdì, tra guglie strapiomban- ti, l’attacco venne respinto. Come altrove, i soldati Austro-Ungarici avevano pre- stabilito un Fronte difensivo più indietro della linea di confine, ma su posizioni strategicamente difendibili, ele- vate e riparate. Dal rifugio Bamberg di Fedaia alla Mesola di Portavesco- vo, le trincee scendevano verso Pescòi; l’altura del Piz- zac e della Pala Mariagn controllavano tutta la val Pe- stòrt fino a Renaz. Questa linea rimarrà tenacemente inalterata e solo ardite pattuglie notturne riusciranno sporadicamente in reciproche schermaglie a superare le ultime trincee. Le prime vittime ufficiali che si immolarono sul Padon furono gli Alpini Umberto Fontanive di Canale d’Agor- do e Ruggero De March di Tambre d’Alpago. Nei giorni

85 In der Nähe des Sass de Mezdì, zwischen Felsnadeln und tiefen Schluchten, konnte Österreich die Angreifer zurückschlagen. Wie auch an anderen Stellen hatten die Österreicher ihre Verteidigungsfront so gesetzt, dass sie zwar hinter der eigentlichen Grenzlinie lag, dafür aber Po- sitionen nutzen konnte, die aus strategischer Sicht leichter zu verteidigen, hö- her gelegen und besser gedeckt waren. Von der Bamberghütte auf dem Fedaia bis zum Mesola di Portavescovo ver- lief die Schützengrabenlinie in Richtung Pescòi; Von den Gipfeln Pizzac und Pala Mariagn konnte man das gesamte Val Pestòrt bis hin nach Renaz kon- trollieren. Diese Linie wurde von den Österreichern fest gehalten und nur bei gewagten nächtlichen Vorstößen gelang es italienischen Soldaten kurzfris- tig, über die letzten Schützengräben hinauszukommen. Die ersten offiziellen Kriegstoten auf dem Padon waren die Alpini Umberto Fontanive aus Canale d’Agordo und Ruggero De March aus Tambre d’Alpago. In den darauf folgenden Tagen starteten Abteilungen des 52. Infanteriebatail- lons der Brigade Alpi einen Angriff und es gelang Ihnen, auf dem Col Toron d’Ornella die Position auf 2.249 m Seehöhe einzunehmen (sie war vom 2. Al- penjägerbataillon geschaffen worden). Unter dem Becco del Sass di Mezdì machten zwei “Schwarzlose (MG)”, die in einem Adlerhorst auf den senkrecht abfallenden Felswänden positioniert waren, alle Anstrengungen der Italiener zu Nichte, die Einebnung von Pescòi zu überwinden. Diese feste Frontlinie erforderte auf Seiten beider Kriegsgegner große Anstren- gungen, um die Positionen zu halten und vor allem, um auf dem Frontabschnitt Col di Lana – Sief und Serata – Marmolata die schwere Artillerie effizient ein- zusetzen.

As elsewhere, the Austro-Hungarians had laid down a defence front further behind the line of the border, in strategically defensible, high and sheltered positions. The trenches descended towards Pescoì from the Bamberg refuge of Fedaia to Mesola di Portavescovo, while the high land on Pizzac and Pala Mariagn commanded the whole Pestòrt valley as far as Renaz. This line was to remain stubbornly unchanged, and only daring night patrols sporadically managed to get beyond the furthest trenches in the course of skirmishes. The first official victims to fall on Padon were Alpine soldiers Umberto Fontanive, of Canale d’Agordo, and Ruggero De March, of Tambre d’Alpago. On the following days, units of the 52nd Alpi Brigade attacked in strength, managing to settle on Col Toron d’Ornella, at 2,249 m, opera del 2° Bgt. del 51° Fanteria Cacciatori delle Alpi. Under Becco del Sass di Mezdì, a pair of Schwarzlose machine-guns installed in an eagle’s nest position among the vertical bluffs inexorably mowed down all troops attempting to get beyond the clearing of Pescòi. The motionless front line made it necessary for the opposing forces to carry out extensive construction works both to maintain their positions and, more important still, so that they could install heavy artillery on the front from Col di Lana and Sief to Serauta and Marmolada. It was necessary to build roads and ensure a secure and rapid flow of war material, provisions and muni- tions to the positions in order to allow communication between the differ- ent units and provide the most effective sites for the guns. A young Army Engineer officer from Belluno, Alberto Alpago Novello, was called to Digonera to lay out a steeply climbing road to Col da Daut, Davedino and Mount Fop- pa. A picked squad of Cadore road workers under Bianchi di Cibiana com- pleted the task in a matter of months, so that two 152 Marina guns and a 86 successivi, reparti del 52° Fanteria della Brigata Alpi, at- Postazione per obici taccarono in forze riuscendo a posizionarsi sul Col To- a Col da Daut. ron d’Ornella a quota 2249, opera del 2° Bgt. del 51° Haubitzenstellung auf dem Col da Fanteria Cacciatori delle Alpi. Daut. Sotto il Becco del Sass di Mezdì una coppia di mitraglia- Howitzer emplace- trici “Schwarzlose”, piazzate su un nido d’aquila tra le ment at Col da rocce verticali, falciavano inesorabili ogni velleità di su- Daut. perare lo spiazzo di Pescòi. Il fronte bloccato impose ai due eserciti un intenso la- voro per mantenere le posizioni ma soprattutto per ap- poggiare i rispettivi eserciti con l’artiglieria pesante sul fronte del Col di Lana- Sief e Serauta- Marmolada. Per consentire i collegamenti tra i reparti e un efficace posizionamento delle artiglierie, impellente si presentò la necessità di costruire strade e di rendere sicuro e ra- pido l’afflusso di materiali, viveri e munizioni alle posta- zioni. Un giovane Ufficiale Bellunese del genio Militare, Alber- to Alpago Novello, venne chiamato a Digonera per trac- ciare una ardita strada verso Còl da Daut - Davedino - Monte Foppa. In pochi mesi una scelta squadra di ope- rai cadorini diretta da Bianchi di Cibiana ultimò il trac- ciato permettendo il trasporto di due cannoni da 152/Marina e l’installazione di un riflettore sul Còl da Daut. La strada, con una pendenza massima del 10% consentiva l’ascesa, mediante perfetti tornanti, dei pri- mi camioncini militari 18 BL. Il percorso dovrà superare una parete rocciosa poco pri- ma di giungere a Davedino. Un ingegnoso ponte sorretto da corde metalliche diverrà la soluzione funzionale ad aggirare l’ostacolo. 87 Um Verbindungen zwischen den einzelnen Abteilungen und strategisch gün- stige Artilleriestellungen zu schaffen, stellte es sich bald als unumgänglich heraus, Strassen zu bauen. Außerdem musste ein schneller und effizienter Nachschub mit Material, Lebensmitteln und Munition organisiert werden. Ein junger Offizier der Genietruppen aus Belluno, Alberto Alpago Novello, wur- de nach Digonera berufen, um die Trasse der ziemlich „gewagten“ Strasse in Richtung Còl da Daut - Davedino - Monte Foppa zu entwerfen. In nur weni- gen Monaten erbaute dann eine Gruppe von Arbeitern aus Cadore unter der Leitung von Bianchi aus Cibiana die Strasse und somit wurde der Transport von zwei Kanonen Modell 152/Marina und die Installation einer Scheinwer- feranlage auf dem Còl da Daut möglich. Das maximale Gefälle dieser Strasse war 10 %, sie hatte perfekt angelegte Kehren und war daher auch für die ersten kleinen Militärlastwägen Modell 18 BL befahrbar. Längs der Strecke war kurz vor Davedino eine Felswand zu überwinden. Dieses Problem wurde durch eine Brücke mit Drahtseilen gelöst. Oberhalb des Wohngebiets führt die Strasse nach Gran Plan, windet sich dann über den Grat des Monte Foppa, verläuft unter Selegacia eben weiter und endet in der Nähe des Spiz de Foram, wo unterhalb des Gipfels eine weitere getarnte Scheinwerferanlage positioniert war. Ein Stollen, der heute eingestürzt ist, ermöglichte den italienischen Soldaten die Passage unter den Felsen des Col di Scofe und somit konnten sie zu ih- ren Kameraden gelangen, die hinter dem Còl Toron auf dem Montagna di Ornella standen, ohne dem Feuer der österreichischen Scharfschützen auf dem Mesola ausgesetzt zu sein. Die Arbeiten des italienischen Genies waren weitblickend: der unmittelbare militärische Nutzen musste sich mit einem künftigen Nutzen für die Beföl- kerung vereinbaren lassen. Von “Tre Ponti” verband eine andere Strasse die Talsohle mit Sottil, wo das Ro- te Kreuz stationiert war, führte dann nach Sottinghiazza hinauf und verlief danach leicht ansteigend bis Davedino weiter. Als Folge der Niederlage von Karfreit kam es zum Rückzug der italienischen

searchlight could be taken onto Col da Daut and installed. The perfectly con- ceived bends made it possible for the first 18 BL army trucks to go up this road, which had a maximum gradient of 10%. There was a rock wall to pass just before Davedino: an ingenious bridge suspended on metal cables was the practical solution that was adopted to overcome this obstacle. Above Davedino, this splendid means of communication reached Gran Plan and clambered along a rib of Mount Foppa to continue on the level ground under Selegacia and end near Spiz de Foram, where another camouflaged searchlight was placed just under the summit. The Italian infantry went through a tunnel, now blocked, under the rocks of Col di Scofe to join their com- rades on Montagna di Ornello on the other side of Col Toron, thus eluding the murderous fire of the snipers ensconced on Mount Mesola. The Italian Engineers were far-sighted in the design of these works: immedi- ate usefulness had to be reconciled with future use by the general public. From Tre Ponti another road was to connect the bottom of the valley with Sottil, where the Red Cross was stationed, go up to Sottinghiazze and then descend gently to Davedino: the end of the fighting in the area as a result of the retreat from Caporetto prevented this work from being completed. Two cableways were used for the transport of provisions and munitions: one started from the confluence of the Davedino with the Cordevole, going up to the army village on Mount Foppa with an intermediate stop on the way,

88 A monte dell’abitato questa splendida opera di colle- gamento raggiunge il Gran Plan e si inerpica lungo un costone del M.te Foppa per proseguire in piano sotto Se- legacia e terminare nei pressi dello Spiz de Foram do- ve, sotto il cucuzzolo, venne posizionato un altro poten- te riflettore mimetizzato. Una galleria, ora occlusa, permetteva il passaggio dei no- stri Fanti sotto le rocce del Col di Scofe per riunirsi ai commilitoni sulla Montagna di Ornella al rovescio del Còl Toron, sfuggendo il micidiale tiro dei cecchini ap- postati sulla Mesola. Il Genio progettava i lavori con lungimiranza: l’imme- diata utilità doveva conciliarsi con una futura utilità pub- blica. Dai “Tre Ponti” un’altra strada collegava il Fondovalle con Sottil, sede della Croce Rossa, saliva a Sottinghiazza e si dirigeva con lenta pendenza verso Davedino. La fine improvvisa delle ostilità, causa la ritirata di Ca- poretto, ne impedì la completa realizzazione. Due teleferiche facilitarono il trasporto di viveri e mu- nizioni: la prima partiva dalla confluenza del Rio Dave- dino con il Cordevole per giungere, dopo una stazione

Messa in postazione di uno dei due 152 'MARINA' sul Col da Daut (Fond. G. Angelini, arch. A. Alpago Novello).

Eine der beiden 152 ‘MARINA’ in Stel- lung auf dem Col da Daut (Stiftung G. Angelini, Arch. A. Alpago Novello).

Installation of one of the two Marina 152s on Col da Daut (G. Angelini Foundation, Archi- tect A. Alpago Nov- ello).

89 Truppen und zum Ende der Kämpfe in diesem Gebiet und deshalb wurden die Straßenbauarbeiten nicht mehr beendet. Zwei Materialseilbahnen sicherten den Transport von Lebensmitteln und Mu- nition: die erst hatte ihre Talstation am Zusammenfluss des Rio Davedino und des Cordevole, und über eine Zwischenstation erreichte sie das Militär- lager auf dem Monte Foppa. Die zweite war wesentlich länger. Ihre Talsta- tion befand sich vor Vallazza, sie hatte zwei Zwischenstationen und endete auf dem Montagna di Ornella. In der Nähe der Bergstation zeugen eine Rei- he von Stollen und Höhlen und die Reste von Schützengräben und Baracken vom unermüdlichen Einsatz der italienischen Soldaten. Die österreichischen Soldaten des 3. Kaiserjägerregiments, die Standschüt- zen aus Bregenz und Sankt Ulrich und der 165. Landsturmbataillon erhielten ihren Nachschub vom Pordoipass. Eine Seilbahn brachte das Material bis Pont de Vauz, wo es durch Abzweigun- gen nach Arabba oder Sourasass und Porta Vescovo geschafft wurde. Von dort konnte es über schwindelerregende Passagen über den Grat des Sass de Mez- dì auf den Mesola transportiert werden. Der von Salvatore Gilberto gesicherte Felssteig “Ferrata delle Trincee” ermög- licht es den Bergsteigern heute, die “Vertikale Front des Padon” zu erreichen und das Kriegsgeschehen so hautnah nachzuerleben. Auf der Thorl - Stellung hatten die Österreicher mit großer alpinistischer und ballistischer Geschicklichkeit einen mächtigen Skoda-Morser Kaliber 15 po- sitioniert. Oberhalb von Costa di Ornella richteten die Italiener auf den Felsen des Sas- so Bianco im unteren Abschnitt von Ciamp de Bedìl eine 120er – Batterie ein. So wie Vallorosa und der Monte Aurona von großem frühgeschichtlichem Inter- esse sind, laden der Monte Foppa und der Mesola zum Nachdenken über ei- ne noch nicht so weit zurückliegende Vergangenheit ein. Beschreibung von Guglielmo Gabrielli

while the other, much longer, started from Vallazza, where supplies were loaded, stopped at two intermediate stations and unloaded on Montagna di Ornella. A series of rock caverns with the remains of trenches and huts near- by still bear witness to the zeal and efforts of the Italian soldiers. The Austrians, with the 3rd Kaiserjäger Regiment, the Standschützen from Bre- genz and Sankt Ulrich and the 165th Landsturm Battalion were supplied from the Pordoi pass. A cableway came up to Pont de Vauz, where the material went on to Arabba on a branch line or was hauled up to Sourasass and Porta Vesco- vo; from there the supplies were taken along the giddy heights of the Sass di Mezdì ridge to Mount Mesola. The cabled path along the trenches, set up by Salvatore Gilberto, is a way of reliving the mountainous Padon front line tangibly and at first hand. A powerful 15 mm Skoda-Morser gun operated from the Thorl emplacement, where it had been installed by the Austrians employing all their mountaineer- ing and ballistic skills. Above Costa di Ornella the Italians nested a 120 mm battery among the rocks of Sasso Bianco in the lower section of Ciamp de Bedil. While Vallorosa and Aurona attract lovers of the archaic, Mounts Foppa and Mesola involve the visitor in a thoughtful revisitation of a more recent past. Description by Guglielmo Gabrielli

90 intermedia, al villaggio militare di Monte Foppa; l’altra, molto lunga, con stazione di carico prima di Vallazza, dopo due basi intermedie recapitava i materiali bellici sulla Montagna di Ornella. Nelle vicinanze una serie di caverne nella roccia con resti di trincee e baracche te- stimonia l’alacre impegno dei soldati. Gli Austriaci con il 3° Regg. Kaiserjäger, gli Standschüt- zen di Bregenz e Sankt Ulrich ed il 165° Btg. Landsturm ottenevano i rifornimenti dal Passo Pordoi. Una teleferica arrivava a Pont de Vauz dove, grazie ad una diramazione, il materiale giungeva ad Arabba oppu- re veniva issato verso Sourasass e Porta Vescovo. Da qui, con passaggi vertiginosi sulle creste del Sass de Mezdì raggiungeva la Mesola. La Ferrata delle Trincee, attrezzata da Salvatore Gilber- to consente di rivivere il Fronte Verticale del Padon in maniera viva e tangibile. Sulla postazione Thorl operava un potente cannone Sko- da-Morser da 15, ivi collocato con perizia alpina e ba- listica dagli austriaci. A monte di Costa di Ornella gli italiani annidarono tra le rocce del Sasso Bianco, nella parte bassa di Ciamp de Bedìl una batteria da 120. Se Vallorosa e l’Aurona richiamarono molti arcaici, il Monte Foppa e la Mesola coinvolgono in sagge rivisi- tazioni di un passato recente.

Descrizione fornita da Guglielmo Gabrielli

91 92 Nel 1915 il confine Italia-Austria tagliava in diagonale il ghiacciaio della Marmolada, da Punta Penia e attraverso il Sasso delle Undici, scendeva sul Passo Fedaia. Alcuni luoghi indicati dalle scritte sono stati teatro di cruenti scontri tra le truppe del Regno d’Italia e quelle dell’Impero d’Austria-Ungheria dal 1916 al 1917, fino alla ”rotta” di Caporetto.

1915 verlief die Grenze zwischen Österreich und Italien diagonal über den Marmolatagletscher und danach von Punta Penia über den Elfer auf den Fedaiapass hinunter. Einige der schriftlich eingezeichneten Punkte waren von 1916 bis 1917, bis zur italienischen Niederlage von Karfreit, Schauplatz heftiger und blutiger Kämpfe.

In 1915 the Italo-Austrian frontier ran diagonally across the Marmolada glacier from Punta Penia, going down to the Fedaia pass across Sasso delle Undici. Some places indicated by written comments were the scenes of bloody encounters between the troops of the Kingdom of Italy and those of the Austro-Hungarian Empire from 1916 to 1917, until the rout at Ca- poretto.

93 SERAUTA - PUNTA SERAUTA - Q. 3065 - “V”-SATTEL

Die Besichtigung der Kriegsschauplätze des Ersten Weltkriegs auf der Mar- molata (auf ca. 3.000 m Seehöhe; 1915-1917) ist während der Sommer- monate möglich. Start bei Malga Ciapèla (Gemeinde Rocca Pietore – Pro- vinz Belluno) mit der Seilbahn “Funivia della Marmolada” auf den Serauta (2.950 m) und den Punta Rocca (3.250 m). TREFFPUNKT: Bergstation in Serauta. HÖHENUNTERSCHED: Man kommt von 1.500 m Seehöhe auf circa 2.950 – 3.000 m.

Fortilizio italiano di Punta Serauta. 1: Corpo di guardia. 2: Osservatorio. 3: Postazione mitragliatrice. 4,6,7,9,10,13,16: Ricoveri. 5: Comando di settore. 8: Postazione in caverna. 12: Osservatorio. 14: Stazione teleferica. 15: Caverna per riflettore. 17: Magazzino. 18: Infermeria. Kleine italienische Festung auf dem Punta Serauta. 1: Wachposten. 2: Beobachtungsposten. 3: MG-Stel- lung. 4,6,7,9,10,13,16: Unterkünfte. 5: Sektorenkommando. 8: Kavernenstellung. 12: Beobachtungsposten. 14: Seilbahnstation 15: Kaverne für die Scheinwerferanlage 17: Lager. 18: Krankenstation. Italian fortress at Punta Serauta. 1 - Guardhouse. 2 - Observation post. 3 - Machine-gun emplacement. 4, 6, 7, 9, 10, 13, 16 - Shelters. 5 - Sector HQ. 8 - Cavern emplacement. 12 - Observation post. 14 - Cableway station. 15 - Searchlight cavern. 17 - Warehouse. 18 - Infirmary.

SERAUTA - PUNTA SERAUTA - POSITION AT 3,065 M - FORCELLA A VU

The places that saw fighting on Marmolada from 1915 to 1917, at a height of about 3,000 m, can be visited - in summer only - starting from Malga Caipèla near Rocca Pietore, by the Marmolada cable car to Serauta, 2,950 m, and Punta Rocca, 3,250 m. RENDEZVOUS: Serauta cable car station.

94 SERAUTA-PUNTA SERAUTA-Q. 3065-FORCELLA A VU

I luoghi teatro di combattimenti sulla Marmolada (q. 3000 m. circa, 1915-1917) sono visitabili -d’estate- par- tendo da Malga Ciapèla (Rocca Pietore-Belluno) con la Funivia della Marmolada per Serauta (2950 m.) e Pun- ta Rocca (3250 m.). RITROVO: Stazione di arrivo a Serauta. DISLIVELLO: Da q. 1500 a q. 2950-3000 m. circa. DURATA: Circa due ore per il Fortilizio di Punta Serau- ta. Due-quattro ore per q. 3065, Forcella a Vu e per- corso nella galleria Ten. Rosso o in cresta.

Il fortilizio italiano di Punta Serauta, zona sacra, visitabile d’estate, a quota 3000.

Die kleine italienische Festung auf dem Punta Serauta, Gedenkstätte, im Sommer zu besichtigen, auf 3.000 m Seehöhe.

The Italian fortress at Punta Serauta at 3,000 m is sacred ground and is only open in summer.

95 GEHZEIT: Circa zwei Stunden zum Fort auf dem Punta Serauta. Zwei bis vier Stunden bis zu den Positionen „Quota 3065“, „V“-Scharte und für die Wan- derung durch den Stollen „Ten. Rosso“ oder über den Berggrat. SCHWIERIGKEITSGRAD: Bergausrüstung notwendig (es ist außerdem emp- fehlenswert, nicht allein zu wandern): Feste Bergschuhe, Handschuhe, Seil, Karabiner (außerdem: Schutzhelm, Taschenlampe und Steigeisen für den Stol- len „Ten. Rosso“; er ist etwa 230 m lang, ohne Beleuchtung, abschnittweise vereist und steil). Wanderung nur für schwindelfreie Personen. Geeignete Ausrüstung fürs Hochgebirge (für kaltes Wetter). Auf dem Grat und den Bergrücken kommt man über sehr ausgesetztes Ge- lände (steil abfallende Schluchten): die meisten dieser Abschnitte sind mit Metallseilen, an denen man sich sichern kann, entschärft. VARIANTE 1 (ITINERARIO ALTERNATIVO 1) Vom Fedaiapass (auf einem Wanderweg erreichbar) oder von der Schutzhüt- te “Capanna sul ghiacciaio”, zu der man mit einer Seilbahn oder auf dem Wanderweg kommt. Wanderung auf Gletschergelände (Steigeisen, Seil und Eispickel). Man kommt bis auf etwa 3.250 m Seehöhe. Gefahr durch Gletscherspal- ten.

Ferrata in cresta per Forcella a Vu, realizzata dalle Truppe Alpine (Foto Bartoli - Museo Marmolada).

Felssteig auf dem Kamm in Richtung V-Sattel; von den Alpentruppen ange- legt (Foto Bartoli - Kriegsmuseum Marmolata).

Cabled path along the ridge to the Forcella a Vu set up by the Alpine troops (photo by Bartoli, Marmolada Museum).

DIFFERENCE IN ALTITUDE: From 1,500 m to 2,950-3,000 m. DURATION: About two hours to the fort at Punta Serauta, two to four hours to reach the position at 3,065 m, the Forcella a Vu and the section either through the Lieutenant Rosso tunnel or along the ridge. DEGREE OF DIFFICULTY: The route can be tackled safely (preferably in com- pany) but you need mountain gear, boots, gloves, a rope, a snap hook (plus a helmet, a torch and crampons for the Lieutenant Rosso tunnel, which is about 230 metres long and dark, with stretches of sometimes icy sloping ground). The excursion is not advisable if you suffer from giddiness. Dress suitably for the cold and for ice. The itineraries go along cabled paths on ridges and mountainsides. 96 DIFFICOLTÀ: Percorso affrontato in sicurezza: attrez- zatura da montagna (meglio in compagnia): scarponi, guanti, cordino, moschettone (inoltre, casco, pila e ram- poni per la galleria Ten. Rosso, lunga circa 230 metri, buia, talora ghiacciata per alcuni tratti e in pendenza). Escursione sconsigliata a chi soffre di vertigini. Equipaggiamento adeguato (freddo e gelo). Itinerari in cresta e in costa, su strapiombi: funi d’ac- ciaio corrimano cui ancorarsi.

Le posizioni italiane dal “Banc” verso il “Muge”, nel Vallon d’Antermoia, per l’attacco a Serauta guidato dal Cap. Menotti Garibaldi nel 1916.

Die italienischen Positionen von “Banc” in Richtung “Muge” im Vallon d’Antermoia; sie wurden für den ita- lienischen Angriff auf den Serauta unter dem Kommando von Hauptmann Menotti Garibaldi im Jahr 1916 genutzt. The Italian positions set up from Banc to Muge in the Antermoia valley for the attack on Serauta led by Captain Menotti Garibaldi in 1916.

97 VARIANTE 2 (ITINERARIO ALTERNATIVO 2) Das italienische Fort auf dem Punta Serauta ist über den Felssteig “Eterna” erreichbar (Einstieg vor dem Fedaiapass, unterhalb der gleichnamigen Schutz- hütte: Der Hüttenwirt Giovannello Bassot kann Ihnen weitere Informationen geben). Für erfahrene Bergsteiger (5 - 6 Stunden, Auf und Ab über Grate und Berg- senken: anstrengend. Abschnittweise mit Metallseilen und Leitern entschärft. Für Senioren und Kinder nicht zu empfehlen). Rückweg mit der Seilbahn.

VARIANTE 3 (ITINERARIO ALTERNATIVO 3) Wanderweg C.A.I. (Start im Val d’Arei kurz oberhalb von Malga Ciapèla an der Bundesstrasse auf den Fedaiapass, am anderen Bachufer. Wanderung durch das Vallon d’Antermoia, Höhenunterschied: von 1.500 m auf 2.950 m Seehöhe). Eine Felswand schließt den Berggürtel am Ende der Route ab. 1916 führ- ten die Alpini über diese Strecke ihren Angriff auf die österreichische Posi- tion in Serauta. Der letzte Streckenabschnitt ist nicht instandgesetzt (hier sind die Metalls- eile abschnittweise nicht ausreichend fixiert: Gefahr!).

Anmerkungen • Dieser letzte Abschnitt des Felssteigs durch das Vallon d’Antermoia wä- re es wert, wieder instand gesetzt zu werden, denn er ist eine historisch

ALTERNATIVE ROUTE (1) From the Fedaia pass by path or from the high-altitude Capanna sul Ghi- acciaio Refuge, which can reached either by path or cable-car. Glacier route (ice crampons, ropes and pick). The ascent goes up to 3,250 metres. There a risk from crevasses.

ALTERNATIVE ROUTE (2) The Italian fort at Punta Serauta can be reached by the Eterna cabled path (join it before the Fedaia pass, under the Fedaia Refuge; the necessary in- formation will be given by the manager, Giovannello Bassot). This is for ex- pert climbers (5 to 6 hours of continuous ascents and descents on ridges and depressions with substantial differences in altitude). There are ropes and steps to provide support. Not advisable for children or the elderly. Return by cable car.

ALTERNATIVE ROUTE (3) Italian Alpine Club path from Val d’Arei, just above Malga Ciapèla by the Fedaia pass state road, just beyond the stream. The path goes up the An- termoia valley, rising from 1,500 to 2,950 metres. The end of the route is closed off by a sheer rock face, the route taken by the Alpine troops in 1916 to attack the Austrians at Serauta. The final part has been abandoned (dangling ropes: danger!).

Notes • Owing to its great historical interest, this final section of the cabled path in the Antermoia valley should be restored and named after the Italian 98 ITINERARIO ALTERNATIVO (1) Alpini al Passo Da Passo Fedaia, su sentiero, o dal rifugio d’alta quota Ombretta. “Capanna sul ghiacciaio” cui si arriva in bidonvia o su Alpini auf dem Om- brettapass. sentiero. Percorso sul ghiacciaio (ramponi da ghiaccio, fune e piccozza). Alpine soldiers on the Ombretta pass. Si sale a q. 3250 circa. Esiste il rischio crepacci.

ITINERARIO ALTERNATIVO (2) Il Fortilizio italiano di Punta Serauta è raggiungibile con la ferrata “Eterna” (attacco prima del Passo Fedaia, sot- to il rifugio omonimo: il gestore Giovannello Bassot, darà informazioni utili). Per escursionisti esperti (5-6 ore, in continui saliscendi per creste e avvallamenti: dislivello notevole. Funi e sca- le per ancorarsi. Si sconsiglia a bambini e anziani). Rientro in funivia.

ITINERARIO ALTERNATIVO (3) Sentiero del C.A.I. (da Val d’Arei, poco sopra Malga Ciapè- la, a fianco della statale di Passo Fedaia, oltre il tor- rente. Si risale il Vallon d’Antermoia, dislivello 1500- 2950 m.). Una parete strapiombante chiude ad anfiteatro la par- te terminale. È l’itinerario degli Alpini nel 1916 per at- taccare gli Austriaci a Serauta. La parte finale è dismessa (tratti di fune penzolanti: pe- ricolo!).

Note • Detto tratto finale della ferrata del Vallon d’Anter- moia meriterebbe di essere ripristinata -in quanto ri- gorosamente storica- e intitolata ai soldati italiani 99 hochinteressante Strecke. Hier schrieben das 51. und das 52. Infanterieba- taillon unter dem Kommando von Hauptmann Menotti Garibaldi während des Ersten Weltkriegs Geschichte.

• Vom Campo da Tennis (auf dt: “Tennisplatz”) auf der “V”-Scharte und der Position ”quota 3.065 “ (direkt gegenüber) sieht man die Reste des Felssteigs “Ferrata del 206° Btg. Valcordevole”; sein Einstieg ist gleich oberhalb der “V”-Scharte und dann zieht er sich schwindelerregend bis “quota 3.153“. Er diente für den Angriff und die Einnahme einer österreichischen Stellung. Dieser geschichtsträchtige, extrem ausgesetzte und “elegante” Felssteig ist heute leider fast völlig verfallen. Ein in Vergessenheit geratenes Ge- schichtsdenkmal, das auch landschaftlich viel zu bieten hätte.

Forcella a Vu: lo spiazzo detto “Campo da Tennis”. “V”-Sattel: die Einebnung “Campo da Tennis (Tennisplatz)”. Forcella a Vu: the level area known as the “Tennis Court”.

soldiers that used it in the Great War (the 51st and 52nd Infantry un- der Captain Menotti Garibaldi).

• From the “Tennis Court” on Forcella a Vu, at 3,065 metres, there is a view of the admirable cabled path just opposite that was boldly set up by the 206th Val Cordevole Battalion from just below the Forcella a Vu it- self up to a height of 3,153 metres in order to attack and take an Aus- trian position. This daring cabled itinerary. the historic memorial of a past age, is in a state of total abandon, an unequalled historical, mountaineering and land- scape heritage that has been forgotten.

100 che la percorsero nella Grande Guerra (51° e 52° Fan- teria comandati dal Cap. Menotti Garibaldi).

• Sono ammirabili (anno 2005) -dal Campo da Tennis sulla Forcella a Vu, e da q. 3065 (proprio dirimpet- taia)- i resti della “Ferrata del 206° Btg. Valcorde- vole”, tracciata arditamente da Forcella a Vu (poco sotto) verso q. 3153, per l’attacco e la conquista di una postazione austriaca. Tale ferrata, storica, elegante, ardita, memoria dell’e- poca è in stato di totale abbandono. È un patrimo- nio storico-alpinistico (oltreché paesaggistico) ine- guagliabile dimenticato.

I resti della “Ferrata degli Alpini” da Forcella a Vu per l’attacco a Quota 3153 (foto anni 1990).

Die Reste des “Alpi- nisteigs”; er diente, um vom “V”-Sattel aus die Position “Seehöhe 3153” an- zugreifen (Foto um 1990).

The remains of the cabled path set up by the Alpine troops for the attack on the position at 3,153 m. (photo taken in the 1990s).

101 DAS TESTAMENT DES INFANTERISTEN ENZO VALENTINI Enzo Valentini (Graf, aus Perugia) meldete sich im Alter von 18 Jahren freiwillig und wurde den Alpenjägern, 51. Infanteriebataillon zugeteilt. Er fiel am 22. Oktober 1915 bei dem Angriff auf den Sasso di Mezzodì (2.733 m., Marmolata). “Für meine Mutter; mein letzter Wille am Tag meines Ablebens... Allerliebste Mutter, ...Diesen Gruß wirst Du erhalten, wenn ich schon tot bin; ich möchte auch Vater grüßen, meine Geschwister und alle, denen ich ans Herz gewachsen bin... 1 – Wie Du ja weißt, waren es drei Dinge, die mir auf Erden die Liebsten waren: Gedichte, Kunst und die Wissenschaft... meine Seele suchte ihren Weg über die Natur, über die Kunst... ich will, dass die Er- innerungen an meine Seele, die Zeit ihres Lebens in meinem Körpers gefangen war, in Deinen Händen bleiben. Deshalb hinterlasse ich Dir: - Meine geliebten Bücher; Die, aus denen mein Herz spricht... Weine und trauere nicht um mich. Denk an die Unschuld und Schönheit der Ideen, denen ich meinen Körper opferte, und Du wirst nicht weinen... Sei stark Mama, aus dem Jenseits grüßt Dich, den Vater, die Geschwister und alle Liebgesonnenen Dein Sohn, der seinen Körper im Kampf gegen diejenigen opferte, die das Licht vernichten wollten”. Enzo, 27. Juni 1915 (*) Im Militärtagebuch des 51. Infanterieregiments vom 22. Oktober 1915 liest man: “Um 17.30 war es durch das feindliche Kreuzfeuer unseren Truppen nicht mehr möglich, weiter vorzurücken... ich erteilte den Befehl, dass unsere Männer in der Nacht vom 23. um 1.00 einen neuerlichen Versuch unternehmen sollten. Folgende Verluste wurden registriert: Offiziere: 1 Toter (Unterleutnant Dor- mia); Verletzte: 2 (Unterleutnant Ezio Garibaldi, schwer verletzt, und Unterleutnant Taraschi, leicht verletzt). Truppensoldaten: 7 Tote; 56 Verletzte. Regimentskommandant: Koll. Del Mancino Amos (*).

