Mara Leonardi Phd Dissertation.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
A Bavarian-Speaking Exception in Alemannic-Speaking Switzerland: the Case of Samnaun 48 Located
47 A Bavarian -speaking 1. Introduction1 data2 is missing, as the study by Gröger is the Exception in Alemannic- only detailed linguistic description of the speaking Switzerland: he municipality of Samnaun, situated German dialect in Samnaun. in the extreme east of Switzerland, In this paper, I present a new research The Case of Samnaun project which seeks to fill this gap. The T stands out from the rest of German- speaking Switzerland: Samnaun is usually project is dedicated to the current linguistic A Project Presentation described as the only place where not an situation in Samnaun. Its working title is Alemannic, but a Bavarian dialect is spoken Bairisch-alemannischer Sprachkontakt. Das Journal Article (cf., e.g., Sonderegger 2003: 2839; Wiesinger Spektrum der sprachlichen Variation in Susanne Oberholzer 1983: 817). This claim is based on a study by Samnaun (‘Bavarian-Alemannic Language Gröger (1924) and has found its way into Contact. The Range of Linguistic Variation in Samnaun has been described as the only Samnaun’). This paper describes Samnaun Bavarian-speaking municipality in Ale- many linguistic descriptions of (German- mannic-speaking Switzerland on the basis speaking) Switzerland. In the literature, this and summarises the available descriptions of of a study done in 1924. Hints in the viewpoint has been almost unchallenged for its language situation as well as the aims, literature about the presence of other over 90 years. Hints about the presence of research questions, and methods of the varieties for everyday communication – an other varieties (an Alemannic dialect as well planned project. intermediate variety on the dialect- In section 2, I sketch the municipality of standard -axis as well as an Alemannic as an intermediate variety on the dialect- dialect – have not resulted in more recent standard-axis) from the second half of the Samnaun. -
Emigration from England to South Africa
Chapter 11: Emigration from England to South Africa When we landed at Harwich this time there was no trouble with Customs. Out of the dock area our first need was to fill up with petrol and when we did so Nigel was very intrigued and said to me quietly so as not to hurt anyone’s feelings ‘Daddy, They all speak English here!’ Of course, as they were often during the day in Utrecht in the care of a Dutch nanny (after her marriage, Kitty had been replaced by ‘Babs’), they heard a lot of Dutch spoken and understood quite a bit. When Babs took them to the Wilhelminapark (where it was forbidden to walk on the grass!), she would take them to see the ducks and they knew them as ‘eendtjes’ and a passing horse would be referred to as ‘een paard’. Only two days after we returned to England Stuart was being a little fractious when being taken for a walk in his push-chair, or stroller as it seems to be now called, and we attempted to distract his attention from whatever was worrying him by pointing out a passing horse and cart by saying ‘Kijk, Stuart, een paard!’ he replied crossly ‘It isn’t a paard, it’s a horse!’ Life in England was obviously not going to easy because we did not have a home, we only had the car for a few days until I would have to hand it over to Dr Johnson, my replacement for the job in Holland, and all I had to build a practice around was my appointment at the Middlesex which thanks to the introduction of the National Health Service was paid now, but not enough to keep a wife and family of three children. -
Passeirer Blatt
www.passeier.net BCDA 12 0cdeab Versand im Postabo. – 70% – Filiale Bozen – 70% im Postabo. Versand Passeirer Blatt i. p. April 2008 nr. 87 · 22. jahrgang Werner Heel April 2008 April Der erste Passeirer, der ein Ski-Weltcuprennen gewinnen konnte! Mitteilungen und Nachrichten aus Moos, St. Leonhard und St. Martin Leonhard und St.Mitteilungen und Nachrichten aus Moos, St. Blatt inhalt 2 gemeinden 3 kultur & gesellschaft 4 passeier vor hundert jahren 12 natur & umwelt Passeirer Foto R. Perathoner 13 wirtschaft 15 vereine & verbände 21 gesundheit & soziales 21 geburten 23 schulen & kindergärten Wir gratulieren herzlich 27 kinderseite 28 sport zu dieser außergewöhnlichen Leistung! 31 vorankündigungen 113.indd3.indd 1 114-04-20084-04-2008 7:27:457:27:45 2 gemeinden gemeinde moos dass eine Kartographie, bzw. die digitale grafi sche Darstellung derselben noch GIS-Projekt – lange kein GIS ist. Hierfür benötigen wir in erster Linie Daten. Dabei kann sich das Leitungskataster System zum einen auf vorhandene Daten- banken, wie z. B. Meldeamt, Steueramt, Bereits im Jahr 2007 hat die Gemeindever- Katasteramt usw. stützen. Für verschie- waltung von Moos Flugaufnahmen des dene andere Anwendungen ist es jedoch besiedelten Gebietes im Ausmaß von ca. notwendig, die entsprechenden Infra- 500 ha in Auftrag gegeben. Auf Basis die- strukturen und Anlagen sowohl graphisch ser Orthofotos wurde eine technische als auch beschreibungsmäßig erst einmal Grundkarte im Maßstab 1 : 1000 erstellt. zu erheben. Nachdem inhaltlich im GIS Diese Arbeiten mit einem Kostenaufwand einer Gemeinde vor allem die öffentlichen von ca. 90.000 Euro wurden von der Firma Infrastrukturen wie Trinkwasserleitun- Geomatica S.r.l. aus Lavis (TN) durchge- gen, Abwasserleitungen, Weißwasserlei- führt. -
Bavarian for Beginners
acks RR ba R Simple greetings and courtesies towe You should definitely know the following Bavarian greetings and courtesies so you can appropriately respond to them and will not be regarded as an unfriendly “Saupreiss” (see Trink ma no a Mass (Let’s below). But beware: Native Bavarians often use rather rough ex- drink another pressions and many beginners mistake that for rudeness which mass of beer)! is not always the case. So just stay calm and you can’t go wrong. Bavarian must be studied. Bavarian German English Griaß di God Grüß Gott, guten Hello Tag Wiederschaun, Auf Wiedersehen, Goodbye Pfiat di God Tschüss Servus, Servas Hallo, Tschüss Hello / Goodbye Bavarian for Habedehr(e), gfraid Hat mich gefreut, My pleasure! me freut mich Beginners – Dangschee Danke schön, vielen Thank you Dank Learning Bavarian Wos mägst? Wie bitte? Würdest Excuse me? Would du das bitte wie- you please repeat derholen? that? made easy Host mi?! Hast du jetzt Did you endlich begriffen? understand? (rhetorische Frage mit Nachdruck) Every year anew, Bavarian fests are opened with a loud “O’zapft Hock di her da! Setz dich ruhig zu Sit down with us is!“ (“It has been tapped!“). And “Schleich di!“ is not a polite uns request to quietly leave but means to get going as fast as possi- ble. Following is a small but very useful Bavarian Translator that Do legst di nieda! Donnerwetter (Aus- Wow! For crying out might be of great help to you when you’re in Bavaria. druck des Erstau- loud! nens) Characteristics of the Bavarian language and phonetics An Guadn Guten Appetit Enjoy your meal There are many Bavarian dialects. -
