AU PAYS DES CHÂTEAUX FORTS Im Land der Burgen In the land of castles [A] [B] [C] [D] 3 2 6 4 1 5 1
7 8 9 11 10 12
2 50 13
14 15 16
3 17 18 19
21
20 22 23 24 4 25 26
27 29 28
30 31
35 32 33 34
5 36
37 38 39 51
40 41 42
6 46 43
52 44
45
7
48 8 47 49 Plus de 50 châteaux forts remarquables Mehr als 50 bemerkenswerte Burgen More than 50 remarkable castles
L’ Alsace est une des régions d'Europe qui compte le plus de châteaux forts médié- vaux ! Aujourd’hui en ruine dans leur grande majorité, leurs silhouettes font partie du paysage depuis des générations et nous replongent dans l’univers mystérieux du Moyen Âge…
Das Elsass gehört in Europa zu den Regionen mit den meisten Burgen aus dem Mittelalter! Viele sind heute zwar nur noch als Ruinen zu besichtigen, doch ihre Silhouette gehört seit Generationen zur Landschaft. Ihr Anblick lässt die geheimnis- volle Welt des Mittelalters erneut vor uns auferstehen…
Alsace is one of the regions in Europe which boasts the most mediaeval castles. Today, most of them are in ruins, but their proud outlines have been part and parcel of the landscape for generations, taking us back in time to the mysterious world of the Middle Ages…
Les châteaux, sentinelles de pierre défiant le temps et les hommes Le château, ouvrage fortifié, est un lieu de pouvoir, un lieu de résidence et parfois un centre administratif. Les châteaux de montagne forment en Alsace, à l'inverse de ceux de plaine, la quasi-totalité des édifices dont il reste des vestiges anciens. Nés dans le grand mouvement de défrichement des forêts engagé par la haute noblesse dès le Xe s., les châteaux forts se développent en Alsace à la faveur de l'affaiblissement du Saint-Empire Romain Germanique. Ils matérialisent la protection d'un territoire et de ses habitants et la concrétisation de l'autorité du seigneur. Figures emblématiques de l'histoire médiévale de la région, ils dominent la plaine, surveillent les vallées, les voies de communication et parfois les abbayes. Construits en pierre dès le XIIe s., ils sont encore nombreux à défier le temps et à réjouir le promeneur. Aujourd'hui leurs ruines imposantes inspirent le respect et l'admiration. Die Burgen - steinerne Wachposten, die der Zeit und den Menschen trotzen Die Burg ist ein befestigtes Bauwerk, ein Ort der Macht, eine Wohnstätte und bis- weilen auch ein Verwaltungszentrum. Die Höhenburgen machen im Elsass im Gegensatz zu den Niederungsburgen fast 100 % der Burgen aus, von denen Über- reste erhalten geblieben sind. Begünstigt durch die Schwächung des Heiligen Römischen Reiches und im Zusammenhang mit der großen Waldrodungsbewegung, die von dem hohen Adel ab dem 10. Jh. ausgelöst wird, entstehen im Elsass zahlreiche Burgen. Sie versinnbildlichen den Schutz, unter dem ein Gebiet und seine Bewohner stehen, und verkörpern die Macht des Lehnsherrn. Als emblematische Zeugen der Geschichte des Mittelalters in der Region erheben sie sich oberhalb der Ebene und bewachen die Täler, die Verkehrswege und bisweilen die Abteien. Ab dem 12. Jh. werden Sie aus Stein gebaut, sodass noch immer viele von ihnen der Zeit trotzen und den Wanderer erfreuen. Heute rufen ihre imposanten Sommaire Ruinen Ehrfurcht und Bewunderung hervor. et légendes Castles: stone sentinels defying time and history Inhalt und Burgenverzeichnis / A castle was a fortified structure that was a locus of power and served as a dwelling place and sometimes as an administrative centre. The castles of which old vestiges remain in Alsace are mostly those in the mountains, Contents and symbols rather than in the plain. Born of the major forest clearing movement undertaken by the high nobility starting in the 10th century, fortified castles developed in Alsace due to the waning of Germanic Holy Roman Empire. They embo- >>> Voir page 23 died the protection of the region and its inhabitants and gave concrete form to the lord’s authority. Emblematic Siehe Seite 23 / See page 23 figures of the region’s mediaeval history, these castles towered over the plain and kept watch over the valleys, communication routes and sometimes the abbeys. To the delight of many a visitor, a great deal of them have with- stood the test of time, as they were made of stone from the 12th century onwards. Today, their impressive ruins inspire respect and admiration. - 3 - Le château fort alsacien Die Elsässische Burg / The alsatian castle
1-Fossé 1-Graben 1-Moat 2-Pont-levis 2-Zugbrücke 2-Draw bridge 3-Tour d’angle 3-Eckturm 3-Corner tower 4-Herse 4-Fallgitter 4-Portcullis 5-Barbacane 5-Barbakane 5-Barbican 6-Entrée fortifiée 6-Wehrhafter Eingang 6-Fortified entrance 7-Hourds 7-Hurden 7-Hoardings 8-Jardin potager 8-Gemüsegarten 8-Vegetable garden 9-Puits 9-Brunnen 9-Well 10-Basse-cour 10-Vorburg 10-Bailey 11-Merlon 11-Zinne 11-Merlon 12-Créneau 12-Zinnenfenster 12-Crenel 13-Remparts 13-Festungsmauern 13-Ramparts 14-Écuries et fauconnerie 14-Stallungen und Falknerei 14-Stable and Falconry 15-Entrée de la cour intérieure 15-Eingang zum Innenhof 15-Courtyard entrance 16-Archères 16-Schießscharten 16-Arrow loops 17-Échauguette en poivrière 17-Mauertürmchen 17-Bartizan 18-Mur-bouclier 18-Schildmauer 18-Shielding wall 19-Donjon 19-Bergfried 19-Keep 19 20-Chemin de ronde 20-Wehrgang 20-Wall walk 21-Cuisines 21-Küche 21-Kitchens 22-Chapelle 22-Burgkapelle 22-Chapel 23-Salle d’armes 23-Waffensaal 23-Weapon hall 24-Logis 24-Wohnstätte 24-Living quarter 25-Cave voûtée 25-Kellergewölbe 25-Vaulted cellar 20 17 22 21
18
1 16
2 15 7
3 9 24
8
4 5
6
7 - 4 - Le château, un bâtiment militaire Le château fort est constitué d’éléments défensifs tels que le pont-levis, la herse, les mâchicoulis ou les tours. Pour les châteaux de montagne, un ou plusieurs fossés sont généralement creusés afin de le détacher du relief, alors qu’en plaine, ils en sont totalement entourés. Le portail d’entrée est toujours bien protégé, et généralement situé près du donjon. Quelquefois, la porte est complétée par un assommoir. Le mur d’enceinte est essentiel : il est parfois renforcé de fausses-braies, de tours de flanquement et de bastions. La défense est également assurée par le chemin de ronde, dans certains cas muni de hourds. Le donjon est le symbole du pouvoir seigneurial ; il peut être circulaire, carré ou pentagonal. Il protège l’entrée principale et on y pénètre toujours par l’étage. Ce n’est pas seulement un refuge, car il peut être habitable, servir de guet et de prison. Les habitants du château, principalement en montagne, vivent quasiment en autarcie. Dans la basse-cour sont installés des bâtiments à usage domestique, comparables à ceux d’une ferme (écuries, étables, porcheries, granges) et des ateliers artisanaux (travail du bois, du métal, du cuir, de l’os, etc.). On peut égale- ment y trouver jardins et potagers. Die Burg- ein militärisches Gebäude Die Burg besteht aus Elementen mit Wehrfunktion wie der Zugbrücke, dem Fallgatter, den Maschikulis oder den Türmen. Höhenburgen weisen in der Regel einen oder mehrere Gräben auf, die sie vom übrigen Teil des Berges trennen, während die Niederungsburgen im Tal vollstän- dig von diesen umgeben sind. Das Eingangstor ist immer gut geschützt und befindet sich meistens in der Nähe des Bergfrieds. Bisweilen wird das Tor durch eine Gussöffnung zusätzlich gesichert. Die 14 Umfassungsmauer ist von grundlegender Bedeutung: Manchmal ist sie durch Vorwälle, Flankentürme und Bastionen verstärkt. Ebenfalls für Verteidigungszwecke dient der Wehrgang, der in einigen Fällen mit Hurden ausgestattet ist. Der Bergfried ist das Symbol für die herrschaftliche Macht; er 23 kann einen kreisförmigen, viereckigen oder fünfeckigen Grundriss aufweisen. Er schützt den Haupteingang und man gelangt in ihn stets über das Obergeschoss. Der Bergfried dient nicht nur als Zufluchtsstätte, sondern kann auch Wohnraum, Ausguck und Gefängnis sein. 13 Die Burgbewohner, insbesondere in den Bergen, leben praktisch autark. In der Vorburg befinden sich Wirtschaftsgebäude ähnlich wie auf einem Bauernhof (Pferde-, Kuh- und Schweineställe, Scheunen) und Werkstätten (Verarbeitung von Holz, Metall, Leder, Knochen etc.). Auch Gärten und Gemüsegärten sind dort zu finden. The castle: a military building Castles are composed of defensive elements such as the drawbridge, the portcullis, machicolations and towers. 