(*) – Durch Nachforschungen der Familie stellte sich heraus, dass Enzo Valentini höchstwahrschein- lich zu einem der “7 Toten der Truppensoldaten” zählte, die nach dem Angriffsversuch auf den Sas- so di Mezzodì (Marmolata) registriert wurden.

THE TESTAMENT OF INFANTRYMAN ENZO VALENTINI Enzo Valentini (a Count from Perugia) volunteered for the Cacciatori delle Alpi 51st Infantry Reg- iment at the age of 18. He fell on 22 October 1915 in the assault on Sasso di Mezzodì (2,733 m, Marmolada). “To my mother on the day of my bodily death, my last wishes... Mummy, ...I am writing you this greet- ing, which you will only read if I die, and it is also for Daddy, my brothers and all the people in the world who have been fond of me. 1. As you know, I have had three joys in my earthly life: poetry, art and science ... my soul looked for the way through Nature and Art ... I want some memory to remain in your faithful hands that will re- mind you of the life of my soul for as long as it was the prisoner of my body. And so I leave you: - my dear books, the ones in which the heart sings ... don’t weep for me. If you think of the immortal beauty of the ideas to which my soul desired to sacrifice my body, you won’t weep ... Be strong, Mummy, I wish you goodbye from the other side, you, Daddy, my brothers, all those who love me. Your son, who gave up his body to fight those who wanted to kill the light. Enzo, 27 June 1915 (*).” In the entry for 22 October 1915 in the War Diary of the 51st Infantry Regiment, we read, “At 17.30 enemy crossfire aimed at our troops prevented any further advance ... I gave orders that the advance that had been stopped should resume at 1 in the morning on 23 October. The losses were: Officers: 1 killed (2nd Lieutenant Dormia) and 2 wounded (2nd Lieutenant Ezio Garibaldi seriously and 2nd Lieutenant Taraschi slightly); Other Ranks: 7 killed, 56 wounded. Colonel Amos Del Mancino, Regiment CO.”*

(*) Inquiries subsequently carried out by his family would seem to indicate that Enzo Valentini was one of the 7 “Other Ranks” that the 51st Infantry War Diary mentions as having been killed during the assault on Sasso di Mezzodì, Marmolada. 102 TESTAMENTO DEL FANTE ENZO VALENTINI

Enzo Valentini (Conte, di Perugia) si arruolò volontario a 18 anni nei Cacciatori delle Alpi, 51° Fanteria. Cadde il 22 ottobre 1915 attaccando il Sasso di Mezzodì (2733 m., Marmolada).

“A mia madre pel giorno della mia morte corporale le mie ultime vo- lontà... Mammina mia, ...Scrivo per te questo saluto che tu leggerai solo se io morrò, e valga an- che per Papà e per i miei fratelli e per quanti nel mondo mi amarono... 1 - Tre, tu lo sai, sono state le gioie della mia vita terrena: la poesia, l’ar- te e la scienza... la mia anima cercò la via a traverso la natura e a traver- so l’arte... voglio che resti nelle tue mani fedeli qualche ricordo che ti rammenti quale fu la vita della mia anima finché fu prigioniera del mio corpo. Per questo ti lascio: - I miei libri cari, quelli in cui il cuo- re canta... non mi piangere. Se tu Enzo Valentini. penserai alla immortale bellezza del- le idee a cui la mia anima ha voluto sacrificare il mio corpo, non piange- rai... Sii forte, mammina, dall’al di là ti dice addio, a te, a papà, ai fratelli, a quanti mi amarono, il tuo figlio che dette il suo corpo per combattere chi voleva uccidere la luce”. Enzo, 27 Giugno 1915 (*)

Dal Diario storico militare del 51° Reg. Fanteria, in data 22 ottobre 1915 si legge: “Alle ore 17.30 il fuoco incrociato che il nemico fece converge- re sulle nostre truppe impedì ogni ulteriore avanzata... ho ordinato che l’avanzata interrotta sia ripresa nella notte sul 23 movendo alle ore 1. Si sono avute le seguenti perdite. Ufficiali: uccisi 1 (S. Ten. Dormia); feri- ti: 2 (S. Ten. Ezio Garibaldi, gravemente, ed il S. Ten. Taraschi, legger- mente). Truppa: uccisi 7; feriti 56. Comandante il Reggimento: Col. Del Mancino Amos (*).

(*) – Si ha motivo di credere, da indagini successive svolte dalla famiglia, che Enzo Valentini sia uno dei 7 “uccisi” della “Truppa” citati nel Dia- rio del 51°, durante un assalto al Sasso di Mezzodì (Marmolada).

103 DIE ÖSTERREICHISCHE EISSTADT... UND WIE DIE ÖSTERREICHER DAZU VON DEN ITALIENERN INSPIRIERT WURDEN Der künftige Kommandant der Eisstadt auf der Marmolata, Leutnant Leo Handl, war auf Patrouille, als die Italiener von ihrem Aussichtsposten auf dem Punta Se- rauta die Eindringlinge ausnahmen. Auf der Gletscheroberfläche begannen die Maschinengewehrkugeln zu pfeifen. Handl und seine Männer stürzten sich einen Abhang hinunter und nutzten die abschüssigen Eiswände, um dem Kugelhagel zu entkommen. Sie landeten in einer Gletscherspalte, die zum Glück nicht sehr tief war. Ihnen taten zwar alle Knochen weh, sie waren aber in Sicherheit und als sich die Nacht über den Berg senkte, konnten sie sich wieder in Reih und Glied aufstellen. Handl erkannte, dass die Gletscherspalten, von denen eine ihn und seine Männer gerettet hatte, zu einer sicheren Position werden konnten. Er gab also Befehl, die Gletscherspalten mit kleinen Sprengladungen und Hacken „zu bearbeiten“: So wurden immer mehr Gletscherspalten unterirdisch miteinan- der verbunden und man begann mit der Errichtung von Unterkünften und Lagern. Nach einigen Monaten war die Eisstadt geboren... „dank“ der italienischen Gewehr- kugeln.

Pianta topografica della Città di Ghiaccio austriaca (Archivio Museo Marmolada). Era estesa circa 8-10 Km e raggiungeva profondità fino a 50 metri nel cuore del ghiacciaio.

Karte der österreichi- schen Eisstadt (Archiv Kriegsmuseum Marmola- ta). Die 8 – 10 Laufgänge zogen sich in einer Tiefe von bis zu 50 m unter der Gletscheroberfläche hin.

Plan of the Austrian City of Ice (Marmolada Muse- um Archive). It was from 8 to 10 km long and parts went down 50 metres in- to the heart of the ice.

THE AUSTRIAN CITY OF ICE, INSPIRED BY ... THE ITALIANS The officer in command on the Marmolada glacier, Lieutenant Leo Handl, was on patrol when the Italian lookouts saw the intruders from their fortified position at Punta Serauta. The machine-guns began to spew out a rosary of bullets, which whis- tled over the surface of the glacier. Handl and his men hurled themselves down the slope, exploiting the steep glacier gradient to beat the bullets, and ended in one of the many crevasses, which, fortunately for them, was not very deep. Their bones suffered a little, but at least they were under cover and got back to their unit under the cover of darkness. Handl perceived that the crevasse that had saved the lives of the men on patrol, together with the others, could become a safe place of shelter. He had works car- ried out in the crevasses with small charges of dynamite, picks and compressors, connecting the crevasses to each other and building huts and storerooms: in a mat- ter of months the Eisstadt, the City of Ice, was born ... thanks to Italian bullets. 104 LA CITTÀ DI GHIACCIO AUSTRIACA ISPIRATA... DAGLI ITALIANI

Il comandante sul ghiacciaio della Marmolada, Ten. Leo Handl, era di pattuglia quando le vedette italiane avvistarono gli intrusi dal loro for- tilizio di Punta Serauta. Le mitragliatrici presero a sciorinare il rosario di pallottole fischianti sul- la superficie del ghiacciaio. Handl e i suoi uomini si buttarono a precipizio in discesa, assecondan- do la ripidità del ghiacciaio per correre più forte delle pallottole. Finirono in uno dei molti crepacci, per loro buona sorte non molto profondo. Si ammaccarono le ossa, ma furono al riparo e con il buio della sera, rien- trarono nei ranghi. Handl intuì che il crepaccio che aveva salvato la vita alla pattuglia, in- sieme agli altri avrebbe potuto diventare un ricovero sicuro. Fece “lavorare” all’interno dei crepacci con piccole cariche di esplosivo, picconi e compressori: collegò l’un l’altro i crepacci, costruì baracche e depositi. In alcuni mesi nacque quella che divenne la “Eisstadt”,la Città di Ghiac- cio... grazie alle pallottole italiane.

Rara foto d’epoca dell’interno della “Città di Ghiaccio”, dentro un crepaccio profondo decine di metri.

Eine der raren Auf- nahmen der „Eis- stadt“; in einer tie- fen Gletscherspalte.

Rare old photo- graph of the interi- or of the City of Ice in a crevasse tens of metres deep.

105 WANDERUNGEN IM GEBIET UM DIE MARMOLATA

- Von Col di Rocca nach Sottoguda, über die Wiesen längs des linken Pet- torinaufers. - Von Col di Rocca zu den antiken (und nicht mehr bewohnten) Ortschaf- ten Albe und Vallier. Antike Getreidemühle aus Holz, Zeugnis einer vergan- genen Bauernkultur. - Von Sottoguda durch die berühmten “Serrai” längs des Bachs Pettorina nach Malga Ciapèla: tiefer Canyon, der in Jahrmillionen vom Wasser aus- gehöhlt wurde. Hier kamen die italienischen Truppen bei ihrem Marsch zur Marmolatafront durch. - Von Malga Ciapèla nach Tabià Palazza, Lawinengebiet: hier kamen in den Jahren 1916 – 17 unzählige italienische Soldaten durch Lawinenabgänge ums Leben. Reste eines Militärfriedhofs auf einer Wiese rechts oberhalb von Malga Ciapèla.

La Marmolada vista dal monte Padon. In primo piano un cannone di grosso calibro. Blick vom Monte Padon auf die Marmolata. Im Vordergrund eine großkalibrige Kanone. Marmolada from Mount Padon, with a heavy-calibre cannon in the foreground.

EXCURSIONS IN THE SURROUNDINGS OF MARMOLADA

- From Col di Rocca to Sottoguda over the meadows by the left bank of the Pettorina. - From Col di Rocca to the old, abandoned hamlets of Albe e Vallier. An old wooden wheat mill, the last evidence of the country civilisation that has vanished. - From Sottoguda to Malga Ciapèla along the Pettorina through the pic- turesque Serrai gorge, a deep canyon that the water has been digging out of the rock for millions of years. The Italian troops went through this gorge on their way to the front line on Marmolada. - From Malga Ciapèla to Tabià Palazzo, an avalanche area that buried dozens of Italian soldiers in 1916-1917. There are the remains of a war cemetery in a field to the right of and just above Malga Ciapèla. 106 I resti della Città di Ghiaccio: basamento di una baracca a 3000 metri, nei pressi di Forcella a Vu. Nel raggio di una cinquantina di metri, con il caldo estivo riaffiorano altre tre baracche austriache (foto anno 2003).

Die Reste der Eis- stadt: Fundament einer Baracke auf 3.000 m Seehöhe in der Nähe des “V”- Sattels. In einem Umfeld von etwa fünfzig ESCURSIONI NELLA ZONA Metern kommen im CIRCOSTANTE LA MARMOLADA Sommer weitere österreichische Ba- racken zu Tage (Fo- - Da Col di Rocca a Sottoguda, lungo i prati della spon- to aus dem Jahr da sinistra del torrente Pettorina. 2003). - Da Col di Rocca alle vecchie frazioni in abbandono di The remains of the Albe e Vallier. Vecchio mulino del grano, in legno, ulti- City of Ice: the foundations of a ma testimonianza della civiltà contadina scomparsa. hut at 3,000 m near - Da Sottoguda a Malga Ciapèla, per i caratteristici ”Ser- Forcella a Vu. rai” a fianco del torrente Pettorina: profondo canyon sca- Within a fifty-me- tre radius, the sum- vato nella roccia dall’acqua in milioni d’anni. Vi transi- mer heat brings tarono le truppe italiane per il fronte della Marmolada. three more Austrian - Da Malga Ciapèla a Tabià Palazza, zona di valanghe: huts to light (a 2003 photo). seppellirono decine di soldati italiani nel 1916-’17. Re- sti di un cimitero militare poco sopra Malga Ciapèla, a destra, su prato. - Dalla Baita Dovich ai Coi de Friz. - Dalla Baita Dovich al Vallon Antermoia ed al Muge. Tracce evidenti dei reparti italiani distaccati da Malga Ciapèla nel 1916-’17. - Da Tabià Palazza al Rifugio Padon (sentiero o seggio- via). Veduta ampia della Marmolada. - Da Passo Fedaia al Rifugio Padon: sentiero. - Dal Rifugio Padon al Bivacco Bontadini, dove era di- slocato un reparto d’artiglieria italiano (1916-’17). Dalla Mesolina al Rifugio Porta Vescovo (equipaggiamen- to adeguato) lungo le crepe del Padon percorrendo la “Ferrata delle Trincee”. Al Bec de Mezzodì (m. 2727) si trovano i resti della postazione austriaca. - Dal Rifugio Padon (m. 2369) al Rifugio Porta Vescovo (m. 2478) lungo la zona prativa che fiancheggia le “Cre- pes de Padon”. - Da Malga Ciapèla (m. 1449) a Malga Ombretta (m. 1902) e al Rifugio Falier (m. 2080). 107 Von der Hütte “Baita Dovich” nach “Coi de Friz”. Von der Hütte „Baita Dovich“ ins „Vallon Antermoia“ und „Al Muge“. Zahl- reiche Spuren der italienischen Abteilungen, die 1916 – 17 in Malga Cia- pèla stationiert waren. Von Tabià Palazza zur „Padon“-Hütte (Wanderweg oder mit der Seilbahn). Weites Panorama auf die Marmolata. Vom Fedaiapass zur „Padon“-Hütte: Wanderweg Von der „Padon“-Hütte zum Biwak „Bontadini“, wo sich eine italienische Ar- tillerieabteilung befand (1916 – 17). Von Mesolina über die Crepe de Padon auf dem Felssteig „Ferrata delle Trin- cee“ zur Hütte „Porta Vescovo” (mit geeigneter Bergausrüstung). Auf dem Bec de Mezzodì (2.727 m) sieht man die Reste einer österreichischen Stel- lung. Von der „Padon“-Hütte (2.369 m) über die Wiesen der „Crepe de Padon“ zur Hütte „Porta Vescovo“ (2.478 m). Von Malga Ciapéla (1.449 m) nach Malga Obretta (1.902 m) und zur „Fa- lier“-Hütte (2.080 m) Von der „Falier“-Hütte (2.080 m) auf den Ombrettapass (2.704 m) und zum Biwak „Dal Bianco“ (2.702 m). Vom Biwak „Dal Bianco“ auf den Cima Ombretta Vom Ombrettapass (2.702 m) über den steilen Schotterhang unterhalb der Südwand auf den Marmolatasattel (2.896 m). Vom Marmolatasattel (2.890 m) gehen zwei Strecken ab: a) Über den Steig auf dem Grat kommt man auf den Punta Penia (3.343 m). b) Vom Sattel geht man über den Schotterhang auf den Gletscher hinunter, biegt hier nach rechts und erreicht „Pian dei Fiacconi“ auf 2.500 m Seehöhe.

