First Period of Old Testament History
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Thetextual History of the Ethiopic Oldtestament Project (THEOT)
Textus 29 (2020) 80–110 brill.com/text The Textual History of the Ethiopic Old Testament Project (THEOT): Goals and Initial Findings1 Daniel Assefa Tibeb Research and Retreat Center, Addis Ababa, Ethiopia [email protected] Steve Delamarter George Fox University, Portland, OR, USA [email protected] Garry Jost Portland, OR, USA [email protected] Ralph Lee SOAS University of London, London, UK [email protected] Curt Niccum Abilene Christian University, Abilene, TX, USA [email protected] Abstract This article offers an introduction to the Textual History of the Ethiopic Old Testa- ment (THEOT) project. This includes a description of the background to THEOT and its primary purpose of mapping the history of the transmission of the Ethiopic Old Testa- ment. The bulk of the article summarizes the project’s preliminary findings, generally, and, in particular, about Ethiopic Psalms, Song of Songs, Deuteronomy, Ruth, Amos, 1 We thank Alessandro Bausi for reading and responding to earlier drafts of this article. We found his input important for understanding how to shape the final form that appears here. © assefa et al., 2020 | doi:10.1163/2589255X-02901002 This is an open access article distributed under the terms of the CC BY 4.0Downloaded license. from Brill.com09/28/2021 10:45:39PM via free access the textual history of the ethiopic old testament project 81 Obadiah, Jonah, and Haggai. Some attention is also given to evidences of contact with the Hebrew text tradition, although the Ethiopic is clearly a daughter version of the LXX. Keywords textual criticism – Ethiopic Old Testament – digital humanities – Deuteronomy – Ruth – Psalms – Song of Songs – Amos Good editions of the books of the Ethiopic Old Testament continue to be a desideratum.2 The inadequacies of previous publications are well known. -
Jerusalem: City of Dreams, City of Sorrows
1 JERUSALEM: CITY OF DREAMS, CITY OF SORROWS More than ever before, urban historians tell us that global cities tend to look very much alike. For U.S. students. the“ look alike” perspective makes it more difficult to empathize with and to understand cultures and societies other than their own. The admittedly superficial similarities of global cities with U.S. ones leads to misunderstandings and confusion. The multiplicity of cybercafés, high-rise buildings, bars and discothèques, international hotels, restaurants, and boutique retailers in shopping malls and multiplex cinemas gives these global cities the appearances of familiarity. The ubiquity of schools, university campuses, signs, streetlights, and urban transportation systems can only add to an outsider’s “cultural and social blindness.” Prevailing U.S. learning goals that underscore American values of individualism, self-confidence, and material comfort are, more often than not, obstacles for any quick study or understanding of world cultures and societies by visiting U.S. student and faculty.1 Therefore, international educators need to look for and find ways in which their students are able to look beyond the veneer of the modern global city through careful program planning and learning strategies that seek to affect the students in their “reading and learning” about these fertile centers of liberal learning. As the students become acquainted with the streets, neighborhoods, and urban centers of their global city, their understanding of its ways and habits is embellished and enriched by the walls, neighborhoods, institutions, and archaeological sites that might otherwise cause them their “cultural and social blindness.” Jerusalem is more than an intriguing global historical city. -
Ordinary Jerusalem 1840–1940
Ordinary Jerusalem 1840–1940 Angelos Dalachanis and Vincent Lemire - 978-90-04-37574-1 Downloaded from Brill.com03/21/2019 10:36:34AM via free access Open Jerusalem Edited by Vincent Lemire (Paris-Est Marne-la-Vallée University) and Angelos Dalachanis (French School at Athens) VOLUME 1 The titles published in this series are listed at brill.com/opje Angelos Dalachanis and Vincent Lemire - 978-90-04-37574-1 Downloaded from Brill.com03/21/2019 10:36:34AM via free access Ordinary Jerusalem 1840–1940 Opening New Archives, Revisiting a Global City Edited by Angelos Dalachanis and Vincent Lemire LEIDEN | BOSTON Angelos Dalachanis and Vincent Lemire - 978-90-04-37574-1 Downloaded from Brill.com03/21/2019 10:36:34AM via free access This is an open access title distributed under the terms of the prevailing CC-BY-NC-ND License at the time of publication, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided no alterations are made and the original author(s) and source are credited. The Open Jerusalem project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) (starting grant No 337895) Note for the cover image: Photograph of two women making Palestinian point lace seated outdoors on a balcony, with the Old City of Jerusalem in the background. American Colony School of Handicrafts, Jerusalem, Palestine, ca. 1930. G. Eric and Edith Matson Photograph Collection, Library of Congress. https://www.loc.gov/item/mamcol.054/ Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Dalachanis, Angelos, editor. -