25 Mountain castles usually had one or several moats so as to set them apart from the mountain, whereas on the plain, castles were completely surrounded by moats. The gateway was always well protected, and was usually located near the keep. Sometimes, the door featured a murder hole. The curtain wall was cru- cial: sometimes it would be reinforced by fausse-brays, flanking towers 10 and bastions. Defence of the castle was also ensured by the wall walk, sometimes fitted with hoardings. The keep symbolised the power of the lord; it could be circular, square or five-sided. It protected the main entrance, and was always accessed through a first floor entry. It was not only a refuge; it could be inhabited or serve as a watchtower or prison. Principally in mountain strongholds, the residents of the castle were almost totally self-sufficient. The bailey housed domestic buildings 12 (comparable to those on a farm: stables, barns and hog houses) and craft workshops (for working on wood, metal, leather, bones etc.). 11 The bailey also featured plant and vegetable gardens.
Le château fort à travers les âges Die Burg im Laufe der Jahrhunderte / Castles through the ages Voir / Siehe / See : www.tourisme67.com / www.tourisme68.com - 5 - Le château habité, entre confort et raffinement Tous les châteaux sont pourvus d'une grande salle d'apparat qui est le centre du château. Richement décorée et confortable, elle est munie de fenêtres à banquettes, de cheminées monumentales et de poêles. Un riche mobilier ainsi que des tentures et tapis complètent le décor. Les chambres à coucher sont équipées de lits, de coffres et de niches servant de placards. Les fenêtres sont munies de vitres (dès la fin du XIIIe s.) et de volets. L'éclairage est assuré par des lampes à huile. Le château est également équipé de commodités : latrines et bains garantissent une hygiène correcte. Les cuisines, avec éviers, chemi- née et parfois four à pain, contiennent en outre tous les ustensiles nécessaires à l'élaboration des repas. Dans le château, l'eau provient de sources, de puits (fréquents en plaine) et de citernes à filtration qui garantissent une eau de bonne Was steht auf dem Speisezettel des Burgherrn? qualité. Wild (an Festtagen), Fleisch von Zuchttieren (Schweine, Rinder, Ziegen), Enfin, de nombreux châteaux possédaient une chapelle assurant un Fischereierzeugnisse und Lebensmittel, die im Wald zu finden sind (Pilze, lieu saint à l'intérieur des murs. Esskastanien), Eier, Weißbrot, Milchprodukte, Obst, Gemüse und Kräuter (Knoblauch, Rosmarin, Koriander) aus dem Garten, aber die Grundlage der Qu’y a-t-il au menu du seigneur ? Ernährung bildet ein Hirse- oder Haferbrei. Gewürze sind Luxus und deshalb teuer Gibier (les jours de fête), viande d’élevage (cochons, bœufs, chèvres), und selten. Honig dient als Ersatz für Zucker. Man trinkt auch Bier, Met und Wein, produits de la pêche et de la forêt (champignons, châtaignes), œufs, während Schnaps bis zum Ende des Mittelalters als Heilmittel angesehen wird! pain blanc, produits laitiers, fruits, légumes et herbes aromatiques (ail, romarin, coriandre) provenant du potager, mais la base de Das Burgleben l’alimentation est une bouillie de mil ou d’avoine. Les épices restent Es fehlt nicht an Zerstreuung. Musik (Harfe, Psalterium, Maultrommel, Flöte, un produit de luxe, coûteux et rare. Le miel fait office de sucre. Pfeife oder auch Sackpfeife) und Gesang begleiten bestimmte Aktivitäten wie On consomme également bière, hydromel et vin, tandis que le Nähen und Sticken. Die Damen und Herren des Adels müssen tanzen können « schnaps » (eau de vie blanche) est considéré comme un remède und tun dies mit Leidenschaft. Man spielt oft: Himmel und Hölle, Tricktrack, jusqu’à la fin du Moyen Âge ! Schach, Domino oder Würfelspiele. Schließlich ist das Trainieren für die Turniere oder im Umgang mit Waffen ein guter Zeitvertreib für die Männer! La vie de château Les occasions de se divertir ne manquent pas. La musique (harpe, psaltérion, guimbarde, flûte, sifflet ou encore cornemuse) et le chant accompagnent certaines activités comme la couture ou la