Pavillon du Maroc Pavilion of / padiglione del Marocco

(ism)

dossier de PRESSe Press kit / Cartella Stampa 06.06. 02 1 4 1 Fundamental(ism)s FR ENG IT – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

PAVILLON DU MAROC PAVILION OF MOROCCO padiglione DEL MAROCCO

7 juin 2014 > 23 novembre 2014 June 7, 2014 > November 23, 2014 7 giugno 2014 > 23 novembre 2014 Journées professionnelles 5 & 6 juin 2014 Professional Preview June 5 & 6, 2014 Giornate professionali 5 & 6 giugno 2014

(ism)

Présidence de la Biennale : Paolo Baratta President of the Biennale: Paolo Baratta Presidente della Biennale: Paolo Baratta Direction générale de la Biennale : Director of the Biennale: Direzione generale della Biennale: Rem Koolhaas Rem Koolhaas Commissioner of the Moroccan Pavilion: Commissaire général du Pavillon du Maroc : His Excellency (H.E.) Hassan Abouyoub, Commissario generale del Padiglione Son Excellence (S.E.) Hassan Abouyoub, Moroccan Ambassador in Roma del Marocco: Sua Ecellanza (S.E.) Ambassadeur du Maroc à Rome Hassan Abouyoub, Ambasciatore Curator of the Moroccan Pavilion: del Marocco a Roma Commissaire scientifique du Pavillon Tarik Oualalou for FADA’ (Foundation du Maroc : Tarik Oualalou pour FADA’ for Arts, Design and ) Commissario scientifico del Padiglione (Fondation pour l’Art, le Design del Marocco: Tarik Oualalou per FADA’ et l’Architecture) (Fondazione per l’Arte, il Design e l’Architettura)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 2 Fundamental(ism)s 3 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

contacts presse press contacts contatti per la stampa sommaire Summary sommario

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – France et maroc France and Morocco Francia e Marocco Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx Avant-propos Foreword Introduzione 4 [email protected] [email protected] [email protected] e th +33 1 40 49 04 04 ou +33 6 79 42 46 80 +33 1 40 49 04 04 or +33 6 79 42 46 80 +33 1 40 49 04 04 o +33 6 79 42 46 80 14 Exposition Internationale 14 International Architecture 14. Mostra Internazionale d’Architecture - la Biennale di Venezia Exhibition - la Biennale di Venezia di Architettura – la Biennale di Venezia 7 – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – Le Pavillon du Maroc : The Moroccan Pavilion: Il Padiglione del Marocco: Italie Italy Italia Fundamental(ism)s Fundamental(ism)s Fundamental(ism)s 9 Roberta Galfione Lomo Roberta Galfione Lomo Roberta Galfione Lomo Une scénographie inspirée A design concept inspired Una scenografia ispirata [email protected] [email protected] [email protected] du by the Sahara al Sahara 13 +39 335 8398954 +39 335 8398954 +39 335 8398954 Trajectoire historique : Historical trajectory: Percorso storico: – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – habiter la ville living in the city abitare la città 14

Instantané contemporain : Contemporary snapshot: Istantanea contemporanea: habiter le désert inhabiting the desert abitare il deserto 30

Installation vidéo Video installation Videoinstallazione 49

Biographies Biographies Biografie 50

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 4 Fundamental(ism)s 5 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

A vant-propos Foreword Introduzione

Lorsque Rem Koolhaas par l’entremise de When Rem Koolhaas, through the interme- Quando Rem Koolhaas, tramite Tarik Oualalou, Le Pavillon du Maroc à la Biennale, est le reflet It consciously invites recognized talents from Il Padiglione del Marocco alla Biennale Tarik Oualalou, a invité le Royaume du Maroc diary of Tarik Oualalou, invited the Kingdom ha invitato il Regno del Marocco a partecipare de toutes ces considérations. Il est conçu, sous our cultural neighbors so that, together, we rispecchia tutte queste considerazioni. È stato à participer à la Biennale di Venezia, deux of Morocco to participate in the Biennale di alla Biennale di Venezia, ci siamo posti subito le haut patronage royal, comme un espace qui might reflect on the provocative yet fruitful ideato, sotto l’alto patrocinio Reale, come uno questions m’ont immédiatement traversé Venezia, two questions immediately sprang to due domande: perché il Marocco e perché invite au dialogue et à la méditation. Il a été theme of ‘inhabiting the desert.’ Beyond the spazio che invita al dialogo e alla riflessione. l’esprit : pourquoi le Maroc et pourquoi mind: why Morocco and why now? adesso? volontairement ouvert à des talents reconnus metaphor, the aim is to reflect upon a social È stato volontariamente aperto a talenti maintenant ? qui proviennent de notre voisinage culturel vision for the future and possible post-crisis riconosciuti che provengono dal nostro After consulting with various experts, authori- Grazie ai numerosi contatti con le autorità pour réfléchir ensemble à ce thème provocateur scenarios. The Morocco that presents itself entourage culturale per riflettere insieme Au fil des contacts et des démarches, avec les ties, the Biennale, and especially its president di tutela, con la Biennale e in particolare il mais fécond : « habiter le Désert ». Par-delà la in Venice is one of being and not of seeming. al tema provocatore ma fecondo: «abitare autorités de tutelle, la Biennale et notamment Paolo Baratta, and following numerous meetings suo Presidente, Paolo Baratta, e dopo le métaphore, ce qui est recherché, c’est avant It is a Morocco that breaks with the clichés il Deserto». Fuor di metafora, quello che si son Président Paolo Baratta et suite aux nom- with Tarik Oualalou, the president of FADA’, numerose riunioni tenute con la Fondazione tout une réflexion universelle sur le projet and folkloric stereotypes in order to present, cerca è innanzitutto una riflessione universale breuses réunions tenues avec Tarik Oualalou, the philistine in architectural history that I FADA’, tramite il Presidente Tarik Oualalou, de société de demain et sur les scénarios de with pride, its plural heritage and the nascency sul progetto di società di domani e sugli Président de la Fondation FADA’, le Béotien am may now—with the requisite humility— in tutta umiltà posso tentare di dare alcune l’après crise. C’est un Maroc de l’être et non of a genuine renaissance. From the so-called scenari del dopo crisi. È un Marocco dell’ en histoire de l’architecture que je suis, peut, attempt to answer these questions. risposte. du paraître qui se présente à Venise. C’est ‘musique de boulevard’ (“boulevard music”), essere e non dell’apparire che si presenta a avec l’humilité qui s’impose, tenter d’apporter un Maroc qui rompt avec les clichés et les to the costumes, artisanal creativity, literature, Venezia, un Marocco che smitizza i luoghi des réponses. At the risk of stating the obvious, Morocco Il Maroccco, come tutti sanno, è bagnato stéréotypes folkloriques pour présenter, and, of course, architecture: this is the comuni e gli stereotipi folcloristici per pre- is located at the crossroads of and dall’Atlantico e dal Mediterraneo e si situa avec fierté, son patrimoine pluriel et ‘Moroccan Movida.’ This is the Morocco of sentare, con fierezza, il suo patrimonio Au risque de rappeler des évidences, le Maroc Europe, strategically sited on both the all’incrocio tra l’Africa e l’Europa. Agli effetti l’effervescence d’une renaissance authentique. Mohammed VI. plurale e l’effervescenza di una rinascita est baigné par l’Atlantique et la Méditerranée Atlantic and the Mediterranean. This unique di questa situazione geografica particolare, De la musique « de Boulevard », aux costumes, autentica. Dalla musica leggera ai costumi, et se situe au carrefour de l’Afrique et de geography, whose effects are combined with unisce una rara profondità storica, che ha à la créativité artisanale, à la littérature et, alla creatività artigianale, alla letteratura l’Europe. Cette géographie singulière qui an exceptionally rich and deep history, has generato un’identità plurale. Nei millenni, bien sûr, à l’architecture : c’est la « Movida H.E. Hassan Abouyoub e naturalmente all’architettura: questa è conjugue ses effets avec une profondeur generated a plural identity. Over the course quest’identità si è abbeverata a fonti di marocaine ». C’est le Maroc de Mohammed VI. His Majesty Mohammed VI’s Ambassador la « movida marocchina », il Marocco di historique d’une rare richesse, a généré une of millennia, this identity has been nurtured diverse civiltà favorendo una sedimentazione to Italy in Rome / Commissioner of the Mohammed VI. identité plurielle. Celle-ci s’est abreuvée, by multiple civilizations promoting a armoniosa, non esente da mutazioni e rotture. Pavilion of Morocco. durant des millénaires des sources de harmonious sedimentation, though not one Questa mescolanza singolare non sarebbe S.E. Hassan Abouyoub plusieurs civilisations en favorisant une without mutations and ruptures. This unique stata possibile senza le diverse dinastie Ambassadeur de Sa Majesté Mohammed VI – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – S.E Hassan Abouyoub sédimentation harmonieuse qui n’était pas mix would not have been possible without che hanno governato e ritmato la storia del à Rome / Commisaire général du Pavillon Ambasciatore di Sua Maestà Mohammed VI exempte de mutations et de ruptures. Ce the dynastic governments that gave rhythm Marocco, permettendo l’accumularsi del du Maroc. a Roma / Commissario generale métissage singulier n’aurait pas été rendu to Morocco’s history, allowed the country to patrimonio nazionale e preservando il del Padiglione del Marocco. possible sans les gouvernances dynastiques accumulate its heritage, and preserved the crogiolo in cui si è sviluppata la diversità – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – qui ont rythmé l’histoire du Maroc, permis melting pot in which multiple identities could identitaria. Questi dati della geografia e – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – l’accumulation patrimoniale et préservé le flourish. These aspects of its geography and della storia fanno sì che il Marocco plurale creuset où s’est épanouie la diversité iden- history make this plural Morocco open to the sia fondamentalmente aperto sull’Altro, e titaire. Ces données de la géographie et de Other, and the country expresses itself both il suo modo di espressione consapevole è al l’histoire font que le Maroc pluriel est ouvert, through its native creativity and its acquisi- tempo stesso quello della sua creatività e delle essentiellement, sur l’Autre et son mode tions from elsewhere. It is not surprising that sue acquisizioni. Non ci si deve sorprendere d’expression assumé, est à la fois, celui de Morocco has preserved many of its historic quindi se il Marocco ha conservato diversi sa créativité et de ses acquisitions. Il n’est urban fabrics, and that UNESCO has included tessuti urbani millenari e se l’UNESCO ne ha donc pas étonnant que le Maroc ait conservé a significant number of them on its World iscritto un numero significativo sulla Lista plusieurs tissus urbains millénaires et que Heritage List. Morocco’s presence at the del Patrimonio Mondiale dell’Umanità. La l’UNESCO en ait classé un nombre significatif Biennale di Venezia is thus not unwarranted. presenza del Marocco alla Biennale di Venezia dans le registre du patrimoine mondial de non è quindi arbitraria, ma al contrario, l’humanité. La présence du Maroc à la Biennale In standing alongside the great nations that è pienamente giustificata. di Venezia n’est donc pas usurpée. influence global architectural creativity, Morocco evinces its capacity to combine the Accostandosi senza complessi alle grandi En côtoyant, sans complexes, les grandes universal with the authentic, its propensity to nazioni che influenzano la creatività architet- nations qui influencent la créativité architec- maintain its own vision and serenely display tonica mondiale, il Marocco manifesta la sua turale mondiale, le Maroc fait montre de sa its ambitions. The globalization of trade, capacità di unire l’universale con l’autentico capacité à conjuguer l’universel avec l’authen- notably of cultural products, and the conver- ed esprimere serenamente le sue ambizioni. tique, sa propension à avoir sa vision propre gence of consumption patterns have in no way La globalizzazione degli scambi, in particolare et à afficher sereinement ses ambitions. curbed its ambition to successfully combine dei prodotti culturali, e le convergenze La globalisation des échanges, notamment innovation and tradition. This mission is the dei modelli della società consumistica des produits culturels, les convergences des determination of a nation united around its non hanno minimamente intaccato la sua modèles de consommation, n’ont en rien Sovereign to embrace its collective memory vocazione a realizzare con successo la entamé sa vocation à réussir le métissage and to implement the political, economic, mescolanza tra innovazione e tradizione. entre innovation et tradition. Cette vocation and cultural reforms demanded by the global Questa vocazione è anche frutto della volontà est aussi la volonté d’une nation unie, autour challenges confronting humanity today. di una nazione, unita attorno al suo Sovrano, de son Souverain, d’assumer sa mémoire di assumere la sua memoria collettiva, di collective, de se mobiliser pour mettre en The Pavilion of Morocco at the Biennale mobilitarsi per mettere in opera collettiva- œuvre collectivement les réformes politiques reflects all of these considerations. It has been mente le riforme politiche, economiche e économiques et culturelles qu’exigent les designed, under the Royal Patronage, as a culturali che le sfide globali esigono e che défis globaux qu’affronte l’humanité. space that invites dialogue and meditation. l’umanità deve affrontare. 6 Fundamental(ism)s 7 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

14e Exposition Internationale 14th International 14. Mostra Internazionale d’Architecture – la Biennale Architecture Exhibition - di Architettura – la Biennale di Venezia la Biennale di Venezia di Venezia

La Biennale di Venezia est l’évènement le The Biennale di Venezia is the most important La Biennale di Venezia è l’evento più plus important de la scène architecturale event of the international architecture scene. importante sulla scena dell’architettura mondiale. Durant six mois, des milliers de Over the course of six months, thousands of internazionale. Per sei mesi, migliaia di professionnels ; journalistes, responsables professionals –journalists, heads of institu- professionisti, giornalisti, responsabili institutionnels, maîtres d’ouvrage publics tions, public and private clients– participate istituzionali, committenti pubblici e et privés, se croisent sur la lagune au fil des in exhibitions, conferences, symposiums, and privati s’incontrano sulla laguna insieme expositions, conférences, colloques, soirées evening events. al susseguirsi delle esposizioni, delle événementielles. conferenze, dei colloqui e delle serate-evento. The 14th International Architecture Exhi- Pour sa 14e édition, la Biennale di Venezia bition - la Biennale di Venezia is curated by Per la sua 14a edizione, la Biennale di Venezia est placée sous la direction générale de Rem Koolhaas. A recipient of the Pritzker è diretta da Rem Koolhaas. Rem Koolhaas. Probablement l’architecte Architecture Prize in 2000 and one of the Rem Koolhaas, probabilmente l‘architetto le plus influent de sa génération, Rem most influential architects of his generation, più influente della sua generazione, premio Koolhaas, distingué par le prix Pritzker Rem Koolhaas has chosen to make the next Pritzker nel 2000, ha deciso di rendere la en 2000, a décidé de faire de la prochaine Biennale an event about architecture rather Biennale un evento sull’architettura, più che Biennale un évènement sur l’architecture plus than about architects. sugli architetti. que sur les architectes. By proposing the theme ‘Fundamentals 1914- Con il tema «Fundamentals 1914-2014», En choisissant le thème « Fundamentals 2014’, he invites viewers to take a fresh look propone di gettare uno sguardo nuovo sui 1914-2014 », il propose de jeter un regard at the fundamentals of how architecture fondamenti della pratica del nostro mestiere. nouveau sur les fondements de la pratique is practiced. By telling the cumulative and Raccontando in modo cumulativo e collettivo du métier d’architecte. En racontant de collective history of the past century, the la storia degli ultimi cento anni, le esposizioni manière cumulative et collective l’histoire national pavilion exhibitions present a vision dei padiglioni nazionali presenteranno una des ces cent dernières années, les exposi- of the evolution of architecture as a scholarly visione dell’evoluzione dell’architettura come tions des pavillons nationaux présentent and cultural practice, between globalization pratica dotta e culturale tra globalizzazione une vision de l’évolution de l’architecture and the impulse to preserve specific identities. e resistenze identitarie. comme pratique savante et culturelle entre globalisation et résistances identitaires.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

8 Fundamental(ism)s 9 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

L e Pavillon du Maroc : The Moroccan Pavilion: Il Padiglione del Marocco: Fundamental(ism)s Fundamental(ism)s Fundamental(ism)s

Intitulé « Fundamental(ism)s » en clin d’oeil Entitled ‘Fundamental(ism)s’ in an allusion Intitolato ‘Fundamental(ism)s’ in riferimento au thème général proposé par Rem Koolhaas, to the general theme proposed by Rem al tema generale proposto da Rem Koolhaas, le Pavillon du Maroc est une exploration de ce Koolhaas, the Pavilion of Morocco explores il Padiglione del Marocco esplora di ciò che que le territoire a appelé comme démarches the radical and experimental approaches il territorio ha suscitato in quanto a scelte radicales et expérimentales. inspired by the region. radicali e sperimentali.