Three Early Biblical Translations
* * * * * * * Three Early Biblical Translations We do not have any of the original manuscripts of the books that have been included in the Bible. All we have is copies of copies. Most of the original manuscripts of the Old Testament were written in Hebrew, although a few chapters of Ezra and Daniel were recorded in Aramaic, the language of Jesus. The books of the New Testament were first written in Greek. The first translations of the Bible were of the Hebrew Bible. The Septuagint (SEP-too-a-jint) was a Greek translation written about three centuries before the birth of Christ. Two other early translations, composed after the birth of Christ, were the Peshitta in Syriac and the Vulgate in Latin. These three translations, the Septuagint, Peshitta, and Vulgate became the official translations of the Old Testament for the Greek-, Syriac-, and Latin-speaking churches respectively. Each also became the basis for other translations of the Bible. The Septuagint The Septuagint (from the Latin word septuaginta meaning seventy) was a Greek version of the Bible created during the reign of Ptolemy II Philadelphus (ca. 285-246 BCE) in Alexandria, Egypt for Diaspora Jews. Most of Jews living outside of Palestine were Greek-speaking as a result of Alexander the Great's (357-323 BCE) campaign to Hellenize his empire. First verses of Genesis (click for larger picture) At first, the Septuagint (LXX) consisted only of the Pentateuch (Torah, first five books of the Bible). Different books were translated from the Hebrew over a span of two centuries, including the books of the Apocrypha, and were added to the LXX. -
Joshua 7.Pdf
Joshua 7 But the people of Israel broke faith in regard to the devoted things, for Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. And the anger of the LORD burned against the people of Israel. 7 But the people of Israel broke faith in regard to the devoted things, for Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. And the anger of the LORD burned against the people of Israel. 13 Hidden among you, O Israel, are things set apart for the LORD. I. Hidden Things Make Easy Things Difficult (1-5) 7 But the people of Israel broke faith in regard to the devoted things, for Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. And the anger of the LORD burned against the people of Israel. 2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth- aven, east of Bethel, and said to them, “Go up and spy out the land.” And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua and said to him, “Do not make all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not make the whole people toil up there, for they are few.” I. Hidden Things Make Easy Things Difficult (1-5) 4 So about 3,000 men went up there from the people. -
Rahab the Prostitute: a History of Interpretation from Antiquity to the Medieval Period
Rahab the Prostitute: A History of Interpretation from Antiquity to the Medieval Period Irving M. Binik Department of Jewish Studies McGill University, Montreal April, 2018 A thesis submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Master of Arts © Irving Binik 2018 Abstract Rahab the Canaanite prostitute saves the two spies who were sent by Joshua to reconnoiter Jericho in preparation for the impending Israelite invasion. In recompense for her actions, Rahab and her family are saved from the destruction of Jericho and are allowed to live among the Israelites. This thesis investigates the history of interpretation of the Rahab story from antiquity to medieval times focusing on textual, narrative and moral issues. It is argued that an important theme in the history of interpretation of the Rahab story is its message of inclusiveness. Le résumé Rahab, la prostituée Cananéenne, sauve la vie des deux espions qui avaient été envoyés par Joshua en reconnaissance en vue de l’invasion Israélite imminente de la ville de Jéricho. En guise de récompense pour son aide, Rahab et sa famille sont épargnées et autorisées à vivre parmi les Israélites après la destruction de Jericho. Ce mémoire retrace l’historique de l’interprétation de l’histoire de Rahab de l’Antiquité au Moyen-Age, et ce en se penchant sur les problématiques textuelles, narratives et morales qui sont en jeu. L'importance de la thématique de l’inclusion dans l’interprétation de l’histoire de Rahab est tout particulièrement mise de l'avant. ii Table of Contents Acknowledgments…………………………………………………………………………1 Chapter 1: Introduction…………………………………………………............................2 Chapter 2: Inner-biblical Interpretation Plot……………………………………………………………………................... -
