PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XVI TOWARDS an EDITION of the SYRIAC VERSION of the OLD TESTAMENT 1) Introduction Who Is Intere

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XVI TOWARDS an EDITION of the SYRIAC VERSION of the OLD TESTAMENT 1) Introduction Who Is Intere PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XVI TOWARDS AN EDITION OF THE SYRIAC VERSION OF THE OLD TESTAMENT 1) Introduction Who is interested in an edition of the Syriac version of the Old Testament? 1. Those who study the philology and linguistics of the Syriac language, because of the importance of the version as part of the literature from early times. 2. Those who study manuscripts, the script, the dates, the origin and the connection of one with another. 3. Those who study the history of the Syriac-speaking churches, their liturgy and the function of the Bible in patristic literature. 4. Those who study textual and exegetical subjects of the Old Testament. It would be ideal to entrust the preparation of an edition to people competent in all the various aspects of the subject. It is a matter of fact, however, that the Peshitta Committee of the International Organization for the Study of the Old Testament failed to realize such a reasonable demand. Most of the collaborators in the project are students of the Old Testament looking for a trustworthy tool for the study of the Hebrew Bible, for which we need the help of the ancient versions because the transmission of the Hebrew text is poor and known almost entirely from late manuscripts. First, I shall examine attempts to obtain a more balanced and objective view of the problems involved, and I shall sketch the main lines of research in the past century. Secondly, I shall report, in connection with the outline of the progress of research, on the edition that is in the course of publication. I. Main lines of research in the past century In 1869 A. M. Ceriani wrote of his plan to publish a critical edition of the Syriac version of the Old Testament after finishing a photolithographic edition of Codex Syro-Hexaplaris 2). The latter came out in 1874, but not an edition of the Peshitta. Instead, a facsimile edition of Codex Ambrosianus B 21 Inf. began to appear in 1876 and was completed in 1881, and by this Ceriani did textual studies yeoman service 3). 1) This article is based on a public lecture delivered in the University of Cam- bridge on 22 October 1980. 2) In Le edizionie i manoscrittidelle versionisiriache del VecchioTestamento (Milan, 1869). 3) It suffices to refer to the instructive reviews by Th. Nöldeke in Literarisches Centralblatt (a weekly) in 1876, 1878, 1880, and 1883. Ceriani's notes on the famous manuscript, which were made during the preparation of the facsimile edition, are at the disposal of students of the codex in the Ambrosian Library in Milan. 347 In his review of Le edizioni in 1 869 4), Th. Nöldeke rejoiced in Ceriani's plan to prepare a critical edition, but he continued with the words: "Other- wise we must admit candidly that we do not cherish high hopes for such an edition, even for one based upon the most ancient and best manuscripts. If we observe the corruptions already to be found in Aphrahat's and St. Ephrem's Peshitta, we cannot escape the conclusion that the Syriac version of the Old Testament has been handled very carelessly and arbitrarily, particularly in the earliest period of its existence, from which we have no manuscript, so that the deterioration of the text from about the 5th century up to our editions may have been less than it was before that date" 5). A century has passed since the facsimile edition of Codex Ambrosianus appeared. It seems a suitable time to ask whether progress has been made in the field of Peshitta research, and whether Noldeke was right in thinking that an edition is doomed to fall short of the requirements that guarantee a reliable result. There are several surveys of Peshitta studies, of which I shall mention some: in the first place, the contributions of F. C. Burkitt and Th. Noldeke to the Encyclopaedia Biblica (London, 1899-1903). Burkitt