The Arabic Vulgate in Safavid Persia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Arabic Vulgate in Safavid Persia The Arabic Vulgate in Safavid Persia ARABIC PRINTING OF THE GOSPELS, CATHOLIC MISSIONARIES, AND THE RISE OF SHĪʿĪ ANTI-CHRISTIAN POLEMICS zur Erlangung des Doktorgrades (Dr. phil.) eingereicht am Fachbereich Geschichts- und Kulturwissenschaften der Freien Universität Berlin im Jahr 2016 vorgelegt von Dennis Halft, Dipl. Theol., M.A. (phil.), geboren in Bonn 1. Gutachter: Prof. Walid A. Saleh (University of Toronto) 2. Gutachterin: Prof. Birgit Krawietz Datum der Disputation: 19. Januar 2017 2 CONTENTS Acknowledgments 6 Preface 8 Abbreviations 15 Transliteration and Dates 18 List of Illustrations 19 Introduction: Persian Translations of the Bible in Pre-Safavid Iran 21 PART ONE Chapter 1: From Egypt via Rome to Persia: The Arabic Vulgate at Cultural Crossroads 37 1.1 A Manuscript of Coptic Provenance in Late Sixteenth-Century Rome: The First Publication of the Gospels in Arabic Translation 40 1.2 The Vorlage for the Medici Edition of the Arabic Vulgate 49 1.3 Vatican Censorship and the Production of the Roman Arabic Vulgate 58 Chapter 2: Carmelite Missionaries at Work: The Dissemination of Printed Copies of the Roman Arabic Vulgate in Seventeenth-Century Persia 67 2.1 Catholic-Shīʿī Encounters in Isfahan 78 2.2 The Library of the Discalced Carmelites 90 PART TWO Reading the Gospels in Favor of Imāmī Shīʿism: The Muslim Reception of the Roman Arabic Vulgate 96 Chapter 3: Sayyid Aḥmad ʿAlavī (d. between 1054/1644 and 1060/1650): Philosopher and Polemicist against Christianity in Isfahan 98 3.1 ʿAlavī’s Attitude towards Judaism and Christianity 113 3 3.2 The Anti-Christian Persian Works Lavāmiʿ-i rabbānī and Miṣqal-i ṣafāʾ 126 3.3 ʿAlavī’s Persian Refutations of Christianity in the Vatican 134 Chapter 4: Ẓahīr al-Dīn Tafrishī (d. before 1114/1702): Defender of ‘Truth’ against Melkites and Latin Missionaries 143 4.1 The Arabic and Persian Recensions of Tafrishī’s Nuṣrat al-ḥaqq 146 4.2 Tafrishī’s Reception of Ibn al-Faḍl’s Arabic Version of the Septuagint Psalter 153 4.3 Tafrishī’s Attitude towards the Bible 158 Chapter 5: Sayyid Mīr Muḥammad Bāqir Khātūnābādī (d. 1127/1715): Translator of the Gospels from Arabic into Persian 161 5.1 The Roman Arabic Vulgate in Persian Translation 165 5.2 The Arrival of Printed Copies of the Biblia Sacra Arabica in Iran 172 Conclusion: An Intellectual Network between Egypt, Rome, and Persia 177 Appendices 181 1 Inventory of Manuscripts of ʿAlavī’s Lavāmiʿ-i rabbānī 181 2 Inventory of Manuscripts of ʿAlavī’s Miṣqal-i ṣafāʾ 188 3 Inventory of Manuscripts of Tafrishī’s Nuṣrat al-ḥaqq 202 4 Inventory of Manuscripts of Khātūnābādī’s Persian Translation of the Gospels 206 5 ʿAlavī’s Citations from the Roman Arabic Vulgate in an Unidentified Persian Translation 209 4 6 Tafrishī’s Citations from the Roman Arabic Vulgate in Arabic and in His Own Persian Translation 232 7 Tafrishī’s Citations from the Septuagint Psalms and Odes in Arabic and in His Own Persian Translation 239 Bibliography 241 1 Manuscripts 241 2 Primary Sources 248 3 Secondary Sources 258 Abstract 301 Abstract in German Translation 304 5 Acknowledgments Numerous colleagues and friends have encouraged and supported me in writing this doctoral dissertation over the past years. I wish to thank Prof. Sabine Schmidtke (Institute for Advanced Study, Princeton, New Jersey) who introduced me to the study of Arabic and Persian manuscripts, as well as to the field of Shīʿī studies and the Muslim reception of the Bible. She initially supervised my dissertation project during her years at the Freie Universität in Berlin. I am grateful to Prof. Walid A. Saleh (University of Toronto, Toronto, Ontario), who stepped in and became my primary adviser at a crucial stage of the writing of my dissertation. He spent much time reading and criticizing my draft chapters and provided invaluable comments that considerably improved the text. What he did was more than may be expected from an adviser. I also wish to express my gratitude to Dr. Reza Pourjavady (Johann Wolfgang Goethe-Universität, Frankfurt), Prof. Walter Senner (Pontificia Università San Tommaso d’Aquino, Rome), and Prof. Ronny Vollandt (Ludwig-Maximilians-Universität, Munich), who commented