- From the Dovich mountain hut to Coi de Friz. - From the Dovich mountain hut to the Antermoia valley and Muge. Clear traces of the Italian units detached from Malga Ciapèla in 1916-1917. - From Tabià Palazzo to the Padon Refuge (path or cable car). Wide view of Marmolada. - From the Fedaia pass to the Padon Refuge (path). - From the Fedaia pass to the Bontadini bivouac, where an Italian artillery unit was stationed in 1916-1917. - From Mesolina to the Porta Vescovo Refuge (take suitable gear) along the crevices of Padon taking the cabled path by the trenches. Remains of an Austrian position at Bec de Mezzodì, 2,727 m. - From the Padon Refuge (2,369 m) to the Porta Vescovo Refuge (2,478 m) over the meadowland by the Crepes di Padon. - From Malga Ciapèla (1,449 m) to Malga Ombretta (1902 m) and the Falier Refuge(2,080 m). - From the Falier Refuge (2,080 m) to the Ombretta pass and the Dal Bian- co bivouac (2,702 m). - From the Dal Bianco bivouac to the top of Ombretta. - From the Ombretta pass (2,702 m) to the Marmolada pass (2,896 m) by the steep scree slope under the sheer southern wall. - From the Marmolada pass (2,896 m) there are two itineraries: one up the cabled ridge to Punta Penia, 3,343 metres, the other down the ditch on the glacier then, turning right at 2,500 metres, down to Pian dei Fiacconi.

108 - Dal Rifugio Falier (m. 2080) a Passo Ombretta (m. 2704) 9 marzo 1916. Militari italiani e al Bivacco Dal Bianco (m. 2702). sgomberano la - Dal Bivacco Dal Bianco a Cima Ombretta. valanga caduta dalla Marmolada su “Tabià - Da Passo Ombretta (m. 2702) alla Forcella Marmola- Palazza”. Decine le da (m. 2896) per il ripido ghiaione sotto la strapiomban- vittime militari e te parete Sud. civili (anche - Da Forcella Marmolada (m. 2890) ci sono due itine- numerosi muli). rari: A) – salendo la cresta ferrata si raggiunge Punta 9. März 1916.Italie- nische Soldaten bei Penia (m. 3343). B) – da Forcella Marmolada si scende den Aufräumarbei- lungo il canalone sul ghiacciaio e piegando a destra, a ten nach einem La- q. 2500, si raggiunge Pian dei Fiacconi. winenabgang von der Marmolata auf die Hütte “Tabià Pa- lazza”. Dabei kamen zahlreiche Soldaten und Zivilisten ums Leben (und auch vie- le Maultiere).

9 March 1916, Ital- ian soldiers clearing the avalanche that fell on Tabià Palazza from Marmolada. Tens of military and civilians and a num- ber of mules were killed.

Trasporto someggiato nei Serrai di Sottoguda (1915-’17). Transport mit Last- tieren im Serrai di Sottoguda (1915-’17). Pack animals in the Serrai di Sottoguda gorge, 1915-1917. 109 BRIGARDE CALABRIA. WINTERDISLOKATION IM MARMOLATASEKTOR (1915) Aus einem Geheimdokument der 18. Infanteriedivision, Brigarde Cala- bria (mit dem Titel “Skizze der Winterdislokation”, Nr. 38, im Maßstab 1: 25.000, ohne Datum, aber ziemlich sicher das Jahr 1915 betreffend), ge- hen die folgenden Aufstellungen hervor: in Alleghe ein Regiment; in Ca- prile – Kommando im Hotel Posta, Gen. Carpi – ein Bataillon; zwischen Caprile und Rocca Pietore, drei Feldbatterien; in Rocca Pietore, zwei Bat- terien; in der hohen Zone Richtung Salesei, ein Bataillon der 51. in Di- gonera, Truppen in Ronc (im Dokument schriftlich eingetragen) und Ba- taillonskommando in Moè; hinter dem Col Toront, zwei 149 – Batterien, eine Feldbatterie und eine Batterie mit 210er - Haubitzen; in Salesei, Re- giments- und Bataillonskommando mit Bergbatterie; auf dem Monte Mi- gogn (auch Migon genannt) ein Beobachtungsposten. Im Gebiet der Marmolata, in Sottoguda, Regimentskommando und zwei Kompanien; in Malga Ciapèla Bataillonskommando, eine Kompanie, eine Bergbatterie, einTrupp Alpini und Finanzwache; unter der Südwand der Marmolata im Val Ombretta bei der Ombretta - Hütte (heute Falier - Hüt- te), 5 Abteilungen, zwei Kompanien des 51. Infanterieregiments, eine Ab- teilung in Ombrettola und zwei Abteilungen in Ombretta. In der Marmolatazone in Richtung Val d’Arei und Fedaiapass, ein Batail- lon der 51., Bataillonskommando und eine Kompanie in Tabià Palazza; eine Batterie (zwei 149er - Geschütze); gegenüber dem Mesola und dem Padon, eine Stellung auf dem Sass del Mulo, Aufstellung von zwei Kom- panien in Tabià Erre, eine Abteilung bei der Hütte „Casera del Lago“, zwei Feldbatterien, eine Stellung auf dem Cima Val Bruna.

THE DEPLOYMENT OF THE CALABRIA BRIGADE IN THE MARMOLADA SECTOR IN WINTER 1915 A restricted document, No. 38, from the Calabria Brigade of the 18th In- fantry Division, its title showing it to be an scale 1:25,000 outline sketch of winter dislocations, undated but almost certainly relating to 1915, shows the following positions: a regiment at Alleghe; HQ at the Hotel Posta, Caprile, with General Carpi, and a battalion; three field batteries between Caprile and Rocca Pietore; two batteries at Rocca Pietore; in the higher area, near Salesei, a battalion of the 51st at Digonera, troops at Ronc and Bat- talion HQ at Moè; two 149 batteries, a field battery and a 210 mm how- itzer battery behind Col Toront: Regimental and Battalion HQ at Salesei with mountain batteries; and an observation post on Mount Migogn, or Migon. In the Marmolada area: Regimental HQ and two companies at Sottogu- da, Battalion HQ, a company, a mountain battery and a squad of Alpine troops and of Revenue Guards at Malga Ciapèla; five platoons and two 51st Infantry companies under the south wall of the mountain at the Ombret- ta Refuge (later called the Falier Refuge) in Val Ombretta; a platoon at Om- brettola and two platoons at Ombretta. In the Marmolada area towards Val d’Arei and the Fedaia pass: a 51st In- fantry battalion, Battalion HQ and a company at Tabià Palazza; and a bat- tery of two 149 guns; opposite Mesola and Mount Padon: a position at Sass di Mulo, two company positions at Tabià Erre, a platoon at the Lago dairy cottage, two field batteries and a position on Cima Val Bruna. 110 BRIGATA CALABRIA. DISLOCAZIONE INVERNALE NEL SETTORE DELLA MARMOLADA (1915) Da un documento riservato della 18^ Divisione di Fanteria, Brigata Ca- labria (denominato “Schizzo dimostrativo della dislocazione invernale”, n° 38, in scala 1: 25.000, senza data, ma riferito quasi sicuramente al 1915), risultano i seguenti appostamenti: ad Alleghe un Reggimento; a Capri- le -Comando all’Hotel Posta, Gen. Carpi- un Battaglione; tra Caprile e Rocca Pietore, tre batterie campali; a Rocca Pietore, due batterie; nella zona alta, verso Salesei, un Battaglione della 51^ a Digonera, truppe a Ronc (dicitura del documento) e Comando di Battaglione a Moè; die- tro il Col Toront, due batterie da 149, una batteria da campagna, e una batteria di obici da 210; a Salesei, Comando di Reggimento e di Batta- glione con batterie da montagna; sul Monte Migogn (o Migon) un os- servatorio. Nella zona della Marmolada, a Sottoguda, Comando di Reggimento e due Compagnie; a Malga Ciapèla, Comando di Battaglione, una Com- pagnia, una batteria da montagna, un drappello di Alpini e Guardia di Finanza; sotto la parete Sud della Marmolada, dentro la Val Ombretta, al Rifugio Ombretta (in seguito divenuto Falier), 5 Plotoni, due Compa- gnie del 51° Fanteria, un Plotone in Ombrettola e due Plotoni in Om- bretta. Nella zona della Marmolada verso la Val d’Arei e Passo Fedaia, un Bat- taglione del 51°, Comando di Battaglione e una Compagnia a Tabià Pa- lazza; una batteria da 149 (due pezzi); in opposizione alla Mesola e al Pa- don, una postazione a Sass del Mulo, e appostamenti di due Compa- gnie a Tabià Erre, alla Casera del Lago (un Plotone), due batterie cam- pali, una postazione a Cima Val Bruna.

Foto attuale del rifugio O. Falier, già rifugio Ombretta. Foto der heutigen Falier - Hütte, früher Ombretta - Hütte. Contemporary photograph of the O. Falier Refuge, formerly the Ombretta Refuge. 111 PFADE DES ERSTEN WELTKRIEGS IM HOHEN VAL CORDEVOLE

Im Hohen Val Cordevole befanden sich die Stellungen der vordersten Linie auf dem Fedaiapass, auf dem Padonpass, auf dem Ombretta-Marmolata- pass und den umliegenden Gipfeln, auf dem Sattel Serata – Marmolata und auf dem Col di Lana. Die Nachschub- und Versorgungsbasen auf den direkten Etappen dieser Po- sitionen waren in Caprile, Digonera, Rocca Pietore und Sottoguda (hier be- fand sich in einem heute noch existierenden Gebäude das Sektorenkomman- do unter Oberst Peppino Garibaldi). In Malga Ciapèla hatte der IX. Armeekorps eine Abteilung disloziert: hier standen viele Unterkunftsbaracken, Magazine, Munitionslager, eine Fahr- zeugstation und Tierställe. Im später renovierten Hotel Malga Ciapèla war

Insediamento italiano a Malga Ciapèla in uno schizzo di Tullio Minghetti. Italienischer Stützpunkt auf der Alm Malga Ciapèla auf einer Skizze von Tullio Minghetti. Italian installations at Malga Ciapèla in a sketch by Tullio Minghetti.

GREAT WAR TRAILS IN THE UPPER CORDEVOLE VALLEY

The front line positions in the upper Cordevole valley were at the passes of Fedaia, Padon, Ombretta-Marmolada and on the tops of the Serauta pass on Marmolada and on Col di Lana. The supply bases immediately behind these positions were at Caprile, Digonera, Rocca Pietore and Sottoguda (where the HQ of the Costabella-Marmolada sector , commanded by Colonel Peppino Garibaldi, was located in a still existing house that has been reconstruct- ed). The 9th Army Corps stationed a garrison in a number of huts used for ac- commodation, sanitary facilities, storehouses, munition depots, motor ve- hicle parking and pack-animals. A field hospital was set up in the hotel at Malga Ciapèla, which was afterwards restored. A Revenue Guard unit was 112 SENTIERI DELLA GRANDE GUERRA NELL’ALTA VAL CORDEVOLE

Nell’alta Val Cordevole le postazioni di prima linea era- no: a Passo Fedaia, Passo Padon, Passo Ombretta-Marmo- lada e cime, Forcella Serauta-Marmolada, Col di Lana. 1915. Veduta di Le basi logistiche nell’immediata retrovia di tali posizio- Caprile con i ni avanzate erano: a Caprile, Digonera, Rocca Pietore, baraccamenti per la truppa nella zona di Sottoguda (qui, in una casa tuttora esistente, ristruttu- Saviner di Laste rata, era alloggiato il Comando del settore Costabella- (Rocca Pietore - Marmolada, tenuto dal Col. Peppino Garibaldi). Belluno). A Malga Ciapèla il IX Corpo d’Armata aveva dislocato un 1915. Blick auf die Ortschaft Caprile presidio in tante baracche adibite a alloggi, servizi, ma- mit den Baracken- gazzini, depositi munizioni, parco automezzi e reparti so- lagern im Gebiet meggiati. Un ospedale da campo era stato attrezzato nel- von Saviner di Laste (Rocca Pietore - l’albergo Malga Ciapèla, poi ristrutturato. In una caser- Belluno). ma in muratura, tuttora esistente era di stanza un di- 1915, view of staccamento della Guardia di Finanza. Caprile with the Il presidio di Malga Ciapèla, a mezzo di mulattiere e sen- army barracks in tieri si collegava con le posizioni avanzate di Passo Fe- the Saviner di Laste area, Rocca di daia e Passo Padon. Pietore, Province of Dal Padon, una mulattiera saliva al Passo. Seguendo ta- Belluno.

113 ein Feldlazarett untergebracht. In einer noch heute existierenden gemau- erten Kasernen war die Finanzwache garnisoniert. Die Station in Malga Ciapèla stand über Karrenwege und Pfade mit den vor- deren Stellungen auf dem Fedaiapass und dem Padonpass in Verbindung. Vom Padon brachte ein Karrenweg auf die Passhöhe. Längs dieses Wegs kommt man an einem alten Grenzstein aus dem Jahr 1778 vorbei; In Ci- amp de Stanzon befand sich hinter einem riesigen Felsblock ein italienischer Aussichtsposten; eine mächtige Trockenmauer schützte das italienische Ba- taillonskommando; einige italienische Schützengräben (teilweise mit Erde und Gestein aufgeschüttet). Von der „Padon“-Hütte (2.370 m; kurz unterhalb der gleichnamigen Pass- höhe) geht links ein guter Wanderweg ab und führt auf 2.580 m Seehöhe auf den Monte Mesola hinauf. Dort, in der Nähe des neuen Biwaks “Con- tadini” (2.580 m), hat man einen herrlichen Weitblick auf die Marmolata. Gleich hinter dem Biwak “Contadini” öffnet sich eine Grotte, in der einst die italienischen Artilleristen untergebracht waren. Sie waren mit der Be- schussnahme der österreichischen Stellungen auf der Marmolata beauftragt. Hier ist auch der Einstieg in den Felssteig, der über den Sasso di Mezzodì nach Porta Vescovo-Arabba führt. Von der „Padon“-Hütte geht links ein Wan- derweg ab, der ebenfalls nach Porta Vescovo führt (die Wanderung über den Felssteig ist sehr anstrengend). Längs dieses Wanderwegs kommt man an den Mauerresten der österrei- chischen Stellung auf dem Sasso di Mezzodì vorbei. Von Malga Ciapèla führt eine schmale Fahrstrasse bis nach Rù d’Albèrch; hier geht dann rechts ein Karrenweg ins Valle Ombret- ta und zur “Falier”-Hütte ab.

also stationed in a brick barrack building, which also still exists. The Malga Ciapèla barracks com- municated with the foremost po- sitions at the Fedaia and Padon passes by mule-tracks and paths. A mule-track went up to the pass from Padon. If you go this way, you will see an old 1778 border stone, a Great War Italian obser- vation post at Ciamp de Stanzon Alpini in congedo davanti all’ingresso della Galleria Ten. sheltered by a gigantic boulder, Rosso, per metà ancora intasata dal ghiaccio (foto a dry stone wall that protected 1990). Al centro il dr. Mario Bartoli, ideatore del Museo the Italian battalion HQ and the della Grande Guerra in Marmolada. remains of some Italian trenches Beurlaubte Alpini vor dem Eingang in den Stollen “Gal- partially filled with earth and leria Ten. Rosso”, der zur Hälfte noch zugefroren ist (Fo- stones. to 1990). In der Mitte Dr. Mario Bartoli, Schöpfer des Kriegsmuseums auf der Marmolata. From the Padon Refuge at 2,370 metres, just under the Padon pass, Alpine troops on leave in front of the Lieutenant Rosso Tunnel, half still blocked by ice (a 1990 photo). In the an easy path to the left takes you centre, Dr Mario Bartoli, the creator of the Marmolada up to the 2,580 metre high Great War Museum. 114 le itinerario si incontrano un vecchio cippo di confine del 1778; un osservatorio italiano della Grande Guerra a Ciamp de Stanzon, riparato dietro un gigantesco mas- so; un muraglione a secco a protezione del Comando

di battaglione italiano; alcune trincee italiane (resti par- Cannone italiano da zialmente riempiti di terra e sassi). 149 in postazione. Dal Rifugio Padon (q. 2370), poco sotto il passo omoni- Italienische 149er – Kanone in Stellung. mo, prendendo a sinistra un agevole sentiero sale a q. Italian 149 mm gun 2580 del Monte Mesola. Qui, presso il Bivacco Bonta- in position. dini (q. 2580) di recente costruzione, si ha un’imponen- te veduta panoramica sulla Marmolada. Appena dietro il Bivacco Bontadini si apre una grotta nella quale alloggiavano gli artiglieri italiani che con il loro pezzo sparavano sulle posizioni austriache della Marmolada. Da qui ha inizio la ferrata che per il Sasso di Mezzodì conduce a Porta Vescovo-Arabba. Dal Rifu- gio Padon, evitando la ferrata (molto impegnativa) si rag- giunge Porta Vescovo prendendo il sentiero a sinistra.

Alpini e mulo. Momento distensivo in attesa della battaglia. Alpini und Maultier. Ruhepause vor Be- ginn der Schlacht. lpine troops and a mule. A breather before the battle.

115 Diese Hütte hieß während des Ersten Weltkrieges “Rifugio Ombretta” und war Sitz des Untersektorenkommandos. Sie wurde durch österreichische Artilleriefeuer zerstört. Erst nach Kriegsende hat man sie wieder neu auf- gebaut (durch Mithilfe der Familie Falier) und nach dem Kriegsordenträger Falier benannt. Von der Hütte geht links ein Weg auf den Cima Ombrettola und den Sasso Vernale ab und bringt an Resten italienischer Stellungen vorbei. Geht man bei der Hütte rechts, kommt man zwischen Latschen und Felsbro- cken über einen steilen Schotterhang auf den Ombrettolapass; Hier stehen einige Ruinen, die von der italienischen Besetzung der Passhöhe zeugen. Auf dem Pass links steht der Biwak “Dal Bianco”. Geht man am Rand des

Trasferimento di truppe in alta quota (Archivio Museo storico della guerra - Rovereto). Truppenumlegung im Hochgebirge (Archiv Kriegsmuseum - Rovereto). Troop movements in the high mountains (Historical War Museum Archive, Rovereto).

Mount Mesola. From there, near the recently built Bontadini bivouac there is a majestic view over Marmolada. Just behind the bivouac is a cave which was the living quarters of the Italian gunners who fired at the Austrian positions on Marmolada. This is also the starting point of the cabled path to Porta Vescovo and Arabba from Sasso di Mezzodì. You can also reach Por- ta Vescovo without taking the cabled path, which is very challenging, by the path on the left. On the way are remains of the masonry of Austrian posi- tions on Sasso di Mezzdì. A narrow vehicular road from Malga Ciapèla stops at Rù d’Albèrch; from here a mule-track on the right leads to the Ombretta valley and the Onorio Falier Refuge. This was the Ombretta Refuge during the Great War, the sub-sec- tor HQ. It was destroyed by Austrian artillery, and rebuilt after the war with contributions from the Falier, and is now named after the member of their family who was awarded a medal for valour. Left of the refuge a path leads to the top of Ombrettola and Sasso Ver- nale, passing the remains of Italian positions. To the right of the refuge, you will go through pines, over rocks and up a steep scree slope to the Ombrettola pass, where there are ruins of the Italian positions at the top. Immediately left of the pass is the Dal Bianco bivouac, Over some easy rocks and up by the side of the scree slope you will come to Italian positions in 116 1917. Soldati italiani addetti a un potente faro per l’illuminazione notturna del teatro di guerra.

1917. Italienische Soldaten mit einer Scheinwerfer- anlage.

1917, Italian sol- diers manning a powerful search- light for the illumi- nation of the the- atre of operations at night.

Lungo tale percorso si scoprono resti in muratura della postazione austriaca sul Sasso di Mezzodì. Da Malga Ciapèla una stretta rotabile si arresta a Rù d’Albèrch e da qui, per una mulattiera sulla destra si rag- giunge la Valle Ombretta ed il Rifugio Onorio Falier. Questo, durante la Grande Guerra era il Rifugio Ombret- ta, sede del Comando di sotto-settore. L’artiglieria au- striaca lo distrusse e nel dopoguerra venne ricostruito (con il concorso della Famiglia Falier) e dedicato con il nuovo nome al decorato al Valor Militare. Dal rifugio, piegando sulla sinistra, un sentiero porta a Cima Ombrettola ed al Sasso Vernale, toccando resti di postazioni militari italiane. Prendendo a destra del rifugio si giunge attraverso mu- ghi e grosse pietre, e per un ripido ghiaione, al Passo Ombrettola, dove si trovano ruderi che testimoniano la permanenza italiana sul passo. Subito a sinistra del passo si incontra il Bivacco Dal Bian- co. Superate facili roccette, salendo lungo il margine del ghiaione, nella parte più alta si incontrano postazioni militari italiane in grotta. Quasi alla base del ghiaione, la Brigata Cadore, nel 1989, 117 Schotterkanals ein paar Schritte über das felsige Gelände (einfach), kommt man zu italienischen Kavernenstellungen. Am Fuß des Schotterkanals barg die Brigade Cadore im Jahr 1989 einen gut erhaltenen Holzpfahl der Seilbahn, die einst vom Valle Ombretta auf den gleichnamigen Gipfel brachte. Geht man auf dem Pass nach rechts, kann man auf halber Berghöhe bis zum Marmolatasattel wandern; hier befinden sich österreichische Militäreinrich- tungen in Grotten. Vom Marmolatasattel führt ein Felssteig nach Punta Penia. Steigt man vom Ombrettapass ins Val Rosalia ab, kommt man zur „Contrin“- Hütte. Hier war das österreichische Zonenkommando. Die Hütte wurde durch Artilleriegeschosse zerstört und erst nach dem Krieg wieder aufgebaut.

Baraccamenti italiani a Passo Ombrettola, 1916-’17 (Archivio Museo Marmolada). Italienisches Barackenlager auf dem Ombrettolapass, 1916-’17 (Archiv Museum Marmolata). Italian barrack huts at the Ombrettola pass, 1916-1917 (Marmolada Museum Archive).

caves on the higher section of this climb. In 1989, nearly at the bottom of the slope, the Cadore Brigade found a well-preserved wooden tower still in position, which was part of a cableway linking the Ombretta valley to the top of the mountain. Taking a path to the right and going along halfway up the slope you will reach the Marmolada pass, where there are Austrian army installations in a cave. A cabled path goes from the Marmolada pass to Punta Penia. From the Ombretta pass you can go down into the Rosalia valley to the Con- trin Refuge, which accommodated the Austrian area HQ. It was destroyed by Italian artillery and rebuilt after the war. 118 recuperò un pilone di legno ancora in opera e ben con- Il Col. Peppino servato di una teleferica che collegava Valle Ombretta Garibaldi premiato sul campo a Malga con la cima omonima. Ciapèla. Dal passo, proseguendo a destra per un sentiero a mezza Oberst Peppino Ga- costa si raggiunge Forcella Marmolada, dove si possono ribaldi Ordensver- osservare apprestamenti militari austriaci in grotta. leihung bei Malga Da Forcella Marmolada, una ferrata conduce a Punta Pe- Ciapèla. nia. Colonel Peppino Dal Passo Ombretta, scendendo in Val Rosalia, si rag- Garibaldi decorated on the field at Mal- giunge il Rifugio Contrin che fu sede del Comando au- ga Ciapèla. striaco di zona. Fu demolito dall’artiglieria italiana e ricostruito nel do- poguerra.

Il Re d’Italia Vittorio Emanuele III sul fronte di guerra, 1916-17 accompagnato dalla principessa Mafalda (Arch. Ufficio storico Stato Maggiore Esercito). Der Italienische König Vittorio Emanuele III in Begleitung der Prinzessin Mafalda an der Front, 1916-17, (Geschichtsarchiv der Italienischen Bundeswehr). Vittorio Emanuele III, King of Italy, on the front line in 1916-1917 accompanied by Princess Mafalda (photo by Anita Garibaldi, Marmolada Museum). 119 AUSZÜGE AUS DEM TAGEBUCH DES IRREDENTISTEN GUSTAV HOCHNER Gustav Hochner, Zollbeamter in Trient, desertierte und lief zu den Italienern über. “... 20. Juni 1915... 2 Bersaglieri auf dem ‘Sentiero dei morti (Weg der Toten)’ begra- ben... Celeste, den blinden Bettler, wiedergefunden... 9. Sept. Starke Bombardierung in Richtung Col di Lana... 25. Sept. Sympathischer Deserteur, sagte ‘Tut mir leid, dass ich nicht früher kam; konnte nicht... 25. Okt. Kolonne mit Verletzten des 60. –91. – 51. und 3. Bataillons und der Genietruppen vom Col di Lana; Frauen gaben diesen armen Teufeln zu essen... 14. Nov. Es regnet und schneit. Der Seelsorger Don Cost- anzo: Nachricht über den Tod des Kaplans des 60. Batt. auf dem Col di Lana... Ein Pfarrer, der wirklich in Ordnung war... 24. Nov. in Forno... Musik, Gesang, Marionet- tenspiel, flüchtige Momente der Lustigkeit... Lawine, am 9. um 8.00... 15 Opfer und 4 Zivilpersonen und der Mechaniker... 15. März Begräbnis von Don Costanzo Bonel- li aus Vallada, unter einer Lawine gestorben... 18 März 39 Tote auf einem Haufen; 19 weitere müssten noch unter der Lawine liegen... 17. Apr. Costa aus Alleghe sagt, dass sie um 21.00 den Col di Lana in die Luft fliegen lassen... 22. Apr. Um 17.00 Uhr in Salesei, ein Bataillon des III. Reg. Bersaglieri meutert... 22. Juni Beppino, Sante und Ricciotti Garibaldi wurden mir vorgestellt: äußerst sympathisch, erzählen Witze... 18. Juli, es wird gesagt, dass Battisti hingerichtet wurde... 19 Juli, großer Wagen mit S.K.H. dem König, Cadorna und Porro, es ist mir zum ersten Mal vergönnt, persönlich Sei- ne Königliche Hoheit zu sehen... 29. Juli, beim Mittagessen höre ich von 3.800 Op- fern bei Gasangriffen in Tolmino... 28. Aug, ich treffe die junge Gräfin Robilant; sie ritt im Männersitz... 13. Nov, ein Alpino aus Forno di Canale nimmt Heimaturlaub und überrascht seine Frau, die mit einem Hauptmann im Bett liegt...

Quattro fratelli Garibaldi sul Col di Lana. Al centro Peppino Garibaldi (Foto Anita Garibaldi - Museo Marmolada). Vier der Gebrüder Garibaldi auf dem Col di Lana. In der Mitte Peppino Garibaldi (Foto Anita Garibal- di - Kriegsmuseum Marmolata).

Four Garibaldi brothers on Col di Lana, with Pep- pino Garibaldi in the centre (photo by Anita Garibaldi, Marmolada Museum).

THE DIARY OF ITALIAN PATRIOT GUSTAVO HOCHNER (Fragments) Gustavo Hochner, a Customs official at Trento, deserted and joined the Italian Army. “... 20 June 1915... 2 Bersaglieri buried on the ‘Path of the Dead ... Saw Celeste again, that blind beggar ... 9 Sep., heavy shelling of Col di Lana... 25 Sep., an agreeable de- serter, he said, ‘Sorry if I didn’t come earlier, I couldn’t’ ... 25 Oct., a column of wound- ed from the 60th, 91st, 51st, 3rd and Engineers from Col di Lana, saw the women feed- ing them ... 14 Nov., rain and snow. Don Costanzo, news of the death of the 60th Reg- iment Chaplain on Col di Lana ... he was a good priest ... 24 Nov. at Forno ... singing, dancing, marionettes, fleeting gaiety ... March, an avalanche, on the 9th at 8 a.m. ... 15 victims plus 4 civilians and the mechanic ... 15 March, funeral of Don Costanzo Bonel- li of Vallada, buried by an avalanche ... 18 March, a heap of 39 bodies, they say that there are still 19 more underneath ... 17 April, Costa, from Alleghe, says that they’re going to blow up Col di Lana at 9 o’clock this evening ... 22 April, at 5 o’clock in the afternoon a Battalion of the unformed 3rd Bersaglieri Regiment mutinied ... 22 June, I was introduced to Beppino, Sante and Ricciotti Garibaldi: they were very pleasant, stayed to talk and tell funny stories ... 18 July, they say Battisti has been executed ... 19 July, long grey car with H.M. the King, Cadorna and Porro, and for the first time I had the joy of seeing His Majesty ... 29 July, at dinner I heard of the 3,800 gassed to death at Tolmino ... 28 Aug., met Countess Robilant astride on horseback ... 13 Nov., an Alpine from Forno di Canale on leave finds his wife in bed with a corporal ...” 120 DIARIO DELL’IRREDENTISTA GUSTAVO HOCHNER (Frammenti)

Gustavo Hochner, doganiere a Trento, disertò e si arruolò nell’Esercito italiano. “... 20 Giu. 1915... 2 Bersaglieri sepolti sul ‘Sentiero dei morti’... Ritro- vato Celeste, quel cieco che domandava l’elemosina... 9 Sett. forte bom- bardamento verso il Col di Lana... 25 Sett. disertore simpatico, dice ‘Scu- sate se non venni prima, non potei’... 25 Ott. colonna di feriti del 60- 91-51-3°B. e Genio da Col di Lana, scena donne che rifocillavano que- sti poveri feriti... 14 Nov. piove e nevica. Don Costanzo: nuova della mor- te del Cappellano del 60° su Col di Lana... Era un bel tipo di prete... 24 Nov. a Forno... si suona, si canta e si fanno le marionette, effimera alle- gria... Mar. valanga, il 9 alle 8 antim... 15 vittime più 4 borghesi ed il mec- canico... 15 Mar. funerali di don Costanzo Bonelli di Vallada, morto sot- to valanga... 18 Mar. mucchio di 39 cadaveri, dicono che 19 sono anco- ra sotto... 17 Apr. Costa, da Alleghe, dice che alle 21 fanno saltare il Col di Lana... 22 Apr. ai 17 a Salesei si ammutina un Batt. dell’informe III° Bersaglieri... 22 Giu. mi presentano a Beppino, Sante e Ricciotti Gari- baldi: molto gentili s’intrattengono e raccontano barzellette... 18 Lugl. si racconta di Battisti, giustiziato... 19 Lugl. grande automobile grigia con S.M. il Re, Cadorna e Porro ed io per la prima volta ho la gioia di vede- re S.M. ... 29 Lugl. a pranzo sento dei 3800 morti coi gas a Tolmino... 28 Ago. incontro la contessina Robilant a cavallo a gambe aperte... 13 Nov. un Alpino di Forno di Canale in licenza scopre la moglie a letto con un caporale...

Marmolada. La baraccopoli austriaca del Gran Poz nel 1916, poi spazzata via da una colossale valanga (300 morti circa - Kriegsarchiv, Vienna, Museo Marmolada).

Marmolata. Das österreichische Barackenlager auf dem Gran Poz im Jahr 1916; es wurde durch eine riesige Lawine zerstört (ca. 300 Tote - Kriegsarchiv, Wien, Kriegsmuseum Marmolata). Marmolada, the Austrian barrack complex at Gran Poz in 1916, which was afterwards swept away by a colossal avalanche that killed 300 (from the Vienna Kriegsarchiv, Marmolada Museum).

121 MALGA CIAPÈLA - OMBRETTA DI MARMOLADA - OMBRETTOLA

TREFFPUNKT: Von Sottoguda, Provinzstrasse SP 641, zu Fuß durch die maleri- schen “Serrai di Sottoguda” oder mit dem Auto bis kurz vor Malga Ciapèla. Asphaltierte Strasse bis zur „Falier“-Hütte (Camping 800 m., Gastwirtschaft 1800 m., Wanderweg des Italienischen Alpenvereins C.A.I. Nr. 610). GEHZEIT: 3 bis 4 Stunden (nutzt man die Abkürzungen: 2,30 - 3,30 h). SCHWIERIGKEITSGRAD: Einfach. Ausrüstung fürs Hochgebirge. STRECKE: Anstieg, teilweise steil, teilweise auf gewellter Ebene, unter der Süd- wand der Marmolata bis auf den Falier (2.080 m).

Anmerkung DIE GESCHICHTE DES ERSTEN WELTKRIEGS – In Sottoguda, im Gebäude neben dem Hotel-Garni “Ai Serrai” (heute Geschäftslokale), war das Kommando für den Sektor Costabella-Marmolada unter Oberst Peppino Garibaldi untergebracht. In Malga Ciapèla lag ab Mai 1915 der IX. Armeekorps in Garnison. Im gleichnamigen Hotel (heute renoviert) befand sich ein Krankenhaus. In der Nähe eine Station der Finanzwache: die kleine gemauerte Kaserne steht heute noch. Am Eingang ins Val d’Arei ist rechts, auf einer Lichtung, ein Friedhof. Hier wa- ren die ersten Gefallenen dieses Sektors beerdigt worden (in den 30er Jahren hat man sie exhumiert und auf dem Kriegerfriedhof Pian di Salesei beigesetzt). Von Malga Ciapèla gingen Pfade und Karrenwege ab, die zu den vordersten Frontstellungen auf der Marmolata brachten, und zwar auf den Fedaiapass, den Padonpass, den Monte Mesola, ins Vallon d’Antermoia, auf den Ombrettapass, den Forca Rossa und andere umliegende Positionen wie den Col Toront, den Col da Daut und den Monte Migogn.

MALGA CIAPÈLA - OMBRETTA DI MARMOLADA - OMBRETTOLA

RENDEZVOUS: From Sottoguda, on provincial road SP 641, walk through the picturesque Serrai gorge or go to just before Malga Ciapèla by car. There is a tarmac road for the Falier Refuge (camp 800 m, farm restaurant 1,800 m, Ital- ian Alpine Club route 610). DURATION: From 3 to 4 hours (short cut 2.30 to 3.30 hours). DEGREE OF DIFFICULTY: None. High mountain equipment needed. ROUTE: Ascending partly steeply and partly gently under the sheer southern wall of Marmolada to the Falier Refuge at 2,800 m.