considers the "Syriac Vulgate" a translation made directly from the Hebrew text by Jewish scholars. Elsewhere, he notes a tendency to correct readings with the help of the Septuagint 6). In his contribution to the Encyclopaedia Biblica N61deke, who in 1876 7) had supposed the version to be of Christian origin, emphasizes the character of the Edessene dialect as the language of the Church, of literature, and of cultivated intercourse. It has a very definite, fixed form, and is considerably different from popular speech. This subject, "literary language", has been accentuated in recent studies of the origin of the translation by K. Beyer 8), J. C. Greenfield 9) and others 4) In Literarf.rcbe.rCentralblatt 41, 2 October 1869. b) "Uebrigens mussen wir aufrichtig gestehen, dasz wir von einer solchen Ausgabe auch nach den altesten Handschriften keine ibertriebenen Erwartungen hegen. Beobachten wir die Corruptionen, welche schon Aphraates und St. Ephraim in ihrer Peschitta hatten, so wird sich der Schluss nicht abweisen lassen, dasz gerade in der allerfriihesten Zeiten, bis in welche keine Handschrift reicht, das syrische Alte Testament am nachlassigsten und Willkirlichsten behandelt ist, so dasz die Verschlechterung, welche diese Text etwa seit dem 5. Jahrhundert bis zu unseren Ausgaben erlitten hat, kaum so gross sein dfrfte wie die, welche ihn bis dahin betroffen hatte." 6) Burkitt's main interest was the New Testament. The name "Syriac Vulgate" was given by B. F. Westcott and F. J. A. Hort. Compare too Burkitt's St Margaret's Lectures, Early Eastern Christianity (London 1904), in particular lecture II, "The Bible in Syriac", pp. 39-78. The name "Peshitta" is a neo-Syriac word meaning "stripped of", "dismantled", a straight translation without midrashic digression. Its meaning is thus similar to that of "Vulgate". 7) In TheologischeLiteraturzeitung 11 (1876), col. 281: a Christian origin, but with Jewish influence. 8) "Der reichsaramaische Einschlag in der altesten syrischen Literatur", ZDMG 116 (1966), pp. 242-54. e) "Standard literary Aramaic", in Actes du premier congrèsinternational de lin- gui.rtiquesémitique et chamito-sémitique,Paris 16-19juillet 1969 (The Hague, 1974), pp. 280-9. .
Recommended publications
  • Thetextual History of the Ethiopic Oldtestament Project (THEOT)
    Textus 29 (2020) 80–110 brill.com/text The Textual History of the Ethiopic Old Testament Project (THEOT): Goals and Initial Findings1 Daniel Assefa Tibeb Research and Retreat Center, Addis Ababa, Ethiopia [email protected] Steve Delamarter George Fox University, Portland, OR, USA [email protected] Garry Jost Portland, OR, USA [email protected] Ralph Lee SOAS University of London, London, UK [email protected] Curt Niccum Abilene Christian University, Abilene, TX, USA [email protected] Abstract This article offers an introduction to the Textual History of the Ethiopic Old Testa- ment (THEOT) project. This includes a description of the background to THEOT and its primary purpose of mapping the history of the transmission of the Ethiopic Old Testa- ment. The bulk of the article summarizes the project’s preliminary findings, generally, and, in particular, about Ethiopic Psalms, Song of Songs, Deuteronomy, Ruth, Amos, 1 We thank Alessandro Bausi for reading and responding to earlier drafts of this article. We found his input important for understanding how to shape the final form that appears here. © assefa et al., 2020 | doi:10.1163/2589255X-02901002 This is an open access article distributed under the terms of the CC BY 4.0Downloaded license. from Brill.com09/28/2021 10:45:39PM via free access the textual history of the ethiopic old testament project 81 Obadiah, Jonah, and Haggai. Some attention is also given to evidences of contact with the Hebrew text tradition, although the Ethiopic is clearly a daughter version of the LXX. Keywords textual criticism – Ethiopic Old Testament – digital humanities – Deuteronomy – Ruth – Psalms – Song of Songs – Amos Good editions of the books of the Ethiopic Old Testament continue to be a desideratum.2 The inadequacies of previous publications are well known.
    [Show full text]
  • Three Early Biblical Translations
    * * * * * * * Three Early Biblical Translations We do not have any of the original manuscripts of the books that have been included in the Bible. All we have is copies of copies. Most of the original manuscripts of the Old Testament were written in Hebrew, although a few chapters of Ezra and Daniel were recorded in Aramaic, the language of Jesus. The books of the New Testament were first written in Greek. The first translations of the Bible were of the Hebrew Bible. The Septuagint (SEP-too-a-jint) was a Greek translation written about three centuries before the birth of Christ. Two other early translations, composed after the birth of Christ, were the Peshitta in Syriac and the Vulgate in Latin. These three translations, the Septuagint, Peshitta, and Vulgate became the official translations of the Old Testament for the Greek-, Syriac-, and Latin-speaking churches respectively. Each also became the basis for other translations of the Bible. The Septuagint The Septuagint (from the Latin word septuaginta meaning seventy) was a Greek version of the Bible created during the reign of Ptolemy II Philadelphus (ca. 285-246 BCE) in Alexandria, Egypt for Diaspora Jews. Most of Jews living outside of Palestine were Greek-speaking as a result of Alexander the Great's (357-323 BCE) campaign to Hellenize his empire. First verses of Genesis (click for larger picture) At first, the Septuagint (LXX) consisted only of the Pentateuch (Torah, first five books of the Bible). Different books were translated from the Hebrew over a span of two centuries, including the books of the Apocrypha, and were added to the LXX.
    [Show full text]
  • Translation Technique in the Peshitta to Jeremiah
    University College Thesis submitted for the Ph.D. degree, 1999 Translation Technique in the Peshitta to Jeremiah Gillian Greenbere, in B. Sc., M. B., B. S., M. A. LILL LONDON 2 Abstract of thesis Translation technique in the Peshitta to Jeremiah This discussion is based on a word by word comparison of the source document and the translation throughout the 1364 versesof the book. The conclusions drawn are: 1. the translator's main aim was to present the senseof his Hebrew Vorlage without change,tn and to do so in a readily accessiblepresentational style. The evidence on which this conclusion is basedis the presenceof two co-existing fon-ns of translation throughout: (i) almost always literal, in presentation of the sense. The few points at which the senseis modified almost all pertain to the theme of the movement from the Temple- and sacrifice-basedpre-exilic religion to a prayer-basedreligion compatible with exile; (ii) often non-literal, stylistically, in pursuit of the precise and intelligible presentational style. When the translator wished to add lexical items, breaking the constraints of quantitative literalism so as to increase the precision of expression, he did so. 2. Comparison of earlier with later mss. shows that these characteristics are to be found not only in the work of the translator, but also in the work of later editors: those Peshitta. the to evidently editingt:' mss. valued presentational style sufficiently impose it on the text even though they knew that by so doing they were likely to lessenthe correspondencebetween that text and the Hebrew Vorlage. 3.
    [Show full text]
  • Peshitta Institute Communication Xxi
    PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XXI "THE BEST WORDS IN THE BEST ORDER": SOME COMMENTS ON THE "SYRIACING" OF LEVITICUS1 I Leviticus is a book of repetitions and technical terms, with only the briefest of narrative elements (the episode of Nadab and Abihu in x, for example), and comparatively little in the way of sustained discourse (the blessings on obedience and the curses on disobe- dience in xxvi and xxvii, for example). A book containing repeti- tions and definitions, with little in the way of narrative or sustained discourse, gives a good chance to observe a translator at work, and to detect not only the basis on which his work of translation rests, but also his cast of mind: something which is shown not only by his understanding of that basis but also by his native style. This reference to a cast of mind leads to a second concern. For this article approaches not only Leviticus, but the "Syriacing" of Leviticus. Hence it makes a contribution of a kind different from most of what has already been said about the Syriac version, its character, history and antecedents.2 The Leiden Peshitta is now nearing completion, and each fascicle has an introduction which does some justice to the relationship of the manuscripts concerned. 1 This article is a version of a paper given before the Society for Old Testament Study at Hull in 1982. The writer is grateful for comments made at that meeting, for discussion with the editorial staff at the Peshitta Institue, Leiden, and for cor- respondence with Dr Michael Weitzman of London.
    [Show full text]
  • Historical Proofs of the New Testament, Suggest Peshitta Primacy – Part 1
    Historical Proofs of the New Testament, Suggest Peshitta Primacy – Part 1 Compiled by Christopher Lancaster I have discussed many of the linguistic proofs of Peshitta primacy, which is perhaps the best proof we can have, as it is internal evidence. There is however much external evidence also, such as quotes from Church fathers, and simple (yet little-known) facts about Jesus’ time (and language), that also make a strong case for Peshitta primacy. This article will deal with some historical proofs of Peshitta primacy, and will also touch on other issues, such as the Septuagint, and the other Aramaic Bible versions. 1. The Aramaic language Aramaic is an ancient Semitic language (very similar to Hebrew) that according to the Encyclopedia Britannica, became the dominant language of the Middle East, around 500-600 years before the birth of the Messiah. “Aramaic is thought to have first appeared among the Aramaeans about the late 11th century BC. By the 8th century BC it had become accepted by the Assyrians as a second language. The mass deportations of people by the Assyrians and the use of Aramaic as a lingua franca by Babylonian merchants served to spread the language, so that in the 7th and 6th centuries BC it gradually supplanted Akkadian as the lingua franca of the Middle East.” – Encyclopedia Britannica “The Persians used the Aramaic language because this tongue was the language of the two Semitic empires, the empire of Assyria and the empire of Babylon. Aramaic was so firmly established as the lingua franca that no government could dispense with its use as a vehicle of expression in a far-flung empire, especially in the western provinces.
    [Show full text]
  • The Aramaic New Testament: Estrangelo Script: Based on The
    BOOK REVIEWS The Aramaic New Testament, Estrangelo Script, Based on the Peshitta and Harklean Versions. Knoxville, Ohio: American Christian Press, 1983. xxi 4- 524 pp. $24.95. The unique feature of this new edition of the Syriac NT is that it has been produced with the help of a computer. It is printed in a very beautiful, newly designed Estrangela script, whose appearance is quali- tatively identical to typeset Syriac texts from major publishers. The volume begins with a preface (pp. vii-viii), followed by a two-page introduction in English (pp. ix-x), and its translation into German, French, and Spanish (pp. xi-xxi). The Syriac text occupies the remainder of the book, 524 pages. The purpose of the publication is stated in the preface by V. P. Wierville: "to make available this Peshitta version of the Aramaic Bible as an aid to Biblical research scholarship in reconstructing the original of God's revelation, the Scriptures" (p. vii), After relating his long-time cooperation with G. Lamsa, Wierville states that "his [Lamsa's] knowledge of textual history plus the findings of other twentieth-century scholars indicated that Aramaic rather than Greek was the original language of the New Testament. Aramaic was the native language spoken by Jesus Christ and his apostles. It was the lingua franca of the ancient Near East. Yet the dominating influence of Greek in the West has obscured the importance and vitality of the ancient Aramaic texts until recently. Because of the immense importance of this printed edition of the Aramaic text in Estrangelo characters, we trust it will be an aid in the advancement of Biblical scholarship.
    [Show full text]
  • The Ancient Versions of Lamentations
    http://scriptura.journals.ac.za/ Scriptura 110 (2012:2), pp. 227-236 THE ANCIENT VERSIONS OF LAMENTATIONS Herrie F van Rooy Faculty of Theology North-West University Abstract The Ancient Versions of the Old Testament can be utilised for different purposes. Two of the most important usages of the Septuagint, Peshitta, Vulgate and the Targums are their use in the process of reconstructing the Hebrew text of the Old Testament and the reception of the Old Testament in different communities. This paper explores the value of the Ancient Versions of Lamentations in these two respects, discussing a representative number of examples. As far as the Hebrew text is concerned, the Ancient Versions were translated from a text close to the Masoretic Text. The Targum and Septuagint shed light on the reception of Lamen- tations in different Jewish communities, although the Septuagint was transmitted mainly in the Christian community. The Peshitta and Vulgate shed light on the reception in different Christian communities. Key Words: Lamentations, Ancient Versions, Old Testament, Textual Criticism, Septuagint Introduction Any study of the ancient versions of a book in the Old Testament/Hebrew Bible may have one or more of four basic objectives. It could study a text on its own, especially with the aim of reconstructing the original version of the text. That is for example the aim of an eclectic edition of the text of one of the versions, such as the text of the Septuagint published in the Göttingen edition. It could study a version as an aid in reconstructing a text of a book in its Hebrew transmission.
