Scarica Il Catalogo 2013
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Fondatori Paolo Ferrari Roma Capitale Presidente Regione Lazio Provincia di Roma Lamberto Mancini Camera di Commercio di Roma Direttore Generale Fondazione Musica per Roma Marco Müller Collegio dei Fondatori Direttore Artistico Giancarlo Cremonesi Presidente del Collegio Presidente della Camera di Commercio di Roma Ignazio Marino Comitato di selezione Sindaco di Roma Capitale Concorso, Fuori Concorso, CinemaXXI, Nicola Zingaretti Prospettive Doc Italia Presidente della Regione Lazio Laura Buffoni Riccardo Carpino Marie-Pierre Duhamel Commissario Straordinario Massimo Galimberti della Provincia di Roma Manlio Gomarasca Aurelio Regina Sandra Hebron Presidente della Fondazione Musica per Roma Giona A. Nazzaro Mario Sesti Consiglio di Amministrazione Responsabile Ufficio Cinema Paolo Ferrari, Presidente Alessandra Fontemaggi Leonardo Catarci Carlo Fuortes Consulenti Massimo Ghini Chen Zhiheng Michele Lo Foco Isa Cucinotta Andrea Mondello Deepti D’Cunha Elma Hadzirdezepovic Tataragic Collegio dei Revisori dei Conti Babak Karimi Roberto Mengoni, Presidente Diego Lerer Massimo Gentile, Revisore Effettivo Paolo Moretti Giovanni Sapia, Revisore Effettivo Aliona Shumakova Maurizio Branco, Revisore Supplente Tomita Mikiko Marco Buttarelli, Revisore Supplente Direttore Generale Lamberto Mancini mibac2.pdf 01/09/2009 16.36.02 Il Ministero dei Beni e delle Attività culturali e del Turismo è il dicastero del Governo Italiano preposto alla tutela della cultura e dello spettacolo, alla conservazione e valorizzazione del patrimonio artistico e culturale e allo sviluppo del Turismo, un insieme di aspetti che, oltre a rappresentare l’identità culturale italiana, sono fattori rilevanti di crescita e di competitività per il Paese. Per svolgere tali C attività, il MiBACT si fa garante di un’attenta azione di conservazione M e tutela, unitamente ad un’efficacia politica di valorizzazione e promozione. In relazione ai suoi compiti il MiBACT ha investito Y molto in adeguamento tecnologico, informatico e organizzativo, al CM fine di ottimizzare l’utilizzo delle risorse finanziarie e professionali MY a disposizione. Il MiBACT è costituito da una struttura capillare CY radicata sul territorio, composta da 17 Direzioni Regionali, a cui CMY fanno riferimento tutti gli Istituti Territoriali (Sopraintendenze, K Archivi di Stato, Biblioteche Statali, Musei, Monumenti, Aree archeologiche). A livello centrale è suddiviso in 8 Direzioni Generali che fanno capo ad un Segretariato Generale. Il Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo ha la sua sede amministrativa a Roma in via del Collegio Romano, 27. WWW.BENICULTURALI.IT è su Sponsor Prodotto da Media Partner Promosso da Eco Mobility Partner Partner Tecnico Main Partner Sponsor Tecnici Trade Partner Istituzionali Con il supporto di Associazione Nazionale Industrie Cinematografiche Audiovisive e Multimediali Associazione Nazionale Industrie Cinematografiche Audiovisive e Multimediali Partner Sistemi Integrati In collaborazione con Associazione Nazionale Industrie Cinematografiche Audiovisive e Multimediali Sponsor di Servizi Sponsor ufficiale Auto ufficiale Con la partecipazione di Partner Culturali www.cinecittasimostra.it CENTRO TURISTICO STUDENTESCO E GIOVANILE FEDERAZIONE PER LA TUTELA DEI CONTENUTI AUDIOVISIVI E MULTIMEDIALI Partner per il Sociale e l’Ambiente Evento a Impatto Zero grazie a Ricola. Compensate le emissioni di CO2 MpR FdC cat2013 ITS ita v01_MpR 150x210 27/09/13 14:32 Pagina 1 L’Auditorium Parco della Musica in tutti i sensi oltre 1.100 spettacoli a stagione, più di 2.500.000 visitatori ogni anno www.auditorium.com viale Pietro de Coubertin • Roma Info 06.80.241.281 SOCI FONDATORI SPONSOR ISTITUZIONALI Agenzia delle Dogane e dei Monopoli Nicola Zingaretti Riccardo Carpino Presidente Regione Lazio Commissario Straordinario Provincia di Roma Governor of the Lazio Region Special Commissioner Province of Rome Sono poche le città del mondo che possiedono un intreccio Few cities in the world can boast a history and a culture so In una fase così delicata, in cui si sente parlare con tanta In a phase as delicate as this one, when the economic crisis is di storie, memorie e saperi legati al cinema come Roma. closely intertwined with cinema as Rome’s. This magnificent frequenza di crisi economica a livello nazionale ed estero, una one of the major topics of conversation in Italy and abroad, an Questa grande tradizione si riflette in una presenza di cinema tradition can still be seen today, in the high profile the seventh manifestazione come il “Festival Internazionale del Film di event such as the “Rome Film Festival” acquires even greater nella vita della città che – nonostante tanti cambiamenti – è art continues to enjoy in the life of the city, as greatly changed Roma” acquista un valore maggiore. significance. rimasta tutt’oggi fortissima: Roma è la città italiana con più as that is. Rome is the Italian city with the most filmgoers, Per dieci giorni, infatti, Roma diventa il polo d’attrazione For ten days, in fact, Rome becomes the international centre of spettatori cinematografici, quella con più schermi, con più the most cinemas and the largest number of art houses. The internazionale per tutti gli appassionati di cinema e per gli attraction for all film aficionados and for the professionals in circuiti d’essai. Non solo: qui lavora la percentuale più alta di capital is also top-ranked when it comes to the number of operatori dell’industria cinematografica, ospitando proiezioni, the film industry, hosting screenings, exhibitions and events of professionisti dell’audiovisivo e hanno sede centri per il cinema people employed by the audiovisual industry, and its film eventi, mostre ed appuntamenti di assoluto rilievo. primary importance. di livello europeo. school and other organisations are some of the finest in Si tratta di un evento che dunque riesce a mantenere un alto This is a festival that has therefore been successful in È in virtù di questo enorme patrimonio che, nel 2006, il Europe. profilo qualitativo e si consolida come momento cruciale per il maintaining a superior level of quality and has become Comune di Roma, la Camera di Commercio, la Regione Lazio, By virtue of these remarkable assets, in 2006 the Rome City sostegno alla produzione cinematografica nel suo complesso; consolidated as a vital opportunity to support film production la Provincia di Roma e la Fondazione Musica per Roma hanno Council, the Chamber of Commerce, the Lazio Region, the un evento che vede la Provincia di Roma tra i soci fondatori. in its entirety; an event of which the Province of Rome is a lanciato una grande sfida: creare nella Capitale un evento Province of Rome and the Fondazione Musica per Roma joined Il cinema italiano è sempre stato fonte di ispirazione culturale founding member. che fosse diverso e innovativo, rispetto al panorama dei forces to take on an enormous challenge: to create an event for ed è importante che continui ad esserlo anche ora, facendo dei Italian cinema has always been a source of cultural inspiration festival cinematografici che già esistevano nel nostro Paese. the capital that would be innovative and very different from luoghi della città in cui la manifestazione si tiene, delle vetrine and it is crucial that it continue to be even now, making L’identità del festival, si pensò allora, doveva tenere conto in the other film festivals already in existence in our country. The di ispirazione per tutto il Paese e anche per l’intera Provincia. showcases out of the locations in the city where the festival is particolare di un elemento: dell’amore di Roma e dei romani thinking was that the festival’s identity would have to factor in Anche quest’anno la Provincia di Roma è ben lieta di promuovere held, to inspire the entire country and with it our Province. per il cinema, cioè del piacere di tanti cittadini di mettersi one element in particular: the love affair between Rome – and e di supportare una manifestazione così importante e Once again this year, the Province of Rome is proud to promote davanti a uno schermo per godersi una nuova storia, per the Romans – and cinema: the sheer delight city residents significativa, con l’ augurio di sempre maggiori successi. and sustain such an important and significant event, in the conoscere meglio se stessi e il mondo. Non solo una rassegna, take in soaking up a new story on the big screen, the better to hope that it may continue to reap ever greater success. ma un appuntamento di caratura internazionale e dalla natura know themselves, and the world. eterogenea, in cui si potessero mischiare culture e linguaggi Not just a festival, therefore, but a versatile event on a par diversi, ma soprattutto a una festa per l’intera città. La risposta with other international showcases, a crossroads for a variety da parte del pubblico e degli operatori, in questi anni, è of cultures, genres and art forms, and, above all, a festival that sempre stata molto positiva. would reach out to the entire city. The response of audiences Giunto alla sua ottava edizione, il Festival Internazionale and industry professionals alike, over the years, has been del Film di Roma deve avere il coraggio di scommettere consistently enthusiastic. ancora sulla sfida per cui è nato: creare un nuovo strumento Now in its eighth year, the Rome Film Festival is again called di aggregazione sociale e un’opportunità di sviluppo per upon to display that courage it showed on its initial gamble, contaminare positivamente tutto il nostro territorio. and renew the challenge: