L’édito BK TRAVEL 3 de BK

Le voyage est un retour vers l’essentiel. « -/ Travelling is a return to the essentials. » Proverbe tibétain

D’après le dictionnaire, la notion d’essentiel renvoie à celle d’indispensable. Mais de quoi s’agit-il ? Pour BK, l’indispen- sable est synonyme de plaisir et de faire plaisir. Une notion qui prend tout son sens à quelques jours de Noël.

Dans notre dernier opus, nous faisions escale au Japon. -/ The dictionary definition of an essential is something Pourtant prisé des touristes et connu mondialement, le pays which is indispensable. But what does that mean exactly? du Soleil-Levant renferme encore de nombreux secrets. Il For BK, indispensable is a synonym for pleasure and plea- en est de même pour le Népal et le Bhoutan. Niché entre sing others. It’s a concept which finds its full expression as les géants indien et chinois, l’ancien royaume népalais est Christmas approaches. un pays sacré. Quant au royaume bhoutanais, il semble tiré d’un conte de fées. Longtemps coupés du monde, le In our latest edition, we stop off in . Although it’s Népal et le Bhoutan ont su préserver leur environnement, known the world over and is a popular tourist destination, leur culture et leurs traditions. Doués de sagesse et de tolé- the Land of the Rising Sun still jealously guards many secrets. rance, népalais comme bhoutanais vénèrent les cieux – là- The same goes for Nepal and Bhutan. Nestled between bas, « on prie comme on mange » disent certains – et vous its giant neighbours India and , the ancient kingdom accueillent à bras ouverts. of Nepal is a sacred land. And the kingdom of Bhutan could have been plucked straight from a fairy tale. Long Au fil des pages, vous découvrirez également notre sélec- cut off from the rest of the world, Nepal and Bhutan have tion shopping, à commencer par la traditionnelle liste de retained their environment, cultures and traditions. Blessed Noël. Pour lui comme pour elle, pour la maison ou pour la with wisdom and tolerance, the Nepalese and Bhutanese table, vous y trouverez les cadeaux phares de cette année. both worship the heavens - there, “praying is like eating” Sans oublier les plus petits, pour qui notre rédaction a ras- some say - and welcome you with open arms. semblé toutes sortes de jouets. As you peruse these pages, you’ll also discover our shop- Enfin, vous apprécierez de séjourner dans l’un de nos éta- ping selection, starting with the traditional Christmas list. For blissements coups de cœur. De Gstaad à Courchevel, en him or her, for the home or for the table, you’ll find all this passant par Crans-Montana, Megève et Val d’Isère, vous year’s stand-out gifts. And, of course, we haven’t forgotten découvrirez dans ce numéro les plus beaux hôtels de luxe the little ones - our editorial team have assembled a wide à la montagne. range of toys and games.

Aujourd’hui, BK LE MAG souffle sa première bougie. Une Finally, you’re sure to enjoy a stay in one of our favourite première année riche en défis, en découvertes et en ren- hotels. Gstaad, Courchevel, Crans-Montana, Megève or contres ; le tout, grâce à vous, Chers lecteurs et au soutien Val d’Isère - this edition brings you the very best in luxury de nos précieux annonceurs. Je vous en remercie ! mountain hotels.

Sur ces belles paroles, il ne me reste plus qu’à vous sou- With this issue, BK LE MAG is celebrating its first birthday. It’s haiter une merveilleuse année à venir. Que celle-ci soit sy- been a first year full of challenges, discoveries and encoun- nonyme de paix, d’amour, de prospérité… et de voyages ! ters. And it’s all thanks to you, dear readers, and the support of our valued advertisers. A big thank you to you all!. Joyeux Noël et bonne année 2018 ! So it now only remains for me to wish you a wonderful year ahead. May it bring you peace, love, prosperity… and ex- citing journeys! Bruno Kempf Président Merry Christmas and best wishes for 2018! Sommaire

BK TRAVEL

Focus destination : 7 Népal & Bhoutan Save the date Rétrospectives

BK WORLD

Action Innocence Sélection Cadeaux 41 Caviar & Caviar

BK NEWS

Automobiles Caveng SA 55 Air France La Première Cool Aviation Autobritt Neige et Merveilles Allianz

BK PORTRAITS

André Schneider Directeur général, Genève Aéroport73 Francisco Agullo Commandant et chef-pilote Guillaume Benezech Directeur général, Ritz-Carlton, Hôtel de la Paix, Genève René Grand Client BK

PRÉSIDENT SUIVI DE RÉDACTION PUBLICITÉ & MARKETING BK ORGANISATION SA Bruno KEMPF Delphine BOISSON Virginie LETANG TONNELLIER Chemin des Tulipiers 13, Gaëlle RENAUD [email protected] CH – 1208 Genève ÉDITRICE Ingrid BLANC Tél : + 41 22 737 21 70 Virginie LETANG TONNELLIER Frédéric MAULAVE ILLUSTRATION Fax : + 41 22 737 21 77 DE COUVERTURE www.bkorganisation.com RÉDACTION CONCEPTION GRAPHIQUE © Monsieur Z [email protected] Ruben DUTHEIL Claire MAYOUD Virginie LETANG TONNELLIER BK LE MAG 5’000 exemplaires 4 parutions / année

BK TRAVEL Focus destination : Népal & Bhoutan – Save the Date – Rétrospectives 8 BK TRAVEL FOCUS NÉPAL & BHOUTAN

NÉPAL

La Porte du Paradis -/ The Gateway to Paradise

Longtemps fermé au reste du monde, le Népal attire aujourd’hui -/ Closed to the rest of the world for a long time, today Nepal nombre de visiteurs en quête d’émerveillement. Surnommé « la attracts many visitors searching for enchantment. Nicknamed demeure des dieux », le Népal semble être la porte d’un autre “Land of the Gods”, Nepal seems to be the gateway to anoth- univers préservé où mystère et plénitude se conjuguent. C’est er, unspoiled universe where mystery and plenitude commin- sur cette terre qu’est né en 623 avant J-C, dans les jardins de gle. It was on this land in 623 BC, in the gardens of Lumbini Lumbini – devenu un lieu de pèlerinage de la plus haute impor- – now a major pilgrimage site and a UNESCO World Heritage tance, le site est classé au Patrimoine Mondial de l’Unesco –, Site –, that Siddharta Gautama, Buddha, was born. This is Siddharta Gautama, le Bouddha. C’est aussi là que réside la plus also where the longest-serving living goddess in the world, the ancienne déesse vivante au monde, la « Kumari » Dhana Kumari “Kumari” Dhana Kumari Bajracharya, lives. The gods there- Bajracharya. Les dieux occupent donc une place fondamentale fore occupy a fundamental place in the life of the 28 million dans la vie des quelques 28 millions de népalais qui, à 80% hin- Nepalese, made up of 80% Hindu, 10% Buddhist and Muslim douistes et 10% bouddhistes – le reste étant des minorités mu- or Christian minorities, who cohabit in peace and tolerance, sulmanes et chrétiennes – cohabitent dans la paix et la tolérance. to the extent that it is not unusual for a Nepalese Buddhist to À tel point qu’il n’est pas rare pour un bouddhiste népalais de honour Hindu gods, and vice versa. The multi-ethnic Nepa- vénérer les dieux hindous, et inversement. Multiethnique, la so- lese society has two main groups: the Indo-Nepalese in the ciété népalaise concentre deux groupes principaux : les indo-né- south and the Tibeto-Nepalese in the north. In Nepal, over 120 palais au sud et les tibéto-népalais au nord. Au Népal, on compte languages are spoken, including Nepali, the country’s official plus de 120 langues parlées dont le népali, la langue officielle language. Located at the mythical crossroads of the salt and du pays. Carrefour mythique sur la route du sel et de la soie, le silk road, Nepal is landlocked between China and India. Once Népal est enclavé entre la Chine et l’Inde. Autrefois royaume, a kingdom, it was recently converted into a federal democratic converti récemment en une république démocratique fédérale, il republic and has eight of the 14 highest peaks in the world, compte 8 des 14 plus hauts sommets au monde dont le célèbre including the famous Mount Everest standing at over 8,000 Mont Everest, culminant à plus de 8000 mètres d’altitude. Enfin, metres high. Its territory is divided into five natural regions son territoire se divise en cinq grandes régions naturelles cor- corresponding to the five plateaus, from Terai, the lowland, respondant à cinq paliers allant du Téraï, dite région basse, au to the grand Himalaya, passing through the Sivalik Hills, the grand Himalaya, en passant par les Siwalik – formation monta- Mahabharat mountain range and the Nepalese plateau which gneuse –, le Mahabharat Lekh – véritable chaîne de montagnes – is the heart of the country. Anyone who dares to adventure here et le plateau népalais où se trouve le cœur du pays. Quiconque will be a different person when they return! ose s’y aventurer en revient transformé !

10 BK TRAVEL FOCUS NÉPAL & BHOUTAN

Kathmandou…

ci-dessus : Durbar Square en haut à droite : Stupa de Swayambhunath ou « Temple des Singes » à droite : Quartier de Thamel

Nichée au cœur du Népal à 1 300 mètres d’altitude, Kathmandou est la promesse d’une expérience inédite. Bien qu’elle puisse être éprouvante – la ville est bruyante et agitée –, la capitale mérite d’être visitée. Pour cause, la plus grande agglomération du pays vous invite à voyager dans le temps et dans les reli- gions. Commencez par vous rendre à Durbar Square, la « ville -/ Situated in the centre of Nepal, at a height of 1,300 metres, des temples dans la ville ». Classé au Patrimoine Mondial de Kathmandu promises a unique experience. Although it can be l’Unesco, le site abrite une multitude de temples, de monas- stressful – the city is noisy and busy –, the capital is worth a vis- tères et de pagodes, bâtis pour la plupart entre le XVIème et le it. In fact, the largest city in the country invites you on a journey XVIIIème siècle. De l’ancien palais royal Hanuman Dhoka gar- through time and religions. Start at Durbar Square, the “city of dé par le dieu-singe Hanuman aux temples dédiés à Shiva – le temples in the city”. This UNESCO World Heritage Site is home dieu le plus vénéré du Népal –, à Taleju – la déesse tutélaire to a multitude of temples, monasteries and pagodas, most of de la famille royale – et à Ganesh – le dieu à tête d’éléphant –, which were built between the 16th and 18th centuries. From the en passant par Kumari Bahal, la maison de la déesse vivante old Hanuman Dhoka royal place guarded by the monkey god Kumari, admirez la beauté de la cité. L’art de la sculpture sur bois Hanuman, to the temples dedicated to Shiva – the most vener- et de la statuaire y est à son paroxysme. Poursuivez votre visite ated god in Nepal –, Taleju – the goddess of the royal family – dans le quartier touristique de Thamel. À pied ou en rickshaw and Ganesh – the god with the elephant’s head –, not forgetting – un pousse-pousse –, déambulez dans les rues animées, le Kumari Bahal, the house of the living goddess Kumari, you will long desquelles se succèdent nombre de librairies, cafés et res- admire the beauty of the city. The art of wood sculpture and taurants de spécialités tibétaines, chinoises, indiennes et japo- statuary are at their peak here. Continue your visit through the naises entre autres. Chère aux alpinistes, Kathmandou est aussi tourist district of Thamel, on foot or in a rickshaw, also known le fief des trekkers en route vers l’Himalaya. Perdez-vous dans as a tuk-tuk. Wander through the lively streets which contain Kathmandou et laissez-vous surprendre. bookshops, cafés and restaurants with Tibetan, Chinese, Indi- an, Japanese and other specialities. A place loved by alpinists, Kathmandu is also the fiefdom of trekkers on their way to the Himalayas. Get lost in Kathmandu and see what surprises are in store. BK TRAVEL 11

… et sa vallée -/ … and its valley

Kathmandou n’est pas seulement une ville, c’est aussi une val- lée. Aussi spectaculaire que la capitale du pays, la vallée de Kathmandou reflète, à bien des titres, la quintessence du Népal. D’après la légende, la vallée aurait été tirée du lit d’un lac sacré par Manjushri, une divinité. L’homme y a sculpté la montagne en milliers de terrasses, telles des escaliers de géants. La beauté de ses villages médiévaux, de ses monuments et de ses sites reli- gieux témoigne du talent des architectes et des artisans népalais.

-/ Kathmandu is not just a city, it is also a valley. As spectacular as the country’s capital, the valley of Kathmandu reflects the quintessence of Nepal on many levels. According to legend, the valley was pulled from the bed of a sacred lake by Manjushri, a divinity. Man has sculpted the mountain into thousands of ter- races, like giant stairways. The beauty of its medieval villages, its religious monuments and sites bears witness to the talent of Nepalese architects and artisans.

Pashupatinath Bhaktapur Changu Narayan Situé à quelques kilomètres de Kathman- À l’est de Kathmandou, la petite ville Non loin de Bhaktapur, Changu Narayan dou, le temple de Pashupatinath a été paysanne et artisanale de Bhaktapur vaut est un village d’un autre temps. En son construit en l’honneur de Pashupati, l’in- le détour. Anciennement capitale du pays cœur, trône un temple dédié au dieu Vishnu carnation de Shiva – le plus vénéré des du XIVème au XVIème siècle, Bhaktapur est sous sa forme de Narayana. Cerné de fo- dieux dans l’hindouisme. Bâti au bord surnommée « la cité des dévots ». Classé rêts, il aurait été construit à l’initiative du de la rivière Bagmati, la plus sacrée des au Patrimoine Mondial de l’Unesco, le roi Handatta Burma au IVème siècle et se- rivières au Népal, Pashupatinath est un site est célèbre pour son artisanat. Ici, les rait, de fait, le plus ancien temple du Népal. temple au toit d’or, considéré comme l’un poteries sèchent en pleine rue des plus importants du pays. Lieu de pré- -/ Not far from Bhaktapur, Changu dilection pour l’incinération des morts, le -/ East of Kathmandu, the little rustic Narayan is a village from another time. site renferme bien des mystères. and artisanal village of Bhaktapur is well At its centre is a temple dedicated to the worth the detour. Formerly the country’s god Vishnu in his form of Narayana. -/ A few kilometres from Kathmandu, capital from the 14th to 16th centuries, Surrounded by forests, it is thought to Pashupatinath Temple was built in hon- Bhaktapur is nicknamed “the town of the have been built on the initiative of the our of Pashupati, the incarnation of pious”. A UNESCO World Heritage Site, king Handatta Burma in the 4th century Shiva – the most venerated god in Hin- it is famous for its arts and crafts. Here, and this would make it the oldest temple duism. Built on the bank of the Bagma- you can see pottery drying in the street. in Nepal. ti River, the most sacred river in Nepal, Pashupatinath Temple has a golden roof and is considered one of the most impor- tant in the country. This site, a special place for burning the dead, is shrouded in mystery. à gauche : Lac Phewa en bas à gauche :Vallée de Pokhara ci-dessous : Pagode de la Paix dans la vallée de Pokhara

La Pagode de la Paix À quelques heures de marche de Pokhara se trouve la Pagode de la Paix. En réali- té, il s’agit de l’une des 80 Pagodes de la Paix construites par le japonais et moine bouddhiste Nichidatsu Fujii dans le monde après la seconde guerre mondiale. On en trouve à Brisbane, San Francisco et Pokhara Londres notamment. Détruite à plusieurs reprises par le gouvernement népalais, Bien loin du brouhaha de Kathmandou, la vallée de Pokhara est l’œuvre de la nature. celle-ci est d’un blanc éclatant. Entourée Son calme, la beauté de ses villages et la vue qu’elle offre sur les sommets himalayens de drapeaux de prières colorés, elle abrite – nulle autre ville népalaise n’offre une vue aussi spectaculaire sur l’Himalaya – sont des reliques de Bouddha, des statues et saisissants. Devenue célèbre avec l’avènement du trekking au Népal, la ville de Pokhara des sculptures bouddhistes. Mais surtout, est le point de départ des aventuriers en route pour gravir le massif de l’Annapurna. elle offre une vue à couper le souffle sur Prisée des touristes, Pokhara dispose, dans son quartier touristique baptisé Lakeside, toute la vallée de Pokhara et les sommets d’une multitude d’auberges, de restaurants, de cafés et de boutiques en tous genres. de l’Himalaya. Tout prêt de là s’étend le Lac Phewa. Certains apprécieront d’y faire une promenade à pied ou à bicyclette, tandis que d’autres préférerons louer un bateau ou un voilier pour -/ World Peace Pagoda naviguer. Mais la ville est aussi propice à la pratique des sports extrêmes. Renommée A few hours’ walk from Pokhara is the comme l’un des meilleurs sites pour la pratique du parapente au monde, elle séduit World Peace Pagoda. In reality, it is one aussi les amateurs de Kayak qui dévalent ses nombreuses rivières. of 80 World Peace Pagodas built by the Japanese Buddhist monk Nichidatsu -/ Far from the hustle and bustle of Kathmandu, the valley of Pokhara is the work Fujii after the Second World War. Oth- of nature. Its reigning calm, the beauty of its villages and the view it offers of the ers are in Brisbane, San Francisco and Himalayan peaks – no other Nepalese town provides such a spectacular view of London, to name just a few. Destroyed the Himalayas – are breath-taking. Famous due to the advent of trekking in Nepal, many times by the Nepalese government, the town of Pokhara is the departure point for adventurers on their way to climb this one is dazzlingly white. Surround- the Annapurna mountain range. Popular with tourists, the tourist district, called ed with colourful prayer flags, it houses Lakeside, has a host of inns, restaurants, cafés and boutiques of every kind. Close by is the relics of Buddha and Buddhist stat- Phewa lake. Some people will enjoy walking or cycling near the lake, while others will ues and sculptures. Above all, it offers a prefer to hire a boat or a yacht. The town is also ideal for extreme sports. Known as breath-taking view of the entire Pokhara one of the best sites in the world for paragliding, it also appeals to kayak enthusiasts valley and the peaks of the Himalayas. who enjoy racing down its many rivers. Un environnement protégé -/ A protected environment

Avec ses paysages et ses conditions climatiques variés, le Népal affiche une biodiversité exceptionnelle. Sa faune relève du conte de fées. Tandis que l’éléphant d’Asie et le cerf des marais oc- cupent les terres basses, l’ours brun et le petit panda cohabitent plus haut, alors que le tahr et l’incontournable yak trônent sur les versants de l’Himalaya. Au Népal, comme en Inde, ne soyez pas surpris de voir une vache errer dans la rue. Elles sont sacrées. Et le respect de cet animal – la vache symbolise la maternité, la charité et la pitié – est le signe de l’Ahimsa, soit l’absence de volonté de tuer. Dans les airs, plus de 800 espèces d’oiseaux – le héron strié, l’aigle criard, le bec-d’ibis tibétain et le symbole national, le lophophore resplendissant, entre autres – ont été recensées. Quant à sa flore, elle concentre plus de 6 500 espèces d’arbres, d’arbustes et de fleurs sauvages dont la plus connue n’est autre que la fleur du pays : le rhododendron arboreum.

-/ With its varied landscapes and climate, Nepal’s biodiversity is exceptional. Its wildlife is like something from a fairy tale. While the Asian elephant and the swamp deer occupy the lowlands, the brown bear and the little panda cohabit higher up, and the tahr and the yak rule on the slopes of the Himalayas. In Nepal, as in

India, don’t be surprised to see a cow wandering in the street. dans l’ordre : Lophophore resplendissant, rhododendrons arboreum, They are sacred, and respect for this animal – the cow symbol- yak, tigre du Bengale ises maternity, charity and pity – is the sign of Ahimsa, which is the absence of the will to kill. In the sky, over 800 bird species Chitwan – the striated heron, the greater spotted eagle, the ibisbill and the national symbol, the Himalayan monal, to name just a few – Blotti au pied de l’Himalaya, Chitwan, ou plutôt le Parc Natio- have been identified. As for plant life, it has over 6,500 species nal de Chitwan, est le plus vieux parc national du pays. Crée en of trees, shrubs and wild flowers, the most well-known of which 1973 et classé en 1984 au Patrimoine Mondiale de l’Unesco, ce is the tree rhododendron, the national flower. vaste espace s’étend sur près de 100 000 hectares. En 4x4 ou à dos d’éléphant, parcourez ses sentiers bordés de forêts de sals, de pâturages luxuriants et de lacs. Ici, réside l’une des dernières populations de rhinocéros asiatique à une corne avec laquelle, cohabitent le tigre du Bengale, le calao bicorne, le tadorne ca- sarca et le trogon à tête rouge. Également occupé par la commu- nauté autochtone Tharu – elle est installée dans la région depuis des siècles –, le site abrite aussi le Bikram Baba à Kasara et l’Ashram de Balmiki à Tribeni, deux lieux de pèlerinage réputés pour les régions voisines et l’Inde.

-/ Nestled at the foot of the Himalayas, Chitwan, or the Chit- wan National Park, is the oldest national park in the country. Founded in 1973, it became a UNESCO World Heritage Site in 1984. This vast area cover more than 100,000 hectares. In a 4x4 or on the back of an elephant, discover the trails lined with Sal trees, lush pastures and lakes. One of the last popula- tions of the one-horned Indian rhinoceros lives here, along with the Bengal tiger, the great hornbill, the ruddy shelduck and the red-headed trogon. Occupied by the autochthone community, the Tharu, which settled in the region centuries ago, the site also houses the Bikram Baba site in Kasara and the Balmiki Ashram in Tribeni, two pilgrimage sites used by neighbouring regions and India. 14 BK TRAVEL FOCUS NÉPAL & BHOUTAN

BHOUTAN

Un Royaume Sacré -/ A Sacred Kingdom

Niché entre les géants chinois et indien, le Bhoutan – dernier -/ Nestled between China and India, Bhutan – the last Bud- royaume bouddhiste au monde – semble être figé dans le temps. dhist kingdom in the world – seems to be frozen in time. Almost Presque aussi grand que la Suisse, ce royaume himalayen, em- as large as Switzerland, this Himalayan kingdom is steeped in preint de mystère et de magie, est isolé par les hauts sommets mystery and magic. Isolated by the high peaks that surround qui l’entourent et demeure une petite enclave paisible et écolo- it, Bhutan remains a small peaceful and ecological enclave. gique. Les trois quarts de son territoire sont recouverts de forêts, Three-quarters of its territory are covered in forest. Hunting, la chasse, la pêche et les pesticides sont interdits et le pays vit fishing and pesticides are banned and the country lives under sous le règne du développement durable et de la conservation de the rule of sustainable development and conservation of its cul- sa culture. D’ailleurs, on y parle de Bonheur National Brut – un ture. In fact, Gross National Happiness – an official indicator indicateur officiel de la qualité de vie des bhoutanais instauré en of the quality of life of Bhutan people – was invented here in 1972. Longtemps fermé au reste du monde, le Bhoutan a ouvert 1972. Closed to the rest of the world for a long time, Bhutan progressivement ses frontières mais veille à ce que le tourisme y has gradually opened its borders, but makes sure that tourism reste limité. Séjourner au Bhoutan reste donc un privilège qu’on is restricted. Staying in Bhutan is therefore a privilege that ne peut sous-estimer. Récemment converti au parlementarisme cannot be underestimated. Recently converted to parliamenta- avec pour Chef d’État le vénéré roi Jigme Khesar Namgyel rism, with venerated king Jigme Khesar Namgyel Wangchuck Wangchuck, le Bhoutan renferme nombre de merveilles cultu- as the Head of State, Bhutan has many cultural and natural relles et naturelles. Voyager en son cœur, c’est sillonner ses val- wonders. Travelling in its heart is rambling through its valleys, lées, de Thimphou – la capitale – aux vallées occidentales de from Thimphu – the capital – to the western valleys of Paro Paro et Punakha, sans oublier la vallée heureuse de Gangtey. Du and Punakha, not forgetting the happy valley of Gangtey. From sud où s’étend une frange de terres basses et chaudes au nord où the south, with its fringe of low and warm lands, to the north se déroulent les alpages alpins et principaux sommets, en passant with Alpine meadows and the main peaks, passing through the par le centre où se regroupe la majorité de la population et des centre where the majority of the population lives, along with villes historiques, le Bhoutan se doit d’être visité au moins une the historic towns, Bhutan deserves to be visited at least once fois dans sa vie. L’occasion pour ceux qui osent s’y aventurer in a lifetime. For those who dare to adventure here, – Bhutan – à savoir que le Bhoutan figure en tête des pays les plus sûrs et is the safest and most honest country on the planet –, you will honnêtes de la planète – de découvrir l’architecture bhoutanaise, discover Bhutan architecture, such as the mythical dzongs or dont les mythiques dzongs ou monastères-palais, et les rites et monastery-palaces, and the rites and customs inspired by Bud- coutumes inspirés du bouddhisme, précieusement conservés. dhism and preciously conserved. BHOUTAN 16 BK TRAVEL FOCUS NÉPAL & BHOUTAN

Une culture préservée

Proche du Tibet par sa culture – sa langue officielle étant le dzongkha, un dialecte du tibétain –, le Bhoutan compte plus de 750 000 habitants donc 95% sont bouddhistes. Malgré son ou- verture progressive au monde, le Bhoutan reste un univers mys- térieux où les moines perpétuent un bouddhisme lamaïque non réformé, les Bonnets Rouges. Introduit au Bhoutan au VIIIème siècle, le bouddhisme et ses rites sont omniprésents dans le royaume. À commencer par les dzongs qui parsèment le pays. Ces monastères-palais sont reconnaissables à leur architecture monumentale, à leurs fenêtres et façades en bois sculpté et aux fresques à caractère sacré qui couvrent la majorité de leurs murs. On y voit nombre de visages de Bouddha dont le très présent Avalokiteshvara – le Bouddha de la Compassion, présenté avec 2, 4 ou encore 1000 bras –, la célèbre figure de Shakyamuni – le Bouddha du Présent, dépeint assis sur sa fleur de lotus – ou en- core plusieurs personnages historiques dont Guru Rinpoche qui aurait introduit le bouddhisme au Bhoutan. Bâtis pour la plupart entre le XIIIème et le XVIIème siècle, les dzongs sont souvent en- cerclés de moulins à prières. Ces ribambelles de drapeaux aux 5 couleurs généralement classées dans le même ordre – bleu pour l’eau, blanc pour l’air, rouge pour le feu, jaune pour la végétation -/ Preserved culture et vert pour la terre – portent et diffusent sans fin dans les airs la même formule sacrée bénéfique et protectrice : Om Mani Padme Close to Tibet in terms of its culture – its official language is Hum. Les rites et coutumes ancestrales du pays ont aussi été pré- Dzongkha, a dialect of Tibetan –, Bhutan has over 750,000 servés. Au Bhoutan, le costume national se porte encore. Tandis inhabitants, of which 95% are Buddhist. Despite its gradual que les hommes se vêtissent du gho – subtil mélange entre un opening up to the world, Bhutan remains a mysterious universe kimono et un kilt – maintenu à la taille par une ceinture nom- where monks perpetuate a non-reformed Buddhist Lamaism, mée kera, les femmes revêtent le kira – une jupe longue tombant the Red Hats. Introduced in Bhutan in the 8th century, Buddhism jusqu’aux chevilles. Partie intégrante de son identité, le Bhoutan and its rites are omnipresent in the kingdom, starting with the compte aussi nombre de festivals annuels, pour la plupart reli- dzongs all over the country. These monastery-palaces are rec- gieux, mettant en scène danses et musiques traditionnelles. ognisable by their monumental architecture, their windows and façades in sculpted wood and the sacred frescoes which cover the majority of their walls. One can see many faces of Buddha, including the highly present Avalokiteshvara – the Buddha of Compassion, presented with two, four or even 1,000 arms –, the famous figure of Shakyamuni – the Buddha of the Present, de- picted sitting on his lotus flower – or several historic characters including Guru Rinpoche, who is said to have introduced Bud- dhism to Bhutan. Mostly built between the 13th and 17th centu- ries, the dzongs are often surrounded with prayer wheels. These chains of five-coloured flags, generally in the same order – blue for water, white for air, red for fire, yellow for vegetation and green for earth – carry and diffuse incessantly through the air the same beneficial and protecting sacred formula: Om Mani Padme Hum. The country’s ancestral rites and customs have also been preserved. In Bhutan, the national costume is still worn. While men wear the gho – a subtle combination between a kimono and a kilt – tied at the waist with a belt called a kera, women wear the kira – an ankle-length skirt. An integral part of its identity, Bhutan also has many festivals, mostly religious, with traditional dancing and music. ci-dessus : Takin en haut à droite : Bouddha Dordenma à droite : Dzong de Thimphou

Thimphou

Située au cœur du royaume, Thimphou – la capitale – a des allures -/ Located in the middle of the kingdom, Thimphu – the capi- de village de montagne. Pour cause, l’unité architecturale imposée tal – looks like a mountain village. This is because the archi- par le gouvernement pour préserver son architecture traditionnelle tectural unity imposed by the government to preserve its tradi- contraint les bhoutanais à construire les maisons individuelles avec tional architecture forces the Bhutan people to build individual des façades ornementales de bois sculpté et un toit en pente douce. houses with ornamental façades of sculpted wood and a slight- Avec un peu plus de 100 000 habitants, Thimphou diffère bien des ly sloping roof. With just over 100,000 inhabitants, Thimphu capitales européennes mais ne concentre pas, pour autant, moins differs from European capitals, but has just as many wonders de merveilles à découvrir. Entamez votre visite par une halte au to discover. Start your visit with a stop at Tashichho Dzong Tashichho Dzong ou Dzong de Thimphou. Imposante, cette an- or Thimphu Dzong. This striking ancient defensive fortress cienne forteresse défensive construite lors des invasions tibétaines built during the Tibetan invasions in the 17th century plays a au XVIIème siècle joue un double rôle : administratif et religieux. dual role: administrative and religious. Then, go to Memori- Puis, rendez-vous au Mémorial Chorten de Thimphou. Érigé al Chorten, Thimphu. Erected in 1974 in memory of the third en 1974 en mémoire du troisième roi Jigme Dorji Wangchuck, king Jigme Dorji Wangchuck, who died in combat, this large mort au combat, ce grand édifice blanc à 4 niveaux est un lieu de white four-storey building is a place of worship that is highly culte très estimé des bhoutanais. Il sert désormais de lieu de mé- esteemed by the Bhutan people. It is now a place of memory and moire et d’hommage aux soldats morts à la guerre. Rendez-vous homage to soldiers who died in war. Then move on to the foot ensuite au pied du Bouddha Dordenma – une gigantesque statue of the Dordenma Buddha – a gigantic statue of Shakyamuni du Bouddha Shakyamuni –, situé sur les hauteurs de la ville à Buddha–, situated on the heights of the city at an altitude of 2 500m d’altitude. Constituée de bronze et recouverte d’or, la sta- 2,500m. Made of bronze and covered in gold, the 50-metre-tall tue de 50 mètres de haut – ce qui en fait l’une des plus grandes statue – which makes it one of the largest statues of Buddha in statues de Bouddha au monde – est remplie de plusieurs centaines the world – is filled with hundreds of other small figurines in d’autres petites figurines à l’effigie du personnage religieux. Enfin, the image of the religious character. Lastly, venture out into the aventurez-vous dans la réserve naturelle de takins de Motithang. Motithang takin Preserve. With a little luck, you might see the Avec un peu de chance, vous apercevrez l’animal emblématique emblematic animal of Bhutan, the takin. This animal is said to du Bhoutan, le takin. Ce caprin aux faux airs de vache aurait été have been created from a goat and a cow at the will of a god. créé à partir d’une chèvre et d’une vache sur la volonté d’un dieu. And if you feel like it, go into the national library where you can Et si l’envie vous prend, poussez les portes de la bibliothèque na- find the treasures of Buddhist literature. tionale. On y trouve les trésors de la littérature bouddhiste. 18 BK TRAVEL FOCUS NÉPAL & BHOUTAN

Paro

Votre visite du Bhoutan commencera inévitablement par la dé- couverte de Paro, la ville la plus occidentale du pays. Pour cause, celle-ci possède l’unique aéroport international du Bhoutan. Après avoir volé au plus près de la grande chaîne Himalaya et survolé les collines boisées et le cours argenté du Pho Chu – la rivière à Paro –, vous vous hâterez de découvrir la merveilleuse cité, située au sud de Thimphou. D’abord, rendez-vous au nord de la vallée de Paro, à Ramthankha. Après une marche un peu sportive d’environ deux heures, vous découvrirez le mythique Tiger’s Nest – « nid du tigre ». Construit à flanc de montagne et dominant la vallée à plus de 3000 mètres d’altitude, il doit sa re- nommée au Guru Rinpoche. D’après la légende, le fondateur du bouddhisme au Bhoutan y serait arrivé sur le dos de sa tigresse volante, emmenant avec lui les enseignements du bouddhisme et aurait médité sur cette falaise. Le site, empli de mystère et d’émotions, et l’un des lieux de culte bouddhistes les plus vé- nérés et sacrés au monde. Votre visite de Paro se poursuit dans la ville. Découvrez le somptueux Dzong de Paro. Surnommé le « monastère aux joyaux », le site a été bâti en 1646 par le souve- rain Shabdrung Ngawang Namgyal. C’est dans sa cours que se ci-dessus : Tiger’s Nest et pont en fer du monastère Tamchog Lhakhang à Paro déroule le grand festival annuel, au cours duquel est exhibé, le à gauche : Dzong de Paro dernier des 5 jours de festivités, un thangdrol – immense image religieuse – de plus de 100 mètres de long. Enfin, gravissez les marches de la Ta Dzong – une ancienne tour de garde. Celle-ci abrite le musée national du Bhoutan où sont exposés des manus- -/ Your visit of Bhutan will inevitably start with Paro, as it has crits anciens, des tankas – bannières religieuses –, et des arts the only international airport in Bhutan. It is the most west- décoratifs entre autres. erly town in the country. After flying close to the Himalayas and flying over the forested hills and the silvery-coloured Pho Chu river, you will hurry off to discover the wonderful city of Paro, south of Thimphu. Start north of the valley of Paro, in Ramthankha. After a slightly energetic two-hour walk, you will discover the mythical Tiger’s Nest. Built on the side of the mountain and overlooking the valley at over 3,000 metres’ al- titude, it owes its reputation to Guru Rinpoche. According to legend, the founder of Buddhism in Bhutan arrived on the back of a flying tigress, bringing with him the teachings of Buddhism, and meditated on this cliff. The site, steeped in mystery and emotions, is one of the most venerated and sacred sites of the Buddhist cult in the world. Your visit of Paro continues in the city, where you will discover the sumptuous Paro Dzong. Mean- ing “fortress on a heap of jewels”, the site was built in 1646 by the sovereign Shabdrung Ngawang Namgyal. The yearly fes- tival takes place in the courtyard. During the last five days of the festivities, a thangdrol – a huge religious image – of over 100 metres in length is exhibited. Lastly, climb the steps of Ta Dzong, a former defence tower. It houses the national museum of Bhutan, where ancient manuscripts, tankas – religious banners –, and decorative arts are displayed. ci-dessus : Gangtey Goemba en haut à droite : Dzong de Punakha à droite : Vallée de Punakha

Gangtey

Gangtey est l’une des plus belles vallées du Bhoutan. Nichée à l’est de Paro, elle est le refuge hivernal de l’espèce menacée qu’est la grue à cou noir. Elle migre depuis le plateau tibétain pour trouver ici un climat plus doux et tempéré. Entamez donc votre visite par une halte au centre d’information sur la grue. Vous y dénicherez des informations de taille sur la vallée et son volatile sacré. Puis, quittez le village de Gangtey et dirigez-vous vers son monastère, le Gangtey Goemba. Édifié sur une colline boisée surplombant la vaste étendue verdoyante de la vallée de Phobjikha – l’une des seules vallées glaciaires du pays. Encerclé Punakha de chênes et de rhododendrons, il est le siège de la neuvième réincarnation du corps du Tertön, un découvreur de trésors. De Pour découvrir Punakha, rendez-vous d’abord au Khamsum quoi attisez votre curiosité… Yulley Namgyal Chorten. Édifié en 2004 par la reine Ashi Tshering Yangdon Wangchuck pour la protection du pays, ce -/ Gangtey is one of the most beautiful valleys in Bhutan. Nes- temple sur trois niveaux offre une vue imprenable sur la vallée tled east of Paro, it is the winter refuge of the threatened black- de Punakha. Puis, dévalez les sentiers de la colline et retrouvez necked crane. It migrates from the Tibetan plateau to find a la petite ville de Punakha, située à moins d’une centaine de ki- milder and more temperate climate here. Start your visit with a lomètres de la capitale. Ici, visitez le Dzong qui domine massi- stop at the information centre dedicated to the crane, where you vement et stratégiquement la confluence des rivières Pho Chu will learn about the valley and its sacred bird. Then, leave the et Mo Chu depuis 1637. Il est l’expression même de la bellissime village of Gangtey and head towards the monastery, Gangtey architecture bhoutanaise. Goemba. Built on a forested hill, it overlooks the vast and lush Phobjikha valley – one of the only glacial valleys in the country. -/ To discover Punakha, first go to Khamsum Yulley Namgyal Surrounded by oak trees and rhododendrons, it is the seat of Chorten. Built in 2004 by queen Ashi Tshering Yangdon Wang- the ninth reincarnation of the body of Tertön, a discoverer of chuck to protect the country, this three-storey temple offers a treasures. Something to arouse your curiosity… spectacular view of Punakha valley. Then, use the trails to go down the hill to the little village of Punakha, situated less than one hundred kilometres from the capital. Here, visit the Dzong, which has massively and strategically dominated the conflu- ence of the rivers Pho Chu and Mo Chu since 1637. It is the very expression of the beauty of Bhutanese architecture. 20 BK TRAVEL FOCUS NÉPAL & BHOUTAN

ci-dessus : Marché aux épices, Népal en haut à droite : Plat traditionnel népalais à droite : Raviolis momos

Une cuisine variée

Au Népal, le repas de base se compose de lentilles, de riz et d’un curry de légumes. Il peut s’accompagner de chapati – pain -/ Varied cuisine indien sans levain –, ou d’une fine crêpe frite élaborée à base de farine de lentilles nommée papad. Puisque la vache est sa- -/ In Nepal, the staple meal consists of lentils, rice and vege- crée, les népalais ne consomment pas sa chair mais se nour- table curry. It can be served with chapati – unleavened Indian rissent de viande de buffalo, de poulet ou de chèvre, bien que bread –, or a thin fried crêpe made with lentil flour, called pa- nombreux soient les végétariens. Aussi, la cuisine newar – l’une pad. As the cow is sacred, the Nepalese do not eat its meat, but des communautés du pays – fait un usage généreux des épices. they eat buffalo, chicken or goat meat, although many are vege- Il en est de même au Bhoutan où le piment est utilisé comme tarian. Newar cuisine – one of the communities in the country – épice, mais aussi comme légume. En résulte que le plat natio- makes generous use of spices. The same is true in Bhutan, nal, l’ema datshi – mélange de fromage de vache ou de yak et where chilli peppers are used as both a spice and a vegetable. de piments –, est extrêmement relevé. Ses déclinaisons, le kewa Consequently, the national dish, ema datshi (a mixture of cow’s datshi – pommes de terre au fromage – et le shamu datshi – or yak’s milk and chilli peppers), is extremely hot. Its different champignons et fromage –, sont également très épicées. Quant varieties, kewa datshi (potatoes and cheese) and shamu datshi à la cuisine tibétaine, elle est très largement représentée dans la (mushrooms and cheese), are also very spicy. Tibetan food is région et offre une large variété de plats parmi lesquels soupes also widely consumed in the region. It offers a wide range of de nouilles et momos – raviolis aux légumes ou à la viande – se dishes including noodle soups and momos (vegetable or meat distinguent. Népalaise comme bhoutanaise, la cuisine est emplie dumplings). Nepalese or Bhutanese, the food is packed full of de saveurs. Dégustée avec les doigts – préalablement nettoyés à flavour. Eaten with your fingers - after you’ve cleaned them with l’aide d’une boulette de riz – elle ravira vos papilles ! a ball of rice – it‘s guaranteed to tantalise your taste buds.

Garant de souvenirs mémorables, BK vous propose des itinéraires variés, conçus sur-mesure pour découvrir le Népal et le Bhoutan. Pour d’avantage d’informations, contactez-nous et laissez-vous tenter par l’aventure népalaise et bhoutanaise !

-/ BK proposes varied tailor-made itineraries to discover Nepal and Bhutan and make wonderful memories. For more information, contact us and let yourself be tempted by the Nepalese and Bhutanese adventure!

22 BK TRAVEL SAVE THE DATE CULTURE

Dans les coulisses du Paris artistique du 17 au 18 janvier 2018

-/ A privileged glimpse inside the Parisian art scene J a nu a r y 17 th – 18 th 2018

Durant deux jours, BK Organisation vous invite à découvrir -/ BK Organisation invites you to join us for a two-day art ad- l’Art à Paris. Vous séjournerez dans l’un des fleurons de l’hô- venture in Paris. You’ll stay in one of the finest hotels in France tellerie française, l’Hôtel de Crillon. Vous vous délecterez d’un - the Hôtel de Crillon. You’ll enjoy lunch in a typical brasse- déjeuner dans une brasserie typique et vous amuserez lors rie and be treated to an entertaining opera dinner at the Bel d’un dîner au restaurant lyrique Bel Canto. Vous serez reçus Canto restaurant. You’ll have an exclusive visit to the Parisian en exclusivité à la galerie parisienne Bel Air Fine Art, pour un branch of the Bel Air Fine Art gallery, where you can immerse voyage dans l’univers de l’art contemporain. Puis, pendant que yourself in contemporary art. Then, while the ladies are taken les dames visiteront les coulisses d’un atelier de Haute Couture, on a behind-the-scenes tour of a Haute-Couture workshop, the les messieurs plongeront dans le monde du Pop Art au Musée men will enjoy a Pop Art experience at the Musée Maillol. The Maillol. Enfin, vous découvrirez plus de 200 œuvres du célèbre trip ends with a private visit to the prestigious Fondation Louis MoMa new-yorkais exposées temporairement au sein de la Vuitton to view a temporary exhibition showcasing more than prestigieuse Fondation Louis Vuitton durant une visite privée. 200 works from New York’s famous Museum of Modern Art. Un séjour court mais riche en émotions pour 18 participants. A short but exciting trip for 18 participants.

Prix par personne en chambre double : CHF 1’950 Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : www.bkorganisation.com COURT SÉJOUR SAVE THE DATE BK TRAVEL 23

Le Carnaval de Venise

du 8 au 11 février 2018

-/ The Venice Carnival February 8th – 11 th 2018

BK Organisation propose à 10 privilégiés de participer à la soi- -/ BK Organisation is giving 10 lucky adventurers the chance rée la plus exclusive du Carnaval de Venise. Une soirée à vivre to be part of the Venice Carnival’s most exclusive event. This une fois dans sa vie. Nous avons sélectionné le must du must afin is a once-in-a-lifetime experience. We’ve chosen the ultimate de savourer ce moment dans les meilleures conditions possible. must-do so you can enjoy the evening in the best possible condi- Votre costume sera fabriqué avec les matériaux les plus nobles, tions. Your costume will be made using the finest materials, pre- préparé et ajusté pour vous dans un atelier qui exerce encore pared and fitted for you in a studio that’s still true to Venetian selon la tradition vénitienne. Vous serez émerveillés par ce spec- tradition. You’ll be blown away by the show, the symphony of tacle, par cette symphonie de couleurs et par l’ambiance musi- colours and the musical atmosphere. During your stay you will cale. Lors de ce séjour vous assisterez à la pièce « le Barbier de see “The Barber of Seville” at La Fenice. Our schedule also Séville » à La Fenice. Deux excursions privées sont également includes two private excursions. We shall stay at the Baglioni incluses dans notre programme. Nous logerons au Baglioni Hôtel Hotel Luna which is ideally located for exploring the city on Luna, idéalement situé pour découvrir la ville à pied. Places foot. Limited availability for 10 aesthetes accompanied by one limitées pour 10 esthètes accompagnés par une personne de person from BK Organisation. BK Organisation. Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : www.bkorganisation.com 24 BK TRAVEL SAVE THE DATE CULTURE

Symphonie de couleurs en Équateur du 23 février au 6 mars 2018

-/ Symphony of Colours in Ecuador February 23rd – March 6th 2018

L’Équateur fait partie de ces pays injustement méconnus, perché -/ Ecuador is one of those unfairly overlooked countries, tout au nord de l’Amérique du Sud et enclavé entre la Colombie perched up in the north of South America and wedged between et le Pérou. Et pourtant, il a tellement de merveilles à offrir et Columbia and Peru. Yet it has so many wonders to offer and de belles histoires à raconter. Immensément riche en paysages amazing tales to tell. Immensely rich in exceptional and varied naturels exceptionnels et variés, telles la jungle Amazonienne, landscapes, such as the Amazon jungle, the Andes or the Gal- la Cordillère des Andes ou les îles Galapagos, l’Équateur abrite apagos Islands, Ecuador is home to incredible biodiversity that une incroyable biodiversité que peu de pays peuvent égaler. Ac- few other countries can ever hope to rival. Accompanied by a compagnés par une personne de BK Organisation, soyez parmi member of BK Organisation, be among 12 guests ready to enjoy les 12 privilégiés présents prêts à découvrir la magie des lieux. the privilege of exploring this magical land.

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : www.bkorganisation.com GOLF SAVE THE DATE BK TRAVEL 25

4e Challenge Relais & Châteaux entre terre et mer au Portugal du 9 au 16 avril 2018

-/ 4Th Relais & Châteaux Challenge Between Earth and Sea in Portugal April 9 th – 16 th 2018

En avril 2018, notre Challenge Relais & Châteaux vous em- -/ Our Relais & Châteaux Challenge in April 2018 is your mènera découvrir les merveilles des côtes portugaises. Dans chance to experience the wonders of the Portuguese coast. First un premier temps à Lisbonne, où vous séjournerez à l’hôtel we’ll visit Lisbon where you’ll stay at Pousada de Lisboa in the Pousada de Lisboa, situé au coeur du quartier historique. Puis, old town. Next we’ll head south to the Algarve where amazing vous prendrez la direction du sud vers l’Algarve, où d’in- golf courses await and you can stay at the Quinta do Lago nes- croyables parcours de golf vous attendent. Nous vous propo- tled in the Ria Formosa nature park. You’re in for a fabulous sons de séjourner à l’hôtel Quinta do Lago, idéalement lové week packed with a variety of experiences as you’d expect from dans le parc naturel de Ria Formosa. Une très belle semaine BK! Don’t delay, there are only 20 places! en perspective ponctuée d’expériences variées dans le pur style BK ! Réservez vite, il n’y a que 20 places !

Prix par personne en chambre double : CHF 5’280 Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : www.bkorganisation.com 26 BK TRAVEL SAVE THE DATE COURT SÉJOUR

Festival floral à Amsterdam

du 23 au 26 avril 2018

-/ Flower Festival in Amsterdam April 23rd – 26th 2018

Nous rêvions depuis longtemps de partager avec vous un voyage -/ We’ve long dreamt of bringing you a fascinating floral and autour des fleurs et des jardins. Grâce à nos relations au pays garden adventure. Our connections in the legendary land of mythique des tulipes, nous sommes désormais à même de vous tulips have now enabled us to provide a trip that will introduce proposer une escapade qui vous initiera au monde secret des you to Holland’s secret garden alongside our specialists. What fleurs de Hollande en compagnie de nos spécialistes. Alors, are you waiting for? Join us and be one of the 14 lucky travel- n’attendez pas, rejoignez-nous et faites partie des 14 privilégiés lers unearthing Amsterdam’s gems in a new light… A riot of qui partiront à la découverte des joyaux d’Amsterdam sous un sounds, colours and aromas topped off with some unique foodie nouvel angle, sous une nouvelle lumière… Un émerveillement experiences. You’ll stay in a traditional yet modern hotel in the des sens, des couleurs, des odeurs, le tout couronné par quelques heart of the capital. Bring your pencil so you can get planning expériences gastronomiques originales. Vous séjournerez dans your next garden… un hôtel à la fois traditionnel et contemporain au cœur de la capitale. À vos pinceaux pour imaginer le tableau de votre prochain jardin…

Prix par personne en chambre double : CHF 3’390 Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : www.bkorganisation.com CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL 27

Terres inconnues entre Népal et Bhoutan du 3 au 17 mai 2018

-/ Unchartered Territory Between Nepal and Bhutan May 3rd – 17 th 2018

BK Organisation vous propose un nouveau voyage unique et ex- -/ BK Organisation is bringing you a new, unique and excep- ceptionnel. Nous vous invitons à découvrir des animaux rares, des tional trip. Join us to experience rare animals, incredible land- paysages extraordinaires et des endroits qui vous séduiront par scapes and places where tranquillity will leave you spellbound. leur quiétude. Nous ferons connaissance avec des personnages We’ll meet extraordinary people who will teach us about Nepal hors du commun qui nous en apprendront plus sur les rites an- and Bhutan’s ancient rituals. We’ll stay at amazing hotels with cestraux du Népal et du Bhoutan. Durant notre périple qui durera the ultimate in comfort on our fortnight-long adventure. The 14 jours, nous logerons dans des hôtels plus étonnants les uns que trip is limited to 11 travellers accompanied by a member of BK les autres, le tout dans un grand confort. Le voyage est limité à 11 Organisation from Geneva. Be sure to sign up soon for a trip participants et sera accompagné par une personne de BK Organi- packed with emotion, joy and relaxation. sation depuis Genève. N’hésitez pas et inscrivez-vous sans tarder pour ce voyage combinant émotions, plénitude et relaxation.

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : www.bkorganisation.com 28 BK TRAVEL SAVE THE DATE SAFARI

Couleurs et émotions d’Afrique

du 22 juillet au 9 août 2018

-/ Colours and Emotions of Africa July 22nd – August 9th 2018

BK Organisation vous propose une expédition inoubliable à tra- -/ BK Organisation invites you to join us for an unforgettable vers l’Afrique en avion privé. Vous découvrirez la faune abon- expedition across Africa on board a private plane. You’ll dis- dante du Delta de l’Okavango, vous vous émerveillerez devant les cover the abundant wildlife of the Okavango Delta, marvel at chutes Victoria et vivrez des safaris uniques au bord du fleuve Victoria Falls and enjoy amazing safaris along the banks of Zambèze en Zambie. Vous assisterez également à la migration the Zambezi in Zambia. You’ll also have the chance to watch des gnous en Tanzanie et partirez à la recherche des gorilles au the wildebeest migration in Tanzania and head out in search Rwanda. Cette expérience s’effectuera dans un grand confort aé- of gorillas in Rwanda. You’ll travel in luxury throughout the rien (vols intercontinentaux en Business et Cessna Grand Caravan whole experience (business class on intercontinental flights, en Afrique offrant une fenêtre à chacun des 8 passagers). Les and internal flights in Africa in a Cessna Grand Caravan with a lodges où vous résiderez ont été sélectionnés pour la qualité de window for each of the 8 passengers). The lodges where you will leurs prestations et leur environnement. Ce voyage vous procurera stay have been specially selected for the quality of their servic- un carnet d’émotions visuelles et photographiques unique. es and their environment. At the end of this trip, you’ll have a unique collection of photographs and indelible memories.

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : www.bkorganisation.com CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL 29

L’automne au pays du soleil-levant, le Japon du 28 septembre au 10 octobre 2018

-/ Autumn in the Land of the Rising Sun Japan September 28th – October 10th 2018

L’Empire du Soleil-Levant… Les cerisiers en fleurs… Les jar- -/ The Empire of the Rising Sun…cherry blossoms in bloom… dins japonais, zen et colorés… Des geishas… Tokyo et son Musée Zen and colourful Japanese gardens…Geishas…Tokyo and its National… Kyoto, ses temples, son marché, ses jardins… National Museum…Kyoto, its temples, market and parks…The Le paysage saisissant du Mont Fuji… Un déplacement en train awe-inspiring view of Mount Fuji…A ride on the bullet train… rapide… Une dégustation de saké avant votre expérience dans Sake tasting before a traditional Japanese ryokan inn expe- un ryokan, cette maison traditionnelle japonaise… Une nourri- rience…Healthy rice and fish-based dishes… A culture to ex- ture saine à base de riz et de poissons… Une culture à décou- plore with, first and foremost, mutual respect. A trip limited to vrir avec, avant tout, le respect de l’autre. Un voyage réservé à 14 travellers and a member of BK Organisation from Geneva. 14 participants plus un accompagnant de BK Organisation depuis Genève.

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : www.bkorganisation.com 30 BK TRAVEL SAVE THE DATE GOLF

Golf et farniente à Maurice Trou aux Biches Beachcomber Golf Resort & Spa

Du 25 novembre au 1er décembre 2018

-/ Golf and Relaxation in Mauritius November 25th – December 1st 2018

BK Organisation vous invite à partager une semaine dans l’un -/ BK Organisation invites you to join us for a week in one of the des fleurons de l’hôtellerie mauricienne, le Trou aux Biches finest hotels in Mauritius - Trou aux Biches Beachcomber, which Beachcomber, L’hôtel est situé sur l’une des plus jolies plages de is situated on one of this island paradise’s loveliest beaches. cette île paradisiaque. Nous vous proposons de jouer 4 fois sur le You’ll have the chance to play 4 rounds on the new Mont-Choisy nouveau parcours de Mont-Choisy (différentes formules de jeu). golf course (different golf scoring). You’ll also have a completely Une journée libre vous permettra de profiter des activités nau- free day for indulging in the hotel’s watersports and land-based tiques et terrestres de l’hôtel, de sa superbe plage ou encore des activities, enjoying its superb beach or visiting some of Mauri- curiosités touristiques qu’offre l’Île Maurice. Grâce à la variété tius’s many tourist attractions. And, as the Hôtel boasts sever- des restaurants de l’hôtel, vous savourerez une cuisine différente al restaurants, you can enjoy a different style of cuisine each chaque soir. Ce voyage est limité à 24 participants et sera accom- evening. Numbers for this trip are limited to 24. Two BK Organi- pagné depuis Genève par deux personnes de BK Organisation. sation representatives will accompany it from Geneva.

Possibilité de combiner cette semaine avec la semaine sui- This week can be combined with the following week at the Hôtel vante qui se déroule à l’hôtel Royal Palm. Royal Palm. Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : www.bkorganisation.com GOLF SAVE THE DATE BK TRAVEL 31

Art de vivre à l’Île Maurice Le Royal Palm Beachcomber Luxury

Du 1er au 7 décembre 2018

-/ Art de Vivre in Mauritius December 1st – 7th 2018

BK Organisation vous invite à partager une semaine exclusive sur -/ BK Organisation invites you to join us for an exclusive Art le thème de l’Art de Vivre dans le plus prestigieux hôtel de l’Île de Vivre-themed week in Mauritius’s most prestigious hotel, the Maurice, le Royal Palm Beachcomber Luxury, 2 activités princi- Royal Palm Beachcomber Luxury. During your stay, you have pales vous sont proposées au choix lors de ce séjour : du golf (4 the choice of 2 main activities: golf (4 rounds on the new Mont- green-fees sur le nouveau parcours de Mont-Choisy) ou des soins Choisy course) or treatments in the hotel’s Clarins-affiliated au spa de l’hôtel affilié à la Maison Clarins. Les highlights du pro- spa. The highlights of the week will include a garden party at gramme seront : une Garden Party à La Demeure Saint Antoine La Demeure Saint Antoine (with transfers in vintage cars), a que nous rejoindrons en voitures anciennes, une croisière privée au private sunset cruise on the hotel’s luxury yacht and a variety coucher du soleil à bord du luxueux yacht de l’hôtel et des soirées of social events. Numbers for this trip are limited to 20. Two BK aussi festives que variées. Ce séjour est limité à 20 participants. Organisation representatives will accompany it from Geneva. Ce voyage sera accompagné depuis Genève par deux personnes de BK Organisation. This week can be combined with the week at the Hôtel Trou aux Biches. Possibilité de combiner cette semaine avec la semaine précé- dente qui se déroule à l’hôtel Trou aux Biches. Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : www.bkorganisation.com 32 BK TRAVEL SAVE THE DATE CROISIÈRE

L’emblématique Antarctique

Du 17 au 27 février 2019

-/ Iconic Antartica February 17 th – 27 th 2018

En partenariat avec Le Ponant, BK Organisation accompagnera -/ In partnership with Le Ponant, BK Organisation will accom- une quinzaine de personnes depuis Genève lors d’une croisière pany around fifteen people from Geneva on an expedition cruise d’expédition au cœur des glaces de la péninsule Antarctique. right to the icy wastes of the Antarctic Peninsula. Step on board Embarquez pour un périple inoubliable de 11 jours à bord de the Austral for an unforgettable 11-day adventure and discover l‘Austral et laissez-vous séduire par le « Continent Blanc », ha- the captivating charm of the “White Continent”, which is home bité par des millions d’animaux. Vous pourrez observer otaries, to millions of animals. You’ll see sea lions, whales, orcas, ele- baleines, orques, éléphants de mer et albatros entre autres… phant seals, albatrosses… and have fun watching the Gentoo Amusez-vous en observant la démarche insolite des manchots penguins as they waddle across this awe-inspiring landscape. papous évoluant dans ce paysage grandiose. L’Antarctique ou la The Antarctic - or the promise of a trip of a lifetime. promesse d’un voyage exceptionnel.

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : www.bkorganisation.com

34 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

FASHION EXPERIENCE À MILAN

du 24 au 26 octobre 2017

Notre escapade pour dames à Milan fin octobre s’est dé- roulée sous un soleil radieux. Notre première journée fut dédiée à l’Art avec la visite du Duomo en après-midi et la première de l’Opéra Nabucco à la Scala en soirée. Le len- demain, nous avons parcouru le quadrilatère de la mode et pu admirer les collections des grands couturiers italiens en compagnie de notre spécialiste de la mode milanaise. Avant de quitter cette ville trépidante, nous avons fait une dernière halte pour ramener des produits issus de la gastronomie lom- barde. Petit résumé en images… RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 35 36 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

SECRETS D’ARGENTINE

du 2 au 16 novembre 2017

Une dizaine de privilégiés a découvert l’Argentine, une de nos destinations préférées, si différente du nord au sud. Entre les parties de golf, les démonstrations de tango et des accords mets et vins de grande qualité, les par- ticipants ont eu un début de séjour trépidant. Plus dans le sud, ils se sont émerveillés devant les paysages de Patagonie où la nature s’étend à perte de vue entre lacs et montagnes enneigées. L’approche du glacier Perito Mo- reno en bateau privatisé restera l’un des grands moments de ce voyage. Voyage qui s’est achevé par un récital pri- vé au théâtre Colon de Buenos Aires suivi d’une soirée de gala orchestrée par le célèbre chef cuisinier Francis Mallman. Un voyage BK Style… RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 37 38 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

VOYAGE DANS L’UNIVERS D’OMEGA

le 21 novembre 2017, Genève

Toujours en quête d’offrir l’exceptionnel à ses clients, BK Organisation, en partenariat avec la célèbre maison OMEGA, a convié quelques privilégiés dans la boutique de la marque hor- logère, située à la rue du Rhône. Accueillis chaleureusement par Messieurs Guillod – Directeur de la boutique – et Jenni – Brand Manager –, les invités ont pu (re)découvrir l’univers d’OMEGA au travers d’ateliers fascinants présentés par des professionnels avertis. L’occasion pour Bruno Kempf de souligner les valeurs de passion, de générosité et d’excellence qu’ont en commun BK Organisation et OMEGA. Une soirée riche en émotions à l’issue de laquelle une heureuse convive tirée au sort s’est vue remettre un Coffret Relais & Châteaux. Retour en images… RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 39

BK WORLD Action Innocence – Sélection Cadeaux – Caviar & Caviar 42 BK WORLD ACTION INNOCENCE

Action Innocence La Bienveillante -/ A wonderful initiative

Cette association à but non lucratif reconnue d’utilité publique est une référence en Suisse romande. Sa Présidente, Madame Valérie Wertheimer s’est fixé comme objectif, lors de sa création en 1999, de contribuer à -/ This non-profit organisation with official charitable status is a pioneer in préserver la dignité et l’intégrité des enfants French-speaking Switzerland. When sur internet. En résumé, toute l’équipe it was founded in 1999, its President Valérie Wertheimer set it the target of helping to – une vingtaine de personnes – lutte avec preserve the dignity and integrity of children on the internet. In short, the whole team persévérance et efficacité contre les abus - about twenty people - is working tirelessly du web. and efficiently to tackle online abuse.

Campagne de prévention Action Innocence, 2015

Depuis ses débuts, Action Innocence intervient notamment dans -/ From the outset, Action Innocence has made a point of vis- les classes de la région afin de présenter aux élèves des écoles iting the region’s schools to talk to primary and secondary primaires et secondaires son programme de prévention baptisé pupils about its prevention programme entitled “Surfing the « Surfer avec prudence sur internet ». Des milliers d’enfants ont Internet with care”. This initiative has enabled thousands of ainsi pu éviter de tomber dans les nombreux pièges que leur tend children to avoid the dangers of the internet. Among other la toile. Ils apprennent, entre autres, à ne pas dévoiler leur inti- things, they learn not to take ‘personal’ photos of themselves mité devant la caméra de leur smartphone pour éviter que ces on their smartphone camera to avoid them falling into the images ne tombent entre de mauvaises mains, mais aussi à ne wrong hands, not to talk to strangers and, of course, never to pas communiquer avec des inconnus et bien entendu à ne jamais disclose their identity or address. dévoiler leur identité ou leur adresse. Quelques sapins de la soirée de Noël Action Innocence, 2016

L’action de l’association doit évoluer au rythme de la techno- logie. Ainsi la popularité des réseaux sociaux et la démocra- tisation des smartphones a fait émerger une nouvelle forme de violence en ligne nommée le cyber-harcèlement. Ce n’est pas un phénomène nouveau mais il s’est beaucoup amplifié avec l’appa- rition des outils numériques. Aujourd’hui, la victime ne connaît plus aucun répit, elle est désormais exposée 24/24, 7/7 via sms, mails, réseaux sociaux ou messagerie instantanée. Nombreux The organisation’s activities must keep pace with technology. sont les enfants qui en souffrent et leurs parents sont souvent The popularity of social networks and the mass availability of démunis. Là encore, l’association répond présente. Elle ne se smartphones has led to the emergence of a new type of online contente pas de sensibiliser. Elle agit, conseille et vient en aide à violence known as cyberbullying. This is by no means a new phe- ces jeunes victimes et à leurs proches. nomenon but it has been greatly exacerbated with the advent of digital devices. For victims, there’s no longer any respite - they Autre initiative à mettre au crédit de cette formidable associa- are exposed 24 hours a day, 7 days a week through text messag- tion, le programme « AntiPedoFiles » lancé en 2003. Des mo- es, emails, social networks or instant messaging. It’s a problem dules informatiques destinés à aider les services de police pour which affects large numbers of children, and their parents of- lutter, avec encore plus d’efficacité, contre la pédocriminalité sur ten feel helpless. Here too, the organisation has a role to play. le net. Plusieurs services de police en Europe utilisent également It doesn’t simply raise awareness. It takes action and provides ce programme d’Action Innocence. guidance and help for these young victims and their families.

Après plusieurs campagnes de sensibilisation dans les médias Another initiative we have to thank this amazing organisation – la première a vu le jour en 2006 –, un tout nouveau projet est for is “AntiPedoFiles”, which was launched in 2003. This pro- en cours de finalisation par l’agence Havas Genève et sera dévoi- gramme involves computer-based modules designed to help lé début 2018. Afin que les messages véhiculés atteignent bien la the police to tackle online paedophile crime more effectively. A cible des jeunes âgés de 12 à 16 ans, une vingtaine d’adolescents number of other police forces around Europe are also using this a même participé à sa conception. Action Innocence programme.

After several awareness-raising campaigns in the media – the first was launched in 2006 –, a brand new project is current- ly being finalised by the Havas agency in Geneva and will be unveiled in early 2018. To ensure that the messages they wish to get across reach the target group (young people between the ages of 12 and 16), the organisation invited a group of around twenty teenagers to take part in the design process. 44 BK WORLD ACTION INNOCENCE

« Les enfants sont l’avenir de l’humanité et nous devons les protéger. » -/ “Children represent the future of humanity and we must protect them.” ci-dessus : Sapin Chanel, 2016 à droite : Sapin Carrera Y Carrera by Galagan Jewellery, 2016

Toutes ces actions nécessitent des moyens importants. En plus All these activities require substantial resources. The more des dons qu’elle reçoit, Action Innocence organise plusieurs Action Innocence receives in donations, the more events it can événements par an. Chaque début décembre, ce sont près de 350 organise every year. At the beginning of December each year, convives qui assistent à « la soirée de Noël Action Innocence ». some 350 guests attend the “Action Innocence Christmas par- À cette occasion, quelques maisons de prestige offrent chacune ty”. For the occasion, a number of prestigious companies each un arbre de Noël unique et superbement décoré qui sera ven- donates a unique and exquisitely decorated Christmas tree du aux enchères durant le dîner. Cette année, ce sont encore 11 which will be auctioned off during the dinner. This year, 11 com- sociétés qui ont généreusement offert un sapin et un précieux ca- panies have shown their support for the organisation by gen- deau pour soutenir l’association lors de la soirée organisée le 5 erously donating a tree and a valuable gift for the event, which décembre : Arthur Dorval by Cedart Gallery, Bucherer, Chanel, will be held on 5 December: Arthur Dorval by Cedart Gallery, Fendi, Fred, Hermès, Loro Piana, Moncler, Neo Advertising, Bucherer, Chanel, Fendi, Fred, Hermès, Loro Piana, Moncler, Piaget, Roger Vivier. Qu’ils en soient remerciés. Neo Advertising, Piaget, Roger Vivier. We thank them all.

« Les enfants sont l’avenir de l’humanité et nous devons les pro- “Children represent the future of humanity and we must protect téger ». Cette maxime résume à elle-seule la philosophie d’Action them”. This maxim epitomises Action Innocence’s philosophy. Innocence. Partageons là et aidons l’association dans son combat. Let’s share it and support the organisation in its efforts.

Action Innocence www.actioninnocence.org SÉLECTION CADEAUX

Bientôt Noël… Cette jolie période de l’année où l’on ne songe plus au passé ni au futur, mais uniquement aux présents !

Il n’y a pas mieux que la période de Noël pour choyer ceux qu’on aime. Mais il n’est pas toujours facile de trouver le cadeau parfait, celui qui « lui » fera vraiment plaisir. Pour vous, BK LE MAG a listé les incontournables de l’année. 46 BK WORLD

Relais & Châteaux Coffret Création n°32 – « Dîner d’Exception » pour deux personnes Comprend un apéritif au Champagne, un dîner 3 plats, Laurent-Perrier une bouteille de vin ou un accord mets et vins, une bouteille d’eau Coffret Luxe Champagne minérale et cafés Laurent-Perrier Grand Siècle, 75cl CHF 499 CHF 189 www.relaischateaux.com www.lavinia.com

CADEAUX GOURMETS

Caviar & Caviar Moulin à Caviar, 30g CHF 90 www.caviarandcaviar.com

Nespresso Machine Nespresso Creatista Plus en acier inox CHF 579 Caviar & Caviar Boîte de chocolats 40 pièces, 200g Coffret cadeau CHF 9 Comprend 50g de caviar osciètre et 50 g www.nespresso.com de caviar sibérien avec cuillère dégustation CHF 180 www.caviarandcaviar.com BK WORLD 47

Du caviar pour une année en bonne santé ! -/ Caviar For a Healthy New Year!

Les fêtes de fin d’année approchent et le caviar, comme à son -/ The festive season is approaching and caviar will be the guest habitude, s’invite à notre table. Concentré exceptionnel de vi- of honour at our table, as is customary at this time of year. tamines, graisses, acides aminés et minéraux, le caviar naturel Exceptionally rich in vitamins, fats, amino acids and minerals, dont la digestibilité pour l’homme reste inégalée, se fait l’al- natural caviar’s digestibility to humans remains unrivalled, lié d’une année en bonne santé. Fort de ce constat, Caviar & making it the perfect partner for a healthy year. Caviar & Cav- Caviar vous propose une sélection de caviars naturels et pro- iar is therefore offering you a selection of natural caviars and duits élaborés à partir des précieuses perles noires. Gage de products made from the precious black pearls. To guarantee qualité, la Maison s’approvisionne auprès de deux fermes d’ex- quality, our company sources its caviar from two outstanding ception. D’une part, Caviar & Caviar est le représentant officiel farms. Firstly, Caviar & Caviar is the official representative et distributeur exclusif de la marque polonaise de caviar naturel and exclusive distributor of the Polish natural caviar brand Antonius Caviar. Avec un demi-siècle d’expérience et de sa- Antonius Caviar. With half a century of experience and know- voir-faire, la ferme, située en Pologne, élève ses esturgeons dans how, this farm in Poland breeds its sturgeon in the waters of les eaux de la rivière Lyna, dont la composition et la température the River Lyna, whose composition and temperature are ideal sont idéales pour les poissons. D’autre part, Caviar & Caviar for the fish. Secondly, Caviar & Caviar distributes the precious distribue la précieuse production de RioFrio Caviar, un éleveur product made by RioFrio Caviar, a Spanish breeder whose farm espagnol dont la ferme est en Andalousie. Fondée en 1956, la is in Andalusia. Founded in 1956, the Spanish brand makes the marque espagnole profite des rivières de la péninsule ibérique most of the rivers in the Iberian peninsula, which are teeming qui regorgent d’esturgeons et veille à leur préservation. Ainsi, with sturgeon, and takes care to ensure their conservation. Caviar & Caviar offre à sa clientèle le meilleur des caviars – le Thus, Caviar & Caviar offers its customers the finest of caviars caviar d’esturgeon russe et le caviar d’esturgeon de Sibérie. Ser- – Russian sturgeon caviar and Siberian sturgeon caviar. Per- vice personnalisé, rapport qualité-prix et qualité des produits sonal service, value for money and product quality are all good sont autant de raisons de choisir Caviar & Caviar ! reasons to choose Caviar & Caviar!

Caviar & Caviar Produits disponibles sur place ou à emporter, au Bongénie Grieder Café – Rue du Marché 34, Genève et sur www.caviarandcaviar.com 48 BK WORLD SÉLECTION CADEAUX

CADEAUX DÉCO

House of Grauer Cave à cigares Grauer Christofle Intérieur en cèdre massif et extérieur en laque marron, MOOD PRECIOUS by Christofle incrustation en métal doré, 75 à 100 cigares Ensemble 24 pièces pour 6 personnes en métal Possibilité de personnalisation argenté et or rose CHF 5’900 CHF 1750 www.houseofgrauer.com Touzeau Genève et Montreux

Click and Grow Smart Herb Garden Système de mini-jardin intelligent avec 3 recharges basilic CHF 89.90 www.manor.ch

Baobab Bougies parfumées TINA Bergamote, cèdre et musc À partir de CHF 90 www.baobabcollection.com Brun de Vian-Tiran Plaid Chandigarh en 100% cachemire superfin 140×180 cm, coloris canard/gris CHF 910 Yves Delorme, Genève

50 BK WORLD SÉLECTION CADEAUX

Gucci Gants en cuir embossé avec serpent, Homme Acqua di Parma CHF 420 Coffret Colonia Intensa, Homme Écharpe en laine à imprimé Web et serpent, Homme Comprend 100 ml Eau de Cologne, 75ml Gel Bain CHF 380 et Douche, 75ml Baume Après-rasage www.gucci.com CHF 130 www.acquadiparma.com

CADEAUX COOL

Clarins Coffret Anti-âge, Femme Comprend un Double Sérum 30ml, un Démaquillant Yeux Express 30ml et une Huile Lèvres 01 CHF 109 www.clarins.ch

Buti Pelleterie Horizn Studios Sac « Caty » Rouge CHF 580 Bagage cabine modèle M www.shadesgeneva.com 55cm × 40cm × 20cm, avec chargeur intégré CHF 350 www.horizn-studios.com SÉLECTION CADEAUX BK WORLD 51

CADEAUX DE PRESTIGE

Cartier Solitaire Trinity Ruban en platine et diamant À partir de CHF 9’900 www.cartier.ch

Louis Vuitton Flaconnier (hors flacons) en cuir Epi rose ballerine CHF 5850 Parfums : Rose des ventes, Apogée, Mille feux À partir de CHF 250 pièce www.louisvuitton.com

OMEGA OMEGA Seamaster Aqua Terra Master Chronometer, Homme Modèle 41mm, en acier inoxydable et en or Sedna™ 18K, cadran argenté, aiguilles et index noirs, bracelet en caoutchouc noir et maillon en or Sedna™ 18K CHF 8’000 www.omegawatches.com

Spa des 3 Princes, Genève Soin Couronne Princière, 3h15, pour une personne Comprend un bain à l’or, un gommage à la poudre d’or, un massage aux pépites d’or, un soin du visage à la feuille d’or, une French à l’or, Champagne ou thé aux pièces d’or et une surprise en or Hôtel de Crillon, Paris CHF 3500 Réveillon Prestige pour deux personnes incluant www.les3princes.ch transferts aéroport/hôtel A/R, un cocktail d’accueil, une nuit en suite Duc de Crillon avec petits déjeuners et le menu de la Saint-Sylvestre au restaurant l’Ecrin À partir de CHF 12 650 Réservation chez BK Organisation 52 BK WORLD SÉLECTION CADEAUX

Karl Lagerfeld & Steiff Louis Vuitton Peluche Choupette fournie avec certificat d’authenticité Doudou « Louis », en cuir et toile, 25 × 15cm Présentée dans un étui de transport très chic CHF 530 accompagnée d’une souris aimantée www.louisvuitton.com CHF 580 www.karl.com

Sylvanian Families Maison, set exclusif Avec terrasse, balcon, escaliers, dalles de sol souples et éclairage. Comprend 2 chambres, accessoires et 2 figurines CHF 139 Franz Carl Weber Genève

Corolle Mon Bébé Classique Nuage de Paillettes Corps en vinyle doux au toucher, parfumé à la vanille, 36cm CHF 79.95 Franz Carl Weber Genève

Ponycycle Spin Master Licorne medium Hatchimals – Glittering Garden Elle avance grâce au mouvement Œuf magique contenant une créature interactive de bas en haut de l’enfant, 90 × 80 × 32cm 3 phases de développement CHF 299 CHF 69.90 Le Carrousel Genève Manor Genève SÉLECTION CADEAUX BK WORLD 53

Mattel Star Wars Barbie Collector, Noël 2017 Figurine Dark Vador, 50 cm CHF 69.95 CHF 49.95 Playmobil Franz Carl Weber Genève Franz Carl Weber Genève Bateau de croisière avec piscine remplissable 74 × 36 × 21cm CHF 99 Manor Genève CADEAUX KIDS

Buki Globe jour et nuit Avec câble USB, adaptateur secteur et LED de rechange CHF 69.95 Franz Carl Weber Genève

Hasbro Monopoly gamer Avec les figurines populaires Nintendo CHF 39.90 Manor Genève

Mercedes-Benz Voiture électrique, Mercedes-AMG,GT. CHF 305 www.mercedes-benz.ch 5 7

1

8 2 3

4

1 Kjus Veste garçon 5 Fischer Ski curv 6 9 2 POCito Masque enfant rétina 6 Kask Casque 3 POCito Casque enfant 7 Descente Veste homme 4 Kjus Veste fille 8 Descente Pantalon ski homme 9 Nordica Botte ski homme

Hofstetter Sports / 12 – 14 rue de la Corraterie, Geneva / + 41 22 818 13 11 / www.hofstetter-sports.ch BK NEWS Automobiles Caveng SA – Air France La Première – Cool Aviation – Autobritt Neige & Merveilles – Allianz 56 BK NEWS AUTOMOBILES CAVENG SA

L’Étoile Montante de Mercedes-Benz -/ Mercedes-Benz’s Rising Star

Rouler en cabriolet à l’au- tomne, capote ouverte, quand les beaux jours se font de plus en plus rares, est un challenge que nous avons relevé. Grâce à l’été indien qui s’est installé à Genève, nous avons pu tester sous un soleil radieux la dernière-née de la gamme Classe E de Mercedes-Benz, la toute nouvelle Classe E 400 4MATIC Cabriolet.

-/ Driving a cabriolet in autumn, with the top down, when warm days are fewer and further between – a challenge we were keen to take up. Thanks to the Indian summer we enjoyed in Geneva, we had the opportunity to test the latest addition to the Mercedes-Benz E-Class range – the brand new E 400 4MATIC Cabriolet – in glorious sunshine.

Il y a toujours eu des cabriolets chez Mercedes-Benz. La firme -/ The Mercedes-Benz range has always included cabriolets. The à l’étoile a cru aux vertus de ces modèles, même quand ABS company with the famous three-pointed star logo put its faith in et autres airbags se généralisaient dans les habitacles et qu’on these models, even when ABS and other airbags were becoming commençait à évoquer la sécurité dite passive. Au lieu de se commonplace in cabins and when so-called passive safety sys- reconcentrer sur ses modèles fermés, Mercedes-Benz a préservé tems were first talked about. Rather than refocusing on its closed une place de choix aux décapotables dans sa gamme, en appor- models, Mercedes-Benz reserved a place of honour in its range tant un soin tout particulier à la sécurité des passagers. Après for convertibles, placing particular emphasis on passenger safe- ses modèles 2 places devenus iconiques, Mercedes-Benz parie ty. After its 2-seat models, which achieved icon status, Mercedes- aujourd’hui sur sa nouvelle Classe E Cabriolet, un concentré de Benz is now pinning its hopes on its new E-Class Cabriolet, a plaisir et de technologie à 4 places. perfect 4-seat fusion of pleasure and technology.

Ce petit bijou semble avoir été conçu pour faire taire tous les This little beauty seems to have been designed to silence those détracteurs de cabriolets. Ainsi, la nouvelle Classe E Cabriolet who disparage cabriolets. So, the new E-Class Cabriolet is est plus longue et plus large que la génération précédente. Cela longer and wider than the previous generation. This means that permet à ses passagers arrière d’avoir de la place entre les sièges passengers travelling in the back have space between the seats et un vaste espace pour les jambes. Donc, à l’avenir, inutile de and oodles of legroom. So there’s no longer any need to draw tirer au sort qui s’installera derrière et ressortira de la voiture lots to decide who’ll have to travel in the back with their knees plié en deux ! under their chin. Si vous n’aimez pas, non plus, spécialement porter casquette ou And, if you don’t particularly like wearing a helmet or head- foulard pour protéger vos cheveux du vent dans ce type de voi- scarf to protect your hair from the wind in this type of car, ture, vous apprécierez la combinaison astucieuse du pare-vent you’ll love the clever combination of the electric windscreen électrique et d’une grille de protection de l’habitacle qui pren- and the protective mesh panel on the cabin which will keep dront grand soin de votre brushing durant vos escapades. Vous your style looking good when you’re out for a spin. Would you êtes aussi du genre à vouloir profiter de votre cabriolet par temps also want to enjoy your cabriolet in chilly weather? Mercedes- frais ? Les ingénieurs Mercedes-Benz ont tout prévu… Sièges Benz’s engineers have thought of everything… Heated seats and chauffants et chauffe-nuques vous permettront d’admirer le pay- neck-warmers mean that, even in winter, you can admire the sage à ciel ouvert même en hiver. Par contre, si le temps se gâte scenery with the top down. On the other hand, if the weather et que la pluie commence à poindre, vous serez tout de même takes a turn for the worse and it starts to rain, you’ll still have to contraints de refermer la toute nouvelle capote équipant ce mo- close this model’s newly designed top. However, you won’t need dèle. Dans ce cas, il vous sera inutile de vous arrêter ou de rouler to stop or slow down to a crawl - which obviously isn’t always au pas – ce qui, vous l’avouerez, n’est pas toujours évident… no- easy… particularly on dual carriageways and motorways –, tamment sur voie rapide –, la capote, entièrement automatique, because the hood is totally automatic and opens and closes in s’ouvrant et se refermant en 20 secondes jusqu’à une vitesse 20 seconds at speeds of up to 50 kph. Still not convinced? Of de 50 km/h. Pas encore convaincus ? Parmi les innombrables all the new E-Class 400 4MATIC Cabriolet’s countless attrib- atouts de cette nouvelle Classe E 400 4MATIC Cabriolet, ceux utes, the clincher has to be its suitability for everyday use. This qui permettent son utilisation quotidienne sont primordiaux. model boasts a reasonably roomy boot. The inside, even with Ce modèle offre un coffre de taille raisonnable. À l’intérieur, the top down, is comfortable, you don’t feel smothered by an même lorsque la capote est fermée, l’espace est agréable, on ne excessively low roof and the soundproofing is so good that you se sent pas étouffé par un toit trop bas et l’insonorisation est telle can now speak to everyone in the car. So it’s easy to see why the qu’on peut enfin parler à tous les occupants de la voiture. Vous sleek, new Mercedes-Benz E-Class Cabriolet will very quickly l’aurez compris, la nouvelle Mercedes-Benz Classe E Cabriolet live up to the expectations of the cabriolet market. And for good à la ligne élancée va très rapidement combler les attentes du reason, because it meets the specifications of a 4-seat model marché du cabriolet. Pour cause, elle répond en tous points aux in every respect, with its skilful combination of luxury finish- exigences attendues pour un modèle 4 places, en combinant ha- ing touches, state-of-the-art technology offering unparalleled bilement luxe des finitions, technologie ultra-moderne pour une safety, and a high-performance engine. You won’t be able to get sécurité hors-norme et motorisations performantes. Au vu des one delivered in time for Christmas, but you can still order one délais de livraison, vous ne l’aurez pas pour Noël mais pour les ready for the summer months… beaux jours, c’est encore possible…

Automobiles Caveng SA – Mercedes-Benz Route de Chêne 135, Chêne-Bougeries – +41 22 888 16 16 www.automobiles-caveng.ch 58 BK NEWS AIR FRANCE LA PREMIÈRE

Air France La Première Le luxe sur terre… Et dans les airs -/ Luxury on the Ground… and in the Air

Voler en première classe ne se résume plus seulement à disposer d’un siège confor- table à l’avant de l’appareil. Voyager avec La Première d’Air France est la promesse d’une expérience unique qui commence bien avant votre envol. Grâce à la ligne de téléphone qui vous est réservée, vous pouvez communiquer vos souhaits et préfé- rences de voyage avant votre départ.

-/ No longer does flying first class simply mean having a comfortable seat at the front of the plane. When you travel with Air France La Première, you are guaranteed an exceptional experience which begins well before you take to the skies. Thanks to your dedicated phone line, you can provide your travel requirements and preferences before you leave.

Les passagers débutant leur voyage à Paris se verront conduire -/ Passengers flying out of Paris will be taken to a private jusqu’au vestibule, un salon d’enregistrement privé avant de se check-in area and then shown to the La Première lounge by an rendre au salon La Première, accompagnés par un agent Air Air France representative. Whether your journey begins at Par- France. Que ce soit à l’aéroport Paris-Charles de Gaulle ou à is-Charles de Gaulle airport or Geneva-Cointrin, you’ll have celui de Genève-Cointrin, vous êtes partout prioritaires afin que priority treatment everywhere you go, so you are guaranteed vos trajets soient simplifiés. hassle-free journeys.

Si vous partez de Genève, Air France viendra vous chercher à If you are flying out of Geneva, the company’s staff will greet votre domicile – dans un rayon de 190 km – grâce au service you when you arrive, take care of your luggage and handle your Limousine. Dès votre arrivée à l’aéroport, le personnel de la check-in, and then enable you to get through security quickly compagnie vous accueille, s’occupe de vos bagages et de votre via the fast-track queue. After a short flight to Paris, you’ll be enregistrement avant de vous permettre un passage rapide de met as you leave the plane and taken to the La Première lounge: la sécurité grâce à la ligne coupe-file. Après un court vol pour a 1,000 m² sanctuary designed to provide an oasis of calm amid Paris, vous êtes attendus à la sortie de l’avion et guidés jusqu’au a sometimes boisterous airport environment. It offers a number salon La Première ; un cocon de 1000 m² conçu tel un havre de of different ambiances so you can choose the area that’s right paix dans un environnement aéroportuaire plutôt tumultueux. for you. BK NEWS 59

Différentes atmosphères s’offrent à vous afin que vous puissiez choisir l’espace qui vous correspond. Vous pouvez notamment y lire au calme, regarder l’actualité sur un écran HD, vous détendre après une douche ressourçante ou encore profiter d’un soin élaboré pour les voyageurs La Première au sein de l’espace Biologique Recherche. À toute heure, vos pa- pilles se régaleront d’une offre culinaire d’ex- ception grâce à la carte exclusive du célèbre Chef Alain Ducasse. Lorsque l’heure de votre vol arrivera, vous serez escortés au pied de votre avion dans l’une des voitures de prestige que compte la flotte Air France. Tel un hôte de marque, le personnel navigant vous instal- lera confortablement dans votre suite privative La Première où matières nobles et sobriété se conjuguent. Là encore, mets de qualité et grands crûs vous seront servis avec style dans une vaisselle de porcelaine joliment posée sur une table nappée d’un blanc immaculé. Enfin, lorsqu’il sera You can sit and read quietly, watch the news on an HD screen, l’heure de vous endormir, votre fauteuil à l’assise moelleuse se relax after an invigorating shower or visit the Biologique transformera en un lit de plus de 2 mètres afin de vous offrir une Recherche salon and enjoy a health or beauty treatment de- nuit sereine et réparatrice. Matelas, oreiller et trousse confort signed exclusively for La Première passengers. Day or night, fournis à bord de La Première sont dignes des plus grands hô- you can treat your taste buds to an exceptional culinary experi- tels. À l’arrivée, vous serez frais et enclins à profiter de votre ence from the exclusive menu created by the famous chef Alain séjour sans le moindre ressenti de stress ou de fatigue lié au Ducasse. When it’s time for boarding, you’ll be driven to the voyage. La magie Air France La Première opère ! steps of your plane in an Air France limousine. The crew will treat you as a distinguished guest, making you comfortable in your private La Première suite, where you’ll appreciate the har- monious combination of simplicity and noble materials. Here too, you’ll enjoy exquisite cuisine and fine wines, served with style on china tableware attractively arranged on a pure white tablecloth. Finally, at bed-time, your cushioned seat transforms into a bed - over 2 metres long - so you can enjoy a blissful and restorative night’s sleep. Your mattress, pillow and pillowcase in La Première are of the quality you’d expect in the most pres- tigious hotels. When you arrive at your destination, you’ll feel fresh and eager to enjoy your stay - with not a trace of trav- el-related stress or tiredness. That’s the magic of Air France La Première!

Air France www.airfrance.fr 60 BK NEWS COOL AVIATION

Cool Aviation L’aviation privée en toute simplicité -/ Private aviation made easy

Fondée en 2016, Cool Aviation a le vent en poupe ! Crée tel un petit club privé et intimiste, cette compagnie d’aviation privée s’éloigne bien du concept habituel de l’aviation d’affaires et de loisirs.

-/ Cool Aviation is flying high! Founded in 2016 as a small and select private club, this private aviation company is a far cry from the traditional concept of business and leisure aviation. COOL AVIATION BK NEWS 61

À bord de ses deux avions Pilatus PC-12, Cool Aviation offre -/ Cool Aviation offers its customers a no-frills real flying expe- à ses clients une expérience de vol authentique sans superflus. rience on its two Pilatus PC-12 aircraft. It all starts the second À commencer par le lien de confiance qui se crée, dès votre pre- you step on board, with the relationship of trust which is estab- mier pas à bord, avec le personnel naviguant. Au-delà du service lished between you and the crew. In addition to the personal- personnalisé, les pilotes de la compagnie misent sur la proximité ised service, the company’s pilots seek to work closely with their avec leurs passagers qu’ils apprennent à connaître personnelle- passengers and get to know them personally. Starting from Ge- ment. Au départ de Genève ou d’ailleurs, Cool Aviation vous neva or elsewhere, Cool Aviation will fly you to any destination conduit vers n’importe quelle destination dans un rayon de 2000 within a radius of 2,000 kilometres. Once on board, passengers kilomètres. À bord, le passager – seul ou accompagné – retrouve - travelling alone or with others - resume their normal routine ses habitudes et se sent comme chez lui. Un concept « Feel at and feel completely at home. A “Home from home” concept home » que prône la compagnie dont la devise « Cool down let’s from a company whose “Cool down let’s fly” motto reflects its fly ! » reflète bien la philosophie. philosophy perfectly.

« Un concept “ Feel at home ” que prône la compagnie dont la devise “ Cool down let’s fly! ” reflète bien la philosophie. »

“-/ A ‘Home from home’ concept from a company whose ‘Cool down let’s fly’ motto reflects its philosophy perfectly. ”

Dans l’optique de répondre à la demande grandissante de sa To enable it to keep up with growing customer demand and clientèle et de renforcer la disponibilité de ses avions – l’en- have more planes available - the company prides itself on meet- treprise met un point d’orgue à ce que toutes les demandes de ing all flight requests -, Cool Aviation has purchased a PC-24 vols soient honorées –, Cool Aviation a fait l’acquisition d’un jet jet. From 2020, the plane will allow the company’s pilots to fly PC-24. Dès 2020, celui-ci permettra aux pilotes de l’enseigne to destinations further afield. But, not wanting to jeopardise the de desservir des destinations plus lointaines. Mais, soucieuse de special relationship it has with its customers and see the quality préserver le lien privilégié qu’elle entretient avec ses clients et of its personalised services suffer, Cool Aviation is managing la qualité de ses services adaptés aux besoins de chacun, Cool its growth carefully and ensuring that membership numbers are Aviation maîtrise attentivement sa croissance et veille à limiter kept within reasonable limits. It’s an efficient, straightforward le nombre de ses adhérents. Un service efficace, simple de com- and easy-to-use service delivered by a team of enthusiasts. préhension et d’utilisation, assuré par une équipe de passionnés. 62 BK NEWS COOL AVIATION

Pilatus PC-12 : le 4x4 des airs

Conçu par le constructeur suisse Pilatus Aircraft à Stans, le Pilatus PC-12 est l’un des avions d’affaires à turbine les plus populaires du marché. Renommé mondialement pour sa fiabilité, sa performance et sa flexibilité opérationnelle, ce monomoteur équipé d’une turbine Pratt & Whitney est un moyen de transport sécure. Piloté par deux pilotes alors que cet appareil n’en impose qu’un, Cool Aviation redouble de vigilance et garantit ainsi la sécurité optimale de ses passagers. Cet avion vous offre tout le confort nécessaire, avec ses 6 fauteuils et ses 2 sièges d’appoint, le PC-12 a une capacité d’accueil maximale de 8 passagers et peut transporter de larges et encombrants bagages. Surnommé le 4x4 des airs grâce à ses larges pneus basse pression, cet avion vous permet d’atterrir sur 3 fois plus de terrains que les jets de sa capacité. Qu’elle soit en gazon, enneigée ou en mauvais état… aucune piste n’empêche le Pilatus PC-12 de se poser, vous permettant, de fait, d’atterrir au plus près de votre destination. Ainsi, vous éviterez les contrôles de sécurité, les passages à la douane et les pertes de temps occasionnées par les files d’attente sur les grosses plateformes aéroportuaires. Voilà qui vous ga- rantit un voyage fluide et sans encombre !

Au départ de Genève, un service traiteur vous est proposé et au retour, c’est le personnel de bord qui, à l’affût du moindre détail Pilatus PC-12: the 4x4 of the sky qui vous fera plaisir, vous consulte et se procure pour vous une sélection de produits locaux de qualité. Designed in Stans by the Swiss manufacturer Pilatus Aircraft, the Pilatus PC-12 is one of the most popular turbine-powered business aircraft on the market. World-renowned for its relia- bility, performance and operational flexibility, this single-en- gine plane with its Pratt & Whitney turbine offers a safe way to travel. Flown by two pilots whereas the aircraft actually re- quires only one, Cool Aviation is taking extra steps to guarantee maximum safety for its passengers. The plane offers every com- fort. With its 6 comfortable chairs and 2 extra seats, the PC-12 has a maximum capacity of 8 passengers and can carry large and bulky luggage. Nicknamed the 4x4 of the skies on account of its wide, low-pressure tyres, this plane allows you to land on 3 times as many types of terrain as jets of the same capacity. Grass, snow or a poor surface… there’s no landing strip where the Pilatus PC-12 can’t touch down, so you can land as close as possible to your destination. This means that you can avoid se- curity checks, customs and time wasted in queues in the big air- ports. So you are guaranteed a smooth and hassle-free journey.

When flying out of Geneva, a catering service is provided for you. On your return journey, the crew, attentive to your every need, will discuss your requirements with you and serve you a selection of top-quality local products. « Certains avouent d’ailleurs BK NEWS 63 embarquer “ comme s’ils montaient dans leur voiture ”. » “-/ Some even confess that they climb on board ‘as though they were getting into their car’.”

Dans l’avion, comme à la maison Home From Home In The Plane

Nombre sont ceux qui ont adopté les services de Cool Aviation Many people are so impressed with Cool Aviation’s services au point de ne plus vouloir s’en passer. À l’origine, certains that they now wouldn’t be without them. Initially, some said affirmaient ne voler que ponctuellement à bord du PC-12. they flew on the PC-12 only on an ad-hoc basis. Now, they use Aujourd’hui, ils l’utilisent pour toutes les occasions. Certains if for all kinds of occasions. Some even confess that they climb avouent d’ailleurs embarquer « comme s’ils montaient dans leur on board “as though they were getting into their car”. And for voiture ». Pour tous, le fait de voyager dans un environnement fa- all of them, travelling in a familiar environment - both of the milier – l’intérieur des deux avions de la compagnie est identique – company’s planes have identical interiors - and with peace of et en confiance explique en grande partie leur volonté constante mind are some of the main reasons why they always choose to de voyager avec Cool Aviation. travel with Cool Aviation.

Parce que dans le domaine de l’aviation d’affaires le client Because the world of business aviation can involve hefty and peut avoir à supporter de larges dépenses parfois injustifiées, sometimes unjustified costs for customers, Cool Aviation has Cool Aviation a opté pour un système « à l’américaine », moins chosen an “American-style” system, which is less expensive onéreux pour ses passagers. Ainsi, pour adhérer à Cool Aviation, for its passengers. So customers wishing to join Cool Aviation le client paie un fee d’entrée symbolique. Des frais fixes – entre- are charged only a token membership fee. Fixed costs (mainte- tien, logistique etc. – et variables – taxes d’atterrissage, approvi- nance, logistics, etc.) and variable costs (landing fees, fuel, etc.) sionnements en carburant etc. – lui sont ensuite facturés au pro- are then charged pro rata based on the number of hours flown rata de ses heures de vol durant l’année. En résulte que le client over the course of the year. As a result, customers do not incur n’est pas sujet à des dépenses astronomiques, est libre de toute astronomical costs, are under no obligation and feel as though obligation et a la sensation d’avoir son propre avion. they have their own plane.

Cool Aviation +41 21 826 25 10 – www.cool-aviation.ch 64 BK NEWS AUTOBRITT

La Passion des Belles Anglaises -/ A Passion For British Belles

Derrière le groupe Autobritt se cache une famille de pas- -/ Hiding behind the Autobritt group, there is sionnés de voitures anglaises et de courses automobiles. La a family of enthusiasts who all share a pas- première marque représentée par le fondateur d’Autobritt sion for British cars and motor racing. The first brand represented by Autobritt’s founder fut Triumph, dont il était l’un des pilotes. Aujourd’hui, le was Triumph, for whom he was a driver. The groupe fait toujours la part belle aux marques premium group still gives pride of place to premium d’outre-Manche – Jaguar, Land Rover, McLaren, Morgan British brands - Jaguar, Land Rover, McLar- – mais a ajouté Volvo à son prestigieux catalogue. Avec ses en, Morgan - but has now also added Volvo to 3 garages à Genève – deux aux Acacias et un rue du Grand its prestigious catalogue. With 3 showrooms in Geneva – two in the Acacias district and one Pré –, Autobritt offre à ses clients, proximité, conseils per- in the Rue du Grand Pré –, Autobritt offers its sonnalisés et service sur-mesure. Une belle aventure qui customers a local presence, individual advice dure depuis près de 50 ans. and personalised service. It’s a wonderful ad- venture which has lasted for over 50 years.

JAGUAR Depuis le lancement du premier véhicule en -/ Since it launched its first vehicle in 1935, 1935, l’ADN de la marque est perceptible dans the brand’s unmistakable DNA has been clear chacun des modèles, élégante combinaison to see in all its models, an elegant combina- de performances et de pureté de ligne. Le tion of performance and purity of line. The constructeur a récemment enrichi sa gamme constructor has recently extended its range – jusqu’alors essentiellement composée de ber- which until now had consisted of three-litre lines trois volumes par un break, un coupé et saloons – to include an estate car, a coupé des SUV dont la demande mondiale ne cesse and SUVs, all of which are in high demand de croître. Le dernier-né se nomme le Jaguar across the globe. Its latest model is the Jaguar E-Pace et ambitionne de conquérir une nou- E-Pace, which is designed to reach a new cli- velle clientèle, fan de SUV compacts. entele – compact SUV fans.

LAND ROVER Land Rover est depuis 1947, le spécialiste des -/ Since 1947, Land Rover has specialised véhicules tout-terrain et SUV, de conception in the production of all-terrain vehicles and simple et robuste, aptes à rouler dans des en- SUVs, with their simple construction and ro- vironnements exigeants. En 1970, la marque bust chassis, able to cope with the most de- lance la famille Range Rover, un SUV haut de manding environments. In 1970, the company gamme. Au fil des ans, il deviendra non seule- launched the Range Rover, a high-end SUV. ment le SUV le plus luxueux au monde mais Over the years, not only did it become the most il se démarquera également de ses concur- luxurious SUV in the world but it also set itself rents par ses performances et sa technologie apart from its competitors through its perfor- de pointe. Après le succès du Range Rover mance and cutting-edge technology. Follow- Sport et du Range Rover Evoque, la firme ing the success of the Range Rover Sport and vient de présenter son nouveau Range Rover the Range Rover Evoque, the company has Velar, promis lui aussi à une belle carrière. just unveiled its new Range Rover Velar, set to become another big hit for the company. AUTOBRITT BK NEWS 65

McLAREN McLaren Automotive – créé en 1989 – est -/ Founded in 1989, as a subsidiary of the une branche de McLaren Technology Group McLaren Technology Group, McLaren Auto- spécialisé dans la conception de voitures de motive specialises in the production of sports sport. En 1992, cette marque, surtout connue cars. Best known for its achievements at the pour ses résultats au sommet du sport auto- pinnacle of motorsport, the brand launched its mobile, commercialise sa première voiture : la first car in 1992: the McLaren F1. Considered McLaren F1. Considérée comme la meilleure the best sports car of all time, it has since been voiture sportive de tous les temps, elle a de- superseded by a number of classy, ‘easy-to- puis, laissé sa place à plusieurs modèles racés, handle’ models. If you fancy treating yourself à la prise en main dite facile. Vous pourrez to one of these little supercars, prices start vous offrir l’un de ces petits bolides à partir de from CHF 185,000. Who had believed it… CHF 185’000. Qui l’eût cru…

MORGAN Morgan, fondé en 1909, est le plus ancien et le dernier constructeur automobile -/ Founded in 1909, Morgan is the oldest anglais indépendant. Les automobiles and last-remaining independent British Morgan sont entièrement fabriquées à la car manufacturer. Morgan cars are en- main par des artisans qui se transmettent tirely handmade by craftsmen who pass leur savoir-faire de génération en géné- on their expertise from generation to ration. Ces voitures neuves au look ré- generation. These new retro-style cars tro offrent fiabilité et sécurité grâce à offer reliability and safety thanks to the la technologie dont elles sont équipées. latest technology. So for your Sunday Pour vos promenades dominicales, vous spin, you can choose from several ul- aurez le choix entre plusieurs modèles tra-chic 4-wheel models or even a quirky chicissimes à 4 roues et même un mo- 3-wheel model which will certainly get dèle original à 3 roues avec lequel vous you noticed! ne passerez pas inaperçu !

VOLVO Entorse aux belles anglaises, le groupe -/ Alongside its passion for British belles, the Autobritt propose la gamme du constructeur Autobritt group also offers a range of cars suédois – devenue filiale du chinois Geely en from the Swedish manufacturer Volvo – which 2010. Berlines, breaks, crossover ou SUV, les became a subsidiary of the Chinese company Volvo n’ont cessé d’évoluer et de devenir tou- Geely in 2010. Saloons, estate cars, crossovers jours plus gracieuses. La sécurité a toujours été or SUVs, Volvo cars have continued to evolve l’une des priorités de la marque qui ne cesse and become increasingly elegant. Safety has d’innover en matière d’aide à la conduite. Le always been one of the brand’s top priorities, groupe vient de dévoiler son nouveau modèle and is constantly developing new and innova- XC 40 – un SUV compact – et a créé le buzz tive driving aids. Recently, the group unveiled en annonçant que d’ici à 2020, personne ne per- its new XC 40 model - a compact SUV - and drait plus la vie dans une nouvelle Volvo. On created a buzz by announcing that by 2020, no savait les suédois férus d’écologie, la marque one will be killed in a new Volvo. The Swedes vient de nous le confirmer en annonçant en sus are known for being passionate about the envi- que tous les modèles produits à compter de 2019 ronment, a fact confirmed by the brand’s recent seraient entièrement électriques ou hybrides. hint that all the models it produces from 2019 onwards will be fully electric or hybrid.

Autobritt SA www.autobritt.ch 66 BK NEWS NEIGE & MERVEILLES

Neige & Merveilles -/ Snow & Wonderment HÔTEL CRANS AMBASSADOR 5*, CRANS-MONTANA Érigé à 1500 m d’altitude, le Crans Ambassador trône au-dessus de la prestigieuse station de Crans-Montana. Situé à proximité des Des Alpes bernoises au Massif pistes, le luxueux hôtel, alliant le style chalet traditionnel à la mo- du Mont-Blanc, notre région dernité du verre, accueille les visiteurs en quête de raffinement. Orienté plein sud, le Crans Ambassador jouit d’un ensoleillement recèle de merveilleux hôtels, permanent et offre une vue spectaculaire sur les plus hauts som- nichés au cœur des domaines mets d’Europe. Sur la « Terrasse Valaisanne » ou au restaurant gastronomique « La Table », ses hôtes se délecteront d’un dîner montagneux. Sous leur épais concocté par le talentueux Chef William Weiss. L’hôtel dispose manteau blanc, ces établisse- également d’un « Carnotzet » où sont servis des mets traditionnels ments – stars de la saison – valaisans et suisses et d’un Bar lounge cosy où peuvent être dé- gustés nombre de savoureux cocktails dans une ambiance chill- sont la promesse d’un séjour out. Enfin, le Spa est remarquable. Sur plus de 1300 m2, hammam, hivernal mémorable. Zoom bassin de thalassothérapie, sauna finlandais aux herbes et espaces dédiés à la balnéothérapie, à l’hydrothérapie et au Pilates garan- – non exhaustif – sur les coups tissent un instant de bien-être incomparable. Le Crans Ambas- de cœur de notre rédaction. sador dispose de 56 chambres et suites subtilement décorées où séjourneront cet hiver quelques privilégiés.

-/ From the Bernese Alps to the Mont Blanc -/ From its lofty position 1,500 metres above sea level, the massif, our region is brimming with superb Crans Ambassador overlooks the prestigious ski resort of hotels nestled deep in the mountains. Under Crans-Montana. Near from the slopes, the luxury hotel – which a thick blanket of snow, these resorts are fuses traditional chalet style with modern glass architecture – the stars of the season and promise a memo- welcomes guests who are looking for a touch of sophistication. rable winter stay. Here’s a brief look at South-facing, the Crans Ambassador enjoys non-stop sunshine our editorial team’s favourites. and offers a spectacular view of Europe’s highest peaks. On the “Terrasse Valaisanne” or in the “La Table” gastronomic restau- rant, guests will savour a dinner created by the talented chef Wil- liam Weiss. There’s also a “Carnotzet” where traditional Valais and Swiss dishes are served and a cosy lounge bar where a range of delicious cocktails can be enjoyed in a chilled atmosphere. And last but not least, the hotel boasts an exceptional spa centre. Extending over 1,300 m2, it offers a hammam, a thalassotherapy pool, a Finnish herbal sauna and balneotherapy, hydrotherapy and Pilates areas to guarantee guests an incomparable feeling of well-being. The Crans Ambassador offers 56 subtly decorated rooms and suites where a lucky few will stay this winter.

Crans Ambassador Hotel & Spa Route du Petit Signal 3, Crans-Montana – + 41 27 485 48 48 www. cransambassador.ch HÔTEL ULTIMA 5*, GSTAAD PALACE LES AIRELLES 5*, COURCHEVEL 1850 Inauguré il y a tout juste un an, l’Hôtel Ultima Gstaad fait désor- Niché dans une forêt de sapins, le long du Jardin Alpin, le mais partie du cercle très fermé des fleurons de l’hôtellerie suisse. Palace Les Airelles semble être tout droit sorti d’un conte de Composé de 3 immenses chalets de bois, le complexe compte 11 fées. Avec ses allures de château austro-hongrois du XIXème suites et 6 résidences privées allant de 160m2 à 250m2 et luxueu- siècle, l’établissement est aujourd’hui un lieu emblématique des sement aménagées. Son restaurant, le Duchessa Gstaad, séduira Trois Vallées. Chambres et suites d’exception, tables gastrono- les papilles des amateurs de la gastronomie transalpine tandis miques, Spa « La Mer pour Les Airelles », ski-room XXL… tout que son Spa by La Prairie© comblera les aficionados de bien- y est synonyme de luxe et de raffinement. Dans une ambiance être. Ils y apprécieront une riche variété de soins et pourront aussi chaleureuse, le Palace répond aux demandes les plus exigeantes bénéficier des traitements de médecine esthétique de Aesthetics et offre à ses hôtes une expérience du luxe hors du commun avec Clinic©. À cela s’ajoute la possibilité inédite de privatiser une notamment, cette année, la possibilité de rencontrer Antoine salle de projection intimiste au sein même de l’établissement et de Dénériaz – Champion Olympique de descente. Pendant que les se faire accompagner d’un moniteur de ski diplômé et multilingue plus petits s’amuseront lors d’une balade en calèche, les plus durant ses excursions à ski. Enfin, ayant à cœur d’offrir à ses hôtes grands testeront la toute dernière innovation et première mon- une qualité de service inégalée, l’hôtel leur offre la possibilité de diale en matière de sport ICAROS – un appareil qui permet de personnaliser leur séjour de A à Z. Du choix de l’oreiller à celui vivre une expérience unique, alliant simulation de vol et travail des bougies Baobab, en passant par l’option d’une literie brodée à musculaire grâce à la réalité virtuelle. Aux Airelles, « comme leurs initiales, rien n’est laissé au hasard. dans un rêve, on se sent chez soi, tout en étant très loin ».

-/ Just a year after opening, the Hotel Ultima Gstaad is now -/ Set among a forest of fir trees, in the Jardin Alpin, the part of a very select circle of ‘jewels’ in the Swiss hospitality Les Airelles Palace looks like it’s straight out of a fairy story. sector. The complex includes 3 large wooden chalets, with 11 The hotel resembles a 19th century Austro-Hungarian castle suites and 6 private residences ranging from 160m2 to 250m2, and is now an emblematic part of the Three Valleys ski resort. all sumptuously furnished. The Le Duchessa Gstaad restaurant With its outstanding rooms and suites, gourmet restaurant, tempts the taste buds of transalpine food-lovers, while the by “La Mer pour Les Airelles” Spa, XXL ski-room and more be- La Prairie© Spa will fulfil well-being devotees. Guests can en- sides, everything rhymes with luxury and refinement. The Pal- joy a comprehensive range of therapies and aesthetic medicine ace provides a warm and welcoming atmosphere to satisfy the treatments at the Aesthetics Clinic©. There is also the exclusive highest demands and offers its guests an exclusive experience opportunity to have your very own private cinema theatre in with, this year, the chance to meet Olympic downhill champion, the hotel, or be accompanied by a multilingual, qualified ski in- Antoine Dénériaz. While the little ones have fun on a horse- structor when you head out onto the slopes. Finally, with a view drawn carriage ride, the grown-ups can test out the latest inno- to providing service of unparalleled quality, the hotel offers its vation and world-first with ICAROS sport. This virtual reality guests the chance to customise their stay from A to Z. Nothing device, combines a flight simulator and fitness workout to give a is left to chance, from the choice of pillows, the type of Baobab unique experience. At Les Airelles, it’s as if “you’re in a dream, candles, to monogrammed embroidered linen. feeling at home, yet far away”.

Hôtel Ultima Gstaad Palace Les Airelles Gsteigstrasse 70, Gstaad – + 41 33 748 05 50 Le Jardin Alpin, Courchevel 1850– +33 4 79 00 38 38 www.ultimagstaad.com www.airellescollection.com Les Fermes de Marie / L. Di Orio, MPM, T. Shu & DR

HÔTEL LES FERMES DE MARIE 5*, MEGÈVE HÔTEL AVENUE LODGE 5*, VAL D’ISÈRE Inaugurées il y a plus de 20 ans, les Fermes de Marie à Blotti au cœur du célèbre village de Val d’Isère et de l’espace Megève ont posé les jalons d’un nouveau genre hôtelier. Dans ses Killy, l’Hôtel Avenue Lodge est un havre de paix où il fait bon 9 chalets de bois traditionnels reliés entre eux, l’hôtel compte 70 de séjourner. À l’intérieur de ce chalet de bois ancien au style chambres dont 10 suites et 5 chambres enfants. Le cadre, fami- contemporain, luxe et art de vivre se conjuguent. À commencer lial et chaleureux, est propice à la détente et aux after-ski réussis. par les 54 chambres et suites de l’établissement, soigneusement À peine déchaussés, faites une halte au bar de l’établissement et décorées et équipées des toutes dernières technologies. Vient en- rendez-vous au Spa siglé Pure Altitude. Sur plus de 1000 m2, suite le bar lounge de l’hôtel où les canapés en peau côtoient les celui-ci concentre 17 cabines de soins, des saunas intérieur et luminaires design. Tout comme le restaurant gourmet où le meil- extérieur, une tisanerie ou encore un salon de coiffure… de quoi leur de la gastronomie française, accompagné d’une sélection de vous assurer le réconfort après l’effort. Prisé des clients locaux vins du pays, vous est servi. Quant au Spa, il offre un espace inti- et internationaux, ce petit hameau de fermes d’alpages plusieurs miste composé d’une piscine chauffée, de saunas, d’un hammam fois centenaire est aussi le paradis des fins gourmets. Dans ses et d’un jacuzzi. Sans oublier la large gamme de soins Estherdem restaurants « Traditionnel » et « Alpin » – tous deux recomman- et Omnisens proposés, parmi lesquels le massage tonique esprit dés par le Guide Michelin –, l’hôtel charme les papilles de qui- golf & ski réalisé au moyen d’une balle de golf fait concurrence conque ose s’y aventurer. Choyés par leur « Kid’s Concierge », à la mini cure week-end 3 jours cocooning. Enfin, l’hôtel dispose les plus petits passeront, eux aussi, des vacances enchantées. d’un ski-shop où sont mis en location et en vente les équipements nécessaires à la pratique des sports d’hiver. Voilà de quoi ravir les -/ Opened more than 20-years ago Les Fermes de Marie at amateurs de glisse et de détente ! Megeve paved the way for a new kind of hotel. 9 inter-linked traditional wooden chalets offer 70 rooms, including 10 suites -/ Snug in the village centre of Val d’Isère and the Espace Killy and 5 children’s rooms. The warm and welcoming family setting ski area, the Hotel Avenue Lodge is a haven of peace and a is just right for relaxing and great for after-ski get-togethers. As great place to stay. Inside, this period wooden chalet there’s a soon as you’re free from your ski boots, call in at the hotel bar contemporary style, blending luxury and the art of living. First, and make a date at the Pure Altitude Spa. This sizeable spa the hotel’s 54 rooms and suites have been carefully decorated covers 1000m2 with 17 treatment rooms, indoor and outdoor and fitted with the latest technology. Next, there’s the hotel bar- saunas, a herbal tea bar and a hair care and styling studio. In lounge where leather sofas blend with designer lighting, just like short, there’s everything you need to pamper you after all that the gourmet restaurant, which serves you the finest of French effort. Popular with the locals and those from abroad too, this gastronomy, together with a selection of local wines. The Spa little hamlet of alpine farms goes back several centuries and offers a cosy setting, with a heated pool, saunas, a steam bath is also a paradise for foodies. Its “Traditional” and “Alpine” and jacuzzi. And don’t forget the wide range of Estherdem and restaurants (both Michelin Guide-recommended), will delight Omnisens treatments on offer too, including an invigorating any diner’s palate. The little ones can also make the most of golf & ski-inspired massage, using a golf ball which vies with their holidays where they’ll discover a whole host of activities a 3-day cocooning mini-cure weekend break. Finally, the hotel designed by their Kid’s Concierge and will return enchanted. also has a ski shop where you can rent all the equipment you need for winter sports. Now, there’s something to delight snow sport lovers and those who prefer to chill out!

Les Fermes de Marie Hôtel Avenue Lodge Chemin de Riante Colline 163, Megève – +33 4 50 93 03 10 Avenue Olympique, Val d’Isère – +33 4 79 00 67 67 www.fermesdemarie.com www.hotelavenuelodge.com 12 – 14 rue de la Corraterie, Geneva + 41 22 818 13 11 / www.hofstetter-sports.ch 70 BK NEWS ALLIANZ

Bonnes Vacances Assurées -/ Safe and happy holidays

À quelques jours de Noël, neige et froid s’installent pas à pas pendant que fêtes de fin d’année et vacances au ski s’organisent. Que vous ayez prévu de lézarder sur les terrasses des bars d’altitude, de dévaler les pistes à ski ou de partir à l’aventure : des événements imprévus peuvent toujours se produire pendant un voyage.

-/ As Christmas approaches, cold weather and snow set in and plans are made for festive celebrations and skiing holidays. Whether you plan to lounge on the terraces of the high mountain bars, hit the slopes or head out in search of adventure, unforeseen events can hap- pen at any time during a trip away.

Que faire en cas de perte d’une valise, de grippe, de panne de What do you do if you lose your suitcase, catch flu, your car véhicule ou de vol de vos cartes de crédit et papiers d’identité ? breaks down or you lose your credit cards and passport? Les congés peuvent rapidement virer au cauchemar et engendrer Holidays can quickly become a nightmare and can involve huge des coûts élevés en cas de sinistre. Une assurance voyages garan- costs if something goes wrong. Travel insurance guarantees you tit une aide rapide et sans complication ainsi qu’une protection both fast and hassle-free assistance and financial protection. financière. Avant le voyage, elle couvre les frais occasionnés par Before you leave home, it covers expenses incurred as a result une annulation et pendant vos vacances, elle se charge de l’orga- of cancellation, and while you’re away, it covers you for emer- nisation en cas d’urgences médicales. Protégez vos vacances dès gency medical treatment. So protect your holiday today with aujourd’hui, avec une assurance voyages Secure Trip d’Allianz Secure Trip travel insurance from Allianz Global Assistance! Global Assistance !

Allianz Global Assistance Hertistrasse 2, CH-8304 Wallisellen [email protected] +41 44 283 32 22 – www.allianz-assistance.ch BK NEWS 71

BK PORTRAITS André Schneider – Francisco Agullo – Guillaume Benezech – René Grand 74 BK PORTRAITS

André Schneider Directeur général, Genève Aéroport -/ CEO, Geneva Airport

À la tête de la seconde plateforme aéroportuaire du pays, André Schneider a succédé à Robert Deillon, en place depuis 10 ans. Dès son arrivée en sep- tembre 2016, ce challenger dans l’âme a insufflé à Genève Aéroport un vent de nouveauté. Aujourd’hui, il fait face au défi de la croissance continue du nombre de voyageurs et supervise les projet de développement du site.

-/ André Schneider has taken over the helm of the coun- try’s second busiest airport, replacing Robert Deillon, who had held the post for 10 years. Since he took up his post in September 2016, this born competitor has breathed new life into Geneva Airport. He is currently tackling the issue of constantly increasing passenger numbers and is overseeing the site's development project.

Votre parcours est brillant. Racontez-nous. -/ You’ve had a brilliant career. Can you tell us J’ai toujours eu envie de découvrir de nouvelles choses et about it? d’être confronté à de nouveaux défis. De ce fait, après une I’ve always been keen to discover new things and face première carrière de musicien professionnel d’orchestre, new challenges. So, having first worked as a profession- j’ai eu envie de me plonger dans l’informatique pour me al orchestral musician, I decided to concentrate on ICT confronter aux nouvelles technologies. La suite a résulté to gain experience of new technologies. What followed d’une série d’opportunités et de chance. J’ai travaillé au was the result of a series of opportunities and good luck. CERN pendant mon doctorat après une expérience en During my PhD I worked at CERN, and before that I was tant que développeur chez IBM, où j’ai plus tard fondé a developer with IBM, where I later set up a consulting une branche de conseil. Par la suite, j’ai œuvré au sein division. After that, I worked for the World Economic du World Economic Forum en tant que Directeur des Forum as Chief Technology Officer and then Managing Technologies puis Directeur Général. Puis ce fût l’EPFL, Director. Then I was at the EPFL (École Polytechnique avant que l’on m’invite à venir à Genève Aéroport à cette Fédérale de Lausanne), until I was invited to come to Ge- fonction de Directeur général qui est pleine de défis neva Airport as CEO, a role which brings with it so many et d’opportunités. challenges and opportunities. Dès votre arrivée, vous avez été confronté au When you arrived, you had to take on the Coin- projet Cointrin Vision. À quelle problématique trin Vision project. What issue was this project ce projet était-il supposé répondre ? Que pré- designed to address? What did it involve? voyait-il ? Cointrin Vision had been designed to address the need Cointrin Vision avait été pensé pour répondre aux besoins to replace the airport’s main terminal which, when it de Genève Aéroport de remplacer son terminal principal, opened in 1968, was designed to handle 5 million pas- inauguré en 1968 pour accueillir 5 millions de passa- sengers. There’ve been many extensions since then, to the gers. Malgré les multiples transformations qu’elle a subi point where the terminal will handle 17 million travellers jusqu’à pouvoir accommoder un trafic de 17 millions de this year, but the infrastructure has now reached its lim- voyageurs cette année, l’infrastructure atteint aujourd’hui its. It’s preventing us from offering passengers an expe- ses limites. Elle ne nous permet pas d’offrir aux passagers rience that meets their expectations and it doesn’t live une expérience à la hauteur de leurs attentes et n’est pas up to what people expect from the main gateway to the digne de ce qui est exigé de la principale porte d’entrée du city and canton of Geneva, International Geneva and the canton et de la ville de Genève, de la Genève Internatio- Lake Geneva region. nale et de la région lémanique. It seems that you’ve completely revamped the On dit que vous avez complètement refondé le project. What does it involve now? What impor- projet. Que prévoit-il aujourd’hui ? Quelles se- tant new features will there be? ront les grandes nouveautés ? We remain committed to the original plan to create the Nous conservons la volonté initiale de créer le termi- terminal of the future for Geneva Airport, but rather than nal du futur pour Genève Aéroport. Mais, plutôt que de taking the new terminal over the motorway, with all the faire enjamber l’autoroute au futur terminal, avec tous problems that would’ve caused, we’re going to create a les problèmes que ceci aurait généré, nous allons recréer new terminal on the same site, by building upwards. This un nouveau terminal à l’emplacement de l’actuel en nous terminal should enable Geneva Airport to keep up with développant davantage en hauteur. Ce terminal devra per- future increases in passenger numbers: the Intraplan mettre à Genève Aéroport d’accompagner l’augmentation study, which was commissioned by the Federal govern- de la demande des années à venir : l’étude Intraplan, com- ment, estimates that they will reach 25 million in 2030. mandée par la Confédération, estime que leur nombre at- teindra les 25 millions en 2030. When will the work be completed? Like all other airports, Geneva Airport has to respond À quand la fin des travaux ? to a constantly increasing number of passengers. This Comme tous les autres aéroports, Genève Aéroport doit means that it is continuously developing and that there’ll gérer une croissance régulière du nombre de ses pas- probably be other projects in the future. So the word sagers. Pour cette raison, il connaît un développement “completed” just doesn’t apply… continu et fera probablement l’objet d’autres futurs pro- jets. Le terme « fin » n’est donc pas approprié… Genève Aéroport www.gva.ch 76 BK PORTRAITS

Francisco Agullo Commandant et chef-pilote -/ Commander and Chief Pilot

Pilote corps et âme, Francisco Agullo est une figure incontournable de l’avia- tion. Il a d’abord sillonné le monde en avion léger avant de fonder l’associa- tion Super Constellation en charge de préserver des avions d’autrefois, dont les splendides Super Constellation et DC-3, tous deux exploités aux couleurs de Breitling. Le 9 mars dernier, il embar- quait à bord du DC-3 pour un tour du monde de six mois, relaté dans notre troisième édition du magazine. Initia- teur du projet, il a réalisé la totalité du voyage et revient aujourd’hui sur cette aventure qui a marqué sa vie.

-/ A pilot in body and soul, Francisco Agullo is an essential figure of aviation. He first travelled the world in a light air- craft before founding the Super Constellation association in charge of preserving aircraft from times gone by, including the splendid Super Constellation and DC-3, both operating in Breitling colours. On 9 March, he boarded the DC-3 for a tour of the world in six months, which we related in our third edition of the magazine. As project initiator, he made the entire trip and is now back from this adventure which has marked his life.

Vous avez été l’initiateur du projet Super Constel- -/ You were the initiator of the Super Constella- lation. Parlez-nous de ce dernier. tion project. Tell us about it. En tant que jeune pilote j’ai eu le privilège de piloter, entre As a young pilot, I had the privilege to fly, between 1992 et 1993, l’un des derniers Super Constellation encore 1992 and 1993, one of the last Super Constellation en exploitation commerciale dans le monde. Il s’agissait de aircraft still in commercial operation in the world. vols cargo entre la République Dominicaine et les Etats- They were cargo flights between the Dominican Re- Unis. Après de nombreux incidents et accidents, les au- public and the United States. After several incidents torités de l’aviation civile américaine interdirent tous ces and accidents, the American civil aviation authori- avions du survol de leur territoire. C’était la fin d’une période ties banned all of these aeroplanes from flying over aventureuse mais surtout la fin des Super Constellation. their territory. It was the end of an adventurous peri- BK PORTRAITS 77

Quelques années plus tard, j’ai réuni des passionnés pour od, but especially the end of the Super Constellation. créer une association à but non lucratif. Le but était de A few years later, I brought together a group of enthusi- s’occuper de la restauration et de l’exploitation de ce mer- asts to create a non-profitable association. The goal was veilleux avion, arrivé en Europe en 2004. Air Total est to take care of restoring and operating this wonderful aussi un de nos co-sponsors avec qui nous travaillons de- aircraft, which arrived in Europe in 2004. Air Total is puis le premier jour. En parallèle, nous y exploitons aussi also one of our co-sponsors with which we have worked le splendide Breitling DC-3, acquis en 2008. since day one. At the same time, we also operate the splendid Breitling DC-3, acquired in 2008. Quel a été votre ressenti à l’arrivée du DC-3, le 12 septembre dernier, lors du Sion Air Show ? How did you feel when the DC-3 arrived at the Chaque jour de cette aventure était très intense et rem- Sion Air Show on 12 September this year? pli d’émotions. L’arrivée à Sion nous a permis de se dire Every day of this adventure was very intense and filled « Nous l’avons fait ». Une très belle aventure technique et with emotion. The arrival in Sion was the opportunity for humaine venait de se terminer de la plus belle des façons… us to say “We did it”. A wonderful technical and human adventure had just come to an end in the finest of ways… Quel a été votre meilleur souvenir à bord ? Du point de vue émotionnel, la vingtaine de vols que nous What was your best memory on board? avons effectués au Japon pour les enfants restera l'un de From an emotional point of view, the twenty or so flights mes meilleurs souvenirs. Pour la plupart d’entre eux c’était that we made in Japan for children will remain one of la première fois qu’ils prenaient l’avion. Leur enthousiasme my fondest memories. For most of them, it was the first et émerveillement étaient contagieux. Les nombreux vols time they had been in an aeroplane. Their enthusiasm photos que nous avons fait avec les divers avions militaires and wonderment were contagious. The numerous photo et civils resteront aussi gravés dans nos mémoires. flights that we made with different military and civil air- craft will also remain engraved in our memories. Et quelles ont été les difficultés rencontrées ? Il y eut d’abord les difficultés administratives et logis- What difficulties did you run in to? tiques liées à la préparation du voyage. D’un point de vue First there were administrative and logistics difficulties vol, la traversée du Pacifique Nord a été la plus critique et related to preparing the trip. From a flight point of view, la plus difficile. Notre avion n’est pas équipé pour lutter crossing the North Pacific was the most critical and most contre la glace. Nous devions donc voler en dessous du ni- difficult. Our aircraft is not equipped to deal with ice. veau de congélation. Arrivés à notre destination Shemya, We therefore had to fly below the freezing level. When we nous n’avions que 4 heures pour ravitailler notre avion car got to our destination of Shemya, we only had 4 hours to un front très actif arrivait et nous aurait bloqué pendant refuel our plane because a very active front was arriving une semaine. Nous sommes repartis au plus vite et avons and would have grounded us for a week. We left as quick- continué la traversée vers Cold Bay. Nous sommes ainsi ly as possible and continued the crossing towards Cold restés 42 heures sans dormir. Bay. So, we went 42 hours without sleeping.

Super Constellation www.superconstellation.org 78 BK PORTRAITS

Guillaume Benezech Directeur général, Ritz-Carlton, Hôtel de la Paix, Genève -/ General Manager, the Ritz-Carlton Hotel de la Paix, Geneva

Diplômé de la prestigieuse École Hôte- lière de Lausanne, Guillaume Benezech a d’abord parcouru le monde avant de rejoindre Genève, suite à sa nomination à la direction générale du Ritz-Carlton Hôtel de La Paix en 2015. Rencontre avec un compétiteur dans l’âme.

-/ A graduate of Lausanne’s prestigious Hotel Management School (EHL), Guillaume Benezech travelled the world before return- ing to Geneva to take up the post of general manager at the Ritz-Carlton Hotel de la Paix in 2015. We meet this born competitor.

Vous avez quitté vos études en droit et inté- You gave up studying law and enrolled at the gré l’EHL en 1999. Pourquoi un tel changement EHL in 1999. What prompted such a change of d’orientation ? direction? C’est très simple, d’une part je pense que l’échec doit être It’s very simple. On the one hand, I think that failure perçu comme une motivation pour démarrer autre chose should always be seen as an incentive to start something et d’autre part, j’aime être passionné par ce que je fais et new and, on the other, I like being passionate about what ce n’était pas le cas avec le droit. Après une année sab- I’m doing, and that just wasn’t the case with law. So I took batique et une longue réflexion, j’ai réalisé que j’aimais a year out, had a long think, and realised that what I en- par-dessus tout recevoir, cuisiner, aller sur les marchés joyed more than anything was entertaining, cooking, go- mais également les bonnes odeurs de cuisine. J’ai donc ing to the market… and the wonderful aromas of cooking. intégré l’EHL, école qui a comblé mes attentes dans ce So I enrolled at the EHL, a school which lived up to all my domaine et qui m’a permis d’avoir une formation com- expectations in this area and where I was able to receive plète en gestion hôtelière. training in all aspects of hotel management.

En 2015, vous avez été nommé à la direction gé- In 2015, you were appointed general manager nérale du Ritz-Carlton Hôtel de la Paix, Genève. of the Ritz-Carlton Hotel de la Paix, Geneva. Can Parlez-nous de votre retour en Suisse. you tell us about your return to Switzerland? J’ai passé 12 ans à l’étranger et vécu dans différents I spent 12 years abroad and lived in a number of differ- pays, puis j’ai eu envie de rentrer en Suisse pour recréer ent countries, but then I decided to come back to Swit- des liens sociaux et familiaux. La chaîne Ritz-Carlton, zerland to get back in touch with my family and friends. pour laquelle je travaillais à Montréal m’a transféré à The Ritz-Carlton chain, for whom I was working in Genève par choix stratégique. Je connaissais déjà la région Montreal, transferred me to Geneva for strategic reasons. et ses acteurs, ce qui était un atout important pour le I was already familiar with the region – and its players –, contrat de management naissant entre les propriétaires de which came in very useful when the management con- l’hôtel et la chaîne Ritz-Carlton. tract was being drawn up between the hotel’s owners and the Ritz-Carlton chain. Un mois après votre arrivée, l’Hôtel de la Paix a donc été repris par la luxueuse chaîne hôtelière So a month after you arrived, the Hotel de la Ritz-Carlton. Qu’a provoqué un tel changement ? Paix was taken over by the Ritz-Carlton luxury La collaboration avec Ritz-Carlton a effectivement débuté hotel chain. What were the reasons for this? peu de temps après mon arrivée à l’Hôtel de la Paix. Les Yes, the collaboration with Ritz-Carlton began shortly propriétaires de l’hôtel souhaitaient confier le manage- after I arrived at the Hôtel de la Paix. The hotel’s own- ment à un nouveau groupe – après le groupe Concorde ers wanted to hand over management to a new group précédemment – et en parallèle, la chaîne Ritz-Carlton – it had previously been managed by the Concorde group – a toujours souhaité avoir un hôtel à Genève, notamment and Ritz-Carlton has always wanted to have a hotel in pour rendre hommage à César Ritz, hôtelier et entrepre- Geneva, primarily as a tribute to the Swiss hotelier and neur suisse. Les travaux de rénovation ont duré 20 mois entrepreneur César Ritz. The renovation work lasted durant lesquels l’hôtel est resté ouvert, ce qui a consti- for 20 months, but the hotel remained open throughout, tué un véritable challenge pour toute mon équipe et which proved quite a challenge for all my team and my- moi-même. Durant les travaux, j’ai été non seulement le self. While the work was going on, I was not only the hotel Directeur de l’hôtel mais souvent aussi le maître d’œuvre. manager but often also the project manager. I had to en- Je devais m’assurer que le design approuvé par la chaîne sure that the approved design was completed in line with soit accompli selon les normes et la qualité que cette der- the standards and quality demanded by the chain. It was nière requiert. Ce fût une période très enrichissante qui a very rewarding time which culminated in our wonder- s’est conclue par notre belle soirée d’inauguration en sep- ful opening ceremony in September. tembre dernier. How does The Ritz-Carlton Hotel de la Paix, Ge- Comment le Ritz-Carlton Hôtel de la Paix, Ge- neva plan to differentiate itself from its compet- nève entend-il se différencier de ses concurrents itors in the city? sur le marché genevois ? In addition to its location right opposite the Jet d’Eau En plus de son emplacement face au jet d’eau et sa proxi- fountain and its proximity to the city centre, the hotel mité du centre, l’hôtel offre un style différent de ce qui offers a style you won’t find anywhere else in the area. existe déjà localement. Nous avons opté pour un mariage We’ve gone for a blend of elegance and modernity to en- d’élégance et de modernité afin que nos clients se sentent sure that our guests feel as comfortable here as they do aussi à l’aise à l’hôtel que chez eux. Nos concepts origi- in their own homes. Our original restaurant concepts, naux de restauration, mettant essentiellement en avant les where the emphasis is on seasonal products from local produits du marché et de saison, doivent à la fois séduire markets, have not only been designed to appeal to our nos résidents mais également offrir de nouveaux espaces guests but also to provide new and inviting places to eat de convivialité aux genevois. for the city’s residents.

Ritz-Carlton Hôtel de la Paix, Genève Quai du Mont-Blanc 11, Genève +41 22 90 96 000 – www.ritzcarlton.com/geneva 80 BK PORTRAITS

René Grand Client BK -/ A BK Customer

Comment avez-vous connu BK Organisation ? -/ How did you hear about BK Organisation? J’ai connu BK Organisation par l’intermédiaire d’amis qui I learned about BK Organisation through some friends ont, à plusieurs reprises, participé à des voyages organisés of mine who have taken part in a number of journeys par l’agence. À travers leurs récits, ils m’ont transmis l’en- organised by the agency. After hearing about the trips vie de vivre une expérience de voyage conçue sur-mesure, they’d been on, I, too, was keen to enjoy an unforget- gage de souvenirs d’exception et donc différente de celle table tailor-made travel experience - something differ- que propose la plupart des tours opérateurs. Cela m’a per- ent from what most tour operators have to offer. It gave mis de faire nombre de rencontres intéressantes, de dé- me the opportunity to meet lots of interesting people, couvrir de merveilleuses contrées et de partager de très discover wonderful lands and share some exhilarating beaux moments d’émotion. experiences.

Qu’appréciez-vous particulièrement lors des voy- What do you particularly enjoy during your trips ages que vous effectuez avec BK Organisation ? with BK Organisation? Voyager avec BK Organisation est un vrai plaisir ! Travelling with BK Organisation is a real pleasure! On peut se concentrer uniquement sur le voyage sans You can simply concentrate on the trip without having craindre de mauvaises surprises. L’organisation est par- to worry about nasty surprises. Everything is perfectly faite, la qualité de l’hébergement est souvent remarquable, organised, the quality of the accommodation is often out- BK PORTRAITS 81

Voyager avec BK Organisation est un vrai plaisir ! On peut se concentrer uniquement sur le voyage sans craindre de mauvaises surprises.

-/Travelling with BK Organisation is a real pleasure! You can simply con- « centrate on the trip without having to worry about nasty surprises. » le choix des guides est excellent et l’ambiance entre les participants est très joviale. En outre, à chaque voyage, j’ai pu apprécier la créativité de Bruno Kempf, capable de créer des instants magiques et des moments inoubliables. standing, all their guides are excellent and there’s always Je garderai toujours en mé- a very friendly atmosphere among the participants. Also, moire le dîner organisé dans la on each trip, I‘ve appreciated the cre- baie d’Along, au Vietnam. Ac- ative talents of Bruno Kempf, who is cueillis par un petit ensemble so skilled at creating magical experi- de musique de chambre à l’in- ences and unforgettable moments. I’ll térieur même d’un îlot rocheux, never forget the dinner in Ha Long nous avons passé une soirée Bay, in Vietnam. We were welcomed extraordinaire ! by a small chamber music ensemble, right inside a rocky islet - we had a Quel est le dernier voyage BK fabulous evening! auquel vous avez participé ? Quels ont été les moments What was the last BK trip forts lors de ce voyage ? you went on? What were the Le dernier voyage auquel j’ai highlights of the trip? participé était celui au Pérou, The last trip I went on was to Peru - a Itinéraire en terre Inca, en juin Land of the Incas tour - last June. dernier. There were many highlights, but one Parmi les moments forts de ce in particular springs to mind - when voyage, je pense notamment à we climbed up Huayna Picchu, a l’ascension du Huayna Picchu, mountain that offers a spectacular une montagne qui offre une vue view of the whole Machu Picchu site. d’ensemble sur le site du Machu There were some unsecured narrow Picchu, avec des passages étroits stretches which would have fright- non sécurisés qui donneraient ened the life out of the safety officer des cheveux blancs au respon- in Switzerland! I also remember the sable de la sécurité en Suisse ! train journey across the Peruvian Je me souviens également de la traversée des Andes Péru- Andes on the “Belmond Andean Explorer” sleeper be- viennes à bord du train couchette « Belmond Andean Ex- tween Cuzco and Arequipa, when we crossed the wide plorer » reliant Cuzco à Arequipa, en traversant les espaces open spaces of the Altiplano. It was amazing! sauvages de l’Altiplano. C’était formidable ! What other destinations would you like to dis- Quelles sont les destinations que vous aimeriez cover with BK? découvrir avec BK ? In addition to the trip to Nepal and Bhutan next May, Mis à part le voyage au Népal et au Bhoutan en mai pro- which my wife and I are going on and which sounds ex- chain, auquel mon épouse et moi-même allons participer citing, I am fascinated by Argentina because of its di- et qui s’annonce prometteur, je suis très attiré par l’Argen- verse landscapes, its sometimes tumultuous history and tine pour la variété de ses paysages, son histoire parfois its culture. And I’d also like to discover Antarctica to agitée et sa culture. Aussi, j’aimerais découvrir l’Antarc- experience its otherworldly quality and to see the wild- tique pour son côté dépaysant, sa faune et peut être aussi life - and maybe also because there’s a chance it might par peur qu’il ne disparaisse un jour… disappear one day… Le saviez-vous ? Drôle de drapeau Dans l’univers très codifié des ban- nières rectangulaires ou carrées, il est facile de distinguer le drapeau népa- lais ; sa forme est unique ! Constitué de deux triangles superposés – symboles des deux religions principales du pays, le bouddhisme et l’hindouisme –, colorés d’un rouge carmin – couleur de la fleur nationale du pays, le rho- dodendron – et bordés de bleu – signe

de paix et d’harmonie –, le drapeau Au sommet du Népal fait des émules. Situé dans la partie orientale de la chaîne Himalaya, le Mont Everest doit son nom à Sir George Everest, un géographe britannique. Auparavant, le plus haut sommet du monde était désigné Peak B, avant d’être baptisé Peak XV en 1852 et Mont Everest en 1856. Aujourd’hui, les tibétains le nomment Chomolungma – Le village du déesse mère de la Terre – tandis que les népalais l’appellent Sagarmatha – mon- Père Noël tagne dont la tête touche le ciel. Depuis toujours, le lieu d’habitation du Père Noël fait l’objet de controverses. Les américains affirment qu’il vit au Pôle Nord tandis que les norvégiens parlent d’une résidence à Dobrak et les danois au Groenland. L’île Christmas (Australie) s’est même auto-déclarée résidence secondaire du gros barbu. Une chose est sûre, le village du Père Noël est à Rovaniemi en Laponie Finlandaise et il se visite ! À bas Mon le tabac ! En 2004, le petit royaume du Bhoutan beau sapin est devenu le premier (et le seul) pays au monde à interdire formellement Le sapin de Noël, tel que nous le connais- le commerce de tabac sur son territoire. sons aujourd’hui, est apparu en Alsace Néanmoins, les bhoutanais sont en droit en 1521. À cette époque, les alsaciens de s’approvisionner à l’étranger, à condi- et les mosellois, quelques années plus tion de se limiter à 200 cigarettes maxi- tard, décoraient les arbres encore verts mum par mois. Ils doivent alors payer de roses, pommes, confiseries et petits une taxe de 100% pour les produits ache- gâteaux en tous genres. Mais, en 1858, tés en Inde et de 200% pour ceux ache- une grande sécheresse prive les sapins tés ailleurs. Garde à celui qui voudrait de leurs décorations. C’est alors qu’un contourner la loi ; il risque jusqu’à 5 ans verrier de Moselle, redoublant de créati- d’emprisonnement. vité, a eu l’idée de souffler des boules de verres pour décorer son arbre.