Présent pour la première fois à l’Exposition Present for the first time at the International Per la prima volta presente alla Mostra Internationale d’Architecture – la Biennale Architecture Exhibition - la Biennale di Venezia, Internazionale di Architettura - la Biennale di Venezia, le Maroc développe dans son Morocco develops a pavilion revolving di Venezia, il Marocco sviluppa all’interno pavillon un thème autour de sa contribution around its unique contribution to the XXth del padiglione il tema del proprio contributo unique à la grande aventure architecturale century architectural adventure. In addition unico nell’ambito della grande avventura du XXe siècle. Au-delà d’avoir été une terre to having welcomed the work of international dell’architettura del XX Secolo. Oltre a terra di d’accueil, le Maroc a surtout été un territoire architects, Morocco has above all been a accoglienza, il Marocco è stato soprattutto un d’exploration, un véritable laboratoire pour land of exploration, a real laboratory for the territorio di esplorazione, un vero e proprio le Projet Moderne. Modern Project. laboratorio per il Progetto Moderno. Le territoire marocain a ceci d’extraordinaire Morocco encouraged unique architectural Il territorio marocchino ha di straordinario qu’il a permis et peut-être appelé des recherches experiments – constructive and material, il fatto che ha permesso e forse suscitato architecturales uniques - constructives et formal and architectonic, but also domestic ricerche architettoniche uniche (costruttive matérielles, formelles et architectoniques, and social ­– that tangibly contributed to the e materiali, formali e architettoniche, ma mais aussi domestiques et sociales - qui ont . While the country’s anche di edilizia privata e sociale) che hanno contribué de manière tangible à l’Histoire very specific historical conditions fostered contribuito in modo tangibile alla storia dell’ pour la première fois mondialisée de l’archi- this development, the Moroccan genius has architettura, per la prima volta globalizzata. tecture. Au-delà des conditions historiques also consisted in the ability to absorb, digest, Al di là delle condizioni storiche molto très particulières qui ont permis cette émer- and ultimately metabolize the modern project. particolari che hanno consentito questa gence, le génie marocain est aussi d’avoir Perhaps this, too, is part of the Moroccan sviluppo, il genio marocchino è stato anche absorbé, digéré et enfin métabolisé le projet tradition – a tradition of modernity and quello di assorbire, digerire e infine metabo- moderne. C’est peut-être également cela radicality, and also of appropriation and lizzare il progetto moderno. La tradizione la tradition marocaine. Une tradition de integration. marocchina è fatta forse anche di questo: modernité et de radicalité, de détournement To narrate this journey, the Pavilion of modernità e radicalità, ma anche rielabora- et d’intégration. Morocco juxtaposes a historical trajectory zione e integrazione. Pour raconter cette aventure, le Pavillon with a snapshot of the contemporary scene. Per raccontare questa avventura, il Padiglione du Maroc propose une exposition qui met The tension between the greater history of del Marocco propone un’esposizione che en parallèle une trajectoire historique et un Morocco’s architecture and its contemporary mette in parallelo un percorso storico e instantané de la scène contemporaine. output highlights a form of fluidity and un’istantanea della scena contemporanea. Cette tension qui existe entre la grande continuity that is unique and specific to La tensione esistente tra la grande storia histoire de l’architecture marocaine et la Morocco. dell’architettura marocchina e la produzione production contemporaine est une manière The acclimation of architecture and of the contemporanea evidenzia una forma di de mettre en avant une forme de fluidité modern project occurred very early on. Quite fluidità e di continuità assai unica e partico- et de continuité assez unique et particulière quickly (beginning in the 1910s), the archi- lare in Marocco. au Maroc. tectural scene abandoned attempts to adapt Il processo di armonizzazione tra architettura L’acclimatation de l’architecture et du projet the architectural and urban models of the e progetto moderno è stato molto precoce: moderne s’est faite extrêmement tôt. Assez metropolis in favor of inventing new urban già a partire dal 1910 infatti, la scena vite (dès les années 1910), la scène archi- and architectural typologies. architettonica abbandonava la tendenza ad tecturale a abandonné la volonté d’adapter This desire for integration was born of a adattarsi ai modelli architettonici e urbanistici des modèles architecturaux et urbains de la fascination for the existing architectural and di tipo metropolitano a vantaggio della métropole, au profit d’une volonté d’inventer urban tradition as well as a powerful and propensione ad inventare nuove tipologie des typologies urbaines et architecturales collective sense of taking part in a great urbane e architettoniche. nouvelles. adventure. Questo desiderio di armonizzazione è Ce désir d’ancrage est né autant de la fascina- nato tanto dal fascino per la tradizione tion pour la tradition architecturale et urbaine The exhibition focuses mainly on the question architettonica e urbanistica esistente quanto existante que d’un sentiment puissant et of the habitat and its transformation. To da un sentimento potente e collettivo di collectif de participer à une grande aventure. illustrate this unique process of metabolizing partecipazione ad una grande avventura. and hacking, the Pavilion of Morocco L’exposition s’intéresse essentiellement à la questions the way in which inhabitable La mostra guarda essenzialmente alla question de l’habitat et de sa transformation. urban structures transformed, and proposes questione dell’abitabilità e della sua trasfor- Pour illustrer ce processus unique de méta- afterwards a research on the inhabitability mazione. Per illustrare questo processo unico bolisation et de détournement, le Pavillon of the desert. di ‘metabolizzazione’ e deviazione delle du Maroc s’est penché sur la manière dont traiettorie architettoniche che hanno attra- se sont transformées les structures urbaines versato il Paese, il Padiglione del Marocco ha habitables, pour ensuite proposer une messo a fuoco specialmente il modo in cui si recherche sur l’habitabilité du Désert. sono trasformate le strutture abitabili urbane, per proporre in seguito una ricerca sull’abitabilità del Deserto.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 10 Fundamental(ism)s 11 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

arsenale

P avillon du Maroc P avilion of Morocco / padiglione del Marocco 12 Fundamental(ism)s 13 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

Une scénographie A DESIGN CONCEPT Una scenografia inspirée du Sahara INSPIRED BY THE SAHARA ispirata al Sahara

fermes L’expérience de la visite du pavillon, dans The pavilion, where the projects are displayed L’esperienza della visita al Padiglione, nel lequel les projets sont présentés sur des stèles on steles that emerge from a sea of sand, quale i progetti sono presentati su delle steli qui émergent d’un parterre de sable, doit être is designed to be experienced as a moment emergenti dalla sabbia, dovrebbe indurre celle d’un ralentissement, d’une pose dans la of deceleration, a pause in the midst of the ad un rallentamento, ad una sosta rispetto frénésie de l’exposition. Un renversement du frenzy of the exhibition. This Sahara inspired alla generale frenesia della mostra: un rapport des sens que permet une scénographie scenography reverses the relation to the rovesciamento del rapporto dei sensi favorita inspirée du Sahara. Le visiteur est invité à senses. The visitor is invited to experience dalla scenografia ispirata al Sahara. Il écran vivre l’expérience de ce désert mythique et de this mythical desert and its grand horizonta- visitatore è invitato a vivere l’esperienza di sa grande horizontalité où le ciel est une carte, lity, where the sky is a map, a navigation tool. questo deserto mitico e della sua immensa un outil de navigation. In order to create this experience, the overall dimensione orizzontale dove il cielo è anche L’ensemble du projet scénographique s’appuie exhibition design scheme is based upon three una mappa, uno strumento di navigazione. ainsi sur trois éléments, pour fabriquer cette elements. L’insieme del progetto scenografico poggia expérience et créer un rapport aux projets su tre elementi che hanno la funzione di éclairage présentés. THE GROUND suscitare questa esperienza e stabilire un All 200 square meters of the pavilion are rapporto con i progetti presentati. Le sol covered in desert sand. An obvious and La totalité des 200 mètres carrés du pavillon almost literal reference to the Sahara, this Il suolo est remplie de sable du désert. Référence modification of the materiality of the ground La totalità dei 200 mq del padiglione è coperta évidente et presque littérale au Sahara, ce is also a way of repositioning the body vis- di sabbia del deserto. Riferimento evidente e stèles changement de matérialité du sol est aussi à-vis the projects. quasi letterale al Sahara, questo cambiamento une manière de repositionner le corps par della materialità del suolo è anche un modo di rapport aux œuvres. THE SKY riposizionare il corpo rispetto alle opere. Like a celestial , a 120 square meters Le ciel screen is suspended from the structure of the Il cielo Un écran de 120 mètres carrés, à l’image d’une Arsenale. A film composed of two sequences Uno schermo di 120 mq, come una volta sable conque céleste, est suspendu à la structure des of equal length is projected onto this giant celeste, è sospeso alla struttura di tralicci fermes de l’Arsenal. Sur cet écran géant, un screen. A nighttime sequence ­– dark, static, dell’Arsenale. Su questo schermo gigante film est projeté en deux séquences de durée and calm – presents each project individually viene proiettato un film in due sequenze di égale. Une séquence de nuit, sombre, statique in the resulting half-light. A daytime sequence durata uguale: una sequenza notturna, scura, et calme qui, dans la pénombre créée, met ­– the main source of light – in turn describes statica e calma che, nella penombra creata, en scène chaque projet individuellement. the projects on display. The film is in equal mette in scena ogni progetto individual- socle Une séquence de jour, source lumineuse measure texture, light, and narrative. mente; una sequenza diurna, fonte luminosa principale, décrit quant à elle les projets principale, che descrive i progetti presentati. présentés. Ce film est autant une texture, une THE STELES Questo film è tanto una luce quanto una lumière qu’une narration. Each project occupies an imaginary volume narrazione. of one cubic meter, displayed on one-square- Les stèles meter steles of various heights, which emerge Le steli L’ensemble des projets occupent un volume from the sand and are arranged according L’insieme dei progetti occupa un volume imaginaire d’un mètre cube, présentés sur des to a regular and continuous grid that evokes immaginario di un metro cubo, presentato su stèles d’un mètre carré et de hauteur variable, a form of geographic infinity. steli di un metro quadro e di altezza variabile, qui émergent du sable et sont installées sur che sorgono dalla sabbia e sono disposte su une trame régulière et continue renvoyant una trama regolare e continua che rimanda à une forme d’infini géographique. ad una forma d’infinito geografico.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 14 Fundamental(ism)s 15 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

Habiter la ville Living in the city Abitare la città

Pour illustrer cette trajectoire historique, To illustrate this historical trajectory, the Per illustrare questa traiettoria storica il le Pavillon du Maroc a pris le parti de choisir Pavilion of Morocco highlights one building Padiglione del Marocco ha scelto di esporre un bâtiment / tissu par décennie sur la or complex per decade for the period un edificio/tessuto urbano per decennio, période proposée par la Biennale, 1914-2014, covered by the Biennale (1914-2014), with the sul periodo proposto dalla Biennale (1914- à l’exception du hiatus de la Seconde Guerre exception of the hiatus of the Second World 2014), eccetto lo iato della Seconda Guerra mondiale et en s’arrêtant en 1984, avec le War (1944). The trajectory terminates in Mondiale (1944) e fino al 1984, con il discorso discours de Feu S.M. Hassan II au collège des 1984, the year in which the late King di Fu S .M. Hassan II al Collegio degli architectes, moment important qui a changé Hassan II’s speech at the School of Architecture architetti, un punto di svolta che ha cambiato la nature de la scène architecturale marocaine. laid out the parameters for more traditional la scena architettonica marocchina. architectural development, a shift that Cette exploration montrera la transformation fundamentally changed the nature of the Questa esplorazione mostrerà la trasfor- de l’habitat urbain à travers ce grand siècle. architectural scene in Morocco. mazione dell’habitat urbano durante gli Du tissu traditionnel de la médina de Fès ultimi 100 anni. Dal tessuto tradizionale aux projets de logements économiques This exploration shows the transformation della medina di Fez ai progetti di alloggi périurbain, l’aventure du logement au of urban housing through the century. From economici periurbani, l’avventura dell’ Maroc a été ponctuée d’expérimentations the traditional fabric of the Medina of Fez abitazione in Marocco è stata punteggiata architecturales et sociales uniques, savantes to the suburban social habitat projects, the di esperimenti architettonici e sociali unici, et radicales. adventure of housing in Morocco has been intelligenti e radicali. punctuated by unique architectural and social 1914 Le Pavillon du Maroc s’intéresse à chaque experimentations, both scientific and radical. Il Padiglione del Marocco mette a fuoco ogni fois aux conditions qui ont fait émerger ces volta le condizioni che hanno fatto emergere projets, mais aussi à leur acclimatation. Le The Pavilion of Morocco focuses on the questi progetti, ma anche il loro ambienta- génie marocain est autant d’avoir permis conditions that led to the emergence of these mento. Il genio marocchino risiede tanto la fabrication de ces projets que de les avoir projects as well as the way they adapted. nel fatto di aver permesso la realizzazione habités, digérés et métabolisés. The Moroccan genius consists both in allowing di questi progetti quanto di averli abitati, trajectoire historique the fabrication of these projects, and in digeriti e metabolizzati. inhabiting, digesting and metabolizing them.

historical trajectory – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Percorso storico 2014 16 Fundamental(ism)s 17 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

1914 1914 1914

LA MéDINA DE FèS / fès THE MEDINA OF FEZ / FEZ La medina di Fez / Fez Commencée au VIIIe siècle. Began in the VIIIth century. Iniziata nell’ VIII secolo. Surface : 375 hectares, 13 385 bâtiments. 375 hectares, 13 385 buildings. Superficie: 375 ettari, 13. 385 edifici.

Dès le début du siècle XXe, la ville traditionnelle Since the beginning of the XXth century, the Sin dall’inizio del ‘900 la città tradizionale a capturé l’imaginaire des architectes et des traditional city in Morocco has captured the ha stimolato l’immaginario degli architetti e urbanistes. Elle est vite devenue un motif imagination of architects and urban planners. degli urbanisti. È diventata rapidamente un (leitmotiv), un prétexte à des recherches It quickly became a motif (leitmotiv). During motivo dominante, un pretesto per ricerche spéculatives. Dans ce siècle qui a été celui this century, the medina has been a figure at speculative. In questo, che è stato il secolo de la ville et de sa fabrication, la médina est the intersection of architecture and urban della città e della sua fabbricazione, la medina une figure à l’intersection de l’architecture planning. Between orientalism and modernist è una figura abitativa all’intersezione tra et de l’urbanisme. Entre orientalisme et cannibalization, the medina provided an architettura ed urbanistica. Tra orientalismo cannibalisation moderniste, la médina a été excellent pretext for exploration and the e ‘cannibalizzazione’ modernista, la medina un formidable prétexte à des recherches et execution of radical and experimental projects. ha rappresentato un formidabile pretesto des mises en œuvre de projets radicaux et per tutta una serie di ricerche e realizzazioni expérimentaux. di progetti radicali e sperimentali.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 18 Fundamental(ism)s 19 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

1924 1924 1924

LE QUARTIER DES HABOUS / THE HABOUS DISTRICT / Il Quartiere degli Habous / Casablanca Casablanca Commencé en 1917. Began in 1917. Iniziato nel 1917. Architectes : Albert Laprade, Auguste Cadet Architects: Albert Laprade, Auguste Cadet Architetti: Albert Laprade, Auguste Cadet et Edmond Brion. and Edmond Brion. ed Edmond Brion.

L’édification de ce quartier avait pour Originally, this neighborhood was built to In origine, l’edificazione di questo quartiere fonction, à l’origine, de loger la population house the rural population of the shantytowns aveva la funzione di alloggiare la crescente rurale des bidonvilles se multipliant aux that were proliferating on the city’s outskirts. popolazione rurale che abitava nei bassifondi abords de la cité. Ce premier exercice This first ‘adapted housing’ experiment is dei dintorni cittadini. Questo primo esercizio « d’habitat adapté » est fondamental pour essential to understanding the metabolization di ‘habitat adattato’ è fondamentale per comprendre la métabolisation de l’archi- of and its integration capire la ‘metabolizzazione’ dell’architettura tecture moderne et son intégration dans into the cultural fabric. Beyond inventing a moderna e la sua integrazione nel tessuto le tissu culturel. Entre fabrication d’un tissu new urban tissue and housing, the Habous culturale. Tra il processo di fabbricazione et l’invention de typologies de logement, le district was notable as a radical social di un tessuto urbano e l’invenzione di una quartier des Habous est aussi une expérimen- experiment. tipologia di alloggio, il quartiere degli tation sociale radicale. Habbous è anche una sperimentazione sociale radicale.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 20 Fundamental(ism)s 21 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

1934 1934 1934

L’îLOT ASSAYAG / ASSAYAG BUILDING BLOCK / L’isolato ASSAYAG / Casablanca Casablanca Casablanca Commencé en 1930. Began in 1930. Iniziato nel 1930. Architecte : Marius Boyer. Architect: Marius Boyer. Architetto: Marius Boyer. Bâtiment principal : 10 étages, Main building: 10 stories, 150 housings. Edificio principale: 10 piani, 150 alloggi. 150 logements. Secondary building: 4 stories, 20 housings. Edificio secondario: 4 piani, 20 alloggi. Bâtiment secondaire : 4 étages, 20 logements.

Cet immeuble est l’un des seuls bénéficiaires This building is one of the only beneficiaries Questo complesso è stato uno dei pochi ad des réflexions de l’architecte Marius Boyer sur of the architect Marius Boyer’s reflections on aver beneficiato delle riflessioni dell’archi- le gratte-ciel de type new-yorkais, pensé pour the New-York style skyscraper designed for tetto Marius Boyer sul grattacielo di tipo le nouveau quartier du Port à la fin des années the new port quarter in the late 1920s, which newyorkese, pensato per il nuovo quartiere 1920, et qui ne verra pas le jour. Les tours de was never built. In 1930, the ten-story towers del Porto alla fine degli anni ’20, ma mai dix étages sont, en 1930, les plus élevées de were among the tallest in Casablanca. realizzato. Negli anni ’30 comunque, l’edificio Casablanca. Yet that is not what makes them so original. principale a dieci piani del complesso Mais leur originalité est ailleurs. Marius Boyer had the audacity to combine two Assayag, era il più alto di Casablanca. Boyer a en effet l’audace de convoquer deux emblematic types of architecture: that of L’originalità, però, di questo edificio è types d’architecture emblématiques : celui de the stepped-terrace building designed and altrove: Marius Boyer ebbe l’audacia infatti l’immeuble à gradins imaginé et décliné par adapted by Henri Sauvage, and that of di mischiare due tipi di architetture Henri Sauvage, qui en construira très peu ’s cruciform skyscraper, of emblematiche, quella dell’edificio a gradini à , et celui de la tour cruciforme de Le which only a few were erected. This project, immaginato e proposto da Henri Sauvage, Corbusier, elle aussi peu construite. Cette composed of three towers and three small che ne costruirà pochi a Parigi, e quello opération, composée de trois tours et de buildings with recesses, terraces and loggias, del grattacielo a pianta cruciforme di trois petits bâtiments, avec retraits, terrasses was realized under significantly better Le Corbusier, anch’esso poco costruito. et loggias, voit le jour dans des conditions conditions than in Europe: the building Questa operazione architettonica, costituita nettement plus favorables qu’en Europe, plots were very large, and the sponsors at da tre grattacieli e tre piccoli edifici, con car les parcelles des immeubles sont ici très the time were wealthier and always eager rientranze, terrazze e logge, nasce in grandes et les commanditaires de l’époque to demonstrate their modernity. condizioni nettamente più favorevoli che in plus prospères et toujours prêts à faire état Europa, poiché le parcelle degli edifici sono de leur modernité. molto più grandi e i committenti dell’epoca più prosperi e sempre pronti ad esibire la loro modernità.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 22 Fundamental(ism)s 23 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

1954 1954 1954

NID D’ABEILLE & SéMIRAMIS / NID D’ABEILLE (HONEYCOMB) Edifici NID D’ABEILLE Casablanca & SéMIRAMIS / Casablanca & SéMIRAMIS / Casablanca Commencé en 1951. Began in 1951. Iniziati nel 1951. Architectes : ATBAT - Afrique / Architects: ATBAT-Afrique / Architetti: ATBAT - Afrique / Georges Candilis, Shadrach Woods Georges Candilis, Shadrach Woods Georges Candilis, Shadrach Woods et Vladimir Bodianski. and Vladimir Bodianski. e Vladimir Bodianski. Nid d’abeille : 5 étages, 40 logements. Nid d’abeille: 5 stories, 40 housings. Nid d’abeille: 5 piani, 40 alloggi. Sémiramis : 5 étages, 40 logements. Sémiramis: 5 stories, 40 housings. Sémiramis: 5 piani, 40 alloggi.

L’équipe d’Atbat-Afrique expérimente, avec With these three buildings, the Atbat-Afrique Con questi edifici, il team di Atbat-Afrique ces trois immeubles, un concept de logement group experimented with the concept of sperimenta un concetto di alloggio collettivo collectif pour la population musulmane issue collective housing for the working-class dedicato alla popolazione musulmana di de milieux populaires. Inspirés par les habi- Muslim population. Based on an eight-by- origine popolare. Atbat-Afrique, ispirandosi tations traditionnelles (, ksour, village eight-meter grid prescribed by the Housing alle abitazioni tradizionali (kasbah, ksur, fortifié), Atbat-Afrique invente les logements Department, under the direction of Michel villaggio fortificato), inventa gli alloggi con à superposés d’où le nom Nid d’abeille. Écochard, they were part of the efforts to patio sovrapposti, da cui il nome Nid d’abeille Cette expérience, a été un des projets phare eliminate Casablanca’s shantytowns. Inspired (nido d’api) e Sémiramis (Semiramide). présenté par l’Atbat-Afrique au 9e CIAM by traditional residences (, , Questa esperienza è stata uno dei progetti- (Congrès International de l’Architecture fortified villages), Atbat-Afrique invented guida presentati da Atbat-Afrique al Moderne) en 1953 à Aix-en-Provence. Nid intersecting units with – hence 9° CIAM (Congresso Internazionale dell’ d’abeille devient une référence de l’acclimata- the name ‘Nid d’abeille’ (honeycomb). Architettura Moderna) nel 1953, ad Aix-en- tion de l’architecture moderne qui recherche This experiment was one of the flagship Provence. «Nid d’abeille» divenne un esempio un nouveau souffle. projects presented by Team 10 at the 9th di ambientamento dell’architettura moderna CIAM (International Congress of Modern in cerca di nuova ispirazione. Architecture) in Aix-en-Provence in 1953. The Nid d’abeille became a model for the acclimation of modern architecture to local site and social conditions.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

24 Fundamental(ism)s 25 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

1964 1964 1964

LA GRANDE PLACE / LA GRANDE PLACE / Agadir La grande piazza / Agadir Commencé en 1962. Began in 1962. Iniziata nel 1962. Architectes : Henri Tastemain, Architects: Henri Tastemain, Architetti: Henri Tastemain, Jean-François Zévaco, Emile Duhon Jean-François Zévaco, Emile Duhon Jean-François Zévaco, Emile Duhon et Louis Riou. and Louis Riou. e Louis Riou. Surface : 10 000 mètres carrés. Surface area: 10 000 square meters. Superficie: 10 000 metri quadrati.

Ravagée par le tremblement de terre de 1960, Leveled by the earthquake of 1960, Agadir Distrutta dal terremoto del 1960, Agadir è Agadir devient le lieu de l’expression archi- became the place for the newly independent diventata il luogo dell’espressione architetto- tecturale héroïque d’un pays nouvellement country to express its heroic architectural nica eroica di un paese da poco indipendente. indépendant. Ici, les principes urbanistiques aspirations. Here, almost all of the urban Qui i principi urbanistici della Carta di Atene de la Charte d’Athènes sont presque systéma- design principles of the Charter of Athens sono applicati quasi sistematicamente, con tiquement appliqués avec une résonnance pas have been systematically applied, in a manner una risonanza echeggiante la costruzione si lointaine à la construction de Brasilia. Avec similar to that of the construction of Brasilia. di Brasilia. Con Agadir, l’architettura maroc- Agadir, l’architecture marocaine a découvert With Agadir, discove- china ha scoperto una nuova generazione une nouvelle génération d’architectes red a new, more sensual and expressionistic di architetti (Zévaco, Azagury, Tastemain), - Zévaco, Azagury, Tastemain - plus sensuelle generation of architects (Zévaco, Azagury, più sensuale ed espressionista. et expressionniste. Tastemain).

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

26 Fundamental(ism)s 27 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

1974 1974 1974

L’HÔTEL DU DADèS / Boulemane DADES HOTEL / Boulemane L’HoTEL DU DADèS / Boulemane Commencé en 1974. Began in 1974. Iniziato nel 1974. Architectes : Patrice de Mazières Architects: Patrice de Mazières Architetti: Patrice de Mazières et Abdeslem Faraoui. and Abdeslem Faraoui. e Abdeslem Faraoui. 7 étages, 110 chambres. 7 stories, 110 rooms. 7 piani, 110 camere.

Cet ensemble monumental de Patrice de This monumental ensemble by Patrice de Questo complesso monumentale ideato dagli Mazières et Abdeslem Faraoui est un témoin Mazières and Abdeslem Faraoui bears unique architetti Patrice de Mazières e Abdeslem unique d’une forme sophistiquée d’un witness to a sophisticated form of Moroccan Faraoui è la testimonianza unica di una forma Brutalisme marocain qui trouve ses racines Brutalism that has its roots in an interpreta- sofisticata di Brutalismo marocchino, le cui dans une lecture de la tradition architecturale tion of the Berber architectural tradition. The radici affondano nella tradizione architetto- berbère. La recherche de la présence et search for the presence and sensuality of the nica berbera. La ricerca della presenza e della de la sensualité de la matière est une forme material is new in the Moroccan architectural sensualità della materia è una forma nuova nouvelle dans la tradition architecturale tradition of the XXth century. Built on a hill nella tradizione architettonica marocchina marocaine du XXe siècle. Accroché à la colline like a kasbah in the country’s Deep South, del XX secolo. Aggrappato al fianco della à l’image d’une kasbah du Grand Sud, ce the building defines a new relationship to the collina come una kasbah del Grande Sud, bâtiment définit un nouveau rapport au landscape and to its greater territory. questo edificio definisce un nuovo rapporto paysage et à la grande échelle. con il paesaggio e con l’architettura a grande scala.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 28 Fundamental(ism)s 29 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

1984 1984 1984

COMPLEXE DE LOGEMENTS DAR LAMANE HOUSING Complesso di alloggi DAR LAMANE / Casablanca COMMUNITY / Casablanca Dar Lamane / Casablanca Commencé en 1979. Began in 1979. Iniziato nel 1979. Architecte : Aziz Lazrak. Architect: Aziz Lazrak. Architetto: Aziz Lazrak. 4-5 étages, 4 000 logements. 4-5 stories, 4 000 housings. 4-5 piani, 4. 000 alloggi.

« Dar Lamane » est, au moment de sa When it was built in 1979, ‘Dar Lamane’ was « Dar Lamane », al momento della sua construction en 1979, le projet public de the largest public housing project ever under- edificazione nel 1979, era il progetto pubblico logement social le plus vaste jamais entrepris taken in Morocco. Composed of over 4,000 di alloggi sociali più vasto mai intrapreso au Maroc. Il se compose de plus de 4 000 housing units, it was designed to accommo- in Marocco. È costituito da più di 4.000 logements et concerne une population de date a population of 25,000 people. Echoing alloggi ed accoglie una popolazione di 25.000 25 000 personnes. En résonnance avec les the great colonial urban design projects and at persone. In risonanza con le grandi operazioni grandes opérations d’urbanisation coloniales the intersection of urban fabric (Ain Chock,...) di urbanizzazione coloniali (Ain Chock, (Ain Chock, Habous...), à l’intersection entre and domestic typology, it advanced a new Habous...), all’intersezione tra tessuto urbano le tissu et la typologie domestique, il propose form of adapted housing. With an approach e tipologia domestica, questo complesso une nouvelle forme d’habitat adapté, qui not unlike that of Atbat-Afrique, in a cultural propone una nuova forma di habitat n’est pas sans faire penser à la démarche de context in which post-modernism had begun adattato, che evoca il modo di procedere di l’Atbat-Afrique, dans un contexte culturel où to infiltrate Moroccan architectural culture, Atbat-Afrique, in un contesto culturale in cui le postmodernisme a commencé à percoler this project became the archetype for il postmodernismo ha cominciato a filtrare la culture architecturale marocaine. Ce projet subsidized social housing. nella cultura architettonica marocchina. est devenu l’archétype du logement social Questo progetto è diventato l’archetipo subventionné. dell’alloggio sociale sovvenzionato.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 30 Fundamental(ism)s 31 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

Habiter le Désert INHABITING THE DESERT Abitare il deserto

Pour faire cette photographie de la scène To take this snapshot of the contemporary Per illustrare la scena architettonica contem- contemporaine marocaine, qui, si elle s’est Moroccan scene, which, even though it has poranea marocchina, la quale, pur essendo assagie, doit se réinscrire dans cette tradition quieted down, has to reposition itself in the diventata meno estremista, deve tuttavia de la radicalité expérimentale qu’a toujours tradition of experimental radicalism that the ricollocarsi nella tradizione della radicalità appelée le territoire marocain, il apparait Moroccan territory has always called for, sperimentale che il territorio marocchino important de mener une réflexion architec- it seems necessary to lead an architectural ha sempre suscitato, appare importante turale sur un territoire qui est au centre de reflection on a territory that is in the core of condurre una riflessione architettonica su un l’identité contemporaine marocaine, mais à la contemporary Moroccan identity, but in the territorio che è al centro dell’identità contem- marge et aux limites de la pratique : le Sahara. margin and limits of its practice: the Sahara. poranea marocchina, ma ai margini e ai limiti della pratica: il Sahara. Réintégré au territoire national depuis 1975, Reintegrated into the national territory le Sahara est encore pour le reste du monde in 1975, the Sahara remains a far-flung, Reintegrato nel territorio nazionale a partire un territoire disputé et aux limites. contested area in the eyes of the rest of the dal 1975, il Sahara per il resto del mondo è La marocanité du Sahara est d’une telle world. ancora un territorio conteso e ai limiti della évidence revendicative qu’elle cache par- The Moroccanity of the Sahara is such an vivibilità. fois une nécessité d’intégration culturelle et evidence that it sometimes hides a need for La ‘marocchinità’ del Sahara è così evidente savante, une nouvelle façon de s’approprier cultural and scientific integration, a new way che talvolta nasconde una necessità le territoire, de l’habiter. C’est à cette absence to take over the territory, to inhabit it. It is d’integrazione culturale, un nuovo modo de réflexion savante et spéculative que le to this absence of scientific and speculative di appropriarsi del territorio, di abitarlo. 2014 Pavillon du Maroc a souhaité répondre. reflection that the Pavilion of Morocco wishes Il Padiglione del Marocco desidera colmare to answer. proprio la lacuna dovuta all’assenza di una Le désert, par ses conditions extrêmes et aux riflessione culturale e speculativa. limites, est un territoire évident pour que The desert, with its extreme conditions, la scène contemporaine se réapproprie la is an evident territory through which the Il deserto è un territorio che, per le sue tradition de la radicalité. L’enjeu est l’appro- contemporary scene can re-embrace the condizioni estreme ed ai limiti della vivibilità, instantané contemporain priation du territoire par le projet spéculatif, tradition of radicalism. The aim is the offre alla scena contemporanea l’occasione di expérimental et radical. appropriation of the territory through riappropriarsi della tradizione della radicalità. speculative, experimental and radical projects. La questione principale è l’appropriazione del contemporary speculation Afin d’impliquer l’ensemble de la profession territorio da parte del progetto sperimentale, et de permettre l’émergence de nouveaux In order to implicate the entire profession radicale e speculativo. talents, le pavillon a ainsi invité six confrères and allow the emergence of new talents, the Istantanea contemporanea et a lancé un grand concours * ouvert aux pavilion invited six architects, and also Per coinvolgere tutto l’ambiente professionale architectes et étudiants en architecture, launched a competition* opened to Moroccan e permettere l’emergere di nuovi talenti, il ayant la nationalité marocaine, pour qu’ils architects and architecture students, based on Padiglione ha invitato cinque architetti, ed soumettent, dans le cadre du thème proposé the theme of the pavilion, for an inhabitable ha indetto un grande concorso* aperto agli par le pavillon, une proposition d’une structure in the desert. architetti ed agli studenti in architettura di structure habitable dans le Grand Désert. nazionalità marocchina, perché sottopongano, nell’ambito del tema proposto dal Padiglione, il progetto di una struttura abitativa posta nel ... Grande Deserto.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

* Concours lancé en 2013 afin de faire participer à * Competition launched in 2013 to make the young * Concorso indetto nel 2013 allo scopo di far la Biennale la jeune scène architecturale marocaine Moroccan architectural scene to participate partecipare alla Biennale la giovana scena architet- (deux lauréats désignés : BOM Architecture et BAO (two laureates: BOM Architecture and BAO + Ultra tonica marocchina (due vincitori : BOM Architecture + Ultra Architettura). Architettura) e BAO + Ultra Architettura). 32 Fundamental(ism)s 33 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

X-TU Architects

Anouk Legendre et Nicolas Desmazières Anouk Legendre and Nicolas Desmazières Anouk Legendre e Nicolas Desmazières Nés à Meknès, Maroc / Aureilhan, France Born in , Morocco / Aureilhan, France Nati a Meknès, Marocco / Aureilhan, Francia Vivent et travaillent à Paris Live and work in Paris, France Vivono e lavorano a Parigi

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Flohara Flohara Flohara

Un mur immense traverse l’océan des sables, An immense wall crosses the ocean of sand, Un muro immenso attraversa l’oceano di un mur qui sépare, divise, une ligne militaire a wall that separates, divides, a military sabbia: un muro che separa, divide ; una linea parsemée de fortifications, une trace humaine structure studded with fortifications, a solitary di fortificazioni, una solitaria traccia umana solitaire dans le désert aride, un repère human trace in the arid desert, a landmark nell’arido deserto, un punto di riferimento dans l’infini des dunes… Entretenu par les in the midst of infinite dunes… And this wall nell’infinito mare di dune sabbiose… hommes, ce mur de sable a dessiné une ombre of sand sustained by humankind has drawn a Costruito dagli uomini, questo muro di sabbia ténue qui a permis de retenir la maigre fine shadow cast by the contours and hollows; ha disegnato una tenue ombra che permette humidité de la nuit et ainsi d’abriter un début a shadow protected from the winds, a shadow di trattenere quel po’ di umidità notturna che de vie, les premières plantes du désert. that has held onto the meager humidity of the può favorire la nascita della vita e delle piante night and shelters a beginnings of life, the first desertiche. L’agence X-TU propose d’habiter ce mur, desert . d’utiliser son sable, ses reliefs, son soleil, d’en Lo studio X-TU propone di rendere abitabile faire une île linéaire dans l’océan des dunes. X-TU proposes to inhabit this wall, to use questa muraglia, di utilizzare la sua sabbia, En surface, une agronomie de lutte contre le its sand, its shapes, its sun, to make a linear i suoi rilievi, il suo sole… di farne in sostanza désert, un réseau d’ombres et de coupe-vent, island in the ocean of dunes. un’isola lineare nell’oceano delle dune. des plantes des sables. En superstructure, On the surface, an agronomy that fights Sulla sua superficie delle coltivazioni che un écosystème de l’ombre, un réseau against the desert, a network of shadows and lottano contro il deserto, una rete di ombre d’architecture en croissance, fabriqué à partir windbreakers, and desert plants. A shadow e di taglia-vento, delle piante da sabbia. des éléments présents sur place : le sable, le ecosystem in the shape of a superstructure, a Sulla sovrastruttura un ecosistema di ombre, soleil, l’eau souterraine, le vent, la nuit, le blooming architectural network , created with una rete di architetture in divenire basate temps et la Sporosarcina pasteurii, bactérie local materials: the sand, the sun, the recycled sugli elementi presenti: sabbia, sole, acque calcifiante qui transforme le sable en pierre underground water, the wind, the night, the sotterranee, vento, notte, tempo e Sporosar- et sera l’agent catalyseur du processus de time, and this calcifying bacteria which will cina pasteurii, un batterio calcificante che construction. En profondeur, un écosystème be the agent provocateur of the process: the trasforma la sabbia in pietra, e sarà l’agente du sol travaille sur les cycles de l’eau et famous Sporosarcina Pasteurii bacteria that catalizzatore del processo di costruzione. les cycles nutritifs. Dans cet univers aux transforms sand into stone. In its depth, lies Sottoterra invece, un ecosistema del suolo per températures constantes, des micro algues, a soil ecosystem based on water and nutrition il ciclo dell’acqua e quello nutritivo. In questo des légumes et des champignons sont cultivés ; cycles. In this world of constant temperatures, universo a temperatura costante, vengono l’eau issue des nappes profondes et l’air sont micro-algae, vegetables, and mushrooms are coltivati legumi, funghi, microalghe, mentre recyclés. cultivated, water from the ground is recycled. acqua ed aria sono costantemente riciclate. Air can also be recycled. Pensé comme un paysage de l’ombre, ce mur Pensato come un paesaggio delle ombre, devient une ville qui filtre les vents pour It would be a city that filters winds to use them questo muro è una città che filtra i venti per mieux les utiliser et que l’on pourra investir better, conceived like a shadow landscape. utilizzarli al meglio, e che si potrà utilizzare librement, parfois en hauteur parfois en A city also shaped by winds. A city one could liberamente, in superficie o nel sottosuolo, sous-sol, suivant les saisons. Dans cet espace freely inhabit, above or underground depen- secondo le stagioni. In questo spazio lineare, linéaire, l’habitat se déplace. ding on the seasons. In this linear space, the l’habitat si sposta in continuazione. habitat moves.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

www.x-tu.com 34 Fundamental(ism)s 35 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

MIKOU DESIGN STUDIO

Selma Mikou et Salwa Mikou Selma Mikou and Salwa Mikou Selma Mikou e Salwa Mikou Nées au Maroc Born in Morocco Nate in Marocco Vivent et travaillent à Paris, France Live and work in Paris, France Vivono e lavorano a Parigi, Francia

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Boucraa, une ville invisible Boucraa, an invisible town Boucraa, città invisibile

Mikou Design Studio explore les traces laissées Mikou Design Studio explores the traces Mikou Design Studio esplora le tracce lasciate par l’exploitation minière de Boucraa - une left by mining activity in Boucraa, a town degli scavi della miniera di Boucraa, città ville du Sahara, située à 100 kilomètres au in the Sahara 100 kilometers south-west of del Sahara a 100 chilometri a sud-est di sud-est de Laâyoune - qu’elle propose de Laâyoune, and proposes to transform and Laâyoune, proponendo di trasformare e transformer et de revitaliser pour créer les revitalizes them in order to create conditions rivitalizzare il territorio per renderlo conditions nécessaires à l’habitat, dans un necessary for living, in a salvation process of abitabile, tramite un processo salvifico di processus salvateur de re-naturalisation de re-naturalizing the ground which has been ri-naturalizzazione del terreno scavato. la terre exploitée. exploited. Il progetto vive nel drappeggio delle pieghe, Le projet habite la draperie des plis, des failles The landscape is inhabited by a drapery of delle fenditure e degli avvallamenti provocati et des creux, issus de l’arrachement à la terre folds, faults and hollows, the results of crude dall’estrazione dei minerali grezzi dalla terra; des minerais bruts ; naturalise le paysage ore extraction from the soil, and currently vuole naturalizzare l’attuale paesaggio delle actuel des collines artificielles et des sillons naturalized by the artificial hills and furrows colline artificiali e dei solchi nella terra, segni de terre retournée, empreintes de l’activité of overturned earth which are the marks of dell’attività mineraria; modella i rilievi e la minière ; façonne le relief et la topographie mining activity. This project shapes the relief topografia per rimpolpare spazi impossibili pour donner chair à des espaces jusqu’alors and topography so as to give substance to o impensabili: spazi aperti al cielo, al sole e impossibles ou impensables, des espaces spaces which were previously impossible alla luna, sepolti nella terra come una maglia ouverts au ciel, au soleil et à la lune, enfouis or unthinkable, spaces open to the sky, the formata da masse e da vuoti che costituiscono dans la terre en réseau étoilé comme un sun and the moon, buried in the earth as a l’immaginario di una città invisibile. maillage texturé de masses et de vides qui starry network, like a textured interweaving Inscritta nell’archeologia delle tracce e tessuta constituerait l’imaginaire d’une ville invisible. of masses and voids which will constitute the come un ricamo roccioso di pieghe e di cavità Inscrite dans l’archéologie des traces et tissée imaginary aspect of an invisible town. orientate verso il basso nel paesaggio, rispetto comme une dentelle rocheuse de plis et de Written into the archaeology of traces, and alle colline ed ai solchi, la città sarà visibile creux orientés sur le paysage en contrebas des woven like a rocky lacework of folds and solo attraverso le sue porte, concepite come collines et des sillons, la ville n’apparaît qu’au hollows oriented towards the landscape torrette affacciate sul grande paesaggio. travers de ses portes, conçues comme des below the hills and furrows, it is only visible Costituita da pieghe in serie e da linee di tourelles en balcon sur le grand paysage. through its gates, conceived as watchtowers frattura disposte una sull’altra, sfrutta i rilievi Faite de plis successifs et de lignes de failles on the balcony of a broad landscape. This e la geografia per creare un habitat desertico en étages, elle s’appuie sur le relief et la invisible town, made up of successive, layered in continuità con quello troglodita. géographie pour créer un habitat du désert folds and faultlines, relies on the relief and Essendo infossate nel suolo, le abitazioni dans la continuité de l’habitat troglodyte. geography in order to create a desert habitat, rimangono naturalmente protette; dei sistemi Creusées dans le sol, les habitations possèdent in continuity with cave-dwelling habitats. tubulari solcano i muri trasportando il caldo une protection naturelle. Des systèmes Alcoves carved out of the ground create e il freddo: attivano l’inerzia termica del tubulaires sillonnent dans les murs ; inhabitable volumes fed by tubular systems terreno lavorando sullo sfasamento termico transportent le chaud et le froid néces- running through the walls to bring the naturale. Si tratta in effetti di emettitori di saire ; activent l’inertie thermique du sol et necessary warmth and cold. These tubular energia collegati alla natura: l’energia solare travaillent avec le déphasage thermique systems activate the ground’s thermal inertia e il sistema lunare. Situati in basso al riparo naturel. Ce sont des émetteurs énergétiques and work with the natural thermal de-phasing. dal vento, le colline di terra stabilizzata e reliés à des productions naturelles, tels que They are energy-emitters connected to natural rinverdita accoglieranno alberi e orti che l’énergie solaire ou le système lunaire. Situées productions such as solar energy or the lunar faranno nascere una nuova biodiversità. à l’abri des vents en contrebas, les collines system. Sheltered from the winds which Con questo progetto, Mikou Design Studio de terre reverdies et stabilisées seront blow from below, the earth hills – stabilized offre una seconda occasione a Boucraa, che agrémentées d’arbres plantés et de potagers and made green again – will be adorned with così potrà ritrovare le condizioni edeniche qui donneront naissance à une nouvelle planted trees and vegetable gardens, giving delle oasi con i loro giardini nascosti tra biodiversité. birth to a new biodiversity. le dune, ed evoca anche una condizione di Avec ce projet, Mikou Design Studio offre Through this project, Mikou Design Studio ‘felicità ecologista’ conquistata nelle une seconde vie à Boucraa qui retrouve les offers Boucraa a second life, allowing it to condizioni estreme della natura desertica. conditions édéniques des au travers de rediscover Edenic conditions of the oasis seen jardins nichés au cœur des champs de dunes through planted gardens lodged in the heart et évoque un « bonheur écologiste » conquis of fields of dunes, and evokes an ‘ecological sur les conditions extrêmes de la nature well-being’ won from the extreme conditions désertique. of nature in the desert.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – www.mikoustudio.com 36 Fundamental(ism)s 37 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

LINNA CHOI & TARIK OUALALOU – KILO

Linna Choi et Tarik Oualalou Linna Choi and Tarik Oualalou Linna Choi e Tarik Oualalou Nés à Séoul, Corée / , Maroc Born in Seoul, Korea / Rabat, Morocco Nati a Seul, Corea / Rabat, Marocco Vivent et travaillent à Paris, France Live and work in Paris, France and Vivono e lavorano a Parigi, Francia et à Casablanca, Maroc in Casablanca, Morocco e a Casablanca, Marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Sans dessus-dessous Right side down Sottosopra

La question du désert au Maroc est éminem- The question of the desert in Morocco is La questione del deserto marocchino è molto ment complexe. Dernier territoire décolonisé, exceedingly complex. As the last de-colonized complessa: ultimo tra i territori decoloniz- il est resté longtemps disputé et absent de territory, it remains absent from the archi- zati, è rimasto per molto tempo rivendicato la pensée architecturale et urbaine. Habiter tectural discourse in Morocco. Inhabiting dai vari stati e fuori dal pensiero architetto- le territoire, c’est le mesurer, le fiscaliser et the territory implies measuring, taxing, nico ed urbanistico. Abitare un territorio vuol finalement l’intégrer, dans ce que ce terme connecting, and finally integrating it – in dire anche misurarlo, fiscalizzarlo ed alla fine à de plus puissant. C’est donc une structure the most powerful sense of the word. Thus, integrarlo nel senso più forte del termine. urbaine que l’agence KILO a cherché à fabriquer KILO has proposed an urban structure for this Lo studio KILO ha qui cercato di creare una ici. Car la ville est le lieu de l’enracinement, territory, a means of putting down roots, struttura urbana, perchè la città è il luogo de la civilisation et de l’urbanité. implanting urbanity and civilization. del radicamento, della civilizzazione e dell’ urbanismo. La mer de sable fait du désert un territoire The sea of sand turns the desert into a territory sans sol. En mutation constante, le sol n’est without a ground. Constantly shifting, the Il mare di sabbia rende il deserto territorio jamais un repère, les habitants du désert à ground is never a point of reference; like senza un vero e proprio suolo: mutando in l’instar des marins utilisent les constellations sailors, the inhabitants of the desert rely continuazione, il suolo non costituisce un comme les seuls guides géographiques stables. on the constellations as the only stable punto di riferimento, e infatti gli abitanti del Aussi, l’agence KILO a placé ce rapport au sol geographic guides. It is this relationship deserto, come i naviganti, utilizzano le stelle au cœur de son projet qu’elle a pensé comme to the ground that is at the core of KILO’s per orientarsi. Lo studio KILO ha messo al une ville au-dessus et en-dessous du sol, une proposal. This project proposes a city above centro del suo progetto il rapporto col suolo, ville suspendue et une ville creusée. and below the ground: a suspended city and pensando una città sopra e una sotto il suolo, Elle a défini un volume imaginaire - d’une a buried city. This structure defines a site una città sospesa e una città interrata. emprise de 125 mètres de côté et 36 mètres 36 meters in height and 125 meters in length Ha così definito un volume immaginario de haut, et son miroir, une excavation de and its mirror image an excavation 36 meters formato da un’area di 125 metri di lato che 36 mètres de profondeur et de 125 mètres deep and 125 meters long. This imaginary si eleva per 36 metri e che scende specular- d’envergure - qui détermine une structure volume determines an urban structure of mente in profondità di altrettanti 36 metri, urbaine de grandeur conforme. Le projet grandeur conforme. The project is composed che individua una struttura urbana di est fabriqué par une série de corolles qui of a series of rings that grow smaller as they ampiezza costante. Il progetto consiste in una s’amenuisent à mesure que l’on s’élève vers la approach the upper city or descend towards serie di corolle decrescenti verso l’alto e verso ville haute ou que l’on s’enfonce vers la ville the lower city. The articulation between these il basso. L’articolazione tra le corolle, disposte basse. L’articulation entre ces plaques, qui layers, which turn like a helix, produces the in modo elicoidale, forma dei vuoti urbani tournent comme une hélice, fabrique les vides urban voids that grow increasingly thinner che divengono sempre più piccoli, sia salendo urbains qui du bas vers le haut et du haut vers from bottom to top and from top to bottom. che scendendo. Si viene così a creare una le bas deviennent de plus en plus fins. Elle In this way, a vertical gradation of public gradazione dello spazio pubblico, comune crée ainsi une gradation verticale de l’espace - communal, private, and intimate spaces - e privato, controllandone anche l’insolazione public - commun, privé et intime - et contrôle controls the level of sunlight and ventilation e la ventilazione. l’ensoleillement et la ventilation de ce vide in this urban void. urbain. Figura massonica, allegoria dantesca, As a Masonic figure, Dantesque allegory, fantasma carcerario, questa struttura urbana Figure maçonnique, allégorie dantesque, and carceral fantasy, this urban structure tanto contiene quanto è contenuta. In un fantasme carcéral, cette structure urbaine encloses as much as it is enclosed. In a territorio senza fine e senza suolo, cerca di contient autant qu’elle est contenue. Dans un groundless territory without end, the city radicare la presenza umana, di darle una territoire sans fin et sans sol, elle cherche à attempts to anchor a human presence, to give scala. Questa città è nel mondo tanto quanto ancrer la présence humaine, à lui donner une it a comprehensible scale. The city is in the è il mondo. échelle. Cette ville est dans le monde autant world; it becomes the world. qu’elle est le monde.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

www.kilospace.com 38 Fundamental(ism)s 39 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

MENIS ARQUITECTOS

Fernando Menis Fernando Menis Fernando Menis Né aux îles Canaries, Espagne Born in the Canary Islands, Nato nelle Isole Canarie, Spagna Vit et travaille à Ténérife, Espagne Lives and works in Tenerife, Spain Vive e lavora a Tenerife, Spagna

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Éclosion Hatching Fiorire

Le projet de l’agence Menis Arquitectos Menis Arquitectos’ project is based on the Il progetto dello studio Fernando Menis est fondé sur l’appropriation du territoire appropriation of the inhospitable territory Arquitectos si fonda sull’appropriazione dell’ inhospitalier du Sahara via l’utilisation that is the Sahara by using the existing forces inospitale territorio sahariano avvalendosi des forces naturelles existantes et sur la of nature and architectural and climatic delle forze naturali esistenti e delle spe- spéculation architecturale et climatique. Un speculation. An artificial microclimate and culazioni architettoniche e climatiche. Un microclimat artificiel et une ville durable sont a sustainable city are created inside a cube, microclima artificiale ed una città soste- créés à l’intérieur d’un cube avec l’humidité using humidity from the winds coming nibile si verranno a trovare all’interno di des vents chargés de l’océan Atlantique qui from the that insure natural un cubo di cui l’umidità dai venti atlantici assurent la ventilation naturelle, encourageant ventilation, enhance condensation and che garantisce una ventilazione naturale, la condensation et transformant le cube en transform the cube into a water and wind favorendo la condensazione e trasformando une machine à vent et à eau. machine. il cubo in una macchina a vento e ad acqua.

Avec ce volume cubique de 1 kilomètre Taking the dimensions of the cubical frame Con un volume di un chilometro cubico, x 1 kilomètre x 1 kilomètre, le projet tend 1 kilometer x 1 kilometer x 1 kilometer, il progetto vuole esplorare le qualità à explorer les qualités uniques des forces possibilities arise to explore unique qualities particolari delle forze naturali allo scopo di naturelles afin de créer un microclimat, of the natural forces in such volume to creare un microclima adatto alla vita anche in permettant la vie dans cet environnement create a microclimate, inviting life into this questo ambiente così inospitale. inhospitalier du Grand Désert. inhospitable environment. L’ottima insolazione e la presenza di venti L’abondance de soleil sur ce territoire et la The abundance of desert sun and the Atlantic dall’oceano Atlantico in quota come principali présence des vents de l’océan Atlantique à de Ocean winds at great altitudes then serve sorgenti di energia, forniscono le basi per grandes altitudes comme principales sources as the main energy sources and provide the creare un ambiente abitabile autonomo. d’énergie fournissent les bases pour créer fundamentals to create a habitable environ- Utilizzando le forze della natura come mezzi un environnement habitable autonome. En ment, being zero-energy. Using the forces per ottenere un microclima adatto alla vita utilisant les forces de la nature comme outils of nature as the design tools to originate nel deserto, la struttura della ‘città ideale’ è de conception d’un microclimat vivable dans a liveable microclimate in the desert, the stata ripensata in una prospettiva diversa dal le désert, la structure de la « ville idéale » a structure of the ‘ideal city’ was rethought from solito: il progetto così si evolve naturalmente, été repensée dans une perspective tout à fait an entirely different perspective. The project e si modella nella natura. différente. Le projet évolue naturellement evolves naturally and is shaped by nature. et se façonne par la nature. Un ambiente atemporale ed artificiale viene An artificial timeless environment defined by così definito dalle stesse leggi della natura, Un environnement intemporel artificiel est natural rules, functioning like a nest where e diviene come un nido nel quale la vita può défini par les lois de la nature, fonctionnant life can originate; a three-dimensional oasis fiorire: un’oasi in tre dimensioni nel deserto comme un nid d’où la vie peut éclore ; une in the desert that exemplifies the rethinking che risolve a suo modo il problema della città oasis en trois dimensions dans le désert qui of the sustainable habitat. Menis Arquitectos sostenibile. L’obiettivo dello studio d’archi- illustre la remise en question de l’habitat focuses mainly create the fundament for tettura Fernando Menis Arquitectos è prima durable. L’objectif de l’agence Menis inviting life into the desert. di tutto quello di creare i presupposti per una Arquitectos est avant tout ici de créer les vita nel deserto. fondements qui permettront d’inviter la vie dans le désert.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

www.menis.es 40 Fundamental(ism)s 41 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

BOM ARCHITECTURE

Ghazal Banan, Chamss Oulkadi Ghazal Banan, Chamss Oulkadi, Ghazal Banan, Chamss Oulkadi et Khalid Ait El Madani Khalid Ait El Madani e Khalid Ait El Madani Nés à Shiraz, / Agadir, Maroc / Born in Shiraz, Iran / Agadir, Morocco / Nati a Shiraz, Iran / Agadir, Marocco / Paris, France Paris, France Parigi, Francia Vivent et travaillent à Paris, France Live and work in Paris, France Vivono e lavorano a Parigi, Francia et à Agadir, Maroc and Agadir, Morocco e a Agadir, Marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

La colline habitée The inhabited hill La collina abitata

Dans le désert marocain où le paysage est In the Moroccan desert where the landscape Nel deserto marocchino, dove il paesaggio è brûlant et aveuglant, la nature impose aux is burning and blinding, nature imposes its rovente ed accecante, la natura ha imposto habitants un milieu rude et une chaleur extreme arid heat on the population. The aim agli abitanti un ambiente rude ed un calore extrême. L’enjeu du projet de BOM archi- of BOM architecture’s project is the appro- estremo. La sfida del progetto BOM è quella tecture est l’appropriation de ce territoire priation of desert terrain using a habitable di appropriarsi di questo territorio desertico désertique par une structure habitable structure radically anchored in the ground. attraverso una struttura abitabile radicata nel radicalement ancrée dans le sol. suolo. The project is based on one major geographical Le projet s’appuie ainsi sur une caracté- characteristic of the Moroccan Sahara: its Il progetto si basa su di una caratteristica ristique géographique majeure du Sahara location near the seafront that manifests in geografica fondamentale del deserto maroc- marocain : la présence proche du front de a rare natural clemency from the source of chino: la vicinanza del mare, e quindi dell’ mer qui constitue un rare aspect clément water and air. The cool seaside freshness acqua e dell’aria fresca, il che costituisce de la nature, apportant de l’eau et de l’air. La offers a major renewable energy source. un raro aspetto clemente della natura del fraîcheur provenant de la mer devient une It also represents an indispensable new luogo. Il fresco che proviene dal mare diviene source énergétique renouvelable importante. experimental tool for the design of this desert sorgente energetica e rinnovabile importante: Elle représente également un nouvel outil city. rappresenta anche un nuovo strumento expérimental indispensable pour la concep- sperimentale indispensabile per il concetto tion de cette ville désertique. In these extreme conditions, BOM archi- di questa città nel deserto. tecture has imagined a compact city with Dans ces conditions extrêmes, l’agence BOM minimized relationship to nature’s hostility, In queste condizioni estreme, lo studio BOM a imaginé une ville compacte qui minimise a city like a densely inhabited hill but with ha immaginato una città molto compatta, in son rapport avec la nature hostile, une ville a hollow interior. The thickness of this built modo da rendere minima l’esposizione ad telle une colline habitée dense, et creuse dans mass becomes the stratum that protects its una natura ostile: una città come una collina son intérieur. L’épaisseur de sa masse bâtie inner voids from the heated environment. On abitata, densa e scavata al suo interno. Lo protège ses vides de la chaleur environnante. a large scale, the whole city is composed of a spessore della parte costruita protegge L’ensemble de la ville est constitué d’une labyrinth structure where each passageway i volumi interni dal calore circostante. structure labyrinthique où chaque chemi- is punctuated by hollow interiors and shade. L’insieme della città è costituito in sostanza nement est rythmé par des creux internes et All along the length of this complex route, da una struttura labirintica nella quale ogni ombragés. Le long de ce parcours complexe, guidance through the city is facilitated by the camminamento è ritmato da cavità interne l’orientation à travers la ville est facilitée par proportions that focus on the spaces being ed ombreggiate. Il dispiegarsi di questo la proportion donnée aux espaces traversés. traversed. A route that gradually delivers from percorso complesso e l’orientamento nella Un parcours qui révèle peu à peu les espaces the more open spaces to the most secluded. città è facilitato dalle proporzioni che sono les plus ouverts jusqu’à ceux les plus secrets. state attribuite agli spazi trasversali. Un The hill habitat, as a compact structure percorso che a poco a poco svela, a partire En tant que structure compacte, cette permits good mastery over heat loss. It is also da quelli più aperti, gli spazi più reconditi. colline habitée permet une bonne maîtrise the best means of obtaining an efficient and des déperditions thermiques et constitue effective transport network. More generally, Poichè la collina abitata è una struttura le meilleur moyen d’obtenir un réseau de the whole city becomes a coherent system compatta, le dispersioni termiche sono transports rationnel et efficace. Plus géné- for the management of different urban controllate: in questo modo è possibile ralement, la ville entière devient un système problematic: transport networks, public ottenere al meglio una rete di trasporti cohérent qui gère les différentes problé- spaces, agricultural plots, energy distribution, razionale ed efficace. Più in generale, la città matiques urbaines : réseaux de transport, waste collection... nel suo complesso diviene così un sistema espaces publics, trame végétale, distribution coerente, che gestisce bene le problema- de l’énergie, récupération des déchets... tiche legate all’urbanistica: rete di trasporti, spazi pubblici, verde pubblico, distribuzione dell’energia, riciclo dei rifiuti e quant’altro…

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

www.bom-architecture.com 42 Fundamental(ism)s 43 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

STEFANO BOERI ARCHITETTI

Stefano Boeri et Michele Brunello Stefano Boeri et Michele Brunello Stefano Boeri e Michele Brunello avec AD LIB Architecture with AD LIB Architecture con AD LIB Architecture Né en Italie Born in Italy Nati in Italia Vit et travaille en Italie Lives and works in Italy Vivono e lavorano in Italia

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Château d’eau W ater tower C astello d’acqua

Le projet Château d’eau de l’agence Stefano The Water Tower project addresses the idea Il progetto detto Castello d’acqua, dello Boeri Architetti met en perspective l’idée of living in a situation with an absence of studio Stefano Boeri Architetti, mette in de résider de manière permanente dans un water. Depending on its quantity and quality, prospettiva l’idea di risiedere in modo perma- environnement où l’eau se fait rare. Suivant water supply in the desert permits life to exist nente in un ambiente dove l’acqua scarseggia. sa quantité, sa qualité, l’apport d’eau dans in varying degrees. A seconda della sua qualità e quantità e sulla le désert permet la vie selon des modalités quantità, l’apporto d’acqua nell’ambiente d’installation différenciées. The project considers the desert as an amalga- desertico può mantenere la vita solo a certe mation of territories which all share the same condizioni. Le projet considère le désert comme une condition: the extreme rarity of water. In this variété de réalités territoriales partageant case, the desert is regarded through the bias Il progetto considera il deserto come una toutes la même condition d’extrême rareté of three geological phenomena forming three varietà di realtà territoriali accomunate de l’eau et prend ainsi en compte trois types of ecosystems – three sections of the dalla circostanza di esistere in una condizione phénomènes géologiques formant trois Sahara starting from the Atlantic Ocean to di estrema penuria d’acqua, e così prende écosystèmes : la côte atlantique marquée the Moroccan wall of the Sahara. First, the in considerazione tre fenomeni geologici par d’interminables falaises érodées par les Atlantic coast with its cliffs eroded by the che danno luogo a tre diversi ecosistemi: la courants marins, les « sebkha », dépressions currents; second, the ‘sebkha’ geologic costa atlantica del deserto, caratterizzata da géologiques, où l’eau et la vie ont laissé place depressions, where water and life were interminabili falesie erose dal mare; i ‘’, à une mer de sel, et le « hammada », sculpté replaced by a sea of salt; lastly, the ‘hammada’ ovvero depressioni geologiche, dove acqua e d’ « oueds » et de « gueltats » formés par les sculpted by riverbeds. vita hanno lasciato il posto ad un mare di sale; ruissellements pluvieux. le ‘hammada’, zone caratterizzate da ‘uadi’ A tower will be implanted along the coast, e ‘gueltat’, formazioni essenzialmente pluviali. La côte devient le lieu d’installation d’une serving as the entry point of an infrastructural tour qui constitue le point de départ d’un network that distributes the countryside. La costa potrebbe diventare il luogo dove réseau infrastructurel distribuant l’arrière- Designed as a vertical city, it will also shel- installare una torre che costituirebbe il punto pays. Ville verticale, elle abrite ainsi une ter human establishments, assisted by the di partenza di una rete di infrastrutture verso installation humaine rendue plus aisée grâce creation of a microclimate. This tower is a l’entroterra. Questa è una città verticale che à un microclimat. Cheminée solaire à air technical device that produces energy and ospita un insediamento umano reso possibile ascendant, elle produit l’énergie nécessaire à water: a chimney of ascending air produces da un microclima favorevole. La torre, la désalinisation de l’eau de mer par osmose the energy necessary for the desalination camino solare a corrente d’aria ascensionale, inverse. of sea water by reverse osmosis. produrrebbe l’energia necessaria a desaliniz- Le « sebkha » qui reçoit ces eaux en faible The ‘sebkha’ receives desalinated water from zare l’acqua marina per osmosi inversa. teneur saline devient un lac intérieur. De the tower and becomes an inland lake. Its Il ‘sebka’, che riceverebbe queste acque a basso son eau faiblement salée sera extrait du sel water will be utilized for industrial and tenore salino, diverrebbe un laghetto interno: destiné à un usage industriel et commercial. Le commercial use. The network terminates dalla sua acqua verrebbe estratto il sale réseau se déploie enfin dans le « Hammada » in the ‘hammada’. Water is once again destinato all’uso industriale e commerciale. La qui réceptionne l’eau une fois encore dessa- desalinated and the process unfolds. The rete si dispiegherebbe infine nell’’hammada’, linisée et devient une nappe artificielle qui network becomes an artificial groundwater che riceverebbe l’acqua ancora una volta de- irrigue une agriculture intensive. Il permet la which irrigates agriculture. It allows for life salinizzata, divenendo una ‘falda artificiale’ vie de part et d’autre du mur. on both sides of the wall. per l’irrigazione di un’agricoltura intensiva: permetterebbe così la vita da tutte e due le parti del muro.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

www.stefanoboeri.net www.adlib-archi.eu 44 Fundamental(ism)s 45 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

GROUPE 3 ARCHITECTES

Omar Tijani et Skander Amine Omar Tijani and Skander Amine Omar Tijani e Skander Amine Nés au Maroc Born in Morocco Nati in Marocco Vivent et travaillent à Rabat, Maroc Live and work in Rabat, Morocco Vivono e lavorano a Rabat, Marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Venise au Sahara Venice in the Sahara Venezia nel Sahara