Placing Jerusalemites in the History of Jerusalem: the Ottoman Census (Sicil-I Nüfūs) As a Historical Source
chapter 1 Placing Jerusalemites in the History of Jerusalem: The Ottoman Census (sicil-i nüfūs) as a Historical Source Michelle U. Campos Over a decade ago, the distinguished Palestinian historian Rashid Khalidi pub- lished “A Research Agenda for Writing the History of Jerusalem,” in which he identified a number of notable problems in the then-extant historiography of the city: historical unevenness, an imbalanced emphasis on some subjects and communities, and significant thematic gaps in intellectual, religious, legal, urban, and demographic history.1 Since then, there has been a wave of impor- tant works on Ottoman Jerusalem addressing some of Khalidi’s desiderata. However, there is still much work that can and should be done.2 One of the 1 Rashid I. Khalidi, “A Research Agenda for Writing the History of Jerusalem,” in Pilgrims, Lepers, and Stuffed Cabbage: Essays on Jerusalem’s Cultural History, ed. Issam Nassar and Salim Tamari (Jerusalem: Institute of Jerusalem Studies, 2005). 2 For recent works on the Ottoman period alone, see Bedross Der Matossian, Shattered Dreams of Revolution: From Liberty to Violence in the Late Ottoman Empire (Stanford: Stanford University Press, 2014); Vincent Lemire, Jérusalem 1900: La ville sainte à l’âge des possibles (Paris: Armand Colin, 2013); Abigail Jacobson, From Empire to Empire: Jerusalem between Ottoman and British Rule (Syracuse: Syracuse University Press, 2011); Michelle U. Campos, Ottoman Brothers: Muslims, Christians, and Jews in Early Twentieth Century Palestine (Stanford: Stanford University -
The History of Jerusalem
THE HISTORY OF JERUSALEM 1 Prepared by Ilana Epstein and Simon Goulden, US Living & Learning, May 2015/אייר תשע"ה Biblical quotations are from www.mechon-mamre.org 2 In its long history Jerusalem has been: . Destroyed at least twice . Besieged 23 times . Attacked 52 times . Captured and recaptured 44 times 3 Chalcolithic Period • The first settlement was established near the Gichon Spring 4 Middle Bronze Age The Book of Bereshit 14:18, mentions a city called Salem, which mefarashim (commentators) such as the Ramban (d. 1270) identifies as Jerusalem, ruled by King Melchizedek, probably a title, which means "my king is zedek", where Zedek is believed to refer to the word righteous, or perhaps “The Righteous King”. According to one Midrash, Jerusalem was founded by Abraham's forefathers Shem and Eber. And Melchizedek king of Salem brought forth bread 18 יח ּומַ לְכִּ י- קצֶדֶ מֶ לְֶך שָׁ לֵם, הוֹצִּ יא םלֶחֶ וָׁיָׁיִּן; וְ הּוא כֹהֵ ן, לְאֵ ל עֶלְיוֹן. and wine; and he was priest of God the Most High. 5 Middle Bronze Age 2220 -1550 BCE • c.1700 BCE - the Binding of Isaac takes place on Mount Moriah. Mefarashim have often interpreted the location of the mountain to be Jerusalem And they came to the place which God had told him 9 ט וַיָׁבֹאּו, אֶ ל- ַהָׁמֹקוםֲ אֶשרַ ָאמר-לוֹ ָׁהֱאִֹּלהים, וַיִּבֶ ן ָׁשם ַאְבָׁרָׁהם of; and Abraham built the altar there, and laid the אֶ ת- ַהִּמְזֵבַח , וַיַעֲרְֹך אֶ ת- ָׁהֵעִּצים; וַיַעֲקֹד, אֶ ת- ִּיְצָׁחק ְבֹנו , ַוָׁיֶשםֹאֹתו wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on עַל- ַהִּמְזֵבַח , ִּמַמַעל ָׁלֵעִּצים. -
Translation Technique in the Peshitta to Jeremiah
University College Thesis submitted for the Ph.D. degree, 1999 Translation Technique in the Peshitta to Jeremiah Gillian Greenbere, in B. Sc., M. B., B. S., M. A. LILL LONDON 2 Abstract of thesis Translation technique in the Peshitta to Jeremiah This discussion is based on a word by word comparison of the source document and the translation throughout the 1364 versesof the book. The conclusions drawn are: 1. the translator's main aim was to present the senseof his Hebrew Vorlage without change,tn and to do so in a readily accessiblepresentational style. The evidence on which this conclusion is basedis the presenceof two co-existing fon-ns of translation throughout: (i) almost always literal, in presentation of the sense. The few points at which the senseis modified almost all pertain to the theme of the movement from the Temple- and sacrifice-basedpre-exilic religion to a prayer-basedreligion compatible with exile; (ii) often non-literal, stylistically, in pursuit of the precise and intelligible presentational style. When the translator wished to add lexical items, breaking the constraints of quantitative literalism so as to increase the precision of expression, he did so. 2. Comparison of earlier with later mss. shows that these characteristics are to be found not only in the work of the translator, but also in the work of later editors: those Peshitta. the to evidently editingt:' mss. valued presentational style sufficiently impose it on the text even though they knew that by so doing they were likely to lessenthe correspondencebetween that text and the Hebrew Vorlage. 3. -
A Guide to Al-Aqsa Mosque Al-Haram Ash-Sharif Contents
A Guide to Al-Aqsa Mosque Al-Haram Ash-Sharif Contents In the name of Allah, most compassionate, most merciful Introduction JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<<<<3 Dear Visitor, Mosques JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<<<<<4 Welcome to one of the major Islamic sacred sites and landmarks Domes JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<<<24 of civilization in Jerusalem, which is considered a holy city in Islam because it is the city of the prophets. They preached of the Minarets JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<<<30 Messenger of God, Prophet Mohammad (PBUH): Arched Gates JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<<<32 The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and Schools JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<<<36 His books and His messengers, [saying], “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and we obey. [We seek] Your Corridors JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<<<<44 forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination” (Qur’an 2:285). Gates JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<<<<46 It is also the place where one of Prophet Mohammad’s miracles, the Night Journey (Al-Isra’ wa Al-Mi’raj), took place: Water Sources JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<<<54 Exalted is He who took His Servant -
A History of Jerusalem
A History of Jerusalem1 By Mahdi Abdul Hadi Introduction Jerusalem, al-Quds al-Sharif (The Noble Holy City), has a long and rich history, accentuated by its religious, symbolic and strategic significance. It stands as a witness to the life and cultures of the great number of peoples, who have lived, belong or ruled over it. The long history, central importance and spiritual imagery of the city have generated a vast literature of various narratives on the question of Jerusalem. And owing to the emotion the city arouses, few authors have been able to resist coloring their work with selective analysis aimed at showing which group of people has the most valid “claim” of ownership or belonging to the city. The result is that one can now find several sources to support some argument, and that there is little consensus about long periods of the city’s history. Indeed, there are probably few subjects that have generated so much mutually contradictory research and analysis. Therefore, a broad review of Jerusalem’s history should not focus on details but rather try to notice the general trends that combine to form the legacy of Jerusalem. The diversity and holiness of the city as well as its potential as a center for the meeting of diverse civilizations and intellectuals are the greatness of Jerusalem. It is this legacy that we who deal with Jerusalem in the present must strive to protect. 1 This article was first published in Jerusalem Reader: from occupation to city of peace, edited by Ali Kazak, Canberra: Palestine Publications, (1st edition 1997, 2nd edition 2003), 3rd edition, 2019, pp. -
The Temple Mount/Haram Al-Sharif – Archaeology in a Political Context
The Temple Mount/Haram al-Sharif – Archaeology in a Political Context 2017 March 2017 Table of contents >> Introduction 3 Written by: Yonathan Mizrachi >> Part I | The history of the Site: How the Temple Mount became the 0 Researchers: Emek Shaveh Haram al-Sharif 4 Edited by: Talya Ezrahi >> Part II | Changes in the Status of the Temple Mount/Haram al-Sharif 0 Proof-editing: Noa Granot from the 19th century to the Present Day 7 Graphic Design: Lior Cohen Photographs: Emek Shaveh, Yael Ilan >> Part III | Changes around the Temple Mount/Haram al-Sharif and the 0 Mapping: Lior Cohen, Shai Efrati, Slava Pirsky impact on the Status Quo 11 >> Conclusion and Lessons 19 >> Maps 20 Emek Shaveh (cc) | Email: [email protected] | website www.alt-arch.org Emek Shaveh is an Israeli NGO working to prevent the politicization of archaeology in the context of the Israeli-Palestinian conflict, and to protect ancient sites as public assets that belong to members of all communities, faiths and peoples. We view archaeology as a resource for building bridges and strengthening bonds between peoples and cultures. This publication was produced by Emek Shaveh (A public benefit corporation) with the support of the IHL Secretariat, the Federal Department for Foreign Affairs Switzerland (FDFA) the New Israeli Fund and CCFD. Responsibility for the information contained in this report belongs exclu- sively to Emek Shaveh. This information does not represent the opinions of the above mentioned donors. 2 Introduction Immediately after the 1967 War, Israel’s then Defense Minister Moshe Dayan declared that the Islamic Waqf would retain their authority over the Temple Mount/Haram al-Sharif compound.