Notes MEMORIES OF THE GREAT WAR -The HQ of the Italian Costabella-Marmolada sector, commanded by Colonel Peppino Garibaldi, was stationed in the house by the Ai Serrai Hotel-Garni, now a general store. There was a 9th Italian Army Corps garrison at Malga Ciapèla from May 1915 onwards. A field hospital was set up in the Malga Ciapèla Hotel, which is now restored. Nearby there was a Revenue Guard unit; the little brick barrack build- ing is still standing. At the beginning of the Arei valley there is a small cemetery in a clearing on the right, the provisional resting place of the first soldiers who fell in this part of the front; their remains were transferred to the Pian dei Salesei War Ceme- tery in the 1930s. From Malga Ciapèla, the Italian troops communicated by paths and mule-tracks with the advanced positions on the Marmolada front: the Fedaia and Padon pass- 122 MALGA CIAPÈLA OMBRETTA DI MARMOLADA-OMBRETTOLA

RITROVO: Da Sottoguda, SP 641, a piedi per i pittoreschi “Serrai”, o in auto fino a poco prima di Malga Ciapèla. Strada asfaltata per il Rifugio Falier (Camping 800 m., Agriturismo 1800 m., segnavia C.A.I. sentiero n. 610). TEMPO DI PERCORRENZA: Da 3 a 4 ore (scorciatoia 2,30-3,30). DIFFICOLTÀ: Nessuna. Attrezzatura d’alta montagna. ITINERARIO: In salita, ora ripida, ora falsopiano, sotto l’incombente parete Sud della Marmolada fino a m. 2080 del Falier.

Nota MEMORIE DELLA GRANDE GUERRA - A Sottoguda, nel- la casa a fianco del Garni-Albergo “Ai Serrai” (negozio di generi vari) era ubicato il comando del settore Co- stabella-Marmolada, affidato al Col. Peppino Garibaldi. A Malga Ciapèla, dal maggio 1915, presidio del IX Cor- po d’Armata. Nell’omonimo albergo (oggi ristrutturato), installato un Ospedale. Nelle vicinanze, distaccamento della Guardia di Finanza: la casermetta in muratura che lo ospitava è tuttora esistente. All’inizio di Val d’Arei, piccolo cimitero in una radura a destra, dimora provvisoria dei primi Caduti del settore (corpi traslati negli anni’30 al Sacrario di Pian di Sale- sei). Da Malga Ciapèla, per sentieri e mulattiere, le truppe italiane si collegavano con le posizione avanzate del fronte di guerra della Marmolada: Passo Fedaia, Passo Padon, Monte Mesola, Vallon d’Antermoia, Passo Om- bretta, Forca Rossa e altre diramazioni circostanti, qua- li il Col Toront, il Col da Daut, il Monte Migogn.

Circa un chilometro dopo il camping, mulattiera ghiaia- ta che fu percorsa da truppe, muli, carriaggi e artiglie- rie per portare in quota viveri e munizioni alle truppe ita- liane sulla linea di fuoco della Marmolada di Ombretta. A dx. s’incontra la scorciatoia, sentiero. La mulattiera, larga, è a tornanti, verso il Monte Fop (2550 m.). Un bivio, a sx., conduce in Val Franzedas.

123 Etwa einen Kilometer nach dem Campingplatz zweigt ein geschotterter Karren- weg ab. Den nutzten die Truppen, um mit Zugtieren die Heergepäckwagen, die Artilleriegeschütze, Lebensmittel und Munition ins Hochgebirge zu transportie- ren und so die Stellungen auf der Linie Marmolada di Ombretta zu versorgen. Rechts eine Abkürzung, Wanderweg. Der breite Karrenpfad führt über Kehren auf den Monte Fop (2.550 m). Wegkreuzung: links kommt man ins Val Franzedas. Geht man weiter, kommt man zum Taleingang ins Val Ombretta und sieht die mächtige Südwand der Marmolata (links die Pale del Fop). Hinten steht der Om- brettola (2.931 m) und bildet gemeinsam mit dem Sasso Vernale (3.058 m) und den Gipfeln des Östlichen Ombretta (2.653 m) den Talschluss. Der “Fungo d’Ombretta” (2.653 m) ragt hoch gegen den Himmel auf und thront über der „Falier“-Hütte (C.A.I. Venedig, Betreiber: Familie Dal Bon aus Canale d’Agordo). Während des Ersten Weltkriegs hieß sie „Ombretta“-Hütte (Baujahr 1911) und war von der 206. Kompanie, Bataillon Val Cordevole unter dem Kommando von Hauptmann Arturo Andreoletti (nach Kriegsende gründete er den National- verein der Alpini) besetzt. Die Hütte wurde von österreichischen Kanonen zerstört. Der Karrenweg mündet in einen Wanderweg, der an der Malga Ombretta (1.904 m) vorbei führt; Weidenzone. Vom Falier kommt man auf dem Wanderweg Nr. 610 auf den Ombrettapass. Hier finden Geschichtskundige überall Spuren des Kriegs von 1915’-17. Der Wanderweg 612 steigt durch das Vallon d’Ombrettola in Richtung des Sat- tels “Forcella della Banca di Valfredda” (2.777 m, Weg Nr. 678) an. Geht man auf dem Weg Nr. 612 weiter, erreicht man den Bachet – Sattel (2.836 m) oder den Ombrettolapass (2.864 m).

es, Mount Mesola, the Antermoia valley, the Ombretta pass, Forca Rossa and other surrounding outhills such as Col Toront, Col da Daut and Mount Migogn.

About a kilometre after the camp there is a gravel mule-track that was used by troops, mules, carts and artillery to take provisions and munitions up to the Italian troops on the firing line on Marmolada di Ombretta. There is a path on the right, which is a short cut. The mule-track, wide and with hairpin bends, leads to Mount Fop (2,550 m). A fork on the left goes to the Franzedas valley. After this it reaches the beginning of the Ombretta valley and the gigantic southern wall of Marmolada comes into sight, with the Pale del Fop to the left. At the end, Ombrettola (2,931 m) shuts off the valley with Sasso Vernale (3,058 m) and the peaks of the eastern Ombrettola (2,653 m). Fungo d’Om- bretta (the “Ombretta Mushroom”, 2,653 m) is silhouetted against the sky in an irreverent attitude, while the Onorio Falier Refuge (Italian Alpine Club, man- aged by the Dal Bon family of Canale d’Agordo) is in a commanding position above the valley. During the Great War it was the Ombretta Refuge, built in 1911 and occupied by the 206th Company of the Val Cordevole Battalion un- der Captain Arturo Andreoletti, who was the moving spirit behind the Italian Alpine Regiment Association after the war. The refuge was destroyed by Aus- trian gunfire. The mule-track joins a path that passes in front of the meadows of Malga Ombretta at 1,904 metres. From the Falier refuge route 610 goes to the Ombretta pass, where, for expert eyes and lovers of history, there are signs of the fighting in 1915-1917 everywhere. Route 612 climbs the Ombrettola val- ley towards the Banca di Valfredda pass (2,777 m, route 678); otherwise, go on to the Bachet pass (2,836 m) or the Ombrettola pass (2,864 m) by route 612. 124 Proseguendo si giunge all’inizio di Val Ombretta e appa- Mulattiera per Valle re la gigantesca parete Sud della Marmolada (Pale del Ombretta. Fop a sx.). In fondo, l’Ombrettola (2931 m.) sbarra la val- Karrenweg ins Valle Ombretta. lata con il Sasso Vernale (3058 m.) e le cime dell’Om- Mule track through bretta orientale (2653 m.). the Ombretta valley. Alto si stacca nel cielo il “Fungo d’Ombretta” (2653 m.), attitudine irriverente: domina dall’alto il Rifugio Ono- rio Falier (C.A.I. di Venezia, gestori la famiglia Dal Bon di Canale d’Agordo). Nella Grande Guerra era il Rifugio Ombretta (costruito nel 1911) occupato dalla 206^ Comp. Btg. Val Cordevo- le comandata dal Cap. Arturo Andreoletti (Nel dopoguer- ra, ispiratore dell’Associazione Nazionale Alpini). Venne distrutto dalle cannonate austriache. La mulattiera confluisce in un sentiero che passa davan- ti a Malga Ombretta (1904 m.), prativa. Dal Falier, sentiero 610, si raggiunge Passo Ombretta. Segni della guerra 1915’-17 un po’ dovunque per occhi esperti e conoscitori della storia. Il sentiero 612 risale il Vallon d’Ombrettola puntando verso Forcella della Banca di Valfredda (2777 m., sentie- ro 678); oppure, si prosegue (612) per Forcella del Ba- chet (2836 m.) o per il Passo Ombrettola (2864 m.).

125 DIGONERA - COL DA DAUT - DAVEDINO

TREFFPUNKT: in Digonera, Provinzstrasse SP 563 von Caprile nach Arabba. SCHWIERIGKEITSGRAD: einfach GEHZEIT: 4 – 5 Stunden hin und zurück

Nach der Ortschaft Caprile, und genauer nach der Brücke über den Corde- vole, geht von der Bundesstrasse rechts eine Seitenstrasse ab, die zu einer Naturoase bringt. Dort gibt es eine Schwefelquelle, die einst als Heilquelle angesehen wurde. In Digonera: Parkplatz und Informationstafel Interreg. Beginn einer Berg- strasse (Werk des italienischen Genies aus dem Jahr 1916 nach einem Pro- jekt von Unterleutnant Alberto Alpago Novello). Nach etwa 4 km erreicht man die Stellungen und Stollen aus dem Ersten Weltkrieg auf dem Col da Daut. Auf der großen Einebnung steht eine Ba- racke (am Wegrand sieht man kurz davor die Reste einer Artilleriestellung, eines Wachpostens, von Stollen, die als Truppenunterkünfte dienten, und ei- ner Beobachtungsstation, die auf den Col di Lana und das Val Cordevole gerichtet war). Zwei von den Batterien, mit denen der Col di Lana unter Beschuss genom- men wurde, waren vom Typ 152/Marina. Als am 17. April 1916 der Gipfel von den Italienern mit einer Mine in die Luft gejagt wurde, begannen die Batterien auf dem Col da Daut und die aller anderen umstehenden Gipfel mit scharfen Beschuss auf die von der Mine ohnehin schon zertrümmerte Gipfelzone.

DIGONERA - COL DA DAUT - DAVEDINO

RENDEZVOUS: at Digonera, SP 563 provincial road from Caprile to Arab- ba. DEGREE OF DIFFICULTY: none. DURATION: 4-5 hours for the return journey.

After Caprile on provincial road SP 641 pass the Cordevole; on the right is a road leading to a nature oasis consisting of a sulphur spring that used to be considered medicinal. There is a car park at Digonera with an Interreg in- formation panel. The road up the mountain was built by the Italian Engi- neers in 1916 to a design by Second Lieutenant Alberto Alpago Novello. After about 4 km you will reach Col da Daut, where there are Great War po- sitions and tunnels and a barrack building in a big open space. Just before this you will see the remains of an artillery emplacement and a checkpoint by the roadside, and also tunnel shelters for the soldiers and observation posts over Col di Lana and the Cordevole valley. There were two 152 Mari- na guns among the artillery that fired at Col di Lana. When it was blown up by an Italian mine on 17 April 1916, the Col da Daut batteries, combin- ing with the others encircling the “Bloody Col”, let all hell loose on the al- ready devastated peak. About 100 Austrians met their deaths buried by the explosion and about 130 prisoners were taken when the mountain was cap- tured afterwards. After Col da Daut this itinerary takes you to Davedino, which is about an hour’s gentle climb away. A fork to the left is a path leading in approximate- 126 DIGONERA-COL DA DAUT-DAVEDINO

RITROVO: a Digonera, SP 563, da Caprile per Arabba. DIFFICOLTÀ: nessuna. TEMPO DI PERCORRENZA: 4-5 ore andata-ritorno.

Dopo Caprile, SP 641, oltrepassato il torrente Cordevo- le, a dx. strada per l’oasi naturalistica costituita da una sorgente di acqua solforosa un tempo ritenuta medica- mentosa. A Digonera, parcheggio e Tabellone Interreg orientati- vo. Strada verso la montagna (costruita dal Genio Mili- tare Italiano nel 1916, progetto S. Ten. Alberto Alpago Novello). Dopo 4 Km. circa, arrivo a Col da Daut, postazioni e gal- lerie della Grande Guerra. Baracca nell’ampio spiazzo

Vista del Col di Lana dalle postazioni di Col da Daut. In basso, Pieve di Livinallongo. Blick von den Stel- lungen Col da Daut auf den Col di La- na. Unten die Ort- schaft Pieve di Livi- nallongo.

View of Col di Lana from the positions on Col da Daut. Pieve di Livinallon- go below.

127 Bei der Explosion kamen etwa hundert Mann ums Leben. Weiter 130 wur- den gefangen genommen. Die Route bringt vom Col da Daut über eine gewellte Ebene in etwa einer Stunde nach Davedino. Weggabelung: links geht ein Wanderweg nach Moè di Laste ab (ca. 1 h Gehzeit). Bevor man Davedino erreicht, kommt man zu einer Infotafel Interreg und zur Kreuzung mit dem Weg nach Malga Laste und auf den Fedaiapass. Kurz danach steht links eine Holztafel, die „Gran Plòn Crepe Rosse“ anzeigt. Davedino ist ein typisches Bergdorf mit vielen Heuschuppen und Zeugnissen einer vergangenen Bergbauernkultur: abgesehen von einigen renovierten Häusern hat es hat bis heute seine antiken Merkmale beibehalten. Es ist, als würde man eine Zeitreise ins vergangene Jahrhundert unternehmen. Die wenigen noch ansässigen Einwohner lassen die Besucher eine herzliche Gast- freundschaft spüren. In einem Haus neben dem Madonnakapitell befand sich das Zonenkom- mando. Davedino kann man auch mit dem Auto erreichen (enge und steile Strasse, wenige Parkplätze): von der Provinzstrasse SP 563 Caprile-Salesei geht bei einer Brücke über den Cordevole links die Strasse ab. (Diese Brücke über den Fluss Cordevole bildete 1915 übrigens die Grenze zwischen Südtirol und dem Agordino). Auf der italienischen Seite des Flusses stand eine Kaserne der italienischen Finanzwache (wurde zerstört) und auf der anderen Seite der Grenze standen die österreichischen Gendarmen Wache. Hinweistafel: VALLAZZA DAVEDINO.

Interessante BESICHTIGUNGEN in diesem Gebiet: - Die gotische Kirche der Hl. Maria Magdalena (Ortszentrum von Rocca Pietore) aus dem Jahr 1442, heute Nationaldenkmal, mit ihren gibellinischen Fialen und wertvollen Kunstschätzen.

ly an hour to Moè di Laste. Before Davedino there is an Interreg direction panel and a path to Malga Laste and the Fedaia pass. Shortly after this a rough wooden sign points the way to Gran Plòn and Crepe Rosse. Davedino is a typical mountain hamlet, abounding in hay barns and typical farm equipment, which has conserved all its features from the past except for a few houses that have been modernised. You will feel as if you have been thrown back into the nineteenth century as you go round it. Very few inhabitants are left, but they are very hospitable. During the war, the area HQ was set up in one of the houses here, near a column to Our Lady. You can also get to Davedino by car, although the road is very narrow and steep and there is very little room to park. The road is the SP 563 provin- cial road from Caprile to Salesei. Turn left (sign Vallazza - Davedino) at a bridge over the Cordevole, the river that used to mark the border between the Agordo area and South Tyrol. On the Italian side there was an Italian Revenue Guard barrack building, which was afterwards destroyed; immedi- ately opposite, Austrian gendarmes guarded the other side of the frontier.

INTERESTING SIGHTS IN THE AREA The Church of Santa Maria Maddalena, in the centre of Rocca Pietore, built in 1442, now a national monument, has a Ghibelline spire and holds some precious works of art. 128 (poco prima, resti di una piazzola per artiglieria e po- sto di vigilanza, a fianco della carreggiata. Gallerie-ri- covero per la truppa e punti di osservazioni su Col di La- na e Val Cordevole). Tra le batterie che sparavano sul Col di Lana, due 152/Marina. Quando fu fatto saltare in aria dalla mina italiana (17 aprile 1916) le batterie di Col da Daut, di concerto con le altre posizionate a raggiera intorno al Col di Sangue, scatenarono l’inferno sulla cima già de- vastata dalla mina. I morti sepolti dall’esplosione furono circa un centinaio. I prigionieri circa 130. L’itinerario, dopo Col da Daut, prosegue verso Davedi- no, a circa un’ora di cammino, in falsopiano. Bivio a si- nistra, per Moè di Laste, raggiungibile in un’ora (sen- tiero).