    [Show full text]
  • THE PESHITTA 1 “I Am Christ, the Living God!”
    THE PESHITTA 1 Greg Deuble: www.thebiblejesus.org ​ “I am Christ, the Living God!” This is how the Peshitta reports Jesus’ own confession to the High Priest ​ ​ at his trial. It is a bold declaration not even hinted at in any Greek manuscript. Apparently Jesus is claiming He Himself is “the Living God”, which is to say, the LORD God of Israel, indeed the Creator of all things, the One Who is Eternal. Is the Peshitta right? It stands opposed to all other Greek MSS which are united in agreeing that Jesus at his trial claims to be “the Son of Man” (Matt. 25:31;Mark 14:62; Luke 22:69), a title which is anything but a claim to ​ ​ full Deity. Just for the moment, let’s put aside all debate about whether the Peshitta ​ predates the Greek manuscripts or not. Indeed, let’s for the sake of the argument adopt the Peshitta as our first and most reliable source from the pens of the apostles, who are alleged by some sources to have written their NT first in Aramaic. Did Jesus really stand in front of the Jewish Sanhedrin and claim to be their Christ, and none other than “the Living God” as the Peshitta claims? Remember that in just a few short hours, by 3 o’clock that afternoon in fact, Jesus would be dead. Imagine this -- if the Peshitta is right -- Jesus was announcing that He as the Living God of Israel, the Creator God, the Eternal God would be dead! God Almighty dead! It was the boast of the prophets of Israel that the gods of the nations were just stupid creations of their own imaginations.
    [Show full text]
  • W AS the PESHITT a of ISAIAH of CHRISTIAN ORIGIN? Anthony Gelston One of the Vexed Questions in the Study of the Peshitta Versio
    W AS THE PESHITTA OF ISAIAH OF CHRISTIAN ORIGIN? Anthony Gelston One of the vexed questions in the study of the Peshitta version of the Old Testament is whether it is, partly or wholly, Christian in origin. This article makes no claim to offer either a definite answer to this question or a comprehensive review of earlier discussion of it, even for the book of Isaiah. Its purpose is, rather., to spell out the complexities attending this question, illustrating them with reference to a number of selected passages, and to make some contribution to the continuing debate. For the benefit of scholars who are unfamiliar with recent work in Peshitta studies it may be helpful to draw attention to the Leiden edition of The Old Testament in Syriac, of which a substantial number of volumes are now published, including that containing Isaiah. The magisterial survey of scholarly work on the Peshitta by P. B. Dirksen will serve to set the present study in a wider perspec­ tive, while reference may also be made to a recent article by M. Weitzman for a percipient presentation of the factors relevant to the question of the provenance of the Peshitta.' The first section of this article is indebted to these two studies in particular for their lucid and balanced consideration of the basic issues. Mention should also be made of two volumes containing the papers delivered at the two Peshitta Symposia held in Leiden in 1985 and 1993, in which detailed discussions of a number of particular passages and topics are to be found, and of An Annotated Bibliography of the Peshitta of the Old Testament by P.
    [Show full text]
  • Sola Scriptura—A Lutheran Watchword for Renewing the Homologoumena-Antilegomena Distinction
    Sola Scriptura—A Lutheran Watchword for Renewing the Homologoumena-Antilegomena Distinction Pastor Paul M. Seager South Central District Fall Pastoral Study Conference Prince of Peace Ev. Lutheran Church 16650 Longenbaugh Dr., Houston, TX 77095 October 16, 2017 1 A Great American? “You’re a great American!” Sean Hannity of conservative radio and TV fame has made that sentence quotable—and maybe a little annoying. Given his political ideology it’s not difficult to figure out what he means by it. For Hannity, a “great American” is probably anyone who believes in personal responsibility, limited government, free markets, individual liberty, traditional American values and a strong national defense.1 Not everyone agrees with Mr. Hannity, however. John Cleese, a British writer of Monty Python’s Flying Circus, somewhat famously wrote an Ode to Sean Hannity. At Cleese’s request Keith Olbermann of MSNBC performed the poem for television audiences. The ode reads: Aping urbanity Oozing with vanity Plump as a manatee Faking humanity Journalistic calamity Intellectual inanity Fox Noise insanity You’re a profanity Hannity2 Currently, the political scene is charged. People are declaring America divided. It seems like more are tuning in to NFL games to watch the pre-game than the game itself. People want to see if NFL players will kneel or stand for the National Anthem. Some applaud the kneeling-protest as American while others condemn it as “disrespecting the flag.” Some applaud standing for the Anthem as American while others consider it a show of disregard for the rights of so many mistreated Americans. So, who’s a great American? Clearly, it’s up for debate.
    [Show full text]
  • 472 Bellarmine and the Vulgate
    472 THE JOURNAL OF THEOLOGICAL STUDIES BELLARMINE AND THE VULGATE. Bellarmin cf la Bible sixto-~lhzentine: Ztude et documents inddits ; par le R. P. XAVIER-MARIELE BACHELET,S.J., Professeur de Thdologie Ore Place, Hastings. (G. Beauchesne & Cie, Editeurs, Paris, 1911.) THEclaims and the fate of the Sixtine edition of the Vulgate form Downloaded from one of the most puzzling chapters in the history of literature. The Latin Bible published in 1590, under the auspices of Pope Sixtus V, was prepared with extreme care, and printed at the special Press established in the Vatican ; it was accompanied by the famous Bull ' Aeternus ille ', which declared it to be the very edition authorized by http://jts.oxfordjournals.org/ the Council of Trent, and enjoined its use, both in public and in private, upon all members of the Catholic Church ; no word or particle in it was to be altered, and the severest penalties were threatened on those who bought or sold copies varying from this standard edition. On the 27th of August, 1590, Sixtus died ; Urban VII, Gregory XIV, and Innocent IX followed in rapid succession, but by the beginning of 1592 Clement VIII was seated on the throne, to reign for thirteen years. By the end of his first year as many copies as possible of the at University of California, San Fransisco on May 13, 2015 Sixtine Bible had been recalled and destroyed, and a new edition issued. This was accompanied by a Pracfafw ad Lectorem, written by Bellarmine, and asserting that Sixtus himself had detected many inaccuraci'es in the printing of his Bible, and had determined to bring out a new edition ; he had been prevented by death, and thus it had fallen to his successor, Clement, to complete his work.
    [Show full text]
  • Wisconsin Lutheran Seminary the Proper Distinction
    WISCONSIN LUTHERAN SEMINARY THE PROPER DISTINCTION BETWEEN ANTILEGOMENA AND HOMOLOGOUMENA: ITS HISTORY AND APPLICATION SUBMITTED TO PROF. PAUL O. WENDLAND IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE MASTER OF DIVINITY PROGRAM BY BENJAMIN J. BIRNER FEBRUARY 22, 2019 ii ABSTRACT Orthodox Lutherans have varied in how they treat the antilegomena. Martin Chemnitz believed the antilegomena should not be used to establish doctrine. This was the practice in the Wisconsin Synod until not too long ago. Later theologians removed this distinction and this seems to be the practice of the Wisconsin Synod today. How do we deal with this apparent discrepancy in something as important to Christians as the Bible itself? This paper will review the authority of Scripture, the formation of the canon, and what Lutheran theologians have said about the distinction to show that there is no real theological issue underlying the ancient distinction between the homologoumena and antilegomena. Nevertheless, Lutherans would be wise to maintain it for reasons of historical accuracy and apologetics. CONTENTS ABSTRACT .................................................................................................................................... ii INTRODUCTION .......................................................................................................................... 1 THE AUTHORITY OF SCRIPTURE ............................................................................................ 5 THE QUIET HISTORICAL PROCESS ........................................................................................
    [Show full text]