Language Related Research E-ISSN: 2383-0816 Vol.11, No.4 (Tome 58), T. M .U. September, October & November 2020

Gorani, Hawrami, and Kurdish: A Linguistic Investigation in Reply to Chamanara (1390) and Bamshadi et al (1393, 1394, 1395, 1396) Received: 31/07/2018 Mahdi Sadjadi Accepted: 5/11/2018

Ph.D in Linguistics, University of Tehran, Tehran, . ∗ Corresponding Author's Abstract E-mail: [email protected] The present research aims at investigating the linguistic relationship between Gorani, Hawrami, and Kurdish in reply to Chaman Ara (1390) and Bamshadi et al (1393, 1394, 1395, 1396). To this end, authorities ’ views in this field, linguistic, literary evidence, and the author ’s observations and linguistic intuition have been used. The study of all the cases indicates that Gorani and Hawrami are two signifiers with a single linguistic signified, separate and distinct from Kurdish: Gorani or Hawrami is not a Kurdish variety, but a separate language belonging to the northwestern branch of and possessing its own dialects, despite the public image. The cause of considering Gorani/ Hawrami a Kurdish variety has been only the speakers ʼ residence of these two varieties in a specific geographical area, their fusion, and the linguistic similarities between the varieties, especially lexical and morphological, resulting from the influence of Gorani/ Hawrami on Kurdish that has been the official, literary, and court language of the so-called until the second part of the 19 th century.The development of Kurdish nationalist movements in recent decades based on the notion of "nation- state" and "one nation-one language" in consequence of it, has also aggravated the situation leading to linguistic assimilation of most Gorans/ Hawrams and preventing them from their linguistic self-awareness

Keywords : Iranian linguistics, Gorani, Hawrami, Kurdish.

327 Language Related Research E-ISSN: 2383-0816 Vol.11, No.4 (Tome 58), T. M .U. September, October & November 2020

Table Some words related to very common and general elements in Gorani (Hawrami), Assimilated Gorani/ Hawrami (Kalhori), Kalhori, Fayli, Laki, Lori, and Kurdish : ﮔﻮراﻧﻲ/ﻫﻮ راﻣﻲ ﮔﻮراﻧﻲ ﻛﺮدي ﻣﻌﺎدل ﻫﻤﮕﻮن- ﻛﻠﻬﺮي ﻓﻴﻠﻲ ﻟﻜﻲ ﻟﺮي2 (ﻫﻮراﻣﻲ) ﺳﻮراﻧﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﺷﺪه1 (ﻛﻠﻬﺮ ي) bɑwk bow/bowa bɑwa baw əɡ bɑwɡ bɑwək tɑta ﭘﺪر dɑjk dej/d ɑɑ dɑ dɑɫəɡ dɑɫəɡ dɑɫə k/d ɑ ʔaɹɑ ﻣﺎدر kəʧ doar/do χtər det düat düat düat kn ɑʧe دﺧﺘﺮ ɍaʃ se/se sə sja Sja sja sj ɑw ﺳﻴﺎه spi/ ʧarmu sefi/ ʔespe ʧarm ə sefed/ ʧarm əɡ ʧarm əɡ ʧarm əɡ ʧarma ﺳﻔﻴﺪ ﻳﻚ jak ja/jek, je jak jak Jak jak jva (ﻋﺪد) ﺳﻪ se se se/se se se se se jare (ﻋﺪد) ʧɑ w teja/teja ʧam ʧam ʧaw ʧaw ʧam ﭼﺸﻢ kar χar/ χar χar χar χar/ kar χar har ﺧﺮ ʧun/ ɍoj ʃtə رﻓﺘﻦ n ɍatan/ ɍata ʧin ʧɡəɡə n ʧin ʧin lv(w) ɑj/ ʃjaj ʤo ʤo/ ʤo ʤü ʤwa ʤüa ʤüa java ﺟﻮ ʤɡ ar/ ʤar ʤəɡə r/ ʤ ﺟﮕﺮ ɡ ʤeɡr/ ʤəɡə r ʤeɡar ʤəɡə r/ ʤar ɡ ar ɡ ʤəɡə r jahar how ɑr ﺧﻮردن χwɑrd ən χardan/harda dən χwɑrd ən χwɑrd ən χwɑdən wɑrɹ(d)aj we ʤ(ʒ ﺧﻮد χo χod/ χod ) χwaj χwad χwa we bɑ bɑj/b ɑd, b ɑj vɑ wɑ wɑ wɑ v(w) ɑ ﺑﺎد bɑrɑn bɑrun/b ɑo vɑro wɑrɑn wɑrɑn wɑrɑn v(w) ɑrɑn ﺑﺎران (v(w)arv(w ﺑﺮف baf ər barf/barf vjar waf ər waf ər waf ər a ﺧﻮاﺑﻴﺪ χawt ən χosajan/hoftej vətən χaft ən χaft ən χaft ən wtaj a ن ﭘﺸﺖ pəʃt pas/po ʃt, k ət pəʃ t pəʃ t mɑzəɡ pəʃ t mɑzi (ﺑﺪن) ﻓﺮوﺧ fro ʃtən ferotan/fro χta fərut ən fru ʃə n frat ən frut ən v(w)rataj ﺗﻦ kɑr kɑr/k ɑr kɑr kɑr kɑr kɑr harm ɑna ﻛﺎر ʤeɡa ʤɑ /ʤɑ , lez ʤɑ ʤi ʤe ʤe jɑɡ e ﺟﺎ mɑɫ huna/ χowna mɑɫ mɑɫ/χɑ nəɡ mɑɫ mɑɫ jɑna ﺧﺎﻧﻪ

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ١ ظور آن و ز ات س از  ل ١٨٦٧ و  وژه ٩ ١٩١ ، !"ت !  ر و ھی &!%ف ردی ( در ا+ %*ری) +ی &و د را  آ* داده ا  زوران آن ھوز ر اس ھوت &ود ( &ود( و را  /ھورا ) آن را ھ ن ورا /ھورا ش از ل ھی  داد (م داد(&ش ٣ ). ٢  &! ن واژه ھی ان !ون روط  4ری *3%و ای و ورا"دی و دو ن واژه ھ روط  4ری &ر م آد ی ات.

328 Language Related Research E-ISSN: 2383-0816 Vol.11, No.4 (Tome 58), T. M .U. September, October & November 2020

ﮔﻮراﻧﻲ/ﻫﻮ راﻣﻲ ﮔﻮراﻧﻲ ﻛﺮدي ﻣﻌﺎدل ﻫﻤﮕﻮن- ﻛﻠﻬﺮي ﻓﻴﻠﻲ ﻟﻜﻲ ﻟﺮي2 (ﻫﻮراﻣﻲ) ﺳﻮراﻧﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﺷﺪه1 (ﻛﻠﻬﺮ ي) ʔumajan/ ʔom آﻣﺪن hɑtən ɑja hɑtən hɑtən hɑtən hɑtən ʔɑ mɑj ɡaj(i) ʃtən rasijan/ ɍas əsa ɍasin ɍasin ɍasin ɍasin jɑv(w) ɑj رﺳﻴﺪن ﻓﺮﺳﺘﺎد nɑrd ən ferest ɑjan/fr ə hen ɑrd kəl k ərd ən kəl kəl kj ɑnɑj/kj ɑs sn ɑja ən kərd ən kərd ən (t)aj ن vejs ɑjan/ ʔis ɑj mərɹɑ j/m əd اﻳﺴﺘﺎد ves ɑn hus ɑjn ws ɑn ws ɑn ws ɑn a rɑj ن ʔeʃkasan/ ʔeʃk ʃekon ə ﺷﻜﺴ ʃkɑn ʃə kj ɑn ʃkɑnən ʃkɑnən ma(e) ɍjɑj anaja n ﺗﻦ mɑmər/m mərg/m ərx/m ﻣﺮغ ri ʃk morq/mor ʁ mer χ ɑmər mɑmər mɑmər kar ɡa آﻟﺖ ker kir/kir kər kir/ta ʒak ker kir dəm ﺗﻨﺎﺳﻠﻲ ﻣﺮد kon sema/sil ɑ kon ɑ kon ɑ kon ɑ kon ɑ wɫa ﺳﻮراخ s(z) ək kom/ ɡəja lam zəɡ zəɡ zək lamma ﺷﻜﻢ sa ɡ/ɡam ﺳﮓ sa ɡ sa ɡ/sej sa ɡ sa ɡ/ɡam ɑɫ ɡam ɑɫ ɑɫ tuta ʔɑ wɑi/ ɡo روﺳﺘﺎ nd deh/ ʔɑ bɑdi dəhɑt djaka djaka ʔɑ wɑji da ɡɑ ﮔﻮﺳﻔ paz/ma ɍ mi ʃ/ɡusfa pas kɑwəɍ kɑwəɍ kɑwəɍ maj ﻧﺪ kaw ʧə k qɑʃoq/q ɑʃ oq kɑʃeχ qɑʃə q qɑʃə q ʧə mʧa ʧam ʧa ﻗﺎﺷﻖ kɑ ka/kah keja ke Ke kaj smari ﻛﺎه kaw ʃ kaf ʃ/kaw ʃ kəɫɑʃ kaw ʃ/pi ɫɑ kaw ʃ kaw ʃ pɑɫɑ ﻛﻔﺶ darzi sizan/siza darzen darzen darzi darzi ʧani ﺳﻮزن wərʧ χers/ χərs χers χərs/h ərʧ/q ərʧ χərs χərs ha ʃʃ a ﺧﺮس dweka di ɡ/du ʃ düna dwaka düka düaka hezi دﻳﺮوز ﭘﺲ dubaj ɑni pasab ɑ/dosu dusü dəsu dəsu dəsu pere ﻓﺮدا mn ɑɫ ba ʧa/ba ʧa owjl zɑɍu mn ɑɫ mn ɑɫ zɑro ɫa ﺑﭽﻪ kr ɑs ʤuma/pirhan kərɑs kərw ɑs ʃaw ʃawi ɡʤi ﭘﻴﺮاﻫﻦ bɑdɑm bɑjom/b ɑjm bɑjm bɑjam bɑɑ m bɑjam wɑmi ﺑﺎدام ʤɑʤ ka/b ʤɑʤə ﺳﻘﺰ ne ʃt saqez/bre ʒa k ʤɑʤəɡ ʤɑʤəɡ ʤɑʤə k ve ʒan ﻗﺎرچ qɑrʧə k qɑrʧ/q ɑrʧ χɑrʧ χar ʧəɡ qɑrʧə k qɑrʧə k hal ʧi (ﺧﻮرا ﻛﻲ) sɑn/bard/ko ʧə ﺳﻨﮓ bard bard/bard ko ʧə k k ko ʧə k ko ʧə k tavani

329 Language Related Research E-ISSN: 2383-0816 Vol.11, No.4 (Tome 58), T. M .U. September, October & November 2020

ﮔﻮراﻧﻲ/ﻫﻮ راﻣﻲ ﮔﻮراﻧﻲ ﻛﺮدي ﻣﻌﺎدل ﻫﻤﮕﻮن- ﻛﻠﻬﺮي ﻓﻴﻠﻲ ﻟﻜﻲ ﻟﺮي2 (ﻫﻮراﻣﻲ) ﺳﻮراﻧﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﺷﺪه1 (ﻛﻠﻬﺮ ي) ma ʃka ma ʃk/ma ʃk ma ʃka kona ma ʃka ma ʃka ha ɫiza ﻣﺸﻚ kaw kabk/kabk köj ɡ kaw Kaw kaw ʒara ʒi ﻛﺒﻚ از la va/da e da/ ʒa la/wa la ʤa (ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪ) ﺳﻮﺧﺘ /sot ən ن/ sut ɑn/ sotan, sotan/ sozon ə sozj ɑn/ səzj ɑn/ sozj ɑn/ sotaj/so ʧnɑ sut ɑnd ən so χta, suz ənja n suzan ən sz ɑnən soz ɑnən j ﺳﻮزاﻧﺪ ن

330 دوﻣﺎﻫﻨﺎﻣﺔ ﻋﻠﻤﻲ - ﭘﮋوﻫﺸﻲ د 11 ، ش 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399 ، ﺻﺺ 327 - 361

ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ در ﭘﺎﺳﺦ ﺑﻪ ﭼﻤﻦ آرا ( 1390 ) و ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎران ( 1393 ، 1394 ، 1395 ، 1396)

ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎدي*

داﻧﺶ آﻣﻮﺧﺘ ﺔ دﻛﺘﺮي زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳ ﻲ، داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮ ان، ﺗﻬﺮان، اﻳﺮان.