Prima di Davedino, tabellone Interreg orientativo e sen- Postazione ricovero tiero per Malga Laste e Passo Fedaia. Poco dopo, a sx. a Col Toront. un’artigianale tabella in legno indica Gran Plòn Crepe Stellung und Unter- kunft auf dem Col Rosse. Toront. Davedino è una tipica frazione di montagna, ricca di fie- Shelter position on nili e attrezzi della civiltà contadina: ha conservato le Col Toront. caratteristiche del passato, salvo qualche casa risiste- mata. Si è proiettati nel secolo scorso. Pochissimi gli abi- tanti rimasti (molto ospitali). In una casa accanto ad un capitello della Madonna, era ospitato il comando di zona. Davedino è raggiungibile anche in automobile (strada stretta e ripida, parcheggio limitato) dalla SP 563 Capri- le-Salesei: bivio a sx. poco a monte di un ponte sul Cor-

129 - Die Wallfahrtskappelle der “Santa Maria delle Grazie” (aus dem Jahr 1965) auf halber Strecke zwischen Alleghe und Caprile. Sie ist Ziel vieler Wall- fahrer aus ganz Norditalien (sehenswert die Werke der Bildhauer Augusto Murer und Toni Benetton). Der Madonna werden vor allem Kinder zum himm- lischen Schutz anbefohlen. Neben der Wallfahrtskappelle steht die Gemein- dekirche, die im Jahr 1724 von den Bewohnern der Regola von Calloneghe erbaut wurde (Sowohl diese “Regola“ als auch den Namen gibt es nicht mehr) und in ihrem Inneren waren viele Weihgaben ausgestellt. - Die Kappelle der Heiligen Rocco und Sebastian in Sottoguda aus dem Jahr 1486; Votivkappelle der Bewohner von Laste e Sottoguda, die von der schrecklichen Seuche im Jahr 1482 verschont blieben. Über dem Eingang hängt neben einem hölzernen Kruzifix eine Metalltafel, die an die Gefalle- nen der Jahre 1915-’18 erinnert. - Gegenüber der Kappelle ist die ehemalige Grundschule, die nach Carlo Delcroix benannt war (2005: über der Tür erkennt man die Jahreszahl 1884 und auf der hinteren Hauswand die Wid- mung). - Die Kirche des Hl. Gotthard in Laste aus dem Jahr 1863; sie wurde nach Plänen des bekann- ten Architekten Giuseppe Segusi- ni erbaut.

The shrine of Santa Maria delle Grazie, 1965, situated halfway between Alleghe and Caprile on the SS 203 state road, the Agor- dina, is frequently visited by pil- grimages, not from the province 1915-’17. I Serrai di Sottoguda (foto Archivio Museo of Belluno alone. It has sculptures storico della Guerra - Rovereto). Oggi sono una by Augusto Murer and Toni attrazione turistica. Benetton. Children are still pre- 1915-’17. Die “Serrai di Sottoguda” (Foto Kriegsmuseum sented to Our Lady for supernat- - Rovereto). Heute sind sie ein beliebter Ausflugsort. ural protection. Beside the shrine The Serrai di Sottoguda gorge, 1915-1917 (photo from is the little original church of this the Rovereto War History Museum Archive). Today it is a hamlet, which was built in 1724 tourist attraction. as a result of an ex voto of the in- habitants of the Regola (“Rule”) of Calloneghe (rule and name no longer ex- ist). Here there were a large number of ex voto for graces received. The little Church of Santi Rocco e Fabiano at Sottoguda was built in 1486, an ex voto of the inhabitants of Laste and Sottoguda after they emerged un- scathed from the terrible pestilence of 1487. A metal plaque on the front, observed by a wooden Christ, commemorates 1915-1918 war dead. Opposite the church is the school (now abandoned) named after Carlo Del- croix; the date, 1884, is above the door and an inscription with the dedi- cation could still be seen on the back wall in 2005. The Church of San Gottardo at Laste, 1863, was designed by the famous Giuseppe Segusini. 130 devole che, nel 1915, segnava il confine tra Agordino e Sud Tirolo. Esistevano al di qua del torrente una casermetta italia- na della Guardia di Finanza (poi distrutta) e, subito do- po il Cordevole, la frontiera vigilata dai gendarmi au- striaci. Indicazione stradale: VALLAZZA DAVEDINO.

VISITE interessanti in zona: - La chiesa di Santa Maria Maddalena (Rocca Pietore centro), del 1442, oggi monumento nazionale, guglia ghi- bellina, stile gotico, contenente pregevoli opere d’arte. - Il Santuario di Santa Maria delle Grazie (del 1965) a mezza strada tra Alleghe e Caprile, meta di pellegri- naggi non solo dalla provincia di Belluno (opere degli scultori Augusto Murer e Toni Benetton). Alla Madonna vengono “dedicati” i bambini per una protezione sopran- naturale. Accanto al Santuario c’è l’originaria chiesetta della frazione, eretta nel 1724 per un ex voto degli abi- tanti della Regola di Calloneghe (Regola e nome sono in disuso): vi erano esposti molti ex voto Per Grazia Ri- cevuta. - La chiesetta dei santi Rocco e Sebastiano, a Sottogu- da, edificata nel 1486, ex voto degli abitanti di Laste e Sottoguda rimasti immuni dalla terribile pestilenza del 1482. Sul frontespizio, una lapide metallica, guardata da un Cristo in legno, ricorda i Caduti di guerra del 1915- ’18. - Di fronte alla chiesetta c’è la scuola elementare de- dicata a Carlo Delcroix, in abbandono (2005; sopra la porta si legge la data 1884 e nel retro, sul muro, la de- dica). - La chiesa di San Gottardo a Laste, del 1863, disegna- ta dal noto Giuseppe Segusini. - I “Serrai di Sottoguda” (sulla strada per la Marmola- da), un “orrido” naturale tipo canyon, celebrato da Ot- tone Brentari nella guida “Belluno e Feltre” del 1887. Ta- le “tortuoso corridoio lungo circa due chilometri... fian- cheggiato da rupi a picco...”, fu percorso dalle fanterie italiane (1915-’17), da carriaggi trainati da muli e da ca- ni carichi di provviste per le truppe di stanza a Malga Ciapèla e sul fronte della Marmolada. - Il “Sass de la Murada” (a Ronch di Laste), ex castello di Roccabruna, oggi simile a una gigantesca torre di do- lomia, visitabile salendo per una breve ferrata vertica- le. - Il Sacrario militare di Pian di Salesei, a forma di cro- ce imponente (Km. 1,5 dopo Digonera verso Salesei. - Il Museo della Grande Guerra in Marmolada (800 re- perti circa testimonianti la guerra d’alta quota; funivia

131 - Die “Serrai di Sottoguda” (an der Strasse auf die Marmolata): ein natür- lich geschaffener Canyon, der von Ottone Brentari in seinem Führer “Bellu- no und Feltre” aus dem Jahr 1887 so beschrieben wird: „Dieser etwa zwei Kilometer lange, gewundene Felskorridor ... gesäumt von spitz aufragenden Felsen...”. Diese Strecke nutzte die italienische Infanterie (!915-’17), um mit von Hunden und Maultieren gezogenen Heergepäckwägen die in Malga Ci- apèla und an der Marmolatafront stationierten Einheiten mit Nachschub zu versorgen. - Der “Sass de la Murada” (in der Ortschaft Ronch di Laste), ehemalige „Burg Roccabruna“, die sich heute wie ein gigantischer Dolomitenturm präsentiert. Zu besichtigen über einen kurzen vertikalen Felssteig. - Der Militärgedenkfriedhof Pian di Salesei, der den Umriss eines riesigen Kreuzes hat (1,5 km nach Digonera in Richtung Salesei). - Das Kriegsmuseum auf der Marmolata (800 Ausstellungsobjekte, die vom Krieg im Hochgebirge zeugen; Seilbahn von Malga Ciapèla; Geöffnet: Weihn- achten, Ostern und von etwa Juli bis September; Zwischenstation Serata auf 2.950 m). In der Nähe befinden sich die Reste der Stellungen Punta Serau- ta und „V“-Scharte (3.065 m; Bergausrüstung notwendig). Bei Punta Rocca (Bergstation auf 3.250 m) kann man die Grotte der Schneemadonna be- sichtigen, ein Geschenk Papst Johannes Paul II anlässlich seines Besuches auf der Marmolata vom 26. August 1979.

Serrai di Sottoguda, on the state road to Marmaloda, is a natural gorge of the canyon type, admiringly mentioned in Ottone Brentari’s 1887 guide to Belluno and Feltre. This “tortuous two-kilometre-long corridor ... flanked by sheer cliffs ...” was passed through by Italian infantry in 1915-1917 and by mule carts and dogs laden with supplies for the troops stationed at Mal- ga Ciapèla and on the front line on Marmolada. The Sass de la Murada, at Ronch di Laste, a former historic Roccabruna castle, now looks like a gigantic dolomite tower. It can be visited after a short cabled vertical climb. The Pian di Salesei War Memorial and Cemetery, in the form of an impos- ing cross, is 1.5 kilometres after Digonera as you go towards Salesei. The Marmolada Great War Museum holds about 800 exhibits from the war in the high mountains. It is served by the cable car from Malga Ciapèla at Christmas and Easter and in the approximate period of July to September, with an intermediate stop at Serauta, 2,950 m. Nearby the Great War po- sitions of Punta Serauta and Forcella a Vu at 3,065 metres can be seen; suit- able mountain equipment is needed. At Punta Rocca, a spa at 3,250 metres, visit the grotto dedicated to Our Lady of the Snows, a gift from Pope Karol Wojtyla when he came to Mar- molada on 26 August 1979.

132 da Malga Ciapèla, periodo Natale-Pasqua e luglio-set- Serauta, sede del Museo della Grande tembre circa, stazione intermedia di Serauta a 2950 m.). Guerra in Nelle vicinanze sono visitabili le postazioni della Gran- Marmolada e de Guerra di Punta Serauta e di Forcella a “Vu”-Quota stazione di arrivo della funivia della 3065 (attrezzatura adeguata d’alta montagna). A Pun- Marmolada. ta Rocca (stazione terminale, q. 3250, è visitabile la grot- Serauta, das Kriegs- ta con la Madonna delle Nevi, dono di Giovanni Paolo museum auf der II -Papa Karol Wojtyla- nella sua visita in Marmolada il Marmolata und die 26 agosto 1979. Bergstation der Seilbahn.

Serauta, the loca- tion of the Marmo- lada Great War Museum and the top station of the Marmolada cable- way.

133 DIGONERA – LASTE - COL TORONT

HINWEISE: Auf den Col Toront kommt man entweder zu Fuß oder mit Fahr- zeugen, die eine spezielle Genehmigung haben. SCHWIERIGKEITSGRAD: einfach HÖHENUNTERSCHED: von 1.500 m auf etwa 2.000 m Seehöhe. ROUTE: Von der Provinzstrasse SP 367 Alleghe – Caprile rechts in Rich- tung Salesei – Livinallongo - Arabba. An der Kreuzung nach Digonera links auf die Provinzstrasse SP 35 nach Laste. An der Kreuzung nach Laste links (in Richtung Rifugio Migon (oder Migogn). In Davare kommt man auf eine Forststrasse. Nach etwa zwei Kilometern rechts die Hütte “Rifugio Migon” und die Bergkappelle von Laste. 4,2 km nach Davare erreicht man die Stellungen auf dem Col Toront: sie liegen rechts zwischen überwachsenen Felsblöcken. Links die Alm “Malga Laste” und da- hinter der Monte Migogn. Man kommt auf einem Rastplatz an. Hier findet man einen Brunnen, ein Ka- pitell und eine Informationstafel des Interregprojekts III. In Richtung Col di Lana gab es zahlreiche Stollen der italienischen Armee. Vom Col Toront gut gedeckt waren hier im Jahr 1916 einige Kanonenbat- terien mit 149er – Geschützen positioniert und beschossen den von den Österreichern besetzten Col di Lana.

DIGONERA - LASTE - COL TORONT

DIRECTIONS: Col Toront can be reached on foot or by authorised trans- port. DEGREE OF DIFFICULTY: none DIFFERENCE IN ALTITUDE: from about 1,500 to 2,000 metres. ITINERARY: From the SP 367 Alleghe-Caprile provincial road, turn right for Salesei - Livinallongo - Arabba. After Digonera, take the left-hand fork for Laste, provincial road SP 35. After Laste, take the left-hand fork, signpost- ed Rifugio Migon (Migogn). From Davare, a road through woods and pas- tureland goes on for two kilometres until it reaches the Migon Refuge and the little mountain church of Laste on the right. 4.2 km from Davare are the Col Toront positions, visible to the right among heaps of dark green stone. Malga Laste is to the left, with Mount Migogn behind it. There is a parking area at the end of the road, a rustic spring in a tree trunk and a column with a Crucifix and a panel illustrating the Interreg III Project. There are a large number of tunnels that accommodated the Italian troops, open towards Col di Lana. In 1916 some 149 mm guns were positioned in the shelter of Col Toront, trained against Col di Lana, which was then in Austrian hands.

134 Abitato di Laste visto da Col Toront (foto Archivio Museo storico della Guerra - Rovereto). La frazione subì i primi DIGONERA-LASTE-COL TORONT bombardamenti nel 1915 e gli abitanti fuggirono a piedi o INDICAZIONI: Col Toront è raggiungibile a piedi o con su carri, terrorizzati, mezzi autorizzati. con poche DIFFICOLTÀ: nessuna. masserizie raccolte in fretta e furia. DISLIVELLO: da q. 1500 a 2000 m. circa. ITINERARIO: Da Alleghe-Caprile, SP 367 a dx. per Sa- Blick vom Col Toront auf das Wohngebiet lesei-Livinallongo-Arabba. Dopo Digonera bivio a sx. per von Laste (Foto Laste, SP 35. Dopo Laste, indicazione Rifugio Migon (o Kriegsmuseum - Ro- Migogn), bivio a sx. vereto). Der Ort wur- de 1915 bombardiert A Davare, strada silvo-pastorale. Percorsi due chilome- und die Bewohner tri circa, a dx. il Rifugio Migon e la Chiesetta Alpina di mussten mit ihrem hastig zusammenge- Laste. A km. 4,2 da Davare si raggiungono le postazio- rafftem Hausrat zu ni di Col Toront, visibili sulla dx. tra pietraie verde cu- Fuß oder mit Karren po. A sx. c’è la Malga Laste con alle spalle il Monte Mi- flüchten. gogn. The centre of Laste All’arrivo, piazzola di sosta, fontana rustica in un tron- from Col Toront co d’albero, capitello con crocifisso e tabellone del Pro- (photo from the Roverto War History getto Interreg III. Museum Archive). Le gallerie che ospitavano le truppe italiane sono nume- This hamlet was first rose, rivolte verso il Col di Lana. Al riparo di Col Toront bombarded in 1915 and the inhabitants erano posizionate nel 1916 alcune batterie di cannoni fled in terror on foot da 149, che sparavano sul colle tenuto dagli Austriaci. or in carts, with the few household be- longings they were able to gather to- gether in haste.

135 DER MILITÄRFRIEDHOF AUF DER HOCHEBENE PIAN DI SALESEI Livinallongo del Col di Lana Der Militärfriedhof von Pian di Salesei liegt im Hohen Val Cordevole neben der Provinzstrasse, die von der Ortschaft Caprile nach Digonera hinauf führt (Stra- ßenhinweistafeln in Richtung Falzaregopass, Campolongo, Pordoi), bevor sie in der Nähe von Pieve di Livinallongo in die Bundesstrasse “der Dolomiten”, Nr. 49 einmündet. Von den hier begrabenen Soldaten waren nur 685 italienische und 19 österreichische namentlich bekannt. Die restlichen 4705 blieben ohne Namen. Der Friedhof wurde im Jahr 1938 nach einem Projekt des Architekten Giovanni Greppi und des Bildhauers Giannino Castiglioni gebaut. Er ersetzte den frühe- ren Militärfriedhof, der sich auf der gleichen Hochebene befand, und auf dem die toten Soldaten mit simplen Holzkreuzen ganz einfach in den Boden eingegra- ben waren. Aus der Vogelperspektive erkennt man den Umriss der Gedenkstätte, ein riesi- ges Kreuz, über dem die Alpenkappelle steht. Diese Kappelle wurde zwar restau- riert, sie hat dabei aber ihr ursprüngliches Aussehen beibehalten. Der Militärfried- hof besteht aus Mauern, in die übereinander stehende Reihen von Grabnischen eingelassen sind. Diese Grabnischen sind mit grünen Marmorplatten verschlos- sen und in alphabetischer Reihenfolge sind auf ihnen der Name und der militä- rische Rang der namentlich bekannten Gefallenen eingraviert. In der Mitte der Gedenkstätte steht ein riesiges Kreuz auf einem quadratischen Sockel und der Auf- schrift “PRESENTE” (Präsent!). Der Eingangsweg ist von Monolithen gesäumt: auf diesen Steinen sind die Na- men der Orte und Plätze eingraviert, an denen sich die härtesten und blutigsten Kämpfe ereignet haben und an denen viele der hier Begrabenen den Tod fanden (wie z.B. auf dem Sief, dem Settsass, etc.). Am 4. November, dem Tag des Kriegsendes, wird auf dem Militärfriedhof Pian di Salesei alljährlich eine Gedächtniszeremonie abgehalten und allen Kriegern ge- dacht, die ihr Leben fürs Vaterland geopfert haben.