on previous versions of single chapters. My thanks are also due to the members of my dissertation committee, especially Prof. Birgit Krawietz (Freie Universität, Berlin) who agreed to chair the committee. The subject of my dissertation required intensive research in various libraries and manuscript collections in Iran. I wish to thank the staff of the Kitābkhāna-yi Jamʿiyyat-i Nashr-i Farhang/Millī (Rasht); the Kitābkhāna-yi Āyat Allāh al-ʿuẓmā Marʿashī (Qum); the Kitābkhāna-yi Madrasa-yi Murtażā Muṭahharī (Tehran); the Kitābkhāna-yi Majlis-i Shūrā-yi Islāmī (Tehran); the Kitābkhāna-yi Markaz-i Dāʾirat al-Maʿārif-i Buzurg-i Islāmī (Tehran); the Kitābkhāna-yi Markazī-i Āstān-i Quds (Mashhad); the Kitābkhāna-yi Markazī-i 6 Dānishgāh (Tehran); the Kitābkhāna-yi Millī-i Īrān (Tehran); the Kitābkhāna-yi Millī-i Malik (Tehran); the Majmaʿ-i Ẕakhāʾir-i Islāmī (Qum); and the Markaz-i Iḥyāʾ-i Mīrās-i Islāmī (Qum). I am particularly indebted to Mohammad Ebrahim Alizadeh, Alireza Dowlatshahi, Dr. Hamed Naji Esfahani, Heidar Eyvazi, Paul Lawlor, Ahmad Nabavi, Milad Poshtivan, Amirhoushang Rahmannejad, Dr. Sadegh Sajjadi, Mahdi Mohammadi Shojai, Kian Tavakkoli, and Sohrab Yeke Zare for their help in accessing certain manuscripts consulted for this study. This doctoral dissertation would not have been possible without the generous support of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft, the Dominican Institute of Toronto, the Dominican Province of Teutonia, and the Pontifical Institute of Mediaeval Studies in Toronto, which financed and facilitated my research in its different stages in Germany and abroad. Furthermore, I am grateful for the warm welcome I received during my stay with the Dominican community at Aquinas House in Toronto, at the Dominican Institute for Oriental Studies in Cairo, at the Henry Martyn Institute in Hyderabad, India, at the Institute M.- Dominique Chenu in Berlin, and at the Saint Abraham’s Dominican House in Tehran. Last, but certainly not least, I thank my parents, Brigitte and Karl-Heinz Halft, and all other members of my family for their constant love and support throughout these years of study, learning, and research. 7 Preface The study of the Arabic translations of the Jewish and Christian Scriptures, i.e. the Hebrew Bible/Old Testament and the New Testament, has become today a field in its own right. It is characterized by an interdisciplinary linguistic-historical approach, based on a systematic and comprehensive examination of manuscripts, a growing community of researchers, and an increasing number of publications, including research articles, critical editions, monographs, and collective volumes.1 In recent years, research projects such as the Biblia Arabica project, with a book series of the same name, and the project The Arabic Manuscripts of the Letters of Paul of Tarsus have been initiated.2 Recently, a research group dedicated to “The Bible in Arabic in Judaism, Christianity, Islam” was established within the European Association of Biblical Studies.3 As we know, Arabic versions of biblical books circulated widely among Jewish, Samaritan, and Christian communities in the Islamicate world. They were used in liturgy, studied privately, and discussed by scholars and exegetes, often beyond denominational borders. In addition, Muslim authors relied on Arabic translations of the sacred Scriptures of the Jews and the Christians for the purpose of refuting their religious beliefs. The cross- cultural mobility of Arabic versions of biblical books and their transmission and reception throughout the centuries are among the major characteristics of these translations. While previous research has tended to focus primarily on the history of the Arabic Bible in Arabic- speaking lands (and its printing history in early modern Europe), the influence of the Arabic 1 For references, see the Introduction below. 2 See http://biblia-arabica.com and http://wp.unil.ch/nt-arabe (both accessed 26 July 2016). 3 See https://eabs.net/site/the-bible-in-arabic-in-judaism-christianity-islam (accessed 26 July 2016). 8 Bible tradition on interreligious encounters in Persianate societies has so far escaped scholarly attention. This study suggests that Arabic translations of biblical books were an important source for Imāmī (Twelver Shīʿī) scholars in Safavid Iran of the seventeenth century, giving rise to the composition of some of the earliest known refutations of Christianity in ‘Standard (New) Persian’ (hereafter Persian). It represents the result of many years of research and study in a hitherto largely neglected field, namely the history of the Shīʿī Muslim perception of the Bible in the age of Arabic printing and global Christian missionary activity. More precisely, this study examines the intellectual encounters between Catholic and Shīʿī representatives and the cross-cultural effects of a printed edition of an Arabic translation of the Gospels, made by Eastern Christians, on Shīʿī anti-Christian polemics. The aim of my dissertation is to explore the connectivity between Coptic Egypt, Renaissance Rome, and Shīʿī Iran, a triangular connection that has not been studied until now. Naturally, the scope of this study is historical and interdisciplinary, borrowing from a variety of disciplines to uncover what can be interpreted as a polycentric world of religious dialogue and polemical interactions. Amongst these disciplines are Islamic studies, Iranian studies, the history of Christianity and missiology, Renaissance studies, Arabic manuscript studies, and book history. Moreover, my doctoral dissertation is an attempt to bridge the divide between Arabic- and Persian-speaking parts of the pre-modern world of Islam, shared by different Muslim and non-Muslim denominations. It shows that Arabic translations of the Christian Scriptures transcended the cultural-religious boundaries of the Christian communities in the Arab world and became available to Shīʿī Muslims in Persian-speaking lands.
Recommended publications
  • 8079K See Change Briefing Paper
    CatholicCatholicTheThe ChurchChurch atat thetheUnitedUnited NationsNations Church or ?State? The Catholic It is the world’s smallest “city-state” at 108.7 acres. It houses the infrastructure of the Roman church at the UN: Catholic church: the pope’s palace, St. Peter’s A religion or a state? Basilica, offices and administrative services and libraries and archives.2 Vatican City was created Many questions have been raised about the role in 1929 under a treaty signed between Benito of the Catholic church at the United Nations Mussolini and Pietro Cardinale Gasparri, as a result of its high-profile and controversial secretary of state to Pope Pius XI.The Lateran role at international conferences. Participating Treaty was designed to compensate the pope as a full-fledged state actor in these for the 1870 annexation of the Papal States, conferences, the Holy See often goes against which consisted of 17,218 square miles in the overwhelming consensus of member states central Italy, and to guarantee the “indisputable “The Holy See is and seeks provisions in international documents sovereignty” of the Holy See by granting it a TheThe “See“See Change”Change” that would limit the health and rights of all not a state, but is physical territory.3 According to Archbishop Campaign people, but especially of women. How did the accepted as being Campaign Hyginus Eugene Cardinale, a former Vatican Holy See, the government of the Roman on the same footing Hundreds of organizations and thousands of people diplomat who wrote the authoritative work on Catholic
    [Show full text]
  • Thetextual History of the Ethiopic Oldtestament Project (THEOT)
    Textus 29 (2020) 80–110 brill.com/text The Textual History of the Ethiopic Old Testament Project (THEOT): Goals and Initial Findings1 Daniel Assefa Tibeb Research and Retreat Center, Addis Ababa, Ethiopia [email protected] Steve Delamarter George Fox University, Portland, OR, USA [email protected] Garry Jost Portland, OR, USA [email protected] Ralph Lee SOAS University of London, London, UK [email protected] Curt Niccum Abilene Christian University, Abilene, TX, USA [email protected] Abstract This article offers an introduction to the Textual History of the Ethiopic Old Testa- ment (THEOT) project. This includes a description of the background to THEOT and its primary purpose of mapping the history of the transmission of the Ethiopic Old Testa- ment. The bulk of the article summarizes the project’s preliminary findings, generally, and, in particular, about Ethiopic Psalms, Song of Songs, Deuteronomy, Ruth, Amos, 1 We thank Alessandro Bausi for reading and responding to earlier drafts of this article. We found his input important for understanding how to shape the final form that appears here. © assefa et al., 2020 | doi:10.1163/2589255X-02901002 This is an open access article distributed under the terms of the CC BY 4.0Downloaded license. from Brill.com09/28/2021 10:45:39PM via free access the textual history of the ethiopic old testament project 81 Obadiah, Jonah, and Haggai. Some attention is also given to evidences of contact with the Hebrew text tradition, although the Ethiopic is clearly a daughter version of the LXX. Keywords textual criticism – Ethiopic Old Testament – digital humanities – Deuteronomy – Ruth – Psalms – Song of Songs – Amos Good editions of the books of the Ethiopic Old Testament continue to be a desideratum.2 The inadequacies of previous publications are well known.
    [Show full text]
  • Information Guide Vatican City
    Information Guide Vatican City A guide to information sources on the Vatican City State and the Holy See. Contents Information sources in the ESO database .......................................................... 2 General information ........................................................................................ 2 Culture and language information..................................................................... 2 Defence and security information ..................................................................... 2 Economic information ..................................................................................... 3 Education information ..................................................................................... 3 Employment information ................................................................................. 3 European policies and relations with the European Union .................................... 3 Geographic information and maps .................................................................... 3 Health information ......................................................................................... 3 Human rights information ................................................................................ 4 Intellectual property information ...................................................................... 4 Justice and home affairs information................................................................. 4 Media information .........................................................................................
    [Show full text]
  • Newsletter 2020 I
    NEWSLETTER EMBASSY OF MALAYSIA TO THE HOLY SEE JAN - JUN 2020 | 1ST ISSUE 2020 INSIDE THIS ISSUE • Message from His Excellency Westmoreland Palon • Traditional Exchange of New Year Greetings between the Holy Father and the Diplomatic Corp • Malaysia's contribution towards Albania's recovery efforts following the devastating earthquake in November 2019 • Meeting with Archbishop Ian Ernest, the Archbishop of Canterbury's new Personal Representative to the Holy See & Director of the Anglican Centre in Rome • Visit by Secretary General of the Ministry of Water, Land and Natural Resources • A Very Warm Welcome to Father George Harrison • Responding to COVID-19 • Pope Called for Joint Prayer to End the Coronavirus • Malaysia’s Diplomatic Equipment Stockpile (MDES) • Repatriation of Malaysian Citizens and their dependents from the Holy See and Italy to Malaysia • A Fond Farewell to Mr Mohd Shaifuddin bin Daud and family • Selamat Hari Raya Aidilfitri & Selamat Hari Gawai • Post-Lockdown Gathering with Malaysians at the Holy See Malawakil Holy See 1 Message From His Excellency St. Peter’s Square, once deserted, is slowly coming back to life now that Italy is Westmoreland Palon welcoming visitors from neighbouring countries. t gives me great pleasure to present you the latest edition of the Embassy’s Nonetheless, we still need to be cautious. If Inewsletter for the first half of 2020. It has we all continue to do our part to help flatten certainly been a very challenging year so far the curve and stop the spread of the virus, for everyone. The coronavirus pandemic has we can look forward to a safer and brighter put a halt to many activities with second half of the year.