درﻳﺎﻓﺖ: /09 /05 97 ﭘﺬﻳﺮش: /14 /08 97 97

ﭼﻜﻴﺪه ﻫﺪف ﭘﮋوﻫﺶ ﺣﺎﺿﺮ، ﺑﺮرﺳﻲ ارﺗﺒﺎط زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ ﻣﻴﺎن ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي در ﭘﺎﺳﺦ ﺑﻪ ﭼﻤﻦ آرا آرا ( 1390 ) و ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎران ( 1393 ، 1394 ، 1395 ، 1396 ) اﺳﺖ. ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر، از دﻳﺪﮔﺎه ﺻﺎﺣﺐ ﻧﻈﺮان در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ، ﺷﻮاﻫﺪ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ، ادﺑﻲ و ﻣﺸﺎﻫﺪات و ﺷﻢ زﺑﺎﻧﻲ ﻧﮕﺎرﻧﺪه ﺑﻬﺮه ﺑﺮده ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﻤ ﺔ اﻳﻦ ﻣﻮارد ﻧﺸﺎن ﻣ ﻲ دﻫﺪ ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ دو دال داراي ﻳﻚ ﻣﺪﻟﻮل زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ واﺣﺪ، ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ از ﻛﺮد ي اﻧﺪ : ﺧﻼف ﺗﺼﻮر ﻋﺎﻣﻪ، ﮔﻮ راﻧﻲ ﻳﺎ ﻫﻮراﻣﻲ ﮔﻮﻧﻪا ي ﻛﺮدي ﻧﻴﺴﺖ، ﺑﻠﻜﻪ زﺑﺎﻧﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺠﺰا ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﺷﺎﺧ ﺔ ﻏﺮﺑ ﻲ ﺷﻤﺎﻟ ﻲ زﺑﺎن ﻫﺎ ي اﻳﺮاﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺧﻮد داراي ﻳﮔﻮ ﺶ ﻫﺎ ﻳﻲ اﺳﺖ. آﻧﭽﻪ ﺳﺒﺐ ﺷﺪه اﺳﺖ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﮔﻮﻧﻪا ي ﻛﺮدي ﺗﻠﻘﻲ ﺷﻮد، ﺻﺮﻓﺎً ﺳﻜﻮﻧﺖ زﺑﺎن وران اﻳﻦ دو ﮔﻮﻧﻪ در ﻣﻨﻄﻘ ﺔ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﺧﺎﺻﻲ، اﺧﺘﻼط آنﻫ ﺎ و ﺗﺸﺎﺑﻬﺎت زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻴﻦ آن ﻫﺎ، ﺑﻪ ﻳو ﮋه واژﮔﺎﻧﻲ و ﺳﺎﺧﺖ واژي، ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺮ ﻛﺮدي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺎ ﻤﻴﻧ ﺔ دوم ﻗﺮن ﻧﻮزدﻫﻢ زﺑﺎن رﺳﻤﻲ، ادﺑﻲ و درﺑﺎري ﺑﻪ اﺻﻄﻼح ﻛﺮدﺳﺘﺎن ﺑﻮده اﺳﺖ. ﺷﻜﻞ ﺮﻴﮔ ي ﺟﻨﺒﺶ ﻫﺎ ﻲﻣﻠي ﮔﺮا ي ﻛﺮدي در دﻫﻪ ﻫﺎ ي اﺧﻴﺮ ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﻣﻔﻬﻮم « دوﻟﺖ ـ ﻣﻠﺖ » ﺑﻪو ﺗﺒﻊ آن « ﻳﻚ ﻣﻠﺖ ـ ﻳﻚ زﺑﺎن » ﻧﻴﺰ ﻣﺰﻳﺪ ﺑﺮ ﻋﻠﺖ ﺑﻮده اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﮔﻮران ﻫﺎ / ﻫﻮرام ﻫﺎ ﻣﻨﺠﺮ و ﻣﺎﻧﻊ ﺧﻮدآﮔﺎﻫﻲ زﺑﺎﻧﻲ آن ﻫﺎ ﺷﺪه اﺳﺖ.

واژه ﻫﺎ ي ﻛﻠﻴﺪي: زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳ ﻲ اﻳﺮاﻧﻲ، ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ، ﻛُﺮدي.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة ﻣﺴﺌﻮل ﻣﻘﺎﻟﻪ: E-mail: [email protected]

ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

1 . ﻣﻘﺪﻣﻪ ﮔﻮراﻧﻲ از اﻋﻀﺎي ﺧﺎﻧﻮاد ة زﺑﺎن ﻫﺎ ي اﻳﺮاﻧﻲ ﺷﺎﺧ ﻏﺔ ﻲﺮﺑ ﺷﻤﺎﻟ ﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً در ﺑﺨﺶ ﻫﺎ ﻳﻲ از ﺳﻪ ﻛﺸﻮر اﻳﺮان، ﻋﺮاق و ﺗﺮﻛﻴﻪ (ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﻛﺸﻮرﻫﺎ ﺑﻪ اﺻﻄﻼح ﻛﺮدﺳﺘﺎن ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣ ﻲ ﺷﻮد ) ﺑﻪ آن ﺗﻜﻠﻢ ﻣ ﻲ ﺷﻮد . ﺟﻤﻌﻴﺖ زﺑﺎن وران آن ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﺷﺶ ﻣﻴﻠﻴﻮن ﻧﻔﺮ ﺑﺮآورد ﺷﺪه اﺳﺖ ( Gunter, 2004: 58, 191 ). از اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﺑﺎ ﻧﺎم ﻫﺎ ي دﻳﮕﺮي ﻧﻴﺰ ﻳﺎد ﺷﺪه اﺳﺖ ازﺟﻤﻠﻪ: ﻫﻮراﻣﻲ، ﻫﻮراﻣﺎﻧﻲ، ﺷﻬﺮزوري، ﻣﺎچ ﻣﺎچ / ﻣﺎﭼﻮﻣﺎﭼﻮ1 ... (آﻛﻮﭘﻮف2 و ﺣﺼﺎرف، 1376 : 77 ؛ 77 آﺳﺎﻃﻮرﻳﺎن، 1374 : 39 ؛ Mahmudweyssi et al., 2011: 3 ). ﺑﻪ ﮔﻮراﻧﻲ ادﺑﻴﺎت ﻛﻬﻦ و ﻲﻏﻨ ا ي اﻋﻢ از ﻣﺬﻫﺒﻲ و ﻏﻴﺮﻣﺬﻫﺒﻲ وﺟﻮد دارد ( آﺳﺎﻃﻮرﻳﺎن، 1374 : 47 ؛ اُراﻧﺴﻜﻲ3 ، 1379 : 311 ؛ اُراﻧﺴﻜﻲ، 1386 : 146 ). در ﻨﻴﺸﻴﭘ ﺔ ﭘﮋوﻫﺶ در ﺑﺎب ارﺗﺒﺎط زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ ﻣﻴﺎن ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮدي ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ دو دﻳﺪﮔﺎه وﺟﻮد دارد: اﻟﻒ) دﻳﺪﮔﺎﻫﻲ ﻛﻪ در آن ﮔﻮراﻧﻲ ﻳﺎ ﻫﻮراﻣﻲ زﺑﺎن اﺳﺖ: زﺑﺎﻧﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ از ﻛﺮد ي: ﻣﻴﻨﻮرﺳﻜﻲ4 ( 1943 )، آﺳﺎﻃﻮرﻳﺎن ( 2009 ؛ و ﻧﻴﺰ 1374) ، اوﺷﻴﺎ5 ( 2004 )، ﻣﻜﻨﺰي1961a; 1966 ) 6 ،) ﭘﺎول7 ( 2003 )، وﻳﻨﺪﻓﻮر8 ( 2009 )، ﻴدﺑ ﺮﻣﻘﺪم ( 1392 و 1387 )، ﻣﺤﻤﻮدوﻳﺴﻲ و ﻫﻤﻜﺎران ( 2011) ، ... . ب) دﻳﺪﮔﺎﻫﻲ ﻛﻪ در آن ﮔﻮراﻧﻲ ﻳﺎ ﻫﻮراﻣﻲ ﮔﻮﻳﺶ اﺳﺖ: ﮔﻮﻳﺸﻲ ﻛﺮد ي: ﺴﻴﺑﺪﻟ ﻲ ( 1373 )، ﻣﺮدوخ ( 1395 )، رﺧﺰادي ( 1390 )، ﺧﻮرﺷ ﺪﻴ ﺪﻴ ( 1389 )، زﻛ ﻲ ﻴﺑ ﮓ ( 1388 اﻟﻒ )، ﻲﺻﻔ زاده ( 1378 )، ﺗﺎﺑﺎﻧﻲ ( 1380 )، ﻲﺒﻴﻃﺒ ( 1388 )، ... . ﺑﺮ ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎ ي ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ دﻳﺪﮔﺎه دوم در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ دﻳﺪﮔﺎه اول، ﭼﻨﺪ ﻧﻘﺪ ﻛﻠﻲ و اﺳﺎﺳﻲ وارد اﺳﺖ: اﻟﻒ) ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮان در ﻨﻴزﻣ ﺔ ﻣﻮردﻧﻈﺮ ﻓﺎﻗﺪ ﺗﺨﺼﺺ اﻧﺪ . ب) اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮان در ﻣﺤﻴﻂ زﺑﺎن وران اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ و در ﻣﻴﺎن آن ﻫﺎ ﻧﺒﻮده اﻧﺪ ﺗﺎ از ﻳو ﮋﮔ ﻲ ﻫﺎ ي زﺑﺎﻧﻲ آن ﻫﺎ ﻛﺎﻣﻼً آﮔﺎه ﺑﺎﺷﻨﺪ. ج) در اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎ ﻓﻘﻂ ﻳﻜﻲ از دو ﺟﻨﺒ ﺔ ﻫﻢ زﻣﺎﻧﻲ و درزﻣﺎﻧﻲ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ و از ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ ﻫﺮ دو ﺟﻨﺒﻪ ﺧﻮدداري ﺷﺪه اﺳﺖ. د) اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺗﻮﺻ ﻲﻔﻴ اﻧﺪ . ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل، در ﻫﺮ دو دﻳﺪﮔﺎه ﮔﻮرا ﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻫﻢ ﻣﻌﻨ ﻲ و ﺑﻪ ﺟﺎي ﻫﻢ ﺑﻪ ﻛﺎر رﻓﺘﻪ .اﻧﺪ اﺧﻴﺮاً اﻓﺮادي ازﺟﻤﻠﻪ ﭼﻤﻦ آرا ( 1390 )، ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﺑﺎﻣﺸﺎدي ( 1393 )، ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻴﻣ ﺮدﻫﻘﺎن ( 1394 )، ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎران ( 1395 )، ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎران ( 1396 ) و ﺑﺎﻣﺸﺎدي و

1 ﻣﺎچ: ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ/ ﻣ ﺎﭼ ﻮ: ﻣ ﻲ ﮔﻮﻳﻢ 2 3 OranskijAkupov

332 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

اﻧﺼﺎرﻳ ﺎن ( 1396 ) ادﻋﺎ ﻛﺮد ه اﻧﺪ ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮرا ﻣﻲ ازﻧﻈﺮ زﺑﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺗﻔﺎوت دارﻧﺪ. دﻳﺪﮔﺎه اﻳﻦ اﻓﺮاد درﺑﺎر ة ارﺗﺒﺎط ﺑﻴﻦ ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮدي دﻳﺪﮔﺎه دوم اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺗﺮ ﺑﻪ آن اﺷﺎره ﺷﺪ. ﻫﺪف اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ ـ ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ ﺑﺮرﺳﻲ ارﺗﺒﺎط زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ ﻣﻴﺎن ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮدي ﺑﺎ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺑﺮ ﻧﻘﺪ ﻳد ﺪﮔﺎه دوم ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ و دﻳ ﺪﮔﺎه اﻳﻦ اﻓﺮاد ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﺎص اﺳﺖ. ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر، از دﻳﺪﮔﺎه ﺻﺎﺣﺐ ﻧﻈﺮان در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ، ﺷﻮاﻫﺪ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ، ادﺑﻲ و ﻣﺸﺎﻫﺪات و ﺷﻢ زﺑﺎﻧﻲ ﻧﮕﺎرﻧﺪه9 اﺳﺘﻔﺎده ﻣ ﻲ ﺷﻮد . ﭘﺮﺳﺶ ﻫﺎ ﻳﻲ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﻼش ﻣ ﻲ ﺷﻮد ﺑﻪ آن ﻫﺎ ﭘﺎﺳﺦ داده ﺷﻮد، ﻋﺒﺎرت اﻧﺪ از: 1 . ﭼﻪ راﺑﻄﻪا ي زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ ﺑ ﻴﻦ ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺮﻗﺮار اﺳﺖ؟ 2 . ﭼﻪ راﺑﻄﻪا ي زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ ﻣﻴﺎن ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮدي وﺟﻮد دارد؟