Groupe 3 propose de réinvestir mentalement Groupe 3 proposes to mentally reinvest the Groupe 3 propone di ripensare il territorio le territoire saharien par le triomphe du Saharan territory through the prevailing sahariano nel senso del trionfo del tempo temps sur l’espace, en questionnant le thème of time over space while debating the theme sullo spazio, riproponendo il tema della città de la Cité idéale. La ville étant le décor de tout of the Ideal city. Being the backdrop of all ideale. La città in fondo è la cornice nella quale changement de paradigme, elle constitue par paradigm changes, the city is a manifestation avvengono tutti i cambiamenti di paradigma, essence le lieu de l’Utopie. L’urbanité est le of Utopia. Urbanity is the place where values e perciò costituisce il luogo dell’Utopia. lieu où se concentrent et s’agrègent les valeurs of civilization are congregated. Projecting a L’urbanità è il luogo dove si concentrano e si de la civilisation. Projeter une cité dans le city in the desert as an archetype of urbanity, aggregano tutti i valori della civilizzazione: désert comme archétype de l’urbanité, c’est it means evoking the Medina., its density, progettare una città nel deserto come arche- évoquer la médina et sa densité, son motif and its pattern, adapted to a given territory tipo dell’urbanità, è un po’ come evocare la adapté à un territoire et à son échelle. and its scale. Medina e la sua densità, la sua caratteristica adattata ad un territorio ed alla sua scala. Les architectes ont choisi la ville de Venise, The architects selected the city of Venice comme référent de l’urbanisme traditionnel, as a reference of traditional urbanism and Gli architetti, come riferimento dell’ur- et l’ont redessiné selon la morphologie de redrew it based on the Medina’s morphology. banistica tradizionale, hanno scelto Vene- la médina. Venise au Sahara devient la Venice in the Sahara becomes a metaphor zia, ridisegnandola secondo la morfologia métaphore d’un réinvestissement culturel, of a cultural reinvestment of a civilization in della Medina. Venezia nel Sahara diventa d’une civilisation en marche. Une tentative development. A attempt to show the plastic allora la metafora di un riappropriamento de donner à voir la similitude plastique similarities between the most pragmatic and culturale, di una civilizzazione in cammino. entre les établissements humains les plus opportunist human establishments and the E’ anche un tentativo di dare la possibilità pragmatiques et opportunistes de l’histoire most sophisticated urban figures. A dialogue di vedere la similitudine plastica tra gli et les figures urbaines les plus sophistiquées. between the fundamental form of an isolated insediamenti umani più pragmatici ed Un dialogue entre la figure fondamentale millennial urbanity and the immensity of the opportunisti della storia e le figure urbane d’une urbanité millénaire isolée et l’immensité desert. più sofisticate: un dialogo tra la figura désertique. fondamentale di un’urbanismo millenario The project is presented as the model of an isolato e l’immensità del deserto. Le projet est représenté sous la forme d’une imaginary urban project that invests the maquette d’urbanisme imaginaire qui investit surface of the stele without reaching its edges, Il progetto è presentato sotto forma di modello la surface de la stèle d’un mètre carré sans thus placing the city in an interpretation of urbanistico immaginario steso sulla superficie en atteindre les bords, plaçant ainsi la ville the endless desert. Covered by the same sand della stele di un metro quadrato, senza toccare dans une interprétation du désert sans limite. that will be present in the pavilion, the city i bordi dell’area, il che colloca la città come Posée sur du sable qui recouvre également le will blend in with the general scenography, in un deserto denza limiti. Poggiata sulla sol de la salle, la ville sur son horizon se fond in a continuity of materials that erases the sabbia che ricopre il pavimento della sala di avec la scénographie générale ; la surface de limits. esposizione, la città si fonde con la scenografia la stèle se confondant avec la surface du sol naturale del luogo, dato che la superficie della dans une continuité de matière qui en efface stele si confonde con quella del suolo in una les limites. continuità materica che ne nasconde i limiti.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

www.groupe3architectes.com 46 Fundamental(ism)s 47 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

BAO + ULTRA ARCHITETTURA

Omar Benchekroun avec Emanuela Ortolani, Omar Benchekroun with Emanuela Ortolani, Omar Benchekroun con Emanuela Ortolani, Michela Romano et David Vecchi Michela Romano and David Vecchi Michela Romano e David Vecchi Nés au Maroc / en Italie Born in Morocco / Italy Nati in Marocco / in Italia Vivent et travaillent à Fès, Maroc Live and work in Fez, Morocco and in Rome, Vivono e lavorano a Fez, Marocco et à Rome, Italie Italy e a Roma, Italia

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

In sertum In sertum In sertum

Le mot « désert » dérive du mot latin « deser- The word ‘desert’ derives from the Latin word La parola ‘deserto’ prende origine dal latino tum », composé du préfixe négatif « de » et du ‘desertum’, composed of the particle ‘de’ that ‘desertum’, composto dal prefisso negativo verbe « serere », qui signifie se connecter, lier, assigns a negative sense to the verb ‘serere’, ‘de’ e dal verbo ‘serere’, che significa col- indiquant une entité qui ne dispose pas d’un that means to connect, to tie, stating an entity legare, legare, e che indica un’entità che point de connexion, qui est vide, inhabitée. that doesn’t have a connection point, empty, non é un punto di riferimento, é vuota, uninhabited. inabitata. Le projet de BAO et d’Ultra Architettura s’adapte à son environnement immédiat, The project proposed by BAO and Ultra Il progetto di BAO e di Ultra Architettura si générant un dialogue permanent avec les Architettura adapts to the environment, adatta al suo ambiente immediato, creando éléments autour de lui. Le désert n’est plus generating a permanent dialogue with the un dialogo permanente con gli elementi che limite. L’iconicité de la forme triangulaire, elements around it. The desert is no longer lo circondano. Il deserto non è più un limite. évoque la force et la stabilité par rapport à a limit. The triangular shape’s iconicity, that L’iconicità della forma triangolare evoca la la puissance du désert, constituant un point recalls strength and stability’s characteristic forza e la stabilità rispetto alla potenza del de repère qui refuse de se laisser dévoiler. in relation to the desert’s power, performs deserto, costituendo un punto di riferimento L’enceinte du triangle embrasse le désert, a landmark’s function and, at the same che rifiuta di lasciarsi svelare. La cinta del interagit avec, le laisse s’introduire, tout time, denies the disclosure of an unexpected triangolo abbraccia il deserto, interagisce en étant sensible à son mouvement. Son feature. It’s an enclosure that embraces the con esso, lascia che il deserto s’introduca, intérieur devient un véritable espace de vie. desert, allowing it to permeate itself and to pur essendo sensibile al suo movimento. Il be modified by it, the depth of which becomes suo interno diventa un vero e proprio spazio La maquette reproduit un extrait de l’objet space of life. di vita… architectural, une coupe à l’échelle 1/100 qui génère un aperçu synthétique des principaux The model reproduces an extract of the Il plastico riproduce una parte dell’architet- points forts du projet. Comme le tout est un architectural object, a section in 1/100 scale tura, una sezione a scala 1/100 e genera una monument, le modèle est un fragment d’un that generates a synthetic overview of the sintesi dei punti chiave del progetto. processus qui révèle l’objet, une pensée à la main strengths of the project. As the whole Così come il tutto é un monumento, il plastico poésie qui en émane. Un secret bien gardé is a monument, the model is a fragment of a costituisce un frammento che svela l’oggetto, à l’intérieur du monument. process that unveils the matter, a message of e ne risulta solo un pensiero poetico. poetry which remains as meaning. It’s a secret Un segreto ben nascosto all’interno del conserved within the monument. monumento.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

www.benchekrounomar.com www.ultraarchitettura.com 48 Fundamental(ism)s 49 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

Installation vidéo VIDEO INSTALLATION Videoinstallazione

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

FULLDAWA FILMS FULLDAWA FILMS FULLDAWA FILMS Réalisateurs : Ismaël El Iraki Directors: Ismaël El Iraki and Benjamin Rufi Registi: Ismaël El Iraki e Benjamin Rufi Nés au Maroc Born in Morocco / France Nati in Marocco / in Francia Vit et travaille en France et au Maroc Live and work in France and Morocco Vivono e lavorano in Francia e in Marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

La vidéo, retraçant le cours d’une journée, The video, which traces the course of a single Poiché descrive il corso di una giornata, est composée pour moitié d’images de jour day, is composed half of daytime and half il video é costituito per metà d’immagini et pour moitié de nuit. Pendant la période of nighttime images. During the nocturnal diurne e per metà notturne. Durante il de nuit, le ciel étoilé du désert marocain sequence, the starry skies of the Moroccan periodo delle immagini notturne, il cielo surplombe le spectateur, le plongeant dans desert stretches out over the viewers, stellato del deserto marocchino sovrasta lo une atmosphère immersive et intimiste, plunging them into an immersive and inti- spettatore, immergendolo in un’atmosfera propice à la découverte des projets éclairés mate atmosphere that is conducive to disco- intimistica, propizia alla scoperta dei progetti, individuellement. vering the individually illuminated projects. illuminati individualmente.

Peu à peu, le soleil se lève sur le premier site, Slowly, the sun rises on the first site, which is A poco a poco, il sole sorge sul primo sito, qui est aussi le plus ancien : la Médina de Fès. also the oldest: the Medina of Fez. Then the che è anche il più antico: la Medina di Fez. Les Habous de Casablanca au petit matin, Habous of Casablanca in the early morning I siti saranno presentati in ordine cronolo- les immeubles Sémiramis et Nid d’abeille hours, the Sémiramis and Nid d’abeille gico: dopo la Medina di Fez, il quartiere degli à midi, et l’hôtel des Gorges du Dadès dans buildings at noon, and the Dades gorges Habbous di Casablanca al mattino, gli edifici les derniers rayons du couchant plongent le bathed in the last rays of the setting sun Sémiramis e Nid d’abeille a mezzogiorno, pavillon dans des lumières et des sensations immerses the pavilion in a range of lights and e l’hotel Gorges du Dadès al tramonto, différentes au cours du cycle du film, pour sensations over the course of the film, which immergendo così il padiglione in atmosfere revenir enfin à la nuit olympienne du Sahara. ultimately cycles back to the night sky of the diverse nel corso del filmato, per ritornare Sahara. infine alla notte silenziosa del Sahara. Il s’agit ici, tout en montrant les bâtiments tels qu’ils sont, de viser à l’abstraction. C’est The buildings are shown as they are, in an Pur mostrando gli edifici realisticamente, pourquoi les bâtiments apparaissent dans des abstract way. It is the reason why they appear si mira all’astrazione. Per questo gli edifici lumières façonnées, sculptées à la prise de under specifically shaped lights, sculpted by sono illuminati da luci modellate, scolpite vue pour sembler légèrement irréelles. Ainsi, the camera so that they seem unreal. Thus per sembrare leggermente irreali. Vengono sont montrés les quatre faces de l’immeuble the four faces of the Sémiramis building are mostrate le quattro facciate dello stabile Sémiramis sous la même lumière, le soleil shown under the same light, the sun always Sémiramis sotto la stessa luce, con il toujours face au regard du spectateur, créant facing the viewer, creating a time-travel like sole sempre di fronte allo sguardo dello un sentiment de voyage dans le temps sur feeling for each of the projects. spettatore, creando così un sentimento di chacun des sites filmés. viaggio nel tempo su ognuno dei siti filmati. This temporal journey is accompanied by Ce voyage temporel est également doublé d’un a spatial movement. The projected video Questo viaggio nel tempo è accompagnato mouvement dans l’espace. Le film projeté hanging over the spectator, a subtle move- anche da un movimento nello spazio, il venant surplomber le spectateur, un subtil ment forward towards the buildings is created film infatti è proiettato in alto e sovrasta lo mouvement en profondeur vers les bâtiments to avoid any sensation of crushing, and, on spettatore: si viene a creare così un sottile est créé pour éviter toute impression d’écrase- the contrary, gives the impression that the sky movimento in profondità verso gli edifici ment et lui donner au contraire l’impression is opening and absorbing the viewer. A feeling per evitare qualsiasi impressione di schiac- que le ciel s’ouvre et l’aspire. Un sentiment of elevation that participates to the general ciamento e conferire invece allo spettatore d’élévation qui participe à l’émotion ressentie atmosphere of the pavilion and contributes la sensazione che il cielo si apra e l’aspiri. dans le pavillon et contribue à en faire un to its uniqueness. Un sentimento di elevazione che affianca espace à part. l’emozione provata nel padiglione e contri- buisce a farne uno spazio a parte.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

www.fulldawaprod.com 50 Fundamental(ism)s 51 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

Biographies Biographies Biografie

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – commissaire général Commissioner Commissario generale scénographie Scenography Scenografia – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Son excellence Hassan Abouyoub His Excellency Hassan Abouyoub Sua eccellenza Hassan Abouyoub Linna Choi et Tarik Oualalou - KILO Linna Choi and Tarik Oualalou - KILO Linna Choi e Tarik Oualalou - KILO Depuis 2010, Monsieur Hassan Abouyoub Mister Hassan Abouyoub has been the ambas- Dal 2010, Il signor Hassan Abouyoub è am- Linna Choi et Tarik Oualalou fondent l’agence Questioning the limited scope of the archi- Linna Choi et Tarik Oualalou hanno fondato est ambassadeur du Maroc à Rome chargé sador of Morocco in Rome and responsible basciatore del Marocco a Roma e Incaricato KILO autour de l’idée de tester et questionner tect’s traditional role, Linna Choi and Tarik Kilo intorno all’idea di testare e interrogare des négociations commerciales. Diplômé de for commercial negotiations since 2010. He dei negoziati commerciali. les limites des pratiques architecturales et Oualalou have developed their practice upon i limiti delle pratiche architettoniche e urba- l’école de management de Lyon (ESC 1974), graduated from the Management School Diplomato presso la Scuola di management urbanistiques. Les stratégies mises en œuvre the theory that architectural strategies should nistiche. Le strategie messe in opera dallo il a été Ministre du commerce, de l’industrie, of Lyon (ESC 1974), was Minister of Trade, di Lione (ESC 1974), è stato Ministro del par l’agence sont autant de réponses à un be integrated into a project long ‘before’ and studio sono altrettante risposte ad un des mines et de la marine marchande, Industry, Mines and Sea trade, Minister of commercio, dell’industria, delle miniere environnement de règles et modèles établis ‘after’ the conventional intervention of archi- ambiente fatto di regole e modelli stabiliti Ministre du commerce extérieur, des investis- Foreign Trade, Foreign Investments and e della marina mercantile, Ministro del de plus en plus standardisés et codifiés. La tects. Working closely with clients during site sempre più standardizzati e codificati. La sements extérieurs et du tourisme, et Ministre Tourism, and Minister of Agriculture. Mister commercio e degli investimenti con l’estero trajectoire de KILO construite à travers des determination, programming, and the eco- traiettoria di KILO, costruita attraverso de l’agriculture. Monsieur Hassan Abouyoub Hassan Abouyoub animates and participates e del turismo, e Ministro dell’agricoltura. projets d’échelles, de programmes, de sites et nomic development of the project, the office progetti a scale diverse, programmi, siti anime et participe à de nombreux séminaires in numerous high level international Il signor Hassan Abouyoub promuove e de situations très différents témoigne d’une engages in the definition of the architectural e situazioni molto vari, testimonia la volontà internationaux et conférences de haut niveau seminars and conferences on foreign trade. partecipa a numerosi seminari internazio- volonté de faire de l’architecture une pratique project from its very inception. KILO believes di proporre una forma di esercizio dell’archi- en matière de commerce international. He is also the author of several articles and nali e conferenze di alto livello in materia savante et sensible. Une forme de résistance, that playing an integral role in the ‘non-archi- tettura che sia sapiente e sensibile; una forma Il est également l’auteur de plusieurs articles studies on international economy. di commercio internazionale. È anche autore qui s’ancre dans le territoire et dialogue avec tectural’ aspects of a project results in a stron- di resistenza, ancorata nel territorio, che et études relatives à l’économie internationale. His expertise in the fields of multilateral di diversi articoli e studi relativi all’economia la culture. ger design solution. dialoga con la cultura. Son expertise dans les domaines du commerce trade, regional integration agreements, and internazionale. Convaincue que l’invention ne se situe pas KILO has worked on a vast range of programs Lo studio KILO, convinto che l’invenzione multilatéral, des accords d’intégration trade policies is internationally renowned. In Le sue competenze nell’ambito del commercio toujours dans le périmètre conventionnel and scales encompassing museums, luxury non è sempre situata nel perimetro conven- régionale et des politiques commerciales 2013, Mister Hassan Abouyoub was named multilaterale, degli accordi d’integrazione d’intervention de l’architecte, KILO cherche à hotels and resorts, social housing, sports zionale d’intervento dell’architetto, cerca di est internationalement reconnue. En 2013, commisioner of the Pavilion of Morocco regionale e delle politiche commerciali sono mettre en œuvre des stratégies qui s’infiltrent complexes, and master plans for both existing mettere in opera strategie che s’infiltrino Monsieur Hassan Abouyoub a été nommé for the 14th International Architecture riconosciute a livello internazionale. Nel 2013, « avant » et se disséminent « après » le projet and new cities. The office has won numerous «prima» e si disseminino «dopo» il progetto commissaire général de la 14e Exposition Exhibition – la Biennale di Venezia. Il signor Hassan Abouyoub è stato nominato architectural. Cette exploration qui prend en awards, including the 2012 Young Arab Archi- architettonico. Questa esplorazione continua Internationale d’Architecture - la Biennale Commissario generale della 14. Mostra Inter- compte des enjeux « extra-architecturaux » tects competition, WA Awards, and the EMAP degli obiettivi «extra-architettonici» è spesso di Venezia pour le premier Pavillon du Maroc. nazionale di Architettura - la Biennale di est souvent le lieu de la découverte, de la Award for emerging architecture. KILO was il luogo della scoperta, della fondazione Venezia per il primo Padiglione del Marocco. fondation et de l’invention du projet. recently named a finalist for the 2014 AFEX e dell’invenzione del progetto. Le projet ne peut être uniquement une award for an outstanding project undertaken Il progetto non può essere solo la risposta ad – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – réponse à un programme, un site ou un by a French architect outside France. KILO’s un programma, un sito o un budget. Al di là del commissaire scientifique Curator Commissario scientifico budget. Au-delà de sa valeur d’usage, de work has been published internationally and suo valore d’uso, della sua potenza estetica e – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – sa puissance esthétique et de la nécessité exhibited in both Paris and Casablanca. della necessità di costruire con responsabilità, de construire avec responsabilité, le projet per KILO il progetto architettonico è un’es- Tarik Oualalou pour FADA’ Tarik Oualalou for FADA’ Tarik Oualalou per FADA’ architectural est pour KILO une exploration plorazione dell’intangibile e dell’immateriale. La Fondation pour les Arts, le Design et The Foundation for Arts, Design, and La Fondazione per le Arti, il Design e l’Ar- de l’intangible et de l’immatériel. l’Architecture (FADA’) a été fondée dans le Architecture (FADA’) was created to support chitettura (FADA’) ha come scopo quello di but de porter des projets ayant pour objet projects that aim to develop, promote, and presentare progetti che mirano a sviluppare, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – de développer, de promouvoir et de faire spread culture in Morocco. promuovere e diffondere la cultura in rayonner la culture au Maroc. It is in this context that its President and Marocco. C’est à ce titre que son Président et membre founding member, Tarik Oualalou, was desi- È a questo titolo che il suo Presidente e membro fondateur, Tarik Oualalou a été désigné gnated as curator for the Pavilion of Morocco fondatore, Tarik Oualalou, è stato nominato pour assurer le commissariat scientifique du for the 14th International Architecture Exhi- Commissario scientifico della 14. Mostra Pavillon du Maroc à la 14e Exposition Interna- bition – la Biennale di Venezia. Architect and Internazionale di Architettura - la Biennale di tionale d’Architecture - la Biennale di Venezia. urban planner, graduate of Paris-Malaquais Venezia per il Padiglione del Marocco. Architecte-urbaniste, diplômé de l’école de and the Conservatoire national des arts et Architetto-urbanista, diplomato alla scuola Paris-Malaquais et du Conservatoire national métiers in Paris, he created KILO with Linna di Paris-Malaquais e presso il Conservatorio des arts et métiers à Paris, il fonde avec Choi, an architecture office based in Paris and Nazionale delle Arti e dei Mestieri di Parigi, Linna Choi l’agence KILO, installé à Paris Casablanca. ha fondato con Linna Choi l’agenzia KILO, et Casablanca. con sede a Parigi e a Casablanca.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 52 Fundamental(ism)s 53 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Exposants Exhibitors Espositori – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