    [Show full text]
  • Fr Cantalamessa Gives First Advent Reflection to Pope and Roman Curia
    Fr Cantalamessa gives first Advent reflection to Pope and Roman Curia The Preacher of the Papal Household, Fr Raniero Cantalamessa, gives his first Advent reflection at the Redemptoris Mater Chapel in the Apostolic Palace. Below is the full text of his sermon. P. Raniero Cantalamessa ofmcap BLESSED IS SHE WHO BELIEVED!” Mary in the Annunciation First Advent Sermon 2019 Every year the liturgy leads us to Christmas with three guides: Isaiah, John the Baptist and Mary, the prophet, the precursor, the mother. The first announced the Messiah from afar, the second showed him present in the world, the third bore him in her womb. This Advent I have thought to entrust ourselves entirely to the Mother of Jesus. No one, better than she can prepare us to celebrate the birth of our Redeemer. She didn’t celebrate Advent, she lived it in her flesh. Like every mother bearing a child she knows what it means be waiting for somebody and can help us in approaching Christmas with an expectant faith. We shall contemplate the Mother of God in the three moments in which Scripture presents her at the center of the events: the Annunciation, the Visitation and Christmas. 1. “Behold, / am the handmaid of the Lord” We start with the Annunciation. When Mary went to visit Elizabeth she welcomed Mary with great joy and praised her for her faith saying, “Blessed is she who believed there would be a fulfillment of what was spoken her from the Lord” (Lk 1:45). The wonderful thing that took place in Nazareth after the angel’s greeting was that Mary “believed,” and thus she became the “mother of the Lord.” There is no doubt that the word “believed” refers to Mary’s answer to the angel: “Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word (Lk 1:38).
    [Show full text]
  • The Holy See
    The Holy See I GENERAL NORMS Notion of Roman Curia Art. 1 — The Roman Curia is the complex of dicasteries and institutes which help the Roman Pontiff in the exercise of his supreme pastoral office for the good and service of the whole Church and of the particular Churches. It thus strengthens the unity of the faith and the communion of the people of God and promotes the mission proper to the Church in the world. Structure of the Dicasteries Art. 2 — § 1. By the word "dicasteries" are understood the Secretariat of State, Congregations, Tribunals, Councils and Offices, namely the Apostolic Camera, the Administration of the Patrimony of the Apostolic See, and the Prefecture for the Economic Affairs of the Holy See. § 2. The dicasteries are juridically equal among themselves. § 3. Among the institutes of the Roman Curia are the Prefecture of the Papal Household and the Office for the Liturgical Celebrations of the Supreme Pontiff. Art. 3 — § 1. Unless they have a different structure in virtue of their specific nature or some special law, the dicasteries are composed of the cardinal prefect or the presiding archbishop, a body of cardinals and of some bishops, assisted by a secretary, consultors, senior administrators, and a suitable number of officials. § 2. According to the specific nature of certain dicasteries, clerics and other faithful can be added to the body of cardinals and bishops. § 3. Strictly speaking, the members of a congregation are the cardinals and the bishops. 2 Art. 4. — The prefect or president acts as moderator of the dicastery, directs it and acts in its name.
    [Show full text]
  • Christopher White Table of Contents
    Christopher White Table of Contents Introduction .................................................................................................................................................. 4 Peter the “rock”? ...................................................................................................................................... 4 Churches change over time ...................................................................................................................... 6 The Church and her earthly pilgrimage .................................................................................................... 7 Chapter 1 The Apostle Peter (d. 64?) : First Bishop and Pope of Rome? .................................................. 11 Peter in Rome ......................................................................................................................................... 12 Yes and No .............................................................................................................................................. 13 The death of Peter .................................................................................................................................. 15 Chapter 2 Pope Sylvester (314-335): Constantine’s Pope ......................................................................... 16 Constantine and his imprint .................................................................................................................... 17 “Remembering” Sylvester ......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Cyprian on the Lord’S Prayer
    Early Church Classics. ST. CYPRIAN ON THE LORD’S PRAYER AN ENGLISH TRANSLATION, WITH INTRODUCTION BY T. HERBERT BINDLEY, M.A., D.D. PRINCIPAL OF CODRINGTON COLLEGE, BARBADOS; EXAMINING CHAPLAIN TO THE LORD BISHOP. PUBLISHED UNDER THE DIRECTION OF THE TRACT COMMITTEE LONDON: SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE, NORTHUMBERLAND AVENUE, W.C.; 43, QUEEN VICTORIA STREET, E.C. BRIGHTON: 129, NORTH STREET. NEW YORK: EDWIN S. GORHAM. 1914 Source: https://archive.org/stream/stcyprianonlords00cypruoft/stcyprianonlords00cypruoft_djvu.txt Modernized, corrected, and annotated (in blue) © William H. Gross www.onthewing.org Apr 2014 CONTENTS INTRODUCTION............................................................................................................................... 4 § 2. St. Cyprian’s Life. .................................................................................................................... 4 § 3. The Date Of The Treatise. ....................................................................................................... 7 § 4. Cyprian’s Text Of The Paternoster. ........................................................................................ 7 § 5. Liturgical Allusions. ................................................................................................................ 9 CHAPTER 1 ...................................................................................................................................... 12 CHAPTER 2 ....................................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Development of Marian Doctrine As
    INTERNATIONAL MARIAN RESEARCH INSTITUTE UNIVERSITY OF DAYTON, OHIO in affiliation with the PONTIFICAL THEOLOGICAL FACULTY MARIANUM ROME, ITALY By: Elizabeth Marie Farley The Development of Marian Doctrine as Reflected in the Commentaries on the Wedding at Cana (John 2:1-5) by the Latin Fathers and Pastoral Theologians of the Church From the Fourth to the Seventeenth Century A Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctorate in Sacred Theology with specialization in Marian Studies Director: Rev. Bertrand Buby, S.M. Marian Library/International Marian Research Institute University of Dayton 300 College Park Dayton, OH 45469-1390 2013 i Copyright © 2013 by Elizabeth M. Farley All rights reserved Printed in the United States of America Nihil obstat: François Rossier, S.M., STD Vidimus et approbamus: Bertrand A. Buby S.M., STD – Director François Rossier, S.M., STD – Examinator Johann G. Roten S.M., PhD, STD – Examinator Thomas A. Thompson S.M., PhD – Examinator Elio M. Peretto, O.S.M. – Revisor Aristide M. Serra, O.S.M. – Revisor Daytonesis (USA), ex aedibus International Marian Research Institute, et Romae, ex aedibus Pontificiae Facultatis Theologicae Marianum, die 22 Augusti 2013. ii Dedication This Dissertation is Dedicated to: Father Bertrand Buby, S.M., The Faculty and Staff at The International Marian Research Institute, Father Jerome Young, O.S.B., Father Rory Pitstick, Joseph Sprug, Jerome Farley, my beloved husband, and All my family and friends iii Table of Contents Prėcis.................................................................................. xvii Guidelines........................................................................... xxiii Abbreviations...................................................................... xxv Chapter One: Purpose, Scope, Structure and Method 1.1 Introduction...................................................... 1 1.2 Purpose............................................................
    [Show full text]
  • Is the Church Responsible for the Inquisition? Illustrated
    IS THE CHURCH RESPONSIBLE FOR THE INQUISITION ? BY THE EDITOR. THE QUESTION has often been raised whether or not the Church is responsible for the crimes of heresy trials, witch prosecutions and the Inquisition, and the answer depends entirely ^k^fcj^^^mmmwj^^ The Banner of the Spanish Inquisition. The Banner o?- the Inouisition of Goa.1 upon our definition of the Church. If we understand by Church the ideal bond that ties all religious souls together in their common aspirations for holiness and righteousness, or the communion of saints, we do not hesitate to say that we must distinguish between IThe illustrations on pages 226-232 are reproduced from Packard. IS THE CHURCH RESPONSIBLE FOR THE INQUISITION? 227 The Chamber of the Inquisition. Tl-V I ' ^1 * y '^u Tj- - i;J\f.4.. 1 T77,. ^*~"- \ \1 II 11 s M WNH s nl- ( ROSS I \ \MININ(, 1 Hh DEFENDANTS. 228 THE OPEN COURl'. if the ideal and its representatives ; but we understand by Church the organisation as it actually existed at the time, there is no escape from holding the Church responsible for everything good and evil done by her plenipotentiaries and authorised leaders. Now, it is strange that while many Roman Catholics do not hesitate to con- cede that many grievous mistakes have been made by the Church, and that the Church has considerably changed not only its policy but its principles, there are others who would insist on defending the most atrocious measures of the Church, be it on the strength of A Man and a Woman Convicted of Heresy who have Pleaded Guilty Before Being Condemned to Death.
    [Show full text]
  • A Thousand and One Wives: Investigating the Intellectual History of the Exegesis of Verse Q 4:24
    A THOUSAND AND ONE WIVES: INVESTIGATING THE INTELLECTUAL HISTORY OF THE EXEGESIS OF VERSE Q 4:24 A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Arabic and Islamic Studies By Roshan Iqbal, M.Phil. Washington, DC July 15, 2015 Copyright 2015 by Roshan Iqbal All Rights Reserved ii A THOUSAND AND ONE WIVES: INVESTIGATING THE INTELLECTUAL HISTORY OF THE EXEGESIS OF VERSE Q 4:24 Roshan Iqbal, M.Phil. Thesis Adviser: Felicitas Opwis, Ph.D. ABSTRACT A Thousand and One Wives: Investigating the Intellectual History of the Exegesis of Verse 4:24 traces the intellectual legacy of the exegesis of Qur’an 4:24, which is used as the proof text for the permissibility of mut’a (temporary marriage). I ask if the use of verse 4.24 for the permissibility of mut’a marriage is justified within the rules and regulations of Qur’anic hermeneutics. I examine twenty Qur’an commentaries, the chronological span of which extends from the first extant commentary to the present day in three major Islamicate languages. I conclude that doctrinal self-identity, rather than strictly philological analyses, shaped the interpretation of this verse. As Western academia’s first comprehensive work concerning the intellectual history of mut’a marriage and sexual ethics, my work illustrates the power of sectarian influences in how scholars have interpreted verse 4:24. My dissertation is the only work in English that includes a plurality of voices from minor schools (Ibadi, Ashari, Zaidi, and Ismaili) largely neglected by Western scholars, alongside major schools, and draws from all available sub-genres of exegesis.
    [Show full text]
  • Three Early Biblical Translations
    * * * * * * * Three Early Biblical Translations We do not have any of the original manuscripts of the books that have been included in the Bible. All we have is copies of copies. Most of the original manuscripts of the Old Testament were written in Hebrew, although a few chapters of Ezra and Daniel were recorded in Aramaic, the language of Jesus. The books of the New Testament were first written in Greek. The first translations of the Bible were of the Hebrew Bible. The Septuagint (SEP-too-a-jint) was a Greek translation written about three centuries before the birth of Christ. Two other early translations, composed after the birth of Christ, were the Peshitta in Syriac and the Vulgate in Latin. These three translations, the Septuagint, Peshitta, and Vulgate became the official translations of the Old Testament for the Greek-, Syriac-, and Latin-speaking churches respectively. Each also became the basis for other translations of the Bible. The Septuagint The Septuagint (from the Latin word septuaginta meaning seventy) was a Greek version of the Bible created during the reign of Ptolemy II Philadelphus (ca. 285-246 BCE) in Alexandria, Egypt for Diaspora Jews. Most of Jews living outside of Palestine were Greek-speaking as a result of Alexander the Great's (357-323 BCE) campaign to Hellenize his empire. First verses of Genesis (click for larger picture) At first, the Septuagint (LXX) consisted only of the Pentateuch (Torah, first five books of the Bible). Different books were translated from the Hebrew over a span of two centuries, including the books of the Apocrypha, and were added to the LXX.
    [Show full text]