broderie. The inhabited castle: comfort and refinement Hommes et femmes de la noblesse doivent savoir danser et s’y adon- All castles featured a great hall, which was the centre of the castle. This sump- nent volontiers. On joue souvent, à la marelle, au trictrac, aux échecs, aux tuously decorated and comfortable hall featured windows with seats, monu- dominos ou aux dés. Enfin, l’entraînement au tournoi ou au maniement mental fireplaces and stoves. Luxurious furnishings, as well as tapestries and des armes est une bonne source d’occupation pour les hommes ! rugs, completed the decor. The bedrooms had beds, trunks and niches serving as cabinets. The windows had glass (from the end of the 13th century) and shutters. The rooms were lit by oil lamps. Castles also featured sanitary facilities: latrines and baths for proper hygiene. The kitchens, fitted with sinks, a fireplace and sometimes a bread oven, also contained all the utensils required for preparing meals. In castles, water came from springs, wells (frequently in the plain) and filtering water tanks that provided high quality water. Finally, a good number of castles featured a chapel, so that there was a place of prayer inside the castle walls. What was on the lord’s menu? Wild game (on feast days), farmed meat (i.e. pork, beef and goat), fishing and forest products (i.e. mushrooms and chestnuts), eggs, white bread, dairy products, fruit, vegetables and herbs such as garlic, rosemary and coriander from the vegetable garden. However, the staple food was millet or oat gruel. Spices were still a luxury; both costly and rare. Honey was used in place of sugar. People living in castles also drank beer, mead and wine, while “schnaps” (a colourless spirit) was considered as a medicinal remedy at the end of the Middle Ages! Life in a castle There were always plenty of opportunities for entertainment. Music (on instruments such as the harp, the psaltery, the Irish harp, the flute, the whistle and bagpipes) and singing accompanied certain activities such as sewing and embroidery. Men and women of the nobility had Die Burg als Wohnstätte - zwischen to know how to dance, and did so with relish. They often played games, such as Nine Men’s Morris, backgammon, chess, dominos Komfort und Raffinement and dice. Finally, men found a good source of occupation in training Alle Burgen verfügen über einen großen Prunksaal, der den Mittelpunkt for tournaments and handling weapons. der Burg darstellt. Er ist prachtvoll dekoriert, komfortabel und mit Fenstern mit Sitzbänken, monumentalen Kaminen und Öfen ausgestat- tet. Ein reiches Mobiliar sowie Wandbehänge und Teppiche ergänzen die Innenausstattung. Die Schlafräume sind mit Betten, Truhen und als Schrank dienenden Nischen eingerichtet. Die Fenster verfügen über Fensterscheiben (ab Ende des 13. Jh.) und Fensterläden. Die Beleuchtung erfolgt mit Öllampen. Die Burg ist auch mit allerlei Annehmlichkeiten ausgestattet: Latrinen und Bäder garantieren eine korrekte Hygiene. In den Küchen sind neben den Spülen, einem Kamin und manchmal einem Brotbackofen alle für die Zubereitung der Mahlzeiten notwendigen Gerätschaften vorhanden. Wasser kommt aus Quellen, Brunnen (im Flachland häufig anzutreffen) und Filterzisternen, die ein Wasser von guter Qualität garantieren. Schließlich besitzen zahlreiche Burgen eine Kapelle, sodass auch im Innern der Mauern eine heilige Stätte vorhanden ist. - 6 - Vosges du Nord Parc tel. +33 (0)3 88 01 49 59 naturel www.parc-vosges-nord.fr Nordvogesen / Northern Vosges régional des Vosges du Nord
Die Burg Fleckenstein bietet eine ganze Travel back in time to the Middle Ages, Bandbreite an Vergnügungsmöglichkeiten inmit- solve riddles posed by Willy de Fleckenstein, ten einer herrlichen Natur: Machen Sie eine Reise learn while having fun, stop for a snack…and Fleckenstein zurück in das Mittelalter, lösen Sie die von Willy much More! The Fleckenstein site offers you a von Fleckenstein aufgegebenen Rätsel, lernen wide range of leisure activities in a lush green Sie mit viel Spaß dazu, machen Sie eine setting. 1 Château - LEMBACH [C1] Picknickpause... und noch vieles mehr!