THE PIAN DI SALESEI WAR CEMETERY Livinallongo del Col di Lana The Pian di Salesei Sacrario militare – a war memorial and cemetery – is in the upper Cordevole valley, by the provincial road from Caprile to Digonera (the road signs are for Passo Falzarego, Campolongo and Pordoi) that afterwards joins the SS 48 state road, the Dolomites Road, near Pieve di Livinallongo. Here are interred the remains of 704 fallen who have been identified, among whom 19 Austro-Hun- garians, and 4,705 dead whose names are not known. It was built in 1938 to a design by the architect Giovanni Greppi and the sculptor Giannino Castiglioni, replacing the previously existing war cemetery, in which the graves of the fallen were marked by wooden crosses in the bare soil. Seen from above, the War Cemetery looks like an enormous cross with the little alpine church that has been repaired but has retained its original appearance. The masonry building holds rows of cells closed with green marble slabs engraved in alphabetical order with the names and ranks, in alphabetical order, of the dead that have been identified. In the middle of the memorial there is a great Cross on a square plinth with the inscription “PRESENTE!” (“HERE!”) A succession of monoliths takes the visitor from the memorial approach to the interior, where there are the names of the places where bitter fighting took place, such as Sief, Settsass and so on, the spots where died most of those resting with or without a name in this shrine to the fallen. Every year on 4 November, the anniversary of the end of the Great War on the Italian front, there is a ceremony in the War Cemetery to commemorate those who gave their lives for their country. 136 IL SACRARIO MILITARE DI PIAN DI SALESEI Livinallongo del Col di Lana

Il Sacrario militare di Pian di Salesei è ubicato nell’Alta Val Cordevole, a fianco della strada provinciale che da Caprile sale a Digonera (indica- zioni stradali Passo Falzarego, Campolongo, Pordoi) e poi si innesta sul- la Statale n. 48 delle Dolomiti in prossimità di Pieve di Livinallongo. Vi sono tumulati i resti di 704 Caduti noti, tra i quali 19 Austro-Ungarici, e 4705 Caduti rimasti ignoti. Il Sacrario è stato costruito nel 1938 su progetto dell’Architetto Gio- vanni Greppi e dello scultore Giannino Castiglioni. Ha sostituito il pree- sistente cimitero di guerra ubicato nello stesso pianoro, su nudo terreno, con le tombe dei Caduti segnalate da croci in legno. Visto dall’alto il Sacrario ha l’aspetto di una enorme croce sormontata dalla Chiesetta Alpina rimasta tale e quale l’originaria, con qualche siste- mazione. Nella costruzione in muratura sono disposti in file sovrappo- ste i loculi, chiusi da lastre di marmo verde su cui sono incisi in ordine alfabetico il nome e il grado di ciascun Caduto noto. Al centro del Sacra- rio c’è una grande Croce su basamento quadrato con la scritta “PRESEN- TE”. Una serie di monoliti accompagnano il visitatore dal viale di ingresso del Sacrario fino all’interno: su di essi sono scritte le località dove si sono combattute aspre battaglie e nelle quali (Sief, Settsass, etc.) sono morti molti di coloro che adesso riposano con o senza nome all’interno del Sa- crario. Ogni anno, in occasione del 4 Novembre, anniversario della fine della Grande Guerra, si svolge nel Sacrario una cerimonia commemorativa in memoria di tutti i caduti che hanno dato la vita per la propria Pa- tria.

Il Sacrario militare di Pian di Salesei. Der Militärgedenkfriedhof in Pian di Salesei. The Pian di Salesei War Memorial. 137 GESCHICHTLICHE ZUSAMMENFASSUNG

Folgende Militäreinheiten mit ihren Bergbatterien waren auf italienischer Seite an der Dolomitenfront eingesetzt: - 18. Division (Val Cordevole und Val Biois, Generalleutnant Vittorio Carpi). - Bataillon Alpini Val Cordevole (Passhöhen Valles und San Pellegrino, 7. Reg. Hauptmann Silvio Magnaghi). - 3. Regiment Bersaglieri (Val Biois, Oberst Giuseppe Cantù). - Bataillon Alpini Belluno (Fedaiapass und Monte Padon, 7. Regiment Major Eugenio Pro- bati im Val Pettorina). - Bataillon Alpi (im Val Cordevole, Generalmajor Teodorico Serra) und Soldaten des 51. Infanterieregiments (Oberst Amos Del Mancino in Alleghe) und des 52. Infanterieregi- ments (Oberst Federico Trulla, zwischen Alleghe und Cencenighe). - 33. Feldartillerieregiment (Oberst Prospero Marro, Aufstellung in Agordo und einsatz- bereit ab 28. Mai 1915). - 17. Division (Val di Zoldo, Generalleutnant Diomede Saveri). - Bataillon Alpini Val Chisone (3. Regiment Oberstleutnant Giuseppe Ratti, im Norden des Monte Pelmo zwischen Foradasattel und Rocchetta). - Bataillon Torino (Generalmajor Giuseppe Ferrari, mit dem 81. Infanterieregiment Oberst Achille Papa und mit dem 82. Infanterieregiment Oberst Carlo Castellazzi). - 13. Feldartillerieregiment (I. Gruppe, Oberst Augusto Seteria im Val di Zoldo. Weitere Gruppen gelangten am 6. Juni 1915 dazu).

Reserven - Bataillon Calabria (Generalmajor Nicola De Bernardis, mit dem 51. Infanterieregiment Oberst Raffaele Lostia aus S. Sofia; mit dem 60. Infanterieregiment Oberst Alessandro Saporiti, stationiert in San Gottardo bei Sedico; mit dem 1. Feldartillerieregiment Oberst Filippo Pancrazi, ab 26. Mai 1915 in Belluno). - 1. Division (Generalleutnant Alfonso Petitti aus Roreto, stationiert zwischen Sedico und Longarone). - Intendantur in Montebelluna.

HISTORIC CONCLUSION

The Italian forces engaged, with their respective mountain batteries, were: - 18th Division (Val Cordevole and Val Biois, Lieutenant-General Vittorio Carpi). - Val Cordevole Alpine Regiment Battalion (Valles and San Pellegrino passes, 7th Regi- ment, Captain Silvio Magnaghi). - 3rd Regiment of Bersaglieri (Val Biois, Colonel Giuseppe Cantù). - Belluno Alpine Regiment Battalion (Fedaia pass and Mount Padon, 7th Regiment, Ma- jor Eugenio Probati, in Val Pettorina). - Alpi Battalion (in Val Cordevole, Major-General Teodorico Serra), composed of the 51st Infantry Regiment (Colonel Amos Del Mancino, at Alleghe) and the 52nd Infantry Reg- iment (Colonel Federico Trulla, between Alleghe and Cencenighe). - 33rd Field Artillery Regiment (Colonel Prospero Marro, formed at Agordo and ready on 28 May 1915). - 17th Division (Val di Zoldo, Lieutenant-General Diomede Saveri). - Val Chisone Alpine Regiment Battalion (3rd Regiment, Lieutenant-Colonel Giuseppe Rat- ti, north of Mount Pelmo between the Forada pass and La Rocchetta). - Torino Battalion (Major-General Giuseppe Ferrari, with the 81st Infantry Regiment under Colonel Achille Papa and the 82nd Infantry Regiment under Colonel Carlo Castel- lazzi). - 13th Field Artillery Regiment (1st Group, Colonel Augusto Semeria, in Val di Zoldo. Two other Groups joined them on 6 June 1915).

Reserves - The Army Corps reserve was the Calabria Battalion (Major-General Nicola De Bernardis, with the 51st Infantry Regiment, Colonel Raffaele Lostia di Santa Sofia and the 60th Infantry Regiment, Colonel Alessandro Saporiti stationed near Sedico at San Gottardo and the 1st Field Artillery Regiment, Colonel Filippo Pancrazi, which arrived at Bel- luno on 26 May 1915). 138 CONCLUSIONE STORICA

Forze operanti con le rispettive batterie da monta- gna erano: - 18^ Divisione (Val Cordevole e Val Biois, Ten. Gen. Vittorio Carpi). - Btg. Alpini Val Cordevole (Passi Valles e San Pellegri- no, 7° Regg. Cap. Silvio Magnaghi). - 3° Regg. Bersaglieri (Val Biois, Col. Giuseppe Cantù). - Btg. Alpini Belluno (Passo Fedaia e Monte Padon, 7° Regg. Mag. Eugenio Probati, in Val Pettorina). - Bgt. Alpi (in Val Cordevole, Mag. Gen. Teodorico Ser- ra) composta dal 51° Regg. Fanteria (Col. Amos Del Mancino, ad Alleghe), 52° Regg. Fanteria (Col. Fe- derico Trulla, tra Alleghe e Cencenighe). - 33° Regg. Artiglieria da Campagna (Col. Prospero Marro, in costituzione ad Agordo e pronto dal 28 maggio 1915). - 17^ Divisione (Val di Zoldo, Ten. Gen. Diomede Save- ri). - Btg. Alpini Val Chisone (3° Regg. Ten. Col. Giuseppe Ratti, a Nord del Monte Pelmo tra Forcella Forada e la Rocchetta). - Bgt. Torino (Mag. Gen. Giuseppe Ferrari, con l’81° Regg. Fanteria Col. Achille Papa e l’82° Regg. Fan- teria Col. Carlo Castellazzi). - 13° Regg. Artiglieria da Campagna (I° Gruppo, Col. Augusto Semeria, in Val di Zoldo. Altri due Gruppi giunsero il 6 giugno 1915).

Riserve - Era riserva del Corpo d’Armata la Bgt. Calabria (Mag. Gen. Nicola De Bernardis, con il 51° Regg. Fanteria, Col. Raffaele Lostia di S. Sofia; con il 60° Regg. Fan- teria, Col. Alessandro Saporiti di stanza a San Got- tardo presso Sedico; con il I° Regg. Artiglieria da Campagna, Col. Filippo Pancrazi giunto a Belluno il 26 maggio 1915). - Riserva d’Armata era la I^ Divisione (Ten. Gen. Alfon- so Petitti di Roreto, ubicata tra Sedico e Longaro- ne). - Intendenza d’Armata a Montebelluna.

139 DIE ÖSTERREICHISCH – UNGARISCHE AUFSTELLUNG

Dem 4. italienischen Armeekorps stellte die Donaumonarchie den Ostflügel der 90. Division unter dem Kommando der Gruppe Tirol gegenüber. - Im IV. Österreichischen Sektor (Rayon Val di Fiemme-Pordoi, vom Moenasattel zum Mon- te Padon) wehrte die 55. Bergbrigade (6 Bataillons und 3 Standschützenbataillons mit 4 Batterien) die italienischen Offensiven ab. - Am 27. Mai 1915 rückte die 179. Landsturminfanteriebrigade zur Verstärkung nach. Unterstützt wurden sie von Einheiten des Bayrischen Alpenkorps (Veteranen der fran- zösischen Front, 13 Bataillons, 12 Batterien, ein Schwadron). - Das Kommando des IV. und V. Sektors (Rayons) wurde ab Anfang Juni 1915 dem deut- schen General Krafft von Dellmensingen übertragen. (zu jenem Zeitpunkt waren Deutsch- land und Italien noch nicht im Krieg; zur Kriegeserklärung kam es erst am 27. August 1916). - Insgesamt standen der IV. italienischen Armee zwischen dem Val di Fiemme und dem Kreuzbergpass 43 Bataillons, 3 Schwadron, 9 Batterien und Befestigungen im Val San Pellegrino, in La Corte und Ruaz (Buchenstein-Livinallongo), das Fort ‘N tra i Sasc’ im Val Parola und Forts in anderen Zonen des V. Sektors (Rayon Cadore) gegenüber.

DIE OPFER DES ERSTEN WELTKRIEGES (in Schätzungen anderer Historiker schwanken diese Zahlen)

Deutschland: 1.800.000; Russland 1.700.000; Frankreich 1.350.000; Österreich-Ungarn 1.300.000; England 1.000.000; Italien 650.000; Serbien 350.000; Türkei 320.000; Rumä- nien 250.000; USA 120.000. Von 65 Millionen mobilgemachten Männer starben etwa 10 Millionen und weitere 6 Milli- onen endeten als Kriegsversehrte. Die Spanische Grippe, die gegen Ende des Krieges ausbrach, verursachte den Tod von wei- teren 20 Millionen Menschen, 15 davon in Asien.

- The Army reserve was the 1st Division (Lieutenant-General Alfonso Petitti di Roreto located between Sedico and Longarone). - The army commissariat was at Montebelluna.

The Austro-Hungarian line-up Opposing the 4th Italian Army Austro-Hungary deployed the eastern wing of the 90th Di- vision under the command of the Tyrol Group. - The 4th Austrian Sector (Val di Fiemme-Pordoi, from the Moena pass to Mount Padon) faced the Italian assault with the 55th Mountain Brigade (6 battalions and 3 battal- ions of Standschützen with 4 batteries). - On 27 May the 179th Landsturminfanteriebrigade was rushed up as a reinforcement. Help was also provided by the German Bayern Alpenkorps (veterans from the French front, 13 battalions, 12 batteries and a squadron). - The German General Krafft von Dellmensingen was put in command of the 4th and 5th Sectors (Rayons) in early June 1915 (Italy and Germany were not yet at war, which was declared on 27 August 1916). - The total forces opposing the Italian 4th Army between Val di Fiemme and the Monte Croce di Comelico pass consisted of 43 battalions, 3 squadrons, 9 batteries and forts in Val San Pellegrino, La Corte and Ruaz (Buchenstein-Livinallongo), the Tre Sassi fort in Valparola and forts in other areas of the 5th (Cadore) Sector.

THE VICTIMS OF THE GREAT WAR (This calculation varies according to the different estimates by historians)

Germany 1,800,000; Russia 1,700,000; France 1,350,000; Austro-Hungary 1,300,000; British Empire 1,000,000; Italy 650,000; Serbia 350,000; Turkey 320,000; Romania 250,000; Unit- ed States 120,000. Out of 65 million men mobilised, nearly 10 million died and another 6 million were left mutilated. Spanish flu, which broke out towards the end of the conflict, caused about an- other 20 million dead, 15 million of whom in Asia.

140 LO SCHIERAMENTO AUSTRO-UNGARICO

In opposizione alla 4^ Armata italiana l’esercito austro- ungarico schierava l’ala orientale della 90^ Divisione sot- to il comando del Gruppo Tirolo. - Il IV Settore austriaco (Rayon Val di Fiemme-Por- doi, dalla Forcella di Moena al Monte Padon) con- trastava l’attacco italiano disponendo della 55^ Bri- gata da Montagna (6 Battaglioni, più 3 Battaglioni di Standschutzen con 4 batterie). - Il 27 maggio 1915 accorse a rinforzo la 179^ Land- sturminfanteriebrigade. Intervenne in aiuto anche il Bayern Alpenkorps germanico (veterani del fronte francese, 13 Battaglioni, 12 Batterie, uno Squadro- ne). - Il comando del IV e V Settore (Rayons) fu affidato al Gen. tedesco Krafft von Dellmensingen dai primi di giugno 1915 (l’Italia e la Germania non erano an- cora in guerra, dichiarata poi il 27 agosto 1916). - In totale si opponevano agli Italiani della IV^ Arma- ta, tra Val di Fiemme e Passo di Monte Croce Co- melico, 43 Battaglioni, 3 Squadroni, 9 Batterie e for- tificazioni in Val San Pellegrino, a La Corte e Ruaz (Buchenstein-Livinallongo), in Val Parola Forte ‘N tra i Sasc’ e forti in altre zone del V Settore (Rayon Ca- dore).

LE VITTIME DELLA GRANDE GUERRA (calcolo variabile a seconda delle stime degli storici)

Germania: 1.800.000 Russia 1.700.000 Francia 1.350.000 Austria-Ungheria 1.300.000 Impero britannico 1.000.000 Italia 650.000 Serbia 350.000 Turchia 320.000 Romania 250.000 Stati Uniti 120.000 Su 65 milioni di uomini mobilitati, morirono quasi 10 milioni e altri 6 milioni rimasero mutilati. La febbre spagnola, sopravvenuta verso la fine del con- flitto, causò altri 20 milioni di morti circa, di cui 15 mi- lioni in Asia.

141

FINITO DI STAMPARE

SETTEMBRE 2006