X-TU Architects X-TU Architects X-TU Architects Créée en 2000 par Anouk Legendre et Nicolas Founded in 2000 by Anouk Legendre and Creato nel 2000 da Anouk Legendre ed Desmazières, X-TU Architects est constituée Nicolas Desmazières, X-TU Architects is Nicolas Desmazières, X-TU Architects, de 25 personnes rassemblant des compé- composed of 25 individuals with skills in lo studio è formato da 25 persone che tences en architecture, urbanisme, design et architecture, urbanism, design and research. riuniscono competenze in architettura, recherche. Partie d’une expérience dominée Starting its practice with mostly public urbanistica, design e ricerca. Partito da una par les équipements publics, principalement projects, such as universities and research serie di esperienze soprattutto nel campo universitaires et de recherche, elle s’est diver- facilities, the Parisian office diversified its degli edifici pubblici, principalmente sifiée ces dernières années en réalisant des field of expertise by building sustainable universitari e di ricerca, lo studio in questi projets de logements environnementaux, des housing, cultural and museum projects in ultimi anni ha diversificato le competenze, projets culturels et des musées, en France et France and abroad. realizzando progetti di alloggi rispettosi à l’étranger. At first, X-TU focused on the expression of dell’ambiente, progetti culturali e museali, STUDIO Sa posture architecturale s’est d’abord architectural shapes sculpted in relation to sia in Francia che all’estero. La scelta stilistica

itects concentrée sur une expression de formes the urban environment and the landscape. dominante, all’inizio è stata quella di h DESIGN

rc architecturales sculptées en écho au contexte The context is their cornerstone, it generates concentrarsi sull’espressione di forme A

OU

K urbain et paysager. Le contexte est fondateur, shape in a minimalist and purified vision, architettoniche realizzate in eco al contesto TU - X MI il génère la forme, dans une écriture minima- inspired by abstract sculptors. urbano e paesaggistico. Il contesto è la base, liste et épurée, inspirée par des sculpteurs This expression can become sensual and genera la forma, con una scrittura minima- abstraits, volontiers futuristes. flexible according to the project’s surroun- lista e depurata che si rifà agli scultori dell’ L’expression peut devenir sensuelle et souple dings and concerns. astrattismo o a quelli futuristi. L’espressione

ilo suivant le contexte et les enjeux du projet. The office is currently building three major può anche diventare sensuale e flessibile, k L’agence réalise actuellement trois projets projects: the Prehistory Museum in Jeongok, seguendo il contesto e i problemi posti dal oi -

h majeurs : le Musée de la Préhistoire de Jeon- South Korea, the Museum of Civilizations progetto. gok en Corée du Sud, le Musée des Civilisa- of la Réunion (MCUR) in the Indian Ocean, Lo studio attualmente è impegnato a tions de la Réunion (MCUR), premier musée and the Wine Museum in Bordeaux. realizzare tre grandi progetti: il Museo della à énergie positive, dans l’Océan Indien et le preistoria di Jeogok, in Corea del sud, il musée du vin à Bordeaux. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Museo delle civilizzazioni delle isole della

ARQUITECTOS Riunione (MCUR), primo museo ad ‘energia

oualalou & linna c oualalou

k – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – MIKOU DESIGN STUDIO positiva’, nell’Oceano Indiano, e il Museo del ari MENIS t Mikou Design Studio was created in 2005 vino di Bordeaux. MIKOU DESIGN STUDIO by Selma Mikou and Salwa Mikou, after Mikou Design Studio a été créé en 2005 par many ears of collaboration with international – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Selma et Salwa Mikou, après de nombreuses architecture agencies, in particular Renzo années de collaboration au sein d’agences Piano and Jean Nouvel. Mikou Design Studio MIKOU DESIGN STUDIO d’architecture internationales, notamment is a place of creation and experimentation Mikou Design Studio è stato creato nel 2005 Renzo Piano et Jean Nouvel. Mikou Design in architecture and inter-disciplinary cross- da Selma e Salwa Mikou, dopo molti anni di Studio se définit comme un espace de création fertilisation. collaborazione presso studi di architettura ITECTES H et d’expérimentation sur l’architecture et ses The Studio design in a continuous workshop internazionali, in particolare quello di Renzo ITECTURE ARC

H transversalités. spirit with a multidisciplinary team of Piano e di Jean Nouvel. Mikou Design 3 ARC

Il travaille dans un esprit de workshop continu architects, engineers, graphic artists, Studio si è creato un’identità come spazio

OM autour d’une équipe pluridisciplinaire scenographers and town planners from very di creazione e di sperimentazione in campo B GROUPE composée d’architectes, d’ingénieurs, de different cultural backgrounds. architettonico e in campi contigui. graphistes, de scénographes, d’urbanistes, Every project is an opportunity for challen- Lo spirito dello studio è quello del workshop venant d’horizons culturels très différents. ging and redefining the meaning of a brief, continuo realizzato da una squadra Chaque projet est un prétexte pour re-ques- a function in an urban, social and human interdisciplinare composta da architetti, tionner, redéfinir le sens d’un programme, context, in order to invent new ways of living, ingegneri, grafici, scenografi, urbanisti, tutti

ITETTI d’une fonction, d’un contexte urbain, social, places of sharing and gathering which are provenienti dai più diversi orizzonti culturali. H humain pour inventer de nouveaux modes more sensitive and sensual, stimulating an Ogni progetto è anche l’occasione per ARC d’habiter, des lieux de partage et de rassem- emotional response. rimettere in questione, ridefinire il senso

OERI blement, plus sensitifs, plus sensuels qui The aim of the studio is to take distance from di un programma, di una funzione, di un B apportent de l’émotion. preconceptions of form and function, to be contesto urbano, sociale, umano, al fine di ANO F Le but du Studio est de sortir des aprioris able to transfer more and better to take away inventare nuovi modi di abitare, luoghi STE formels et fonctionnels pour transmettre the sentence that starts with ‘Distancing’ di riunione e di condivisione più sensitivi,

ITTETURA plus et mieux. Mikou Design Studio est and ends with ‘their environment’. Mikou sensuali, luoghi che producano emozioni. H actuellement engagée dans un éventail de Design Studio is currently involved in French Il loro scopo è quello di staccarsi dagli a priori ARC

projets culturels, d’éducation, de bureaux, and international projects with a focus on formali e funzionali per poter trasmettere TRA AO

B UL de logements et de master plans en France cultural and educational buildings, housing di più e meglio. Mikou Design Studio et à l’étranger. and offices. attualmente è impegnato in un largo ventaglio di progetti culturali, educativi, di alloggi, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – uffici e di Master Plan in Francia e all’estero.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 54 Fundamental(ism)s 55 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

Menis Arquitectos Menis Arquitectos Menis Arquitectos Stefano Boeri Architetti Stefano Boeri Architetti Stefano Boeri Architetti Architecte, professeur à l’université Architect, Professor at the European Uni- L’architetto Fernando Menis, professore Stefano Boeri, a étudié l’architecture à Milan Stefano Boeri studied architecture in Milan, Stefano Boeri ha studiato architettura européenne des Canaries et président du versity of Canarias and Chairman of the presso l’Università Europea delle Canarie e dont il est diplômé en 1989 puis a suivi and received in 1989 his PhD from the IUAV, a Milano, dove si è diplomato nel 1989; in laboratoire pour l’innovation en architec- Laboratory for Innovation in Architecture, Presidente del Laboratorio per l’Innovazione sa thèse de doctorat à l’université IUAV in Venice. seguito ha preparato la sua tesi di dottorato ture, design et tourisme avancé de Ténérife, Design and Advanced Tourism of Tenerife, he in Architettura, Design e Turismo Avanzato di de Venise. Based in Milan, he has been appointed presso l’IUAV di Venezia. Fernando Menis travaille aussi en tant que also participates as a jury member, director Tenerife, lavora anche in qualità di membro Exerçant à Milan, entre avril 2011 et mars Executive Councillor for culture, design and Esercitando la professione a Milano tra membre de jury, directeur de workshops of workshops, lecturer at Harvard, Columbia della giuria, direttore di workshop e confe- 2013, il a été désigné conseiller pour la fashion for the Milan Municipality between l’aprile 2011 ed il marzo 2013, è stato et conférencier à Harvard, à l’Université New York, ESA Paris, TU Berlin, Akbild renziere ad Harvard, presso l’Università di culture, le design, et la mode par la munici- April 2011 and March 2013. nominato dalla Municipalità Consigliere de Columbia (New-York), à l’École Spéciale Vienna. Columbia di New-York, l’E.S.A. di Parigi, la palité. De 2004 à 2007, il a été rédacteur en He worked as chief editor of the international per la cultura, il design e la moda. Dal 2004 d’Architecture (Paris), à la Tenische Universität After studying architecture in Barcelona, Technische Universität di Berlino e l’Akbild chef de la revue internationale Domus et de magazine Domus from 2004 to 2007, and al 2007 è stato direttore della rivista inter- (Berlin) et à l’Akbild (Vienne). between 1981 and 2004, he teamed with di Vienna. septembre 2007 à 2011, éditeur d’Abitare. from September 2007 to 2011 he edited the nazionale Domus e dal settembre 2007 fino Après avoir étudié l’architecture à Barcelone, two other partners under the name Artengo- Dopo aver studiato architettura a Barcellona, Depuis 2007, il est directeur du festival international magazine Abitare. Professor al 2011, della rivista Abitare. Dal 2007 è entre 1981 et 2004, il s’associe avec deux Menis-Pastrana. In 2004, he founded the nel periodo 1981 - 2004 si è associato con due international d’architecture Festarch. of at Milan Polytechnic, direttore del festival internazionale di autres partenaires pour créer Artengo-Menis- practice Menis Arquitectos with headquarters altri colleghi ed ha creato lo studio Artengo- Professeur de développement urbain à l’école Boeri has been a guest professor at various architettura Festarch. Pastrana. C’est en 2004 qu’il fonde sa propre in Tenerife. Menis-Pastrana. Nel 2004 ha fondato uno Polytechnique de Milan, Stefano Boeri a été universities, including Harvard University’s Professore di sviluppo urbano al Politecnico agence, Menis Arquitectos, dont les bureaux Independently or in co-authorship, Menis studio tutto suo, il Menis Arquitectos con professeur invité dans différentes universités, Graduate School of Design and the Berlage di Milano, Boeri è stato anche invitato ad se trouvent à Ténérife. signs projects that are built such as Insular sede a Tenerife. Da solo o in associazione incluant Harvard, la Graduate School of Institute. Since 2007 he has been the director insegnare in altre università, tra cui Harvard, Indépendamment ou en partenariat, Menis Athletics Stadium (2007), Magma Art & con altri architetti, Menis ha realizzato molti Design et le Berlage Institute. of the international festival of architecture la Graduate School of Design ed il Berlage réalise plusieurs projets d’envergure tels que Congress (2005), Swimming Pool in the progetti di grande importanza, come l’Insular Il est le fondateur de Multiplicity (www. Festarch. Institute. l’Insular Athletics Stadium (2007), le Magma River Spree in Berlin (2004), Presidency Athletics Stadium (2007), il Magma Art & multiplicity.it), un groupe de recherche dédié He is the founder of Multiplicity (www.mul- È anche il fondatore di Multiplicity (www. Art & Congress (2005), la piscine flottante of the Canary Islands (1999) as well as new Congress (2005), la piscina galleggiante sul à l’étude des transformations du territoire tiplicity.it), a research group devoted to the multiplicity.it), un gruppo di ricerca che si du fleuve Spree à Berlin (2004), et le siège projects still in process, Auditorium Jordneki fiume Spree a Berlino (2004), e la sede del Go- et aux différentes manières d’observer et de study of territorial transformations and of the dedica allo studio delle trasformazioni del du gouvernement des îles Canaries (1999). Il in Poland, Fuerteventura Congress Center verno delle Isole Canarie (1999). Lavora anche représenter la ville selon plusieurs disciplines. different ways of observing and representing territorio e ai differenti modi di osservare travaille également sur des projets en cours ; and Aurum House in Taiwan. su progetti tuttora in corso: l’Auditorium the city according to different disciplines. e rappresentare la città secondo le varie l’Auditorium Jordneki en Pologne, le Centre Several times awarded the Regional Awards Jordneki in Polonia, il Centro di Congressi di ad lib architecture discipline. de congrès de Fuerteventura ou encore la for Architecture in The Canary Islands, as Fuerteventura, la Casa Aurum a Taiwan. En 2012, Laurent Machet & Félix Medina ad lib architecture maison Aurum à Taiwan. well as National and international winner and Ha vinto molte volte il Premio Regionale di créent l’agence d’architecture et d’urbanisme Laurent Machet and Félix Medina founded ad lib architecture Plusieurs fois récompensé par le Prix Régional finalist in the FAD and WAF Awards (winner Architettura delle Isole Canarie, ma anche a Ad lib Architecture afin de mettre en the architecture and urban studio Ad lib Nel 2012, Laurent Machet e Félix Medina d’Architecture des îles Canaries, mais aussi of two categories in 2012), he is often invited livelli internazionali attraverso il consegui- commun les expériences différentes dans de Architecture in 2012, with the aim to share fondano lo studio di architettura e di urbanis- à un niveau international à travers les Prix to participate in the Venice Architecture mento del Premio F.A.D. e W.A.F. (2012); grandes agences internationales au service their different experiences in big international tica Ad Lib Architecture mettendo insieme F.A.D. et W.A.F. qu’il remporte en 2012, Biennale and other exhibitions at the Aedes è stato inoltre invitato spesso a partecipare d’une pratique convergente. studios for a common way of practicing. le loro diverse esperienze in grandi studi Fernando Menis est souvent invité à participer Berlin (2006), GA Tokyo (2009) and MoMA alla Biennale di Venezia e ad altre esposi- Ainsi, le champ de pratique de l’agence The studio works on all levels and all types internazionali al servizio di una pratica comune. à la Biennale d’architecture de Venise ainsi NY which included the ‘Holy Redeemer zioni: l’Aedes di Berlino (2006), il GA di parcourt toutes les échelles et programmes de of projects from design to city planning. Lo studio svolge la sua attività di progetta- qu’à d’autres expositions comme l’Aedes galery Church’ model in his permanent collection Tokio (2009), il MoMa di New York; nel projet, du design à l’urbanisme. Avec le même At the same time it reflects on the existing zione a tutti i livelli e in tutte le tipologie di de Berlin (2006), le GA de Tokyo (2009) et on 2013. 2013, quest’ultima istituzione ha incluso soin, elle se questionne sur le patrimoine architecture patrimony and on new progetto, dal design all’urbanistica. Allo stesso au MoMa de New-York qui, en 2013, inclut nella sua mostra permanente il modello del existant et sur la construction neuve. constructions. modo, si interroga sul patrimonio architetto- la maquette du projet « Holy Redeemer – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – progetto “Holy Redeemer Church”. Le choix de leur nom n’est pas anodin et file The name has not been chosen by chance but nico esistente e sulle nuove costruzioni. Church » à sa collection permanente. la métaphore musicale­ : ad lib, diminutif de it refers to a metaphor in music: ad lib, short Il nome non è stato scelto a caso ma seguendo BOM architecture – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ad libitum, signifie littéralement “jusqu’à ce for ad libitum, means “until I am completely una metafora musicale: ad lib, diminutivo – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Chamss Oulkadi, Ghazal Banan and Khalid que je sois pleinement satisfait”, une notation satisfied”, a mark in written music that gives di ad libitum, che significa letteralmente «fino Madani have known each other for several BOM architecture dans la mu­sique écrite qui donne à l’interprète the interpreter the freedom to do variations alla mia piena soddisfazione», è una indica- BOM architecture years. They united their multidisciplinary BOM architecture è formato da Chamss la liberté de varier la tonalité et le tempo. Une in tone and time. A metaphor that suggests zione nella musica scritta che da all’interprete BOM Architecture réunit Chamss Oulkadi, skills for a common goal. Their experiences Oulkadi, Ghazal Banan e Khalid Madani, che métaphore suggérant que l’architecture est un that architecture is a theme offered, just like a la libertà di creare variazioni di tonalità e Ghazal Banan et Khalid Madani qui se have diversified, mixing architecture, si conoscono da diversi anni ed hanno riunito thème donné, à la manière du thème musical, musical theme, which can be interpreted and di tempo. Una metafora che suggerisce che connaissent depuis plusieurs années et qui urbanism, landscaping, and infographics le loro competenze pluridisciplinari intorno thème qui sera interprété et varié à volonté tuned with usage and time. l’architettura è un tema offerto, come un tema ont rassemblé leurs compétences pluridis- that give coherence to their representation. ad un obiettivo comune. Le loro esperienze dans l’usage et dans le temps. musicale, che sarà interpretato e modulato a ciplinaires dans un objectif commun. Leurs Their work bears the memories of several si sono diversificate mescolando architettura, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – piacere nell’uso e nel tempo. expériences se sont diversifiées mêlant ainsi places, between France, Morocco and Iran, urbanistica, paesaggio e infografia, nel rispetto – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – l’architecture, l’urbanisme, le paysage et their architecture is confronted by different, della coerenza della rappresentazione. Il loro Groupe 3 ARCHITECTES – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – l’infographie qui permettent de donner de la and sometimes even opposing histories. lavoro reca l’impronta di diversi luoghi, tra Groupe 3 ARCHITECTES After studying in France, Omar Tijani began cohérence à la représentation. Leur travail Through this journey, they aim to fulfill the Francia, Marocco e Iran. La loro architettura Après des études d’architecture en France, his career in a Parisian office specialized in Groupe 3 ARCHITECTES porte l’empreinte de nombreux lieux, entre duty of memory, the obligation of inventing ha percorso storie diverse, a volte persino Omar Tijani débute sa carrière au sein d’une industrial architecture. In 1999, he partici- Dopo gli studi di architettura fatti in France, Maroc et Iran. Leur architecture se and the ambition of reinterpretation. contradditorie. Attraverso questo percorso, agence parisienne spécialisée en architecture pates in a competition for the design of Settat Francia, Omar Tijani ha iniziato la sua confronte à des histoires différentes, parfois BOM has been awarded several times, and BOM architecture s’impone il dovere della industrielle. En 1999, il participe, en tant and ’s stadiums, for Morocco’s carriera lavorando in uno studio parigino même contradictoires. À travers ce parcours, by several organisms, for their position on memoria, l’obbligo d’inventare e l’ambizione que partenaire junior au concours pour la proposition for the 2006 Wolrd Cup. Skander specializzato in architettura industriale. ils se donnent le devoir de mémoire, l’obligation heritage and history: the Bordeaux’s Agora di reinterpretare. conception des stades de Settat et d’El Jadida, Amine graduated from T.U. Braunschweig in Nel 1999 ha partecipato, in qualità di d’inventer et l’ambition de réinterpréter. Biennale, the Institut du Monde Arabe, as Per la sua posizione rispetto al patrimonio dans le cadre de la candidature du Maroc 1999. Thanks to his studies in Germany, he associato più giovane, per a un concorso di Leur travail a été récompensé à de nom- well as the Biennale di Venezia in 2012. e alla storia, il lavoro di questo studio è pour le Mondial 2006. Skander Amine est forged a strong architectural and engineering progettazione degli stadi sportivi di Settat ed breuses reprises pour leur positionnement stato premiato da diversi organismi: l’Agora diplômé de l’Université Technique de Brauns- knowledge based on strictness and precision. El Jadida, nell’ambito della candidatura sur la question du patrimoine et de l’histoire – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Biennale a Bordeaux, l’Institut du monde chweig en 1999. Riche de sa double culture et After ten years spent in Germany, Skander del Marocco ai Mondiali di calcio del 2006. par plusieurs organismes, à l’Agora Biennale arabe e la Biennale di Venezia nel 2012. grâce à un cursus universitaire en Allemagne, went to Morocco in 2000. Amine Skander si è diplomato presso de Bordeaux, par l’Institut du monde arabe il s’est forgé une connaissance de l’architec- Omar Tjani and Skander Amine, formed l’Università Tecnica di Braunschweig nel ainsi qu’à la Biennale di Venezia 2012. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ture et de l’ingénierie basée sur la rigueur et la Groupe3 around the hierarchical competen- 1999. Forte della sua doppia posizione précision. Après une dizaine d’années passées cies and organized in team projects. They have culturale, e grazie al periodo universitario – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – en Allemagne, il rejoint le Maroc en 2000. an approach based on quality and in constant trascorso in Germania, la sua competenza 56 Fundamental(ism)s 57 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

Omar Tijani et Skander Amine ont struc- search for collective performance. Together architettonica ed ingegneristica è stata turé ensemble Groupe 3 autour de compé- they developed a minimalistic architectural improntata al rigore ed alla precisione. Dopo tences hiérarchisées et organisées en équipes research, always focusing on details, una decina d’anni passati in Germania, projet. Ils travaillent à la mise en place nourished by technical and local economical nel 2000 Skander è ritornato in Marocco. d’une démarche qualité, dans une recherche restrictions. They are also interested in the Omar Tijani e Amine Skander hanno creato permanente de performance collective et de problematic of sustainable development lo studio Groupe 3 intorno a competenze développement intelligent. Ils développent through the notions of energy comfort and gerarchizzate ed organizzate in gruppi di une recherche architecturale minimaliste, performance. progetto, e lavorano costantemente alla toujours soucieuse du détail, nourrie des definizione di un percorso professionale contraintes techniques et économiques – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – che privilegia la qualità, in una ricerca locales. Ils s’intéressent également à la permanente di risultati da raggiungere problématique du développement du- BAO + Ultra Architettura collettivamente attraverso un percorso rable à travers les notions de confort et de BAO (Benchekroun Architecture Office) is intelligente. Essi sviluppano una ricerca performance énergétique. an architecture office based in Fès. Omar architettonica tijicamente minimalista, con Benchekroun’s individual path allowed him grande attenzione ai dettagli, nel rispetto – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – to gain experience while pursuing a personal dei vincoli tecnici ed economici locali. Sono trajectory through competitions and research sensibili anche alla problematica dello sviluppo BAO + Ultra Architettura projects. sostenibile che tenga conto del comfort e del BAO (Benchekroun Architecture Office) est Five years later, he founded his office. BAO risparmio energetico. une agence basée à Fès. Elle a été créée à la is presented like a laboratory for multidis- suite d’un parcours individuel qui a permis ciplinary research that develops projects of – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – à Omar Benchekroun d’acquérir une grande different scales and programs. Bencherkroun’s expérience, tout en menant en parallèle une practice lies in the harmonization and BAO + Ultra Architettura réflexion personnelle au travers de concours reconciliation of two postures that look BAO (Benchekroun Architecture Office), et projets de recherche. opposed, but that he considers inseparable: con sede a Fez, è stato fondato da Omar Cinq ans plus tard, il crée sa propre agence. poetry and pragmatism. The office’s projects Benchekroun in seguito ad un percorso BAO se présente comme un laboratoire de aim to translate this balance through rational, individuale che gli ha permesso di acquisire recherche pluridisciplinaire qui développe expressive and vernacular language. una grande esperienza, conducendo avec la même détermination des projets de parallelamente una riflessione personale programmes variés, de la micro-échelle au For the competition of the Pavilion of attraverso concorsi e progetti di ricerca. BAO projet urbain. Son approche porte sur cette Morocco in Venice, Omar Benchekroun si presenta come un laboratorio di ricerca harmonie à concilier deux postures à priori worked with Ultra Architettura, a Rome pluridisciplinare che sviluppa con la stessa opposées mais indissociables, que sont la based studio arising from the partnership of determinazione progetti di programmi vari, poésie et le pragmatisme. Les projets de Emanuela Ortolani, Michela Romano and dal progetto a micro-scala fino a quello l’agence cherchent à traduire cet équilibre David Vecchi. Before the foundation of the urbano. Il suo approccio si basa sull’armonia à l’aide d’un vocabulaire rationnel, expressif studio in 2013, they shared their workspace nel conciliare due posizioni a priori opposte et vernaculaire. during their studies at Sapienza in Rome, ma indissociabili: la poesia e il pragmatismo. I establishing a compact core that faces both progetti dello studio BAO cercano di tradurre Pour le concours d’idées lancé dans le small and large projects with similar questo equilibrio per mezzo di un vocabolario cadre du Pavillon du Maroc à Venise, Omar ambitions – strategic and inventive, flexible razionale, espressivo e vernacolare. Benchekroun s’est associé à l’agence Ultra and specific. Consistency in approach Architettura. coupled with the specificity and challenges Per il concorso di idee indetto nell’ambito Ultra Architettura est basée à Rome, née of each task generates diversity in the work, del Padiglione del Marocco a Venezia, Omar de l’association entre Emanuela Ortolani, providing a variety of results, but always Benchekroun si è associato allo studio Ultra Michela Romano et David Vechi en 2013. Les linked to the same matrix that conceives the Architettura. trois architectes travaillaient déjà ensemble, project as the product of a process open to Ultra Architettura, con sede a Roma, è nato durant leurs études à la Sapienza, sur des new formations. Constantly drawing upon dall’associazione tra Emanuela Ortolani, projets de petite et grande échelle avec la the feedback between theory and practice Michela Romano e David Vechi nel 2013. même approche, stratégique et inventive, through participation in commissions, I tre architetti lavoravano già insieme durante flexible et spécifique. La cohérence de leur competitions, lectures and workshops, each gli studi alla Sapienza, su progetti di piccola démarche alliée à la spécificité et aux défis project becomes an opportunity to explore e grande scala, con lo stesso approccio de chaque projet leur permet de générer un the relationships between the form and the strategico e inventivo, flessibile e specifico. travail diversifié, des résultats variables mais social role of architecture, which is, by choice, La coerenza del loro modo di procedere toujours liés à la même matrice qui conçoit an open interactive and process-based device. unitamente alla specificità e alle sfide di ogni le projet comme le produit d’un processus In 2013, the office won the First Prize of progetto consente loro di produrre un lavoro ouvert. Opérant constamment entre théorie Europan 12. diversificato, con risultati variabili ma sempre et pratique à travers des concours, des legati alla stessa matrice che concepisce il conférences et des workshops, chaque projet – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – progetto come il prodotto di un processo devient l’opportunité d’explorer les relations aperto. Operando costantemente tra teoria entre la forme et le rôle social de l’archi- e pratica attraverso concorsi, conferenze e tecture, plateforme ouverte et interactive. workshops, ogni progetto diventa l’occasione L’agence a été récompensée en 2013 par le per esplorare le relazioni tra la forma e il ruolo premier prix Europan 12. sociale dell’architetto, come in una piattaforma aperta e interattiva. Nel 2013, lo studio ha – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – vinto il Primo Premio Europan 12.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 58 Fundamental(ism)s 59 pavillon du maroc / pavilion o f morocco / padiglione del marocco

Crédits – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – –

Fond Prost, Aa/Capa/Ifa/Caa XX° _ p. 16 Elio Germani _ p. 16, 24, 26, 28 Droits réservés_p.18 Luc Boegly _ p. 20 Jean-Louis Cohen _ p. 17 Architect’s Journal - Sydney W. Newberry, London _ p. 22 Jean-Louis Cohen _ p. 22 Ilyassa Mountassir _ p. 24 Brian Brace Taylor/Aga KhanTrust for Culture _ p. 26 Aziz Lazrak _ p. 28 X-TU architectes _ p. 33 Mikou Design Studio _ p. 35 Tarik Oualalou, Linna Choi - KILO _ p. 37 Menis arquitectos _ p. 39 BOM architecture _ p. 41 Stefano Boeri architetti _ p. 43 Groupe 3 _ p. 45 BAO + Ultraarchitettura _ p. 47

– – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – Cette exposition est organisée This exhibition is under the high patronage Questa mostra ha ricevuto il patrocinio sous le haut patronage de Sa Majesté, of His Majesty, King Mohammed VI, di Sua Maestà, il Re Mohammed VI, le Roi Mohammed VI, the Ministre de l’urbanisme ed é organizzata grazie al sostegno avec le soutien du Ministre de l’urbanisme et de l’aménagement du territoire national, del ministro dello Sviluppo Urbano e della et de l’aménagement du territoire national, Mohand Laenser, Pianificazione Territoriale, Mohand Laenser, Mohand Laenser, the Ministre de l’habitat et de la politique del ministro dell’Edilizia e della Politica della le Ministre de l’habitat et de la politique de la ville, Mohamed Nabil Benabdallah Città, Mohamed Nabil Benabdallah, de la ville, Mohamed Nabil Benabdallah and the Conseil National de l’Ordre e del Consiglio Nazionale dell’Ordine et le Conseil National de l’Ordre des Architectes. degli Architetti. des Architectes dossier de PRESSe 23.04. 02 1 4 t : Dia’rtis

Pavillon du Maroc Pavilion of Morocco / padiglione del Marocco vain Enguehard / Impression Enguehard vain : Syl

Conception graphique Conception

dossier de PRESSe Press kit / Cartella Stampa