Pavillon du Maroc Pavilion of Morocco / Padiglione del Marocco (ism) dossier de PRESSe Press kit / cartella staMPa 06.06. 02 1 4 1 Fundamental(ism)s FR ENG IT – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – PAVILLON DU MAROC PAVILION OF MOROCCO padigLIONe DeL MAROCCO 7 juin 2014 > 23 novembre 2014 June 7, 2014 > November 23, 2014 7 giugno 2014 > 23 novembre 2014 Journées professionnelles 5 & 6 juin 2014 Professional Preview June 5 & 6, 2014 Giornate professionali 5 & 6 giugno 2014 (ism) Présidence de la Biennale : Paolo Baratta President of the Biennale: Paolo Baratta Presidente della Biennale: Paolo Baratta Direction générale de la Biennale : Director of the Biennale: Rem Koolhaas Direzione generale della Biennale: Rem Koolhaas Rem Koolhaas Commissioner of the Moroccan Pavilion: Commissaire général du Pavillon du Maroc : His Excellency (H.E.) Hassan Abouyoub, Commissario generale del Padiglione Son Excellence (S.E.) Hassan Abouyoub, Moroccan Ambassador in Roma del Marocco: Sua Ecellanza (S.E.) Ambassadeur du Maroc à Rome Hassan Abouyoub, Ambasciatore Curator of the Moroccan Pavilion: del Marocco a Roma Commissaire scientifique du Pavillon Tarik Oualalou for FADA’ (Foundation du Maroc : Tarik Oualalou pour FADA’ for Arts, Design and Architecture) Commissario scientifico del Padiglione (Fondation pour l’Art, le Design del Marocco: Tarik Oualalou per FADA’ et l’Architecture) (Fondazione per l’Arte, il Design e l’Architettura) – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 2 Fundamental(ism)s 3 pavillon du maroc / pavilion o F morocco / padiglione del marocco contacts presse press contacts contatti per la stampa sommaire summary sommario – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – France et maroc France and morocco Francia e marocco Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx Avant-propos Foreword Introduzione 4 [email protected] [email protected] [email protected] e th +33 1 40 49 04 04 ou +33 6 79 42 46 80 +33 1 40 49 04 04 or +33 6 79 42 46 80 +33 1 40 49 04 04 o +33 6 79 42 46 80 14 Exposition Internationale 14 International Architecture 14. Mostra Internazionale d’Architecture - la Biennale di Venezia Exhibition - la Biennale di Venezia di Architettura – la Biennale di Venezia 7 – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – Le Pavillon du Maroc : The Moroccan Pavilion: Il Padiglione del Marocco: italie italy italia Fundamental(ism)s Fundamental(ism)s Fundamental(ism)s 9 Roberta Galfione Lomo Roberta Galfione Lomo Roberta Galfione Lomo Une scénographie inspirée A design concept inspired Una scenografia ispirata [email protected] [email protected] [email protected] du Sahara by the Sahara al Sahara 13 +39 335 8398954 +39 335 8398954 +39 335 8398954 Trajectoire historique : Historical trajectory: Percorso storico: – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – habiter la ville living in the city abitare la città 14 Instantané contemporain : Contemporary snapshot: Istantanea contemporanea: habiter le désert inhabiting the desert abitare il deserto 30 Installation vidéo Video installation Videoinstallazione 49 Biographies Biographies Biografie 50 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 4 Fundamental(ism)s 5 pavillon du maroc / pavilion o F morocco / padiglione del marocco a vant-propos Foreword introduzione Lorsque Rem Koolhaas par l’entremise de When Rem Koolhaas, through the interme- Quando Rem Koolhaas, tramite Tarik Oualalou, Le Pavillon du Maroc à la Biennale, est le reflet It consciously invites recognized talents from Il Padiglione del Marocco alla Biennale Tarik Oualalou, a invité le Royaume du Maroc diary of Tarik Oualalou, invited the Kingdom ha invitato il Regno del Marocco a partecipare de toutes ces considérations. Il est conçu, sous our cultural neighbors so that, together, we rispecchia tutte queste considerazioni. È stato à participer à la Biennale di Venezia, deux of Morocco to participate in the Biennale di alla Biennale di Venezia, ci siamo posti subito le haut patronage royal, comme un espace qui might reflect on the provocative yet fruitful ideato, sotto l’alto patrocinio Reale, come uno questions m’ont immédiatement traversé Venezia, two questions immediately sprang to due domande: perché il Marocco e perché invite au dialogue et à la méditation. Il a été theme of ‘inhabiting the desert.’ Beyond the spazio che invita al dialogo e alla riflessione. l’esprit : pourquoi le Maroc et pourquoi mind: why Morocco and why now? adesso? volontairement ouvert à des talents reconnus metaphor, the aim is to reflect upon a social È stato volontariamente aperto a talenti maintenant ? qui proviennent de notre voisinage culturel vision for the future and possible post-crisis riconosciuti che provengono dal nostro After consulting with various experts, authori- Grazie ai numerosi contatti con le autorità pour réfléchir ensemble à ce thème provocateur scenarios. The Morocco that presents itself entourage culturale per riflettere insieme Au fil des contacts et des démarches, avec les ties, the Biennale, and especially its president di tutela, con la Biennale e in particolare il mais fécond : « habiter le Désert ». Par-delà la in Venice is one of being and not of seeming. al tema provocatore ma fecondo: «abitare autorités de tutelle, la Biennale et notamment Paolo Baratta, and following numerous meetings suo Presidente, Paolo Baratta, e dopo le métaphore, ce qui est recherché, c’est avant It is a Morocco that breaks with the clichés il Deserto». Fuor di metafora, quello che si son Président Paolo Baratta et suite aux nom- with Tarik Oualalou, the president of FADA’, numerose riunioni tenute con la Fondazione tout une réflexion universelle sur le projet and folkloric stereotypes in order to present, cerca è innanzitutto una riflessione universale breuses réunions tenues avec Tarik Oualalou, the philistine in architectural history that I FADA’, tramite il Presidente Tarik Oualalou, de société de demain et sur les scénarios de with pride, its plural heritage and the nascency sul progetto di società di domani e sugli Président de la Fondation FADA’, le Béotien am may now—with the requisite humility— in tutta umiltà posso tentare di dare alcune l’après crise. C’est un Maroc de l’être et non of a genuine renaissance. From the so-called scenari del dopo crisi. È un Marocco dell’ en histoire de l’architecture que je suis, peut, attempt to answer these questions. risposte. du paraître qui se présente à Venise. C’est ‘musique de boulevard’ (“boulevard music”), essere e non dell’apparire che si presenta a avec l’humilité qui s’impose, tenter d’apporter un Maroc qui rompt avec les clichés et les to the costumes, artisanal creativity, literature, Venezia, un Marocco che smitizza i luoghi des réponses. At the risk of stating the obvious, Morocco Il Maroccco, come tutti sanno, è bagnato stéréotypes folkloriques pour présenter, and, of course, architecture: this is the comuni e gli stereotipi folcloristici per pre- is located at the crossroads of Africa and dall’Atlantico e dal Mediterraneo e si situa avec fierté, son patrimoine pluriel et ‘Moroccan Movida.’ This is the Morocco of sentare, con fierezza, il suo patrimonio Au risque de rappeler des évidences, le Maroc Europe, strategically sited on both the all’incrocio tra l’Africa e l’Europa. Agli effetti l’effervescence d’une renaissance authentique. Mohammed VI. plurale e l’effervescenza di una rinascita est baigné par l’Atlantique et la Méditerranée Atlantic and the Mediterranean. This unique di questa situazione geografica particolare, De la musique « de Boulevard », aux costumes, autentica. Dalla musica leggera ai costumi, et se situe au carrefour de l’Afrique et de geography, whose effects are combined with unisce una rara profondità storica, che ha à la créativité artisanale, à la littérature et, alla creatività artigianale, alla letteratura l’Europe. Cette géographie singulière qui an exceptionally rich and deep history, has generato un’identità plurale. Nei millenni, bien sûr, à l’architecture : c’est la « Movida H.e. Hassan abouyoub e naturalmente all’architettura: questa è conjugue ses effets avec une profondeur generated a plural identity. Over the course quest’identità si è abbeverata a fonti di marocaine ». C’est le Maroc de Mohammed VI. His majesty mohammed vi’s ambassador la « movida marocchina », il Marocco di historique d’une rare richesse, a généré une of millennia, this identity has been nurtured diverse civiltà favorendo una sedimentazione to italy in rome / commissioner of the Mohammed VI. identité plurielle. Celle-ci s’est abreuvée, by multiple civilizations promoting a armoniosa, non esente da mutazioni e rotture. pavilion of morocco. durant des millénaires des sources de harmonious sedimentation, though not one Questa mescolanza singolare non sarebbe s.e. Hassan abouyoub plusieurs civilisations en favorisant une without mutations and ruptures. This unique stata possibile senza le diverse dinastie ambassadeur de sa majesté mohammed
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages32 Page
-
File Size-