Effectuer un voyage dans le temps à l’épo- Die Burg que du Moyen Âge, résoudre les énigmes Die imposante und gespensterhaft erschei- posées par Willy de Fleckenstein, se cultiver tout nende Burg Fleckenstein ist die meistbesuch- en s’amusant, faire une pause goûter… et plus teste Ruine des Elsass und thront oberhalb der encore ! Le site du Fleckenstein vous offre une Wälder der Nordvogesen und der Pfalz. Sie palette variée de loisirs dans un écrin de verdure. wurde im 12. Jh. von den Baumeistern des staufischen Kaisers errichtet und im Laufe der Jahrhunderte in eine praktisch uneinnehmbare Festung verwandelt. Auch heute noch ist sie ein hervorragendes Beispiel für die mittelalter- liche Architektur. Seit dem 21. Jh. erwartet den Besucher von Fleckenstein zu seiner größten The castle Freude eine mittelalterliche Atmosphäre. The impressive “ghost ship” that overlooks the forests of the Northern Vosges and the Die Burg der Rätse® Palatinate, Fleckenstein Castle is the most Tauchen Sie ein in die fantastische Welt von visited ruin in Alsace. Constructed in the 12th Willy von Fleckenstein und Dame Edwige und century by the builders of the Emperor entdecken Sie anhand eines gigantischen Hohenstaufen and transformed over the cen- Rundgangs mit 20 Spielen im Wald und in den turies into a practically impregnable fortress, geheimen Kammern der Burg das rätselhafte this castle remains an excellent example of Universum des Mittelalters. Eine schöne mediaeval architecture. It has entered the 21st Le château Gelegenheit für ein geselliges Miteinander mit century enriched with a mediaeval atmos- Imposant «vaisseau fantôme» qui domine les forêts des der Familie! Dauer des Rundgangs: 3 Std. phere, to the great delight of its visitors. Vosges du Nord et du Palatinat, le château de Der P’tit Fleck - ein Reich für Kinder! Fleckenstein est la ruine la plus visitée d’Alsace. Érigé au The Castle of Riddles® e In der ehemaligen Schäferei der Burg wird den XII s. par les bâtisseurs de l’empereur Hohenstaufen et Enter the fabulous world of Willy de Kindern die Natur nähergebracht. Mit offenen transformé au fil des siècles en une forteresse quasi Fleckenstein and Dame Edwige and discover Sinnen entdecken Sie auf spielerische Weise imprenable, il demeure aujourd’hui un cas exemplaire the whole mysterious universe of the Middle e und in einer bilderreichen und für sie verständ- d’architecture médiévale. Il est entré dans le XXI siècle en Ages, through a huge adventure trail with 20 lichen Sprache den Wald und den Sandstein. s’enrichissant d’une ambiance médiévale pour le plus games in the forest and in the secret rooms Klein und Groß können mitmachen und mit viel grand plaisir des visiteurs. of the castle. Get ready for loads of family Spass Neues lernen! fun! Adventure trail completion time: 3 hrs. Le Château des Énigmes® Plongez dans le monde fabuleux de Willy de Fleckenstein et At the “P’tit Fleck”, kids rule! In the former sheep barn of the castle, kids de Dame Edwige et découvrez tout l'univers mystérieux du can get in touch with nature. With all their Moyen Âge, à travers un immense parcours de 20 jeux dans senses, kids will discover the world of wood la forêt et les pièces secrètes du château. Une belle occasion and sandstone, in a fun way, with words and de complicité familiale ! Durée du parcours : 3h. illustrations they can understand. Young and Au P’tit Fleck, les enfants sont rois ! old alike will join in, have fun and learn! Dans l’ancienne bergerie du château, la nature se met à la The week of charcoal makers portée des petits. Les sens en éveil, ils découvrent le royaume (end of July-beginning of August) du bois et du grès sur un mode ludique, dans un langage acces- At the foot of Fleckenstein Castle, charcoal sible et illustré. Petits et grands participent, s’amusent makers will build a wooden kiln, which will et apprennent ! burn slowly over the week to be transformed La semaine des charbonniers into wood charcoal. A trail to the P’tit Fleck (fin juillet-début août) Die Woche der Köhler will show every step of the process of (Ende Juli-Anfang August) Au pied du Fleckenstein des maîtres charbon- making wood charcoal. Am Fuße des Fleckensteins stellen Köhler niers construisent une meule de bois, qui se einen Kohlenmeiler her, in dem sich im Laufe Gimbelhof Mediaeval Playground consumera durant une semaine et se transfor- einer Woche das Holz in Holzkohle verwandelt. (30 min. away) mera en charbon de bois. Un sentier permettant Ein Lehrpfad, über den man zum P’tit Fleck This playground, inhabited by knights and l’accès au P’tit Fleck montre les diverses étapes gelangen kann, zeigt die verschiedenen mythical animals carved into the sandstone, de fabrication du charbon de bois. Etappen der Holzkohleherstellung. is a welcoming place for children to play. Aire de jeux médiévale du Gimbelhof
(à 30mn.) Mittelalterlicher Spielplatz Le Gimbelhof Nordvogesen / Northern Vosges (30 Min.) Habitée de chevaliers et d’animaux mythiques Hier tummeln sich Ritter und Fabeltiere aus taillés dans le grès, elle invite les enfants au jeu. Sandstein und laden die Kinder zum Spielen ein.