2 . ﭘ ﻴﺸﻴﻨﺔ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در ﺑﺨﺶ ﻣﻘﺪﻣﻪ اﺷﺎره ﺷﺪ، ﮔﻮﻧﺘﺮ ( 191 ,59 ,58 :2004 )، ﭘﺎول ( 61 :2003 ) ، ) وﻳﻨﺪﻓﻮر ( 589 :2009 ) ، اُراﻧﺴﻜ ﻲ ( 1379 : 311 و 1386 : 146 )، ﻣﻜﻨﺰي ( ;1961a ;4 ,3 :1966 1961b )، ﻣﺤﻤﻮدوﻳﺴﻲ و ﻫﻤﻜﺎران (3-1 :2011 )، ﻟﻴﺰﻧﺒﺮگ 10 (6-1 :1992 )، آﺳﺎﻃﻮرﻳﺎن ( 1374 : 31 ؛48- 2009 )، ﻣﻴﻨﻮرﺳﻜﻲ ( 89-57 :1943 و) اوﺷﻴﺎ ( 134-32 :2004 ) ازﺟﻤﻠﻪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ در ﻨﻴزﻣ ﺔ ارﺗﺒﺎط زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ ﻣﻴﺎن ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮدي ﺑﻪ ﭘﮋوﻫﺶ ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﻧﺪ . ﺑ ﻪ ﺑﺎور ﻫﻤ ﺔ آن ﻫﺎ ، ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ دو ﻧﺎم ﻣﺨﺘﻠﻔ ﻲ اﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ زﺑﺎن واﺣﺪ ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﺷﺎﺧ ﺔ ﻏﺮﺑ ﻲ ﺷﻤﺎﻟ ﻲ زﺑﺎن ﻫﺎ ي اﻳﺮاﻧﻲ، ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺘﻔﺎوت از ﻛﺮدي، دﻻﻟﺖ دارﻧﺪ. در اﻳﻦ ﻣﻴﺎن، ﭘﺎول ( 61 :2003 ) و ﮔﻮﻧﺘﺮ ( 58 :2004 ) ازﺟﻤﻠﻪ ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮاﻧ ﻲ اﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﻘﺴ ﻢﻴ ﺑﻨﺪ ي ﺳﻨﺘﻲ ﻣﺒﻨﻲ ﺑﺮ ﻏﺮﺑ ﻲ ﺷﻤﺎﻟ ﻲ ﺑﻮدن اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ را ﻧﻤ ﻲ ﻳﭘﺬ ﺮﻧﺪ و در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺑﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﺎري ﻗﺎﺋﻞ اﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس آن ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﻪ ﺷﻤﺎﻟ ﻲ ﻦﻳﺗﺮ زﺑﺎن ﻫﺎ ي ﻏﺮﺑﻲ اﻳﺮان در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻛﺮدي ﺑﻪ ﺟﻨﻮﺑ ﻲ ﻦﻳﺗﺮ آن ﻫﺎ ﺗﻌﻠﻖ دارد. اﻳﻦ دﻳﺪﮔﺎه از آن ﺟﻬﺖ اﻫﻤﻴﺖ دارد ﻛﻪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ را ﮔﻮﻧﻪا ي ﻛﺮدي ﻣ ﻲ داﻧﻨﺪ ( دﻳﺪﮔﺎه دوم، ﺑﺨﺶ 1 ) ﺑﺮ اﻳﻦ ﺑﺎورﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ دو ﺟﺰو زﺑﺎن ﻫﺎ ي ﻏﺮﺑ ﻲ ﺷﻤﺎﻟ ﻲ اﻳﺮان ﻫﺴﺘﻨﺪ. ﻟﻴﺰﻧﺒﺮگ (6-1 :1992 ﻣ) ﻲ ﺪﻳﮔﻮ ﻛﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺗﻔﺎوت دو

9 ﻧﮕ ﺎرﻧﺪه زﺑﺎﻧﻮر ﺑﻮﻣﻲ ﮔﻮرا ﻧﻲ/ﻫﻮراﻣﻲ اﺳﺖ، ﺑﺮ ﻛﺮدي ﻣﺴﻠﻂ اﺳﺖ و در ﻣﻴﺎن زﺑﺎﻧ ﻮران اﻳﻦ ﮔﻮ ﻧ ﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺳﺮ ﻣ ﻲ ﺑﺮد.

333 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

اﺻﻄﻼح ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ اوﻟﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﺰﻟﺔ اﺻﻄﻼﺣﻲ ﭘﻮﺷﺸﻲ ﺑﺮاي ﻫﻤ ﺔ ﻳﮔﻮ ﺶ ﻫﺎ ، در ﻣﻴﺎن ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ﻏﺮﺑﻲ راﻳﺞ اﺳﺖ، در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ در ﻣﻴﺎن ﺧﻮد ﻣﺮدم ﺑﻪ ﺟﺎي آن از دوﻣﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣ ﻲ ﺷﻮد . ﺑﻪ ﺑﺎور ﻣﻜﻨﺰي ( 4 ,3 :1966 ) و اُراﻧﺴﻜ ﻲ ( 1379 : 311 ؛ 1386 : 146 ) ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﻛﺮدي از زﺑﺎن ﻫﺎ ي ﻛﻬﻦ و ﻧﺎب اﻳﺮاﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺷﻜﻞ ﻣﻤﻜﻦ ﺣﻔﻆ ﺷﺪه اﺳﺖ و ﻨﻴﺸﻴﭘ ﺔ ادﺑﻲ ﻛﻬﻦ و ﻣﻬﻤﻲ دارد. ﻴﻣ ﻨﻮرﺳﻜ ﻲ ( 88 :1943 ) و ﻣﺤﻤﻮدوﻳﺴﻲ و ﻫﻤﻜﺎران ( 2 :2011 ) از ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﺰﻟﺔ ﻳﻚ زﺑﺎن ﺑﺎ ﻳﮔﻮ ﺶ ﻫﺎ ي ﻫﻮراﻣ ﻲ (ﻣﻬﻢ ﻦﻳﺗﺮ ﮔﻮﻧﻪ)، زازاﻳﻲ، ﺑﺎﺟﻼﻧﻲ و ﺧﻮد ﮔﻮراﻧﻲ ﻳﺎد ﻣ ﻲ ﻛﻨﻨﺪ . . ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در ﺑﺨﺶ ﻣﻘﺪﻣﻪ اﺷﺎره ﺷﺪ، ﮔﻮران ﻫﺎ / ﻫﻮرام ﻫﺎ و ﻛﺮدﻫﺎ در ﻳﻚ ﻣﺤﻴﻂ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﺧﺎص و ﺑﺎ ﻫﻢ زﻧﺪﮔ ﻣﻲ ﻲ ﻛﻨﻨﺪ . در ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ، ﺗﻔﺎﻫﻢ ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑﺪون آﻣﻮزش آﮔﺎﻫﺎﻧﻪ ( ﻣﺪرﺳﻲ، 1391 : 169 ؛ دﺑﻴﺮﻣﻘﺪم، 1387 : 120 ) ﻓﻘﻂ ﺑﻴﻦ زﺑﺎن وران ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ و دﻳﮕﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ي ﻛﺮدي ( اﮔﺮ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﻫﻢ ﮔﻮﻧﻪا ي ﻛﺮدي ﻓﺮض ﺷﻮد) وﺟﻮد ﻧﺪارد. ﺑﻪ ﻋﺒﺎرﺗﻲ دﻳﮕﺮ، ﻣﻴﺎن ﻫﻤ ﺔ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ي ﻛﺮدي ﻏﻴﺮ از ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﺗﻔﺎﻫﻢ ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑﺪون آﻣﻮزش آﮔﺎﻫﺎﻧﻪ اﻣﻜﺎن ﺮﻳﭘﺬ اﺳﺖ. ﺣﺎل ﭘﺮﺳﺶ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ اﮔﺮ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﮔﻮﻧﻪا ي از ﻛﺮدي اﺳﺖ، ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻴﺎن زﺑﺎن وران آن ﻫﺎ ﻣﻬﻢ ﻦﻳﺗﺮ و ﻣﻌﻤﻮل ﻦﻳﺗﺮ ﻣﻌﻴﺎر زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ ﺑﺮاي ﺗﺸﺨﻴﺺ زﺑﺎن از ﻳﮔﻮ ﺶ ( ﻣﺪرﺳﻲ، 1391 : 169 ) ﺑﺮﻗﺮار ﻧﺒﺎﺷﺪ؟ ﭘﺮﺳﺶ ﺑﻌﺪي اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻋﺪم وﺟﻮد ﺗﻔﺎﻫﻢ ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑﺪون آﻣﻮزش آﮔﺎﻫﺎﻧﻪ از ﻛﺠﺎ ﻧﺎﺷﻲ ﻣ ﻲ ﺷﻮد ؟ ﻋﺪم وﺟﻮد ﺗﻔﺎﻫﻢ ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑﻴﻦ دو ﮔﻮﻧﻪ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻔﺎوت ﻫﺎ ي آن ﻫﺎ در ﺳﻄﻮح ﻣﺨﺘﻠﻒ زﺑﺎﻧﻲ اﺳﺖ. ﻣﻜﻨﺰ ي ي ( 1961a, 1961b ,1966) ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﻔﺎوت ﻫﺎ ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﺳﺖ. اﻓﺰون ﺑﺮ اﻳﻦ، در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ زﺑﺎن- وران ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮدي ﺑﺎ ﻫﻢ زﻧﺪﮔﻲ ﻣ ﻲ ﻛﻨﻨﺪ ، اﺻﻄﻼﺣﺎت « ﻛﺮدي و ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ » » ﻛﺎرﺑﺮد زﻳﺎدي دارﻧﺪ، در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ درﻣﻮرد دﻳﮕﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ي ﻛﺮدي ﭼﻨﻴﻦ اﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻲ راﻳﺞ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ. ﻛﺎرﺑﺮد ﭼﻨﻴﻦ اﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻲ ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﻧﮕﺮش زﺑﺎن وران اﻳﻦ دو ﮔﻮﻧﻪ ﻣﺒﻨﻲ ﺑﺮ ﻳﻜﻲ ﺑﻮدن ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ و اﺳﺘﻘﻼل و ﺗﻤﺎﻳﺰ آن ﻫﺎ از ﻛﺮدي اﺳﺖ. ﺗﻌﺮﻳﻒ زﺑﺎن، ﮔﻮﻳﺶ، ﻟﻬﺠﻪ و ﮔﻮﻧﻪ ( دﺑﻴﺮﻣﻘﺪم، 1387 : 120 ؛ ﻣﺪرﺳﻲ، 1391 : 169 ، 170 ) ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ وﺟﻮد راﺑﻄ ﺔ ﺳﻠﺴﻠﻪ ﻣﺮاﺗﺒ ﻲ و دال و ﻣﺪﻟﻮﻟﻲ ﻣﻴﺎن اﻳﻦ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ اﺳﺖ؛ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ وﺟﻮد ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﺮ وﺟﻮد دﻳﮕﺮي دﻻﻟﺖ دارد. در اﻳﻦ راﺑﻄﻪ، زﺑﺎن و ﻟ ﻬﺠﻪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ و ﻦﻳﻴﭘﺎ ﻦﻳﺗﺮ ﺳﻄﺢ ﻫﺴﺘﻨﺪ. ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺎس، ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﮔﻮﻧﻪ يا ( در اﻳﻨﺠﺎ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ)

334 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

داراي ﻳﮔﻮ ﺶ ﻫﺎ ﻳﻲ ( دﻳﺪﮔﺎه اول در ﺑﺨﺶ 1 ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ و ﻣﻴﻨﻮرﺳﻜﻲ ( 88 :1943 ؛ Mahmudweyssi et al., 2011: 2 ) ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﺎص) ﺑﺎﺷﺪ؛ اﻣﺎ اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﺧﻮد ﺑﺎز ﻫﻢ ﻳﮔﻮ ﺶ ( ﮔﻮﻳﺶ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻛﺮدي: ﻳد ﺪﮔﺎه دوم در ﺑﺨﺶ ﻣﻘﺪﻣﻪ) ﺗﻠﻘﻲ ﺷﻮد؟ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ راﺑﻄ ﺔ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ زﺑﺎن و ﮔﻮﻳﺶ، ﭼﻨﻴﻦ ﭼﻴﺰي اﻣﻜﺎن ﺮﻳﭘﺬ ﻧﻴﺴﺖ؛ زﻳﺮا وﺟﻮد ﮔﻮﻳﺶ ﺑﺮ وﺟﻮد زﺑﺎن دﻻﻟﺖ دارد ﻧﻪ ﮔﻮﻳﺶ.

3 . ﺗﺄﺛﻴﺮ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮدي ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﭘ ﻴﺶ ﺗﺮ (ﺑﺨﺶ ﻣﻘﺪﻣﻪ) اﺷﺎره ﺷﺪ، ﻳﻜﻲ از ﻧﻘﺪﻫﺎي اﺳﺎﺳﻲ وارد ﺑﺮ ﻛﺎر ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ را ﮔﻮﻧﻪا ي از ﻛﺮدي ﻣ ﻲ داﻧﻨﺪ و ﻧﻴﺰ آن ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ را ﻫﻤﺎن ﻫﻮراﻣﻲ ﻧﻤ ﻲ داﻧﻨﺪ ، ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ ﻓﻘﻂ ﻳﻜﻲ از دو ﺟﻨﺒ ﺔ ﻫﻢ زﻣﺎﻧﻲ و درزﻣﺎﻧﻲ ﻣﻮﺿﻮع و ﻣﺸﺨﺼﺎً ﻋﺪم ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮ درزﻣﺎﻧﻲ ﻣﺘﻘﺎ ﺑﻞ اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﺳﺖ. ﺗﺄﺛﻴﺮ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮدي ﺗﺄﺛﻴﺮي دوﺳﻮﻳﻪ ﺑﻮده اﺳﺖ: ﻫﻢ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺮ ﻛﺮدي ( ﺑﻪ ﻳو ﮋه ﻣﺮﻛﺰي و ﺟﻨﻮﺑﻲ) ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺬاﺷﺘﻪ اﺳﺖ و ﻫﻢ ﻛﺮدي ﺑﺮ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ. ﺗﺎ زﻣﺎن ﻓﺮوﭘﺎﺷﻲ اﻣﺎرت اردﻻن در ﺳﺎل 1867 و ﺣﺘﻲ ﻣﺪﺗﻲ ﺑﻌﺪ از آن ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ زﺑﺎن رﺳﻤﻲ، ادﺑﻲ و درﺑﺎري ﺑﻪ اﺻﻄﻼح ﻛﺮدﺳﺘﺎن ﺑﻮد و ﻟﺬا ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻋﻤﻴﻘﻲ ﺑﺮ ﻛﺮدي ﺑﻪ ﻳو ﮋه در ﺳﻄﺢ واژﮔﺎﻧﻲ و دﺳﺘﻮري (ﻋﻤﺪﺗﺎً ﺳﺎﺧﺖ واژي) ﮔﺬاﺷﺘﻪ اﺳﺖ. ﺗﺄﺛﻴﺮ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘ ﻲ آن ﺑﺮ ﻛﺮدي از ﺗﺄﺛﻴﺮ ادﺑﻲ آن ﻓﺮاﺗﺮ ﺑﻮد و ﺑﺮ زﺑﺎن ﻣﺤﺎورها ي ﻣﺮدم ﻧﻴﺰ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺬاﺷﺖ Mackenzie, 1961b: 85; Leezenberg, 1992: 1-17; Paul, 1998: 157; Asatrian, ) 45 :1374 ). از ﺳﻮي دﻳﮕﺮ، ﭘﺲ از ﺑﺮاﻧﺪازي اﻣﺎرت اردﻻن و رﺳﻤﻲ اﻋﻼم ﺷﺪن ﻛﺮدي ﺳﻮراﻧﻲ در ﺳﺎل 1919 ، ﺟﻬﺖ اﻳﻦ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻋﻮض ﺷﺪ: اﻳﻦ ﺑﺎر ﻛﺮدي ﺑﻮد ﻛﻪ ﺑﺮ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺬاﺷﺖ و ﻫﻨﻮز ﻫﻢ اﻳﻦ ﺗﺄﺛﻴﺮ اداﻣﻪ دارد. ﺗﻌﺪاد ز ﻳﺎدي از ﮔﻮران ﻫﺎ / ﻫﻮرام ﻫﺎ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ زﺑﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﻛﺮدﻫﺎ ﻫﻤﮕﻮن ﺷﺪه اﻧﺪ و اﻳﻦ روﻧﺪ ﻫﻤﭽﻨﺎن اداﻣﻪ دارد ( ;Leezenberg, 1992: 1-17 .( .( Mahmudweyssi et al, 2011: 3 ﻣﺎﻫﻴﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮدي ﻣﺘﻔﺎوت اﺳﺖ: ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺮ ﻛﺮدي ﻓﻘﻂ ﺑﻪ ﻗﺮض ﺮﻴﮔ ي ﮔﺴﺘﺮد ة ﻛﺮدي از ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ در ﺳﻄﻮح ﻣﺨﺘﻠﻒ زﺑﺎﻧﻲ اﻧﺠﺎﻣﻴﺪه اﺳﺖ. درواﻗﻊ ﺠﻴﻧﺘ ﺔ اﻳﻦ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﻮده اﺳﺖ و ﺑﻪ ﻏﻨﻲ ﺷﺪن ﻛﺮدي ﻛﻤﻚ ﺷﺎﻳﺎﻧﻲ

335 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

ﻛﺮده اﺳﺖ؛ اﻣﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻛﺮدي ﺑﺮ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﭘﻴﺎﻣﺪﻫﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ داﺷﺘﻪ اﺳﺖ. از ﺟﻤﻠ ﺔ اﻳﻦ ﭘﻴﺎﻣﺪﻫﺎ ﻣ ﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ زﺑﺎﻧﻲ ﻛﺎﻣﻞ و ﻧﺎﻗﺺ ﮔﻮران ﻫﺎ / ﻫﻮرام ﻫﺎ ﺑﺎ ﻛﺮدﻫﺎ و درﻧﺘﻴﺠﻪ ﻛﺎﻫﺶ روزاﻓﺰون زﺑﺎن وران اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ، ﻛﺎﻫﺶ ﮔﺴﺘﺮ ة ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ آن و ﺗﻠﻘﻲ اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﺰﻟﺔ ﮔﻮﻳﺸﻲ ﻛﺮدي اﺷﺎره ﻛﺮد، ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪا ي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻗﻮل آﺳﺎﻃﻮرﻳ ﺎن ( 1374 : 32 ) و ﻣﻜﻨﺰ ي ( 3 :1966 ) اﻣﺮوزه ﻣﻨﺎﻃﻖ ﮔﻮران/ ﻫﻮرام ﻦﻴﻧﺸ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﺟﺰ ﺮك ﻫﺎ ﻳﻲ در ﻣﻴﺎن ﻣﻨﺎ ﻃﻖ ﻛﺮدﻧﺸﻴﻦ واﻗﻊ ﺷﺪه اﻧﺪ . اﺛﺮ اﻳﻦ ﭘﻴﺎﻣﺪﻫﺎ ﺗﺎ ﺣﺪي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻮراﻣﻲ از ﻃﺮف ﻳﻮﻧﺴﻜﻮ ﺑﻪ ﻣﻨﺰﻟﺔ ﻳﻜﻲ از زﺑﺎن ﻫﺎ ي اﻳﺮاﻧﻲ در ﻣﻌﺮض ﺧﻄﺮ ﻓﺮاﻣﻮﺷﻲ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ ( وﺑﮕﺎه اﻳﻨﺘﺮﻧﺘﻲ ﻳﻮﻧﺴﻜﻮ 11 ). از ﻣﻬﻢ ﻦﻳﺗﺮ ﻦﻳﺗﺮ ﻣﻬﻢ دﻟﻴﻞ ﭘﻴﺎﻣﺪﻫﺎي ﻣﻨﻔﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻛﺮدي ﺑﺮ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﻣ ﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ در ﻨﻴزﻣ ﺎﻨﻓﺔ ور ي اﻃﻼﻋﺎت و ارﺗﺒﺎﻃﺎت و ﺑﻪ ﺗﺒﻊ آن ﮔﺴﺘﺮش رﺳﺎﻧﻪ ﻫﺎ ي ﮔﺮوﻫﻲ و ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﺟﻬﺎﻧﻲ ﺷﺪن اﺷﺎره ﻛﺮد. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ، ﺷﻜﻞ ﺮﻴﮔ ي ﺟﻨﺒﺶ ﻫﺎ ﻲﻣﻠي ﮔﺮا ي ﻛﺮدي ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﻣﻔﻬﻮم « دوﻟﺖ ـ ﻣﻠﺖ » (آﺷﻮري، 1394 : 168 ) و ﺑﻪ ﺗﺒﻊ آن « ﻳﻚ ﻣﻠﺖ ـ ﻳﻚ زﺑﺎن » در دﻫﻪ ﻫﺎ ي اﺧﻴﺮ و اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻴﺰان ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻓﻌﺎﻟﻴ ﺘﺸﺎن ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﻋﺎﻣﻞ ﻧﺨﺴﺖ، ﺑﺮ ﺗﺄﺛﻴﺮ اﻳﻦ ﭘﻴﺎﻣﺪﻫﺎي ﻣﻨﻔﻲ اﻓﺰوده اﺳﺖ، ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪا ي ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﺧﻮدآﮔﺎﻫﻲ زﺑﺎﻧﻲ ﮔﻮران ﻫﺎ / ﻫﻮرام ﻫﺎ ﺷﺪه اﺳﺖ؛ زﻳﺮا دو ﻋﺎﻣﻞ ﻳﺎدﺷﺪه ﻧﻘﺶ روزاﻓﺰون و اﻧﻜﺎرﻧﺎﭘﺬﻳﺮي در ﺗﺤﻤﻴﻞ و ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻛﺮدي ﺑﻪ ﻋﻨﻮان زﺑﺎن ﻫﻤ ﺔ ﺳﺎﻛﻨﺎن ﺑﻪ اﺻﻄﻼح ﻛﺮدﺳﺘﺎن داﺷﺘﻪ .اﻧﺪ ﻧﻜﺘ ﺔ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻪ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺸﺎﺑﻬﺎت زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻴﻦ اﻳﻦ دو ﮔﻮﻧﻪ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ آن ﻫﺎ ﺑﺮ ﻫﻢ ﺑﺮﺧﻲ از ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮان ( دﻳﺪﮔﺎه دوم: ﺑﺨﺶ ﻣﻘﺪﻣﻪ) را ﺑﺮ آن داﺷﺘﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺪون ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺟﻨﺒ ﺔ درزﻣﺎﻧﻲ ﻣﻮﺿﻮع، ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ را ﮔﻮﻧﻪا ي از ﻛﺮدي ﺗﻠﻘﻲ ﻛﻨﻨﺪ. ﺑﺮ اﺳﺎس ﺷﻮاﻫﺪ زﺑﺎﻧﻲ و ﺗﺎر ﺨﻳ ﻲ ( ;Edmonds, 1957: 12; Mackenzie, 1961b: 86 , O Shea, 2004: 32-134 ) ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣ ﻲ رﺳﺪ ﻛﻪ ﮔﻮﻧ ﺔ زﺑﺎﻧﻲ ﺳﺎﻛﻨﺎن ﺗﻤﺎم ﻣﻨﺎﻃﻘﻲ ﻛﻪ اﻣﺮوزه ﺑﻪ ﻟﺮي، ﻟﻜﻲ و ﻛﺮدي ﻣﺮﻛﺰي و ﺟﻨﻮﺑﻲ ( ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﮔﻮﻧﻪ ﻳﻫﺎ ﺸﺎن ) ﺗﻜﻠﻢ ﻣ ﻲ ﻛﻨﻨﺪ ، در ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻛﻼً ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﻮده اﺳﺖ. ﻳﻜﻲ از دﻻﻳﻞ اﻳﻦ ادﻋﺎ ﻓﻘﺪان ادﺑﻴﺎت ﻣﻜﺘ ﻮب ﺑﻪ اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﺳﺖ ( Leezenberg, 1992: 3, 4 ). ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ اﺷﺎره ﺷﺪ، ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ در ﻃﻮل زﻣﺎن و ﺑﻪ ﻳو ﮋه در دﻫﻪ ﻫﺎ ي اﺧﻴﺮ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي از ﻛﺮدي ﺳﻮراﻧﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﺰﻟﺔ زﺑﺎن رﺳﻤﻲ ﻛﺮدﻫﺎ و ﻓﺎرﺳﻲ در ﻣﻘﺎم زﺑﺎن رﺳﻤﻲ ﻛﺸﻮر روز ﺑﻪ روز ﺑﻪ ﺣﺎﺷﻴﻪ راﻧﺪه و از ﺟﻤﻌﻴﺖ ﮔﻮﻳﺸﻮران آن ﻛﺎﺳﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ. ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﺧﺎص اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ در ﻃﻮل ﺗﺎرﻳﺦ ﻛﻪ ﻫﻤﻮاره در ﻣﺠﺎورت و ﻣﺤﺎﺻﺮ ة ﮔﻮﻳﺸﻮران ﻛﺮد و ﻓﺎرس ﺑﻮده اﺳﺖ، روﻧﺪ ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ آن را ﺑﺎ ﻛﺮدي و ﻓﺎرﺳﻲ

11 www. unesco.org/languages-atlas/

336 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

ﺗﺴﺮﻳﻊ ﻛﺮده اﺳﺖ. اﻓﺰون ﺑﺮ اﻳﻦ، ﻣﻬﺎﺟﺮت ﻫﺎ و ﻛﻮچ دادن ﻫﺎ ﻫﻤﻮاره در ﻃﻮل ﺗﺎرﻳﺦ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﮔﻮران/ ﻫﻮرام ﻦﻴﻧﺸ و ﺟﻮد داﺷﺘﻪ اﺳﺖ ( اﻣﻴﻨﻲ، 1379 ). اﻳﻦ ﻣﻬﺎﺟﺮت و ﻛﻮچ دادن ﺑﺮ دو ﮔﻮﻧﻪ ﺑﻮده اﺳﺖ: ﻳﺎ ﮔﻮران /ﻫﺎ ﻫﻮرام ﻫﺎ از ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺧﺎرج ﺷﺪه اﻧﺪ ﻳﺎ اﻗﻮام دﻳﮕﺮي وارد ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ . در ﻫﺮ ﺣﺎل، ﺑﻪ ﻧﺎﻫﻤﮕﻮن ﺷﺪن زﺑﺎﻧﻲ ﻣﻨﻄﻘﻪ و اﻳﺠﺎد ﺷﻜﺎف و ﮔﺴﺴﺖ و ﻋﺪم اﻧﺴﺠﺎم و ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫ ﻮراﻣ ﻲ ﻦﻴﻧﺸ و ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ زﺑﺎﻧﻲ ﮔﻮران ﻫﺎ / ﻫﺎ ﻫﻮرام ﻫﺎ ﺑﺎ دﻳﮕﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ اﻧﺠﺎﻣﻴﺪه اﺳﺖ. اﻳﻦ ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ ﺑﻪ دو ﺷﻜﻞ ﺧﻮد را ﻧﺸﺎن داده اﺳﺖ: اﻟﻒ) ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﻛﻪ ﻃﻲ آن ﮔﻮﻳﺸﻮران ﮔﻮران/ ﻫﻮرام ﺑﻪ ﺗﺪرﻳﺞ و ﺑﻪ ﻣﺮور زﻣﺎن زﺑﺎن ﺧﻮد را ﻛﺎﻣﻼً ﻓﺮاﻣﻮش ﻛﺮده اﻧﺪ و زﺑﺎن ﻫﺪف ر ﻳﭘﺬا ﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ . ب) ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ ﻧﺎﻗﺺ ﻛﻪ در اﺛﺮ آن ﮔﻮﻳﺸﻮران ﮔﻮران/ ﻫﻮرام ﻳﺎ دو/ ﭼﻨﺪزﺑﺎﻧﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ ﻳﺎ از اﺧﺘﻼط زﺑﺎن آن ﻫﺎ ﺑﺎ ﻛﺮدي و/ ﻳﺎ ﻓﺎرﺳﻲ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﻳﻲ ﺑﻪ وﺟﻮد آﻣﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﻟﺮي، ﻟﻜﻲ و ﻛﺮدي ﻣﺮﻛﺰي و ﺟﻨﻮﺑﻲ ( ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﮔﻮﻧﻪ ﻳﻫﺎ ﺸﺎن ) ﻧﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ . ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ زﻣﺎﻧﻲ ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ ﻧﺎﻗﺺ ﻫﻤﻮاره ﻣﻘﺪم ﺑﺮ ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ ﻛﺎﻣﻞ و ﻨﻪﻴزﻣ ﺳﺎز آن ﺑﻮده اﺳﺖ.

4 . واژه ﻫﺎ ﻳﻜﻲ از راه ﻫﺎ ي ﺑﺮرﺳﻲ ارﺗﺒﺎط ﺧﻮﻳﺸﺎوﻧﺪي ﺑﻴﻦ زﺑﺎن ﻫﺎ ﺑﺎزﺳﺎزي اﺳﺖ و در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﺑﺎزﺳﺎزي واﺟﻲ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺑﺨﺶ از ﻛﺎر اﺳﺖ. ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر از واژه ﻫﺎي ﻫﻤﺰاد 12 اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد. ﻳﻚ واژه در ﻳﻚ زﺑﺎن ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺑﺎ واژه اي در زﺑﺎﻧﻲ دﻳﮕﺮ ﻫﻤﺰاد اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﺮ دوي آن ﻫﺎ داراي ﻧﻴﺎي ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻫﻴﭻ ﻛﺪام در ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻗﺮض ﮔﻴﺮي ﺑﻪ زﺑﺎن دﻳﮕﺮ وارد ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ. در ﺟﺴﺖ وﺟﻮي آﻏﺎزي ﺑﺮاي ﻳﺎﻓﺘﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻫﺎي ﻫﻤﺰاد ﻋﺎﻗﻼﻧﻪ ﺗﺮ آن اﺳﺖ ﻛﻪ ﻛﺎر ﺑﺎ واژه ﻫﺎﻳﻲ ﺷﺮوع ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي دوره اي ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺑﻪ ﻃﻮر ﭘﻴﻮ ﺳﺘﻪ در ﻳﻚ زﺑﺎن ﺑﻮده اﻧﺪ و اﺣﺘﻤﺎل ﺑﻪ ﻗﺮض ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪن آن ﻫﺎ از زﺑﺎن ﻫﺎي دﻳﮕﺮ زﻳﺎد ﻧﻴﺴﺖ. ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻧﺸﺎن داده اﺳﺖ ﻛﻪ واژه ﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ اﻋﺪاد اﺻﻠﻲ، اﻋﻀﺎي ﺑﺪن، اﺻﻄﻼﺣﺎت ﺧﻮﻳﺸﺎوﻧﺪي، ﺑﺮﺧﻲ از ﭘﺪﻳﺪه ﻫﺎي ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺧﻮرﺷﻴﺪ، روز و ﻏﻴﺮه ﻛﻪ ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻌﻤﻮل و ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ اﻧ ﺪ، ﻛﻢ ﺗﺮ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻗﺮض ﮔﻴﺮي از زﺑﺎن ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺑﺮاي ﺑﺎزﺳﺎزي ﺳﻮدﻣﻨﺪﺗﺮﻧﺪ ( آرﻻﺗﻮ 13 ، 1373 : 129 ، 131 ). در ﺟﺪول 1 ﺑﻪ ﺑﺮﺧﻲ از واژه ﻫﺎي راﻳﺞ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻌﻤﻮل و ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ

12 cognate 13 Arlotto

337 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

در ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ، ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﻫﻤﮕﻮن ﺷﺪه ( ﻛﻠﻬﺮي)، ﻛﻠﻬﺮي، ﻓﻴﻠﻲ، ﻟﻜﻲ، ﻟﺮي و ﻛﺮدي ﺳﻮراﻧﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﻌﺎدل ﻓﺎرﺳﻲ آن ﻫﺎ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ.

ﺟﺪول 1 : ﺑﺮﺧﻲ از واژه ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻌﻤﻮل و ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ در ﮔﻮراﻧ ﻲ ﻲ ( ﻫﻮراﻣﻲ)، ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﻫﻤﮕﻮن ﺷﺪه ( ﻛﻠﻬﺮي)، ﻛﻠﻬﺮي، ﻓﻴﻠﻲ، ﻟﻜﻲ، ﻟﺮي و ﻛﺮدي ﺳﻮراﻧﻲ 14 Table 1: Some words related to very common and general elements in Gorani(Hawrami), assimilated Gorani/ Hawrami(Kalhori), Kalhori, Fayli, Laki, Lori, and Sorani Kurdish ﮔﻮراﻧﻲ/ﻫﻮراﻣﻲ ﻣﻌﺎدل ﮔﻮراﻧﻲ (ﻫﻮراﻣﻲ) ﻫﻤﮕﻮن - ﻛﻠﻬﺮي ﻓﻴﻠﻲ ﻟﻜﻲ ﻟﺮي 16 ﻛﺮدي ﺳﻮراﻧﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﺷﺪه 15 (ﻛﻠﻬﺮي) bɑwk bow/bowa bɑwa baw əɡ bɑwɡ bɑwək tɑta ﭘﺪر dɑjk dej/d ɑɑ dɑ dɑɫəɡ dɑɫəɡ dɑɫə k/d ɑ ʔaɹɑ ﻣﺎدر kəʧ doar/do χtər det düat düat Düat kn ɑʧe دﺧﺘﺮ ɍaʃ se/se sə sja Sja Sja sj ɑw ﺳﻴﺎه spi/ ʧarmu sefi/ ʔespe ʧarm ə sefed/ ʧarm əɡ ʧarm əɡ ʧarm əɡ ʧarma ﺳﻔﻴﺪ jak ja/jek, je jak jak Jak Jak jva ﻳﻚ (ﻋﺪد) se se/se se se se Se jare ﺳﻪ (ﻋﺪد) ʧɑ w teja/teja ʧam ʧam ʧaw ʧaw ʧam ﭼﺸﻢ kar χar/ χar χar χar χar/ kar χar har ﺧﺮ ﺧﺮ ʧun/ ɍoj ʃtən ɍatan/ ɍata ʧin ʧɡəɡə n ʧin ʧin lv(w) ɑj/ ʃjaj رﻓﺘﻦ ʤo ʤo/ ʤo ʤü ʤwa ʤüa ʤüa java ﺟﻮ ﺟﻮ ʤɡ ar/ ʤar ɡ ʤeɡr/ ʤəɡə r ʤeɡar ʤəɡə r/ ʤar ɡ ʤəɡə r/ ʤar ɡ ʤəɡə r jahar ﺟﮕﺮ χwɑrd ən χardan/harda how ɑrd ən χwɑrd ən χwɑrd ən χwɑdən wɑrɹ(d)aj ﺧﻮردن χo χod/ χod we ʤ(ʒ) χwaj χwad χwa we ﺧﻮد bɑ bɑj/b ɑd, b ɑj vɑ wɑ wɑ wɑ v(w) ɑ ﺑﺎد bɑrɑn bɑrun/b ɑo vɑro wɑrɑn wɑrɑn wɑrɑn v(w) ɑrɑn ﺑﺎران baf ər barf/barf vjar waf ər wafər waf ər v(w)arv(w)a ﺑﺮف χawt ən χosajan/hofteja vətən χaft ən χaft ən χaft ən wtaj ﺧﻮاﺑﻴﺪن pəʃ t pas/po ʃt, k ət pəʃ t pəʃ t mɑzəɡ pəʃ t mɑzi ﭘﺸﺖ

14 از ﺧﺎﻧﻢﻫ ﺎ: زﻫﺮا اﺳﻤﺎ ﻋﻴﻠﻲ ﻦﻴﻣﺘ ( ﮔﻮﻳﺸﻮر ﻟﻜﻲ ﺗﺮﻛﺎﺷﻮﻧﺪي)، ﺳﻴﺪﻫ ﺠﺎو ﺪﻳ ( اوﻳﺪ(ﮔﻮﻳﺸ ﻮر ﻟﺮي ﻛ ﻬﮕﻴﻠﻮﻳ ﻪ اي و ﺑﻮﻳﺮاﺣﻤﺪي) و آﻗﺎ ﺑ ﺎﻣﺸﺎد ي ( ﺳﺎ ﺑﺎﻣﺸ ﺎدي (ﮔ ﺸﺪه ( ر ﮔﻮراﻧﻲ ﻫﻤﮕﻮ ﻛ ﻮﮔﺎﻧ ﻲ ( ﻟﻬﺮي))، اﺳﻤﺎ ﻋﻴﻞ ﻛ ﻮﮔﺎ ﻧ ﻴﺤ يﺪر ( ور ﻟﺮي ﺧﺮم آﺑ ﺎدﻳ ﻤﻴﺮﺣ ﻲ ( د ﺣﻴﺪري (ﮔﻮﻳﺸﻮر ﻛﻠ ﻬﺮي)، ﻛﺎﻣﺮان رﺣﻴﻤﻲ(ﮔﻮﻳﺸ ﻮر ﻓﻴﻠﻲ) ﻛﻪ ﻣﻌﺎ دل اﻳﻦ واژ ه ﻫﺎ را در اﺧﺘﻴﺎر ﺑ ﻨﺪه ﻗﺮار دادﻧﺪ، ﺑﺴﻴﺎر ﺳﭙﺎﺳﮕﺰارم. 15 ﻣﻨﻈ ﻮر آن ﮔﻮﻧﺔ زﺑﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﺲ از ﺳ ﺎل 67 18 و ﺑ ﻪ وﻳﮋه 1919 ، ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫ ﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﺮد ي ( در اﻳ ﻨﺠﺎ ﻛﻠ ﻬﺮي) ﺟﺎي ﺧﻮد را ﺑﻪ آﻧﻬﺎ داده اﻣﺎ زﺑﺎﻧ ﻮران آن ﻫﻨﻮز ﺑﺮ اﺳﺎس ﻫﻮﻳﺖ ﺧﻮد ( ﺧﻮد(ﮔﻮراﻧﻲ/ﻫ ﻮراﻣﻲ) آن ر ا ﻫﻤﺎن ﮔﻮراﻧﻲ/ﻫ ﻮراﻣﻲ ﭘﻴﺶ از ﺳ ﺎ ل ﻫﺎي ﻳ ﺪاﻧﻨﺪ (م داﻧﻨﺪ (ﺑﺨﺶ 3 ). 16 ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ واژ ه ﻫﺎي اﻳﻦ ﺳﺘﻮن ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻟﺮي ﻛﻬﮕﻴﻠﻮﻳ ﻪ اي و ﺑﻮﻳﺮاﺣﻤﺪي و دوﻣﻴﻦ واژ ه ﻫﺎ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻟﺮي ﺧﺮم آﺑﺎدي اﺳﺖ.

338 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

ﮔﻮراﻧﻲ/ﻫﻮراﻣﻲ ﻣﻌﺎدل ﮔﻮراﻧﻲ (ﻫﻮراﻣﻲ) ﻫﻤﮕﻮن - ﻛﻠﻬﺮي ﻓﻴﻠﻲ ﻟﻜﻲ ﻟﺮي 16 ﻛﺮدي ﺳﻮراﻧﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﺷﺪه 15 (ﻛﻠﻬﺮي) (ﺑﺪن) fro ʃtən ferotan/fro χta fərut ən fru ʃə n frat ən frut ən v(w)rataj ﻓﺮوﺧﺘﻦ kɑr kɑr/k ɑr kɑr kɑr kɑr kɑr harm ɑna ﻛﺎر ʤeɡa ʤɑ /ʤɑ , lez ʤɑ ʤi ʤe ʤe jɑɡ e ﺟﺎ ﺟﺎ mɑɫ huna/ χowna mɑɫ mɑɫ/χɑ nəɡ mɑɫ mɑɫ jɑna ﺧﺎﻧﻪ hɑtən ʔumajan/ ʔom ɑja hɑtən hɑtən hɑtən hɑtən ʔɑ mɑj آﻣﺪن ɡaj(i) ʃtən rasijan/ ɍas əsa ɍasin ɍasin ɍasin ɍasin jɑv(w) ɑj رﺳﻴﺪن nɑrd ən ferest ɑjan/fr əsn ɑja hen ɑrd ən kəl k ərd ən kəl k ərd ən kəl k ərd ən kj ɑnɑj/kj ɑs(t)aj ﻓﺮﺳﺘﺎدن ves ɑn vejs ɑjan/ ʔis ɑja hus ɑjn ws ɑn ws ɑn ws ɑn mərɹɑ j/m ədr ɑj اﻳﺴﺘﺎدن ʃkɑn ʔeʃkasan/ ʔeʃkanaja ʃekon ən ʃə kj ɑn ʃkɑnən ʃkɑnən ma(e) ɍjɑj ﺷﻜﺴﺘﻦ mɑmər/mri ʃk morq/mor ʁ mer χ mərg/m ərx/m ɑmər mɑmər mɑmər kar ɡa ﻣﺮغ آﻟﺖ ker kir/kir kər kir/ta ʒak ker kir dəm ﺗﻨﺎﺳﻠﻲ ﻣﺮد kon sema/sil ɑ kon ɑ kon ɑ kon ɑ kon ɑ wɫa ﺳﻮراخ s(z) ək kom/ ɡəja lam zəɡ zəɡ zək lamma ﺷﻜﻢ sa ɡ sa ɡ/sej sa ɡ sa ɡ/ɡam ɑɫ ɡam ɑɫ sa ɡ/ɡam ɑɫ tuta ﺳﮓ ʔɑ wɑi/ ɡond deh/ ʔɑ bɑdi dəhɑt djaka djaka ʔɑ wɑji da ɡɑ روﺳﺘﺎ paz/ma ɍ mi ʃ/ɡusfa pas kɑwəɍ kɑwəɍ kɑwəɍ maj ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ kaw ʧə k qɑʃoq/q ɑʃ oq kɑʃeχ qɑʃə q qɑʃə q ʧə mʧa ʧam ʧa ﻗﺎﺷﻖ kɑ ka/kah keja ke Ke kaj smari ﻛﺎه kaw ʃ kaf ʃ/kaw ʃ kəɫɑʃ kaw ʃ/pi ɫɑ kaw ʃ kaw ʃ pɑɫɑ ﻛﻔﺶ darzi sizan/siza darzen darzen darzi darzi ʧani ﺳﻮزن wərʧ χers/ χərs χers χərs/h ərʧ/q ərʧ χərs χərs ha ʃʃ a ﺧﺮس dweka di ɡ/du ʃ düna dwaka düka düaka hezi دﻳﺮوز dubaj ɑni pasab ɑ/dosu dusü dəsu dəsu dəsu pere ﭘﺲ ﻓﺮدا mn ɑɫ ba ʧa/ba ʧa owjl zɑɍu mn ɑɫ mn ɑɫ zɑro ɫa ﺑﭽﻪ kr ɑs ʤuma/pirhan kərɑs kərw ɑs ʃaw ʃawi ɡʤi ﭘﻴﺮاﻫﻦ

339 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

ﮔﻮراﻧﻲ/ﻫﻮراﻣﻲ ﻣﻌﺎدل ﮔﻮراﻧﻲ (ﻫﻮراﻣﻲ) ﻫﻤﮕﻮن - ﻛﻠﻬﺮي ﻓﻴﻠﻲ ﻟﻜﻲ ﻟﺮي 16 ﻛﺮدي ﺳﻮراﻧﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﺷﺪه 15 (ﻛﻠﻬﺮي) bɑdɑm bɑjom/b ɑjm bɑjm bɑjam bɑɑ m bɑjam wɑmi ﺑﺎدام ʤɑʤ ka/bne ʃt saqez/bre ʒa ʤɑʤə k ʤɑʤəɡ ʤɑʤəɡ ʤɑʤə k ve ʒan ﺳﻘﺰ ﻗﺎرچ qɑrʧə k qɑrʧ/q ɑrʧ χɑrʧ χar ʧəɡ qɑrʧə k qɑrʧə k hal ʧi (ﺧﻮراﻛﻲ) bard bard/bard ko ʧə k sɑn/bard/ko ʧə k ko ʧə k ko ʧə k tavani ﺳﻨﮓ ma ʃka ma ʃk/ma ʃk ma ʃka kona ma ʃka ma ʃka ha ɫiza ﻣﺸﻚ kaw kabk/kabk köj ɡ kaw Kaw kaw ʒara ʒi ﻛﺒﻚ از (ﺣﺮف la la va/da E da/ ʒa la/wa la ʤa اﺿﺎﻓﻪ) /sut ɑn/ sotan, sotan/ sot ən/ səzj ɑn/ sozj ɑn ﺳﻮﺧﺘﻦ/ sozj ɑn/ suzan ən sotaj/so ʧnɑj sut ɑnd ən so χta, suz ənja sozon ən sz ɑnən soz ɑnən ﺳﻮزاﻧﺪن

آﻧﭽﻪ واژه ﻫﺎي ﺟﺪول 1 و ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ آن ﻫﺎ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ، اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ واژه ﻫﺎي ﮔﻮراﻧﻲ/ﻫﻮراﻣﻲ ﻛﻢ ﺗﺮﻳﻦ ﻣﻴﺰان ﺗﺸﺎﺑﻪ را ﺑﺎ واژه ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ دارﻧﺪ. اﮔﺮ در ﻣﻮاردي ﻫﻢ ﺷﺒﺎﻫﺘﻲ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ، ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺮ اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﻮده اﺳﺖ ( ﻧﻚ: ﺑﺨﺶ 3 ). واژه ﻫﺎي ﮔﻮرا ﻧﻲ/ﻫﻮراﻣﻲ ﻫﻤﮕﻮن ﺷﺪه ( ﻛﻠﻬﺮي)، ﻛﻠﻬﺮي، ﻓﻴﻠﻲ و ﻟﻜﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻣﻴﺰان ﺗﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ را دارﻧﺪ و ﺣﺘﻲ در ﺑﺴﻴﺎري از ﻣﻮارد ﻳﻜﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ. واژه ﻫﺎي ﻟﺮي ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻣﺸﺎﺑﻬﺖ را ﺑﺎ واژه ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ دارﻧﺪ. واژه ﻫﺎي ﻛﺮدي ﺳﻮراﻧﻲ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺎ واژه ﻫﺎي ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﻫﻤﮕﻮن ﺷﺪه، ﻛﻠﻬﺮي، ﻓﻴﻠ ﻲ، ﻟﺮي، ﻟﻜﻲ و ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺗﺸﺎﺑﻪ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﻨﺪ. اﻳﻦ ﻋﺪم ﺗﺸﺎﺑﻪ واژه ﻫﺎي ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺎ واژه ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ از ﻳﻚ ﺳﻮ و ﺗﺸﺎﺑﻪ واژه ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎ ﻫﻢ از ﺳﻮﻳﻲ دﻳﮕﺮ ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ آن اﺳﺖ ﻛﻪ اوﻻً ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ از اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﺳﺖ و ﺛﺎﻧﻴﺎً اﻳﻦ ﮔ ﻮﻧﻪ ﻫﺎ داراي ارﺗﺒﺎط ﻧﺰدﻳﻚ و ﺗﻨﮕﺎﺗﻨﮕﻲ اﻧﺪ، ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮان آن ﻫﺎ را ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻳﻚ زﺑﺎن داﻧﺴﺖ. ﺑﺮ اﺳﺎس آﻧﭽﻪ ﮔﺬﺷﺖ، ﻣﻲ ﺗﻮان ﮔﻔﺖ ﻛﻪ: اﻟﻒ) ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ ﻳﻜﻲ اﻧﺪ: دو دال داراي ﻳﻚ ﻣﺪﻟﻮل زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ واﺣﺪ، ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ از ﻛﺮدي اﻧﺪ. ب) ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﻪ ﺷﺎ ﺧﺔ

340 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

ﻏﺮﺑﻲ ﺷﻤﺎﻟﻲ زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ وﻟﻲ ﻛﺮدي ﺑﻪ ﺷﺎﺧﺔ ﻏﺮﺑﻲ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﺗﻌﻠﻖ دارد. ج) ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮدي داراي ﺗﻔﺎوت ﻫﺎي ﻣﻬﻤﻲ در ﺳﻄﻮح ﻣﺨﺘﻠﻒ زﺑﺎﻧﻲ اﻧﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻛﻪ ﻣﻴﺎن ﮔﻮﻳﺸﻮران آن ﻫﺎ ﺗﻔﺎﻫﻢ ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑﺪون آﻣﻮزش آﮔﺎﻫﺎﻧﻪ وﺟﻮد ﻧﺪارد. د) ﮔﻮراﻧﻲ/ﻫﻮراﻣﻲ در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﻛﺮدي از ز ﺑﺎن ﻫﺎي ﻛﻬﻦ و ﻧﺎب اﻳﺮاﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺷﻜﻞ ﻣﻤﻜﻦ ﺣﻔﻆ ﺷﺪه اﺳﺖ و ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ادﺑﻲ ﻛﻬﻦ و ﻣﻬﻤﻲ دارد. ه) ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ 17 داراي ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﻳﻲ ازﺟﻤﻠﻪ ﻫﻮراﻣ ﻲ ( ﻣﻬﻢ ﺗﺮﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ)، زازاﻳﻲ، ﺑﺎﺟﻼﻧﻲ و ﺧﻮد ﮔﻮراﻧﻲ اﻧﺪ.

5 . دﻳﺪﮔﺎه ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎران ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﺑﺎﻣﺸﺎدي ( 1393 )، ﺑﺎﻣﺸﺎدي ﻴﻣو ﺮدﻫﻘﺎن ( 1394 )، ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎران ( 1395 )، ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎران ( 1396 ) و ﺑﺎﻣﺸﺎدي و اﻧﺼﺎرﻳ ﺎن ( 1396 ) در ﻣﻘﺎﻻﺗﻲ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ « ﻛﺮدي ﮔﻮراﻧﻲ » ﻧﺎﻣﻴﺪه اﻧﺪ، ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﻧﺪ. آﻧﭽﻪ ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎراﻧﺶ ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﺮده اﻧﺪ، درواﻗﻊ ﻛﺮدي ﺑﻪ وﻳﮋه ﻛﻠﻬﺮي اﺳﺖ ﻧﻪ ﮔﻮراﻧﻲ. اﻳﻦ ادﻋﺎ ﺑﺎ ﺑﺮرﺳﻲ داده ﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ آن ﻫﺎ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ اي اﻳﻦ داده ﻫﺎ و داده ﻫﺎ و وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ﮔﻮراﻧﻲ و دﻳﮕﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ازﺟﻤﻠﻪ ﻛﻠﻬﺮي ﺑﻪ وﺿﻮح ﻗﺎﺑﻞ ﻣﺸﺎﻫﺪه اﺳﺖ (ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﻚ: ﺟﺪول 1 و Mackenzie, 2000 ). ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ، ﮔﻮراﻧﻲ و ﻛﻠﻬﺮي را ﺧﻠﻂ ﻛﺮده اﻧﺪ. ﻳﻜﻲ از ﻣﺸﻜﻼت ﻛﺎرﻫ ﺎي آن ﻫﺎ ﻋﺪم اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻣﻌﺘﺒﺮ و داﺷﺘﻦ دﻳﺪﮔﺎه ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ و ﻗﻮﻣﻲ ﺑﻪ ﺟﺎي دﻳﺪﮔﺎه زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻣﺎﻫﻴﺖ و ﺟﺎﻳﮕﺎه زﺑﺎن ﮔﻮراﻧﻲ در ﻣﻴﺎن زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲ رﺳﺪ دﻟﻴﻞ ﺧﻠﻄﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺮﺗﻜﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ. در ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از آﺛﺎر آن ﻫﺎ ﺣﺘﻲ ﻳﻚ ﻣﻮرد از ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻨﺎﺑﻌﻲ ﻳﺎﻓﺖ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد. ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻨﺒﻊ ﻣﻌﺘﺒﺮي ﻛﻪ در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﺑﻪ آن اﺳﺘﻨﺎد ﻛﺮده اﻧﺪ، ﻣﻜﻨﺰي ( 1962 ;1961 ) اﺳﺖ. اوﻻً ﻣﻜﻨﺰي در اﻳﻦ اﺛﺮ دوﺟﻠﺪي ﺧﻮد ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻛﺮدي ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﺳﺖ ﻧﻪ ﮔﻮراﻧﻲ و ﺛﺎﻧﻴﺎً ﺑﻪ ﻫﻴﭻ وﺟﻪ آﻧﭽﻪ را آن ﻫﺎ ادﻋﺎ ﻛﺮده اﻧﺪ، ﻧﮕﻔﺘﻪ اﺳﺖ. ﮔﻮراﻧﻲ ازﻟﺤﺎظ ز ﺑﺎﻧﻲ ﻫﻢ در ﮔﺬﺷﺘﻪ و ﻫﻢ در ﺣﺎل ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺧﺎص ﺧﻮد را دارد ﻛﻪ ﺑﺎ دﻗﺖ در ﺑﺨﺶ يﻫﺎ 2 ﺗﺎ 4 ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ آن ﭘﻲ ﺑﺮد. آن ﻫﺎ ﺑﺪون درﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ اﻳﻦ زﺑﺎن ( Mackenzie, 2002 ) و ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻛﺮدي و ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ آن ﭘﺲ از ﻓﺮوﭘﺎﺷﻲ اردﻻن ﻫﺎ و ﺑﻪ وﻳﮋه در دﻫﻪ ﻫﺎي اﺧﻴﺮ ـ ﻛﻪ ﺳ ﺒﺐ ﺗﻐﻴﻴﺮ زﺑﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮ زﺑﺎن وران آن

17 از اﻳﻨﺠﺎ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ، ﻫﺮ ﺟﺎ از اﺻ ﻄﻼح « ﮔ ﻮراﻧﻲ » «ﻳﺎ ﻫ ﻮراﻣﻲ » اﺳﺘﻔ ﺎده ﺷﺪه ﺑ ﺎﺷﺪ، ﻣ ﻨﻈﻮر ﻫﻤﺎن « ﮔﻮراﻧﻲ/ﻫ ﻮراﻣﻲ » اﺳﺖ.

341 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

ﺷﺪه اﺳﺖ ـ و ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﺑﺮ ﻫﻮﻳﺖ ﻗﻮﻣﻲ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎن ﻛﻨﻮﻧﻲ زﺑﺎن وران ﮔﻮران ﻛﻪ درواﻗﻊ دﻳﮕﺮ ﮔﻮراﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ، ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﻧﺪ 18 . در ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﻴﻦ اﺻﻄﻼح ﮔﻮران ﺑﻪ ﻣﻨﺰﻟﺔ ﻧﺎم ﻳﻚ زﺑﺎن و ﻗﻮم، ﺗﻨﺎﻇﺮ ﻳﻚ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ اﺳﺖ؛ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ ﻫﺮ ﻛﺴﻲ ا زﻟﺤﺎظ ﻗﻮﻣﻲ ﮔﻮران ﺑﻮده ﺑﺎﺷﺪ، زﺑﺎﻧﺶ ﻫﻢ ﮔﻮراﻧﻲ ﺑﻮده اﺳﺖ؛ اﻣﺎ ﺑﺎ ﺑﻪ ﺣﺎﺷﻴﻪ راﻧﺪه ﺷﺪن اﻳﻦ زﺑﺎن و ﺗﻐﻴﻴﺮ زﺑﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮ ﮔﻮران ﻫﺎ اﻣﺮوزه دﻳﮕﺮ ﻧﻤﻲ ﺗﻮان ﭼﻨﻴﻦ ادﻋﺎﻳﻲ ﻛﺮد و از اﺻﻄﻼح ﻗﻮﻣﻲ ﮔﻮران ﺑﻪ ﺟﺎي اﺻﻄﻼح زﺑﺎﻧﻲ آن اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد؛ زﻳﺮا ﺗﻨﺎﻇﺮ ﻳﻚ ﺑﻪ ﻳﻜﻲ ﻛﻪ در ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﻴﻦ اﻳﻦ دو اﺻﻄﻼح وﺟﻮد داﺷﺘﻪ اﺳﺖ، اﻛﻨﻮن دﻳﮕﺮ وﺟﻮد ﻧﺪارد. ﻛﺎري ﻛﻪ آن ﻫﺎ ﻛﺮده اﻧﺪ، دﻗﻴﻘﺎً ﻣﺎﻧﻨﺪ آن اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ، زﺑﺎن ﻋﺮﺑﻲ راﻳﺞ در اﻳﺮان ﺑﻪوﻳﮋه در دو ﻗﺮن ﻧﺨﺴﺖ ﭘﺲ از ورود اﺳﻼم را ﺑﻪ ﻧﺎم زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ و ﻳﺎ زﺑﺎن ﺗﺮﻛﻲ ﻛﺮدﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﻪ را ﭘﺲ از ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮري ﺗﺮﻛﻴﻪ ﺗﺎ دﻫﺔ 1970 ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻛﺮدي ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﺮد. ﻧﻜﺘﺔ ﺟﺎﻟﺐ ﺗﻮﺟﻪ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ از ﻫﻤﻜﺎران ﺑﺎﻣﺸﺎدي در ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ يا ( ﺑﺎﻣﺸﺎدي، 1392 : 269 ، 270 ) اﺷﺎره ﻛﺮده اﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ ﺧﻼف دﻳﺪﮔﺎه ﻣﺮدم ﻋﻮام ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﻴﺸﻴﻨﻪ و رﻳﺸﺔ آن واﻗﻒ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ، ﮔﻮﻳﺸﻲ ﻛﺮدي ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺑﻠﻜﻪ زﺑﺎﻧﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ اﺳﺖ. زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﺎ ﻧﻲ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﺣﻮزه ﭘﮋوﻫﺶ ﻛﺮده اﻧﺪ و ﻧﻴﺰ ﺗﺎرﻳﺦ ﻧﻮﻳﺴﺎن در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ اﺗﻔﺎق ﻧﻈﺮ دارﻧﺪ. وي در اداﻣﻪ ﻣﻲ اﻓﺰاﻳﺪ آﻧﭽﻪ در ﭘﮋوﻫﺸﺶ آﻣﺪه اﺳﺖ از زﺑﺎن ﻣﺤﺎوره اي ﻣﺮدﻣﺎن ﮔﻮران اﻣﺮوز ﻧﺸﺌﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ و ﺑﺎ زﺑﺎن ﮔﻮراﻧﻲ ﺗﻔﺎوت دارد. اﻳﻦ ﺗﺄﻳﻴﺪ آن ﭼﻴﺰي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﮕﺎرﻧﺪة اﻳﻦ ﺳﻄﻮر ادﻋﺎ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ. اﻓﺰون ﺑﺮ اﻳﻦ، ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎراﻧﺶ ﺑﻪ ﻫﻤﺴﺎﻧﻲ و ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﮔﻮراﻧﻲ ﻣﻮرد ادﻋﺎي ﺧﻮد و ﻛﺮدي ﺑﻪ وﻳﮋه ﻛﻠﻬﺮي اذﻋﺎن ﻛﺮده و ﺑﻴﺎن داﺷﺘﻪ اﻧﺪ ﻛﻪ ﻧﺘﺎﻳﺞ ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎﻳﺸﺎن درﻣﻮرد آن ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻤﻴﻢ اﺳﺖ ( ﺑﺨﺶ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻫﻤﺔ آﺛﺎرﺷﺎن). اﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻧﻮﺑﺔ ﺧﻮد ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺄﻳﻴﺪي ﺑﺮ ادﻋﺎي ﻧﮕﺎرﻧﺪ ه ﻣﺒﻨﻲ ﺑﺮ ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ ﮔﻮراﻧﻲ ﻣﻮرد ادﻋﺎي آن ﻫﺎ ﺑﺎ ﻛﺮدي و ﺑﻪ وﻳﮋه ﻛﻠﻬﺮي ﺑﺎﺷﺪ. ﻧﻜﺘﺔ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ آن ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺮد، اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ ﺗﺎﻛﻨﻮن ﮔﻮراﻧﻲ را ﮔﻮﻳﺸﻲ از ﻛﺮدي ﺟﻨﻮﺑﻲ ﻧﺪاﻧﺴﺘﻪ اﺳﺖ. آن ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎراﻧﺶ ادﻋﺎ ﻛﺮده و ﺑﻪ ﻣﻜﻨﺰي ارﺟﺎع داده اﻧﺪ ( ﻫﻤﺎن) ، ﻣﻜﻨﺰي در ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از آﺛﺎرش ﭼﻨﻴﻦ ﭼﻴﺰي ﻧﮕﻔﺘﻪ اﺳﺖ. آﻧﭽﻪ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﺎن درﺑﺎره اش اﺗﻔﺎق ﻧﻈﺮ دارﻧﺪ، اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ زﺑﺎﻧﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﺟﺪا از ﻛﺮدي اﺳﺖ. دﻟﻴﻞ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ آﻧﭽﻪ ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎراﻧﺶ ﺑﻪ ﻧﺎم ﮔﻮراﻧﻲ ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﺮده اﻧﺪ، درواﻗﻊ ﮔﻮراﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺑﻠﻜﻪ ﻛﺮدي ﺑﻪ وﻳﮋه ﻛﻠﻬﺮي اﺳﺖ، ﮔﺴﺘﺮة ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ آن اﺷﺎره ﻛﺮده اﻧﺪ ( ﻫﻤﺎن ). ﺳﺎﻛﻨﺎن ﻫﻤﺔ اﻳﻦ ﻣﻨﺎﻃﻖ در ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﻪ زﺑﺎن ﮔﻮراﻧﻲ ﺗﻜﻠﻢ