Nome Città Provincia OBERHOLLENZER KARIN & CO
Nome Città Provincia OBERHOLLENZER KARIN & CO. KG AHRNTAL/ST. JOHANN BZ MATZNELLER HELENE &CO.OHG ALDEIN BZ KIENZL KG ALGUND BZ PAPIERPLUS DES MARTH ARNOLD FRANZ ALGUND BZ MEBO NORD-WEST GMBH ALGUND BZ KLOTZ MARKET ANDRIAN BZ SEEBER HUGO & CO. ANTHOLZ BZ EGGER KG ANTHOLZ MITTERTAL BZ WEIS BERNHARD AUER BZ HOLZKNECHT HANDLUNG AUER BZ CAVALLINO SAS BADIA BZ RABANSER KARIN & CO.KG BARBIAN BZ BAR FLORA BLUMAU BZ GLIELMI ORLANDO BOLZANO BZ IACOVAZZI MASSIMO BOLZANO BZ CRACOGNA DEVID BOLZANO BZ BREGLIA MATTEO BOLZANO BZ ZANOL RENZO BOLZANO BZ QUADRIFOGLIO BOLZANO BZ VALENTI GIOVANNI BOLZANO BZ NOESSING SILVIA BOLZANO BZ BEGUM AFIA BOLZANO BZ BOSCOLO AURELIO BOLZANO BZ NALIN LUCA BOLZANO BZ EUROPA SNC TABACCHERIA BOLZANO BZ PIRROTTINA CONCETTA BOLZANO BZ MANOLO MANUEL TORRES BOLZANO BZ MILANI STEFANO BOLZANO BZ MENINI & CO. SAS BOLZANO BZ PAOLAZZI CHRISTIAN BOLZANO BZ GARIBOLDI DAVID BOLZANO BZ PAGANI NICCOLO' BOLZANO BZ NEGRI ALESSANDRO BOLZANO BZ GIACOMI LUCIANO BOLZANO BZ CAROTTA ALBERTO BOLZANO BZ GIAIER DANTE BOLZANO BZ PARIS ROBERTO BOLZANO BZ GORETTI CHRISTIAN BOLZANO BZ RAHIMI ALI BOLZANO BZ FILIPPI ROBERTO BOLZANO BZ GIACOMUZZI PAOLO BOLZANO BZ NICOLAS BOLZANO BZ BONIFACIO VITTORIO BOLZANO BZ BLU TABACCHI DI BOLZANO BZ SARTORI MASSIMO BOLZANO BZ BIANCHI GILBERTO BOLZANO BZ GIOVANAZZI ANDREA BOLZANO BZ SPITALERI MARCO BOLZANO BZ WALTHER TABACCHERIA BOLZANO BZ EDICOLA STAZIONE F.S. DI KUMAR SAS BOLZANO BZ PIFFER MARIA BOLZANO BZ FRANCH PIERGIORGIO BOLZANO BZ TRAVAINI EVA BOLZANO BZ LEONARDI GAETANO BOLZANO BZ CALABRESE ANTONIO TABACCHERIA -
Comunicato Ufficiale N° 09 Del 17/08/2011
Federazione Italiana Giuoco Calcio Lega Nazionale Dilettanti COMITATO REGIONALE TRENTINO ALTO ADIGE REGIONALKOMITEE TRENTINO SÜDTIROL Via G.B. Trener, 2/2 - 38121 TRENTO (TN) TELEFONO: 0461 986480 – 0461 986739 - FAX: 0461 231325 Indirizzo Internet: www.figctaa.it www.lnd.it www.settoregiovanile.figc.it e-mail: [email protected] Stagione Sportiva 2011/2012 Comunicato Ufficiale N° 09 del 17/08/2011 1. COMUNICAZIONI DELLA F.I.G.C. Nessuna comunicazione. 2. COMUNICAZIONI DELLA L.N.D. Nessuna comunicazione. 3. COMUNICAZIONI DEL COMITATO REGIONALE 3.1 Segreteria 3.1.1 RIUNIONE SOCIETÀ DI CALCIO A 5 DELLA PROVINCIA DI TRENTO Si comunica che il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale autonomo di Trento della F.I.G.C. ha deliberato di organizzare riunione specifica per le società partecipanti ai Campionati di Calcio a 5 della Provincia di Trento ( Serie C1 – C2 – D ) LUNEDÌ 29 AGOSTO 2011 ALLE ORE 20,00 PRESSO LA SALA RIUNIONI DEL CENTRO SPORTIVO “TRILACUM” DI VIGOLO BASELGA Dati i temi trattati si invitano le Società e i loro Dirigenti a presenziare alla riunione. 9/178 3.1.2 MATURITÀ AGONISTICA Esaminata la documentazione presentata dalle società interessate, visto quanto fissato dall'art. 34 comma 3 delle N.O.I.F., questo Comitato Regionale ha autorizzato a partecipare a gare di attività agonistica i seguenti calciatori e calciatrici: ROTULO ALEX 07/06/1996 F.C. NEUGRIES BZ con decorrenza dal 18/08/2011 WIELAND MANUEL 12/09/1995 A.S.D. VALDAORA OLANG con decorrenza dal 18/08/2011 UNTERHUBER MANUEL 29/11/1995 A.S.D. VALDAORA OLANG con decorrenza dal 18/08/2011 3.2 Programma gare 3.2.1 CAMPIONATO JUNIORES REGIONALE 1^ GIORNATA DI ANDATA SABATO 27 AGOSTO 2011 a Arco Via Pomerio A Ore 17.00 ARCO 1895 - VILLAZZANO a Bressanone Jugendhort sint. -
Provinz Bozen Zone 3
Provinz Bozen Zone 3 PLZ Ortschaft PLZ Ortschaft 39042 Afers - Eores 39040 Pufels - Bulla 39050 Afing - Avigna 39013 Rabenstein in Passeier - Corvara in Passiria 39030 Ahornach - Acereto 39040 Radein - Redagno 39040 Altrei - Alterivo 39032 Raintal - Val di Riva 39030 Antholz - Anterselva 39058 Reinswald - San Martino Sarentino 39058 Außerpens - Rio Bianco 39027 Reschen - Resia all'Adige 39030 Campill - Longiaru 39040 Ridnaun - Ridanna 39058 Durnholz - Valdurna 39040 Schalders - Scaleres 39050 Eggen - Ega 39024 Schleis - Clusio 39030 Enneberg (Berg) - Marebbe (Montagna) 39020 Schnals - Senales 39010 Falzeben - Falzeben 39040 Schnauders - Snodres 39050 Flaas - Valas 39010 Schweinsteg - Sant'Orsolo in Passiria 39040 Garn - Caerna 39050 Seit bei Leifers - La Costa di Laives 39040 Gfrill - Cauria 39037 Spinges - Spinga 39050 Glaning - Cologna 39010 St.Felix u.l.F.Walde - San Felice Senales 39020 Gomagoi - Gomagoi 39020 St.Gertraud Ulten - Santa Geltrude in Ultimo 39020 Graun im Vinschgau - Curon Venosta 39030 St.Jakob Ahrntal - San Giacomo Valle Aurina 39040 Graun Kurtatsch - Corona Cortaccia 39049 St.Jakob Pfitsch - San Giacomo Val di Vizze 39030 Gsies - Casies 39030 St.Johann in Ahrntal - San Giovanni Valle Aurina 39050 Gummer - San Valentino in Campo 39030 St.Kassian - San Cassiano 39049 Jaufental - Valgiovo 39030 St.Magdalena Gsies - Santa Maddalena Vallalta Casies 39040 Kalch - Calice 39030 St.Martin in Gsies - San Martino in Casies 39056 Karersee - Carezza al Lago 39010 St.Nikolaus Ulten - San Nicolo' Ultimo 39020 Karthaus - Certosa di -
Partitive Article
Book Disentangling bare nouns and nominals introduced by a partitive article IHSANE, Tabea (Ed.) Abstract The volume Disentangling Bare Nouns and Nominals Introduced by a Partitive Article, edited by Tabea Ihsane, focuses on different aspects of the distribution, semantics, and internal structure of nominal constituents with a “partitive article” in its indefinite interpretation and of potentially corresponding bare nouns. It further deals with diachronic issues, such as grammaticalization and evolution in the use of “partitive articles”. The outcome is a snapshot of current research into “partitive articles” and the way they relate to bare nouns, in a cross-linguistic perspective and on new data: the research covers noteworthy data (fieldwork data and corpora) from Standard languages - like French and Italian, but also German - to dialectal and regional varieties, including endangered ones like Francoprovençal. Reference IHSANE, Tabea (Ed.). Disentangling bare nouns and nominals introduced by a partitive article. Leiden ; Boston : Brill, 2020 DOI : 10.1163/9789004437500 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:145202 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Disentangling Bare Nouns and Nominals Introduced by a Partitive Article - 978-90-04-43750-0 Downloaded from PubFactory at 10/29/2020 05:18:23PM via Bibliotheque de Geneve, Bibliotheque de Geneve, University of Geneva and Universite de Geneve Syntax & Semantics Series Editor Keir Moulton (University of Toronto, Canada) Editorial Board Judith Aissen (University of California, Santa Cruz) – Peter Culicover (The Ohio State University) – Elisabet Engdahl (University of Gothenburg) – Janet Fodor (City University of New York) – Erhard Hinrichs (University of Tubingen) – Paul M. -
GIVE As a PUT Verb in German – a Case of German-Czech Language Contact?
Journal of Linguistic Geography (2020), 8,67–81 doi:10.1017/jlg.2020.6 Article GIVE as a PUT verb in German – A case of German-Czech language contact? Alexandra N. Lenz1,2, Fabian Fleißner2, Agnes Kim3 and Stefan Michael Newerkla3 1Department of German Studies, University of Vienna, 2Austrian Centre for Digital Humanities and Cultural Heritage (ACDH-CH), Austrian Academy of Sciences and 3Department of Slavonic Studies, University of Vienna Abstract This contribution focuses on the use of geben ‘give’ as a PUT verb in Upper German dialects in Austria from a historical and a recent per- spective. On the basis of comprehensive historical and contemporary data from German varieties and Slavic languages our analyses provide evidence for the central hypothesis that this phenomenon traces back to language contact with Czech as already suggested by various scholars in the 19th century. This assumption is also supported by the fact that Czech dát ‘give’ in PUT function has been accounted for since the Old Czech period as well as by its high frequency in both formal and informal Czech written texts. Moreover, our data analyses show that geben ‘give’ as a PUT verb has been and is still areally distributed along and spreading from the contact area of Czech and Upper German varieties. Keywords: caused motion construction; PUT verbs; German; Slavic languages; language contact; language variation (Received 23 April 2019; revised 18 February 2020; accepted 20 February 2020; First published online 22 January 2021) 1. Introduction area (cf. Ammon, Bickel & Lenz, 2016:265). This language area covers South East Germany (mainly the federal state of Bavaria), It is well known that basic GIVE1 verbs are a fruitful source for vari- ous grammaticalization and lexicalization pathways in the lan- large parts of Austria, and South Tyrol in Northern Italy (cf. -
Book Reviews
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance Volume 8 Article 9 November 2011 Book Reviews Sonja Fielitz Philipps-Universität Marburg; Faculty of Foreign Languages, Department of English and American Studies, Marburg, Germany Ralf Hertel Institut für Anglistik und Amerikanistik, Universität Hamburg, Hamburg, Germany Aleksandra Budrewicz-Beratan Institute of Modern Languages at the Pedagogical University of Kraków, Poland Follow this and additional works at: https://digijournals.uni.lodz.pl/multishake Part of the Theatre and Performance Studies Commons Recommended Citation Fielitz, Sonja; Hertel, Ralf; and Budrewicz-Beratan, Aleksandra (2011) "Book Reviews," Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance: Vol. 8 , Article 9. DOI: 10.2478/v10224-011-0009-2 Available at: https://digijournals.uni.lodz.pl/multishake/vol8/iss23/9 This Article is brought to you for free and open access by the Arts & Humanities Journals at University of Lodz Research Online. It has been accepted for inclusion in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance by an authorized editor of University of Lodz Research Online. For more information, please contact [email protected]. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance , vol. 8 (23), 2011 DOI: 10.2478/v10224-011-0009-2 Book Reviews Wolfgang Weiss, Shakespeare in Bayern und auf Bairisch (Shakespeare in Bavaria and in Bavarian Regional Dialects ), Passau: Verlag Karl Stutz, 2008, 1st ed. Pp. 201. ISBN: 978-3-88849-090-3. Reviewed by Sonja Fielitz a Among the many books on the reception of Shakespeare in Germany this monograph deserves particular attention because it is the first full-length study of translations and adaptations of Shakespeare's plays in an indigenous language with its various dialects in a cultural region. -
3 Study Area and Tisenjoch (Latitude 46°50’N, Longitude 10°50’E)
3 Study area and Tisenjoch (latitude 46°50’N, longitude 10°50’E). For a general view of the studied area and the investigated 1 km² squares see The study area centres on the site of the Fig. 1-3 (attachement). The core area with the Iceman and extends north and south of valleys and mountain ridges (Fig. 1) around the the watershed, i.e., the main divide of the Iceman site is colloquially known as “Ötziland” Alps (Fig. 1-3, see attachment). The region (Dickson 2011b). where the Iceman was found is still referred The core area comprises Vinschgau (Naturns to as Tyrol (Tirol). In 1919, the southern village, Castle Juval, Schlanders village), the part (South Tyrol, Südtirol) became part of Schnalstal (the villages of St. Katharinaberg, Italy and the northern part (North Tyrol, Karthaus, Vernagt and Unser Frau) up to Nordtirol) remained Austrian. In the past, Kurzras village with the side valleys Pfossental, the area with the main municipalities Schnals Klosteralm, Penaudtal, Mastauntal, Finailtal and Vent belonged to the county of Tschars and Tisental leading up to the discovery place (Vinschgau, South Tyrol), but after World of the Iceman. Also the Schlandrauntal/ War I, Vent was merged with the municip- Taschljöchl and the Pfelderertal until it leads ality of Sölden, whereas the whole southern into the Passeiertal were investigated. On the area became Italian. The area played an es- Austrian side, leading down from the Iceman sential role in the development of alpinism, site beside the Niederjochferner (glacier), the alpine tourism and the foundation of the study sites comprise Niedertal with Vent, continental Alpine Club which was initialised Zwieselstein and Nachtberg/Sölden as well by the famous clergyman Franz Senn (Vent) as the Rofental and Tiefenbachtal/Tiefenbach and his companions. -
ROOTED in the DARK of the EARTH: BAVARIA's PEASANT-FARMERS and the PROFIT of a MANUFACTURED PARADISE by MICHAEL F. HOWELL (U
ROOTED IN THE DARK OF THE EARTH: BAVARIA’S PEASANT-FARMERS AND THE PROFIT OF A MANUFACTURED PARADISE by MICHAEL F. HOWELL (Under the Direction of John H. Morrow, Jr.) ABSTRACT Pre-modern, agrarian communities typified Bavaria until the late-19th century. Technological innovations, the railroad being perhaps the most important, offered new possibilities for a people who had for generations identified themselves in part through their local communities and also by their labor and status as independent peasant-farmers. These exciting changes, however, increasingly undermined traditional identities with self and community through agricultural labor. In other words, by changing how or what they farmed to increasingly meet the needs of urban markets, Bavarian peasant-farmers also changed the way that they viewed the land and ultimately, how they viewed themselves ― and one another. Nineteenth- century Bavarian peasant-farmers and their changing relationship with urban markets therefore serve as a case study for the earth-shattering dangers that possibly follow when modern societies (and individuals) lose their sense of community by sacrificing their relationship with the land. INDEX WORDS: Bavaria, Peasant-farmers, Agriculture, Modernity, Urban/Rural Economies, Rural Community ROOTED IN THE DARK OF THE EARTH: BAVARIA’S PEASANT-FARMERS AND THE PROFIT OF A MANUFACTURED PARADISE by MICHAEL F. HOWELL B.A., Tulane University, 2002 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of The University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree MASTER OF ARTS ATHENS, GEORGIA 2008 © 2008 Michael F. Howell All Rights Reserved ROOTED IN THE DARK OF THE EARTH: BAVARIA’S PEASANT-FARMERS AND THE PROFIT OF A MANUFACTURED PARADISE by MICHAEL F.