Ouverture / Öffnungszeiten / Infos pratiques / Praktische Informationen / Visites / Besichtigungen / Visits Opening times Practical information
Site du Fleckenstein ( +)Individuels / Einzelpersonen / Individuals 10mn. Schönau tel. +33 (0)3 88 94 28 52 (D) ( +)Groupes / Gruppen / Groups Fleckenstein www.fleckenstein.fr P
D3 Wissembourg Nieder- 3 à/bis/to 4h. - 10km : Circuit des 4 châteaux / Rundweg Lieu-dit GIMBELHOF steinbach D3 Fermé 05/11 et 15/03 Sauf Noël Lembach über die 4 Burgen / Itinerary of the 4 castles: Fleckenstein - LEMBACH
Geschlossen 05/11 und 15/03 Außer Weihnachten Woerth D27 Loewenstein - Hohenbourg - Wegelnburg (D) - Gimbelhof - Haguenau Closed: 05/11 and 15/03 Except on Christmas TMV Fleckenstein (Top25 : 3814 ET Haguenau) 340 M
Vallée de la Sauer tel. +33 (0)3 88 05 82 40 - www.ot-vallee-sauer.fr - Vosges du Nord / 7 - LEMBACH 2 Hohenbourg - WINGEN [C1] Le château est transformé en résidence au XVIe s. Belle porte d’entrée Renaissance et tourelle d’escalier, toutes deux ornées des armoiries des Sickingen. Importante barbacane en fer à cheval (fin XVe s.). 553 M Die Burg wurde im 16. Jahrhundert in eine Residenz verwandelt. Sehr schöne Eingangstür im Renaissance-Stil und Treppentürmchen, beide mit den Wappen des Adelsgeschlechts Sickingen verziert. Große, hufeisenförmige Barbakane
(Ende 15. Jh.). Schönau (D) Hohenbourg Col de th The castle was transformed into a residence in the 16 century. Beautiful Renaissance entrance door and stair tower, P Litschhof R
F F both adorned with the Sickingen coat of arms. Large horseshoe-shaped barbican (from end of 15th century). R Wingen D3 D3 Nieder- 3 Wissembourg steinbach D50 30mn. (Gimbelhof - Fleckenstein) 30mn. (Fleckenstein) Lembach D27
Woerth Vallée de la Sauer : tel. +33 (0)3 88 05 82 40 - www.ot-vallee-sauer.fr Haguenau 2
LEMBACH 3 Froensbourg - LEMBACH [C1] NIEDERSTEINBACH Château construit au XIIIe s. et détruit au milieu du XIVe s. Un donjon faisait face à l’attaque, à l’extrémité Nord. Nombreuses salles taillées dans le rocher. Plate-forme accessible. 305 M Im 13. Jh. erbaute und Mitte des 14. Jh. zerstörte Burg. Ein Bergfried an der äußersten Nordseite trotzte den Angriffen. Zahlreiche in den Stein gehauene Räume. Begehbare Plattform.
th Schönau Castle built in the 13th century and destroyed in the middle of the 14 century. A keep on the northernmost (D) side warded off attacks. Several rooms are carved into the hill. Accessible platform. Froensbourg
P D3 Wissembourg Nieder- 20mn. steinbach D3 Lembach TMV