18 ﻧﮕ ﺎرﻧﺪه در اﻳﻦ ﺧﺼﻮص ﺑﺎ ﺑ ﺎﻣﺸﺎدي ﺻﺤﺒﺖ ﻛﺮده اﺳﺖ. وي اﻇﻬ ﺎر داﺷﺖ ﻛﻪ ﻣﻨﻈﻮرش از ﮔﻮراﻧﻲ زﺑﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻢ اﻛﻨﻮن اﻳﻞ ﮔﻮران ( ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﺮ وي) ﺑﻪ آن ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ. اﻳﻦ ﮔﻔﺘﺔ وي ﻣ ﻲﺗﻮا ﻧﺪ ﺗﺄﻳﻴﺪي ﺑﺮ درﺳﺘﻲ ادﻋ ﺎﻫﺎي ﻧﮕ ﺎرﻧﺪة اﻳﻦ ﺳﻄﻮرﺑ ﺎﺷﺪ.

342 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

ﻛﺮده اﻧﺪ؛ اﻣﺎ در اﺛﺮ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ اﻛﻨﻮن ﺑﻴﺸﺘﺮ آن ﻫﺎ ﺑﻪ ﻛﺮدي ﺑﻪ وﻳﮋه ﻛﻠﻬﺮي ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ( Mahmudweyssi et al, 2011: 3, 4 ) و اﮔﺮ ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ وﺟ ﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﻨﻮز زﺑﺎن ﮔﻮراﻧﻲ در ﻣﻴﺎن ﺳﺎﻛﻨﺎﻧﺶ راﻳﺞ ﺑﺎﺷﺪ، ﺟﺰﻳﺮك ﻫﺎﻳﻲ را در ﻣﻴﺎن ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻛﺮدﻧﺸﻴﻦ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲ دﻫﻨﺪ. واﻗﻌﻴﺖ آن اﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﻮران ﻫﺎ ﻳﺎ ﻛﺎﻣﻼً دﭼﺎر ﺗﻐﻴﻴﺮ زﺑﺎن ﺷﺪه اﻧﺪ ﻳﺎ اﮔﺮ ﻣﻌﺪود ﺟﺎﻫﺎ و اﻓﺮادي ﻫﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﮔﻮراﻧﻲ ﺻﺤﺒﺖ ﻛﻨﻨﺪ، اوﻻً زﺑﺎﻧﺸﺎن آﻧﻘﺪر ﺑﺎ زﺑﺎن ﻫﺎ و ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻣﺠﺎورﺷﺎن آﻣﻴﺨﺘﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ دﻳﮕﺮ ﻧﻤﻲ ﺗﻮان آن را ﻛﺎﻣﻼً ﮔﻮراﻧﻲ ﻧﺎﻣﻴﺪ و ﺛﺎﻧﻴﺎً اﻳﻦ دﺳﺘﻪ از ﮔﻮﻳﺸﻮران را اﻓﺮاد ﻣﺴﻨﻲ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲ دﻫﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻨﺎﻃﻖ روﺳﺘﺎﻳﻲ زﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ. ﻫﻤﻴﻦ اﻣﺮ ﺳﺒﺐ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ از ﮔﻮراﻧﻲ در زﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آن ﺗﻜﻠﻢ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ، دﻳﺪه ﺷﻮد. ﻃﺒﻴﻌﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻤﻮد ﺿﻌﻴﻒ زﺑﺎن ﮔﻮراﻧﻲ در ﻣﻴﺎن اﻳﻦ ﮔﺮوه ﻫﻢ ﺑﻪ ﻣﺮور زﻣﺎن و ﭘﺲ از ﻣﺮﮔﺸﺎن ازﺑﻴﻦ ﻣﻲ رود. آن ﻫﺎ ( ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻣﻴﺮدﻫﻘﺎن، 1394 ) ﺳﻮراﻧﻲ را ﻛﻪ ﻫﻤﺎن ﻛﺮدي ﻣﺮﻛﺰي اﺳﺖ و ﺑﻪ آن ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻫﻢ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ، ﺑﻪ اﺷﺘﺒﺎه ﻳﻜﻲ از ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻛﺮدي ﺟﻨﻮﺑﻲ داﻧﺴ ﺘﻪ اﻧﺪ. ﺑﺮ دﻳﺪﮔﺎه ﺑﺎﻣﺸﺎدي و ﻫﻤﻜﺎراﻧﺶ ﺳﻪ اﻳﺮاد ﻋﻤﺪه وارد اﺳﺖ: ﻧﺨﺴﺖ، ادﻋﺎ ﻛﺮده اﻧﺪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻛﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﺪه ( ﻛﺮدي ﺑﻪوﻳﮋه ﻛﻠﻬﺮي)، ﮔﻮراﻧﻲ اﺳﺖ، دوم، ﮔﻮراﻧﻲ را ﻛﺮدي داﻧﺴﺘﻪ- اﻧﺪ و ﺳﻮم، آن را در ﮔﺮوه ﻛﺮدي ﺟﻨﻮﺑﻲ ﻗﺮار داده اﻧﺪ. ﺑﻪ ﺑﻴﺎﻧﻲ دﻳﮕﺮ، ﻣﻔﻬﻮم زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﮔﻮراﻧﻲ را ﻫﻢ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻛﺮده اﻧﺪ؛ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ زﺑﺎﻧﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ را ﻛﺮدي داﻧﺴﺘﻪ و ﻫﻢ ﺧﻠﻂ ﻛﺮده اﻧﺪ؛ ﻳﻌﻨﻲ آن را ﺑﺎ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﻠﻬﺮي ﻳﻜﻲ ﭘﻨﺪاﺷﺘﻪ اﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس آﻧﭽﻪ ﮔﺬﺷﺖ، ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از اﻳﻦ ادﻋﺎﻫﺎ درﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ.

6 . دﻳﺪﮔﺎه ﭼﻤﻦ آرا ﻣﻬﻢ ﺗﺮﻳﻦ ﺷﺮط ﻻزم ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ و اﻇﻬﺎرﻧﻈ ﺮ درﺑﺎرة ادﺑﻴﺎت ﻫﺮ زﺑﺎﻧﻲ آﺷﻨﺎﻳﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ آن زﺑﺎن و ﺗﺨﺼﺺ در ﺣﻮزة ﭘﮋوﻫﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ( در اﻳﻨﺠﺎ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ و ادﺑﻴﺎت) اﺳﺖ؛ ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲ رﺳﺪ ﻧﮕﺎرﻧﺪه ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺧﺎص ﺧﻮد از ﮔﻮراﻧ ﻲ ( ﭼﻤﻦ آرا، 1390 : 126 ، 127 )، ﻛﻪ اﻟﺒﺘﻪ در اداﻣﻪ ﻧﺸﺎن داده ﻣﻲ ﺷﻮد اﻳﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻋﻠﻤﻲ و ﻣ ﻨﻄﺒﻖ ﺑﺮ واﻗﻌﻴﺎت زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﮔﻮراﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ، ﻓﺎﻗﺪ آن اﺳﺖ. اوﻻً ﻫﻮراﻣﻲ، ﻟﻜﻲ و ﻟﺮي ﻫﺮ ﻛﺪام زﺑﺎن ﻫﺎ ﻳﻲ اﻧﺪ ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﺟﺪا از ﻛﺮد ي ( دﺑﻴﺮﻣﻘﺪم، 1392 : 96 ، 794 ، 862 ) و ﻓﻴﻠﻲ ﮔﻮﻧﻪ اي از ﻟﺮي اﺳﺖ ( :Leezenberg, 1992 4 ). ﺛﺎﻧﻴﺎً ﻛﻠﻬﺮي ﮔﻮﻧﻪ اي از ﻛﺮدي ﺟﻨﻮﺑﻲ اﺳﺖ ( دﺑﻴﺮﻣﻘﺪم، 1392 : 601 ). ﭘﺮﺳﺶ اﺻﻠﻲ اﻳﻦ

343 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮ ﭼﻪ اﺳﺎﺳﻲ و ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺳﻪ زﺑﺎن ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺠﺰا از ﻛﺮد ي ( ﻫﻮراﻣﻲ، ﻟﻜﻲ و ﻟﺮي) را ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﻳﻲ از ﻛﺮدي داﻧﺴﺖ و آن ﻫﺎ را در ﻛﻨﺎر دﻳﮕﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺮد ي ( ازﺟﻤﻠﻪ ﻛﻠﻬﺮي) ﻗﺮار داد؟ ﺳﭙﺲ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺑﺴﻨﺪه ﻧﻜﺮد و از ﻫﻤﺔ اﻳﻦ زﺑﺎن ﻫﺎ و ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ ﺑﺎ ﻋﻨﻮان ﮔﻮراﻧﻲ ﻧﺎم ﺑﺮد و دوﺑﺎره آن ﮔﻮراﻧﻲ را ﻛﺮدي ﻧﺎﻣﻴﺪ؟ اﺻﻮﻻً اﻳﻦ دوﮔﺎﻧﮕﻲ و ﺗﻨﺎﻗﺾ و دور ﺑﺎﻃﻞ ﭼﻪ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ دارد و ﭼﻪ ﭼﻴﺰي را درﺑﺎرة دﻳﺪﮔﺎه و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻫﺎي ﻧﮕﺎرﻧﺪه ﺑﻪ ﻣﺎ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ؟ ﺑﺮاي وي ﻫﻨﻮز ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ آﻳﺎ ﮔﻮراﻧﻲ زﺑﺎن اﺳﺖ ﻳﺎ ﮔﻮﻳﺶ. در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ از آن ﺑﻪ ﻣﻨﺰﻟ ﺔ زﺑﺎن و در ﺟﺎﻫﺎي دﻳﮕﺮي ﺑﻪ ﻣﻨﺰﻟﺔ ﮔﻮﻳﺶ ﻧﺎم ﻣﻲ ﺑﺮد. ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ، زﺑﺎن: (ﭼﻤﻦ آرا، 1390 : ص 126 ، ﺑﺨﺶ 3 ، ﺧﻂ اول، ص 127 ، ﺧﻂ 4 ، ص 127 ، ﺧﻂ 6 )؛ ﮔﻮﻳﺶ: (ص 128 ، ﺑﺨﺶ 2 ، ﭘﺎراﮔﺮاف 3 ، ﺧﻂ 1 ؛ ص 144 ، ﺑﺨﺶ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﮔﻴﺮي، ﺷﻤﺎرة 1 ، ص 144 ، ﺑﺨﺶ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﮔﻴﺮي، ﺷﻤﺎرة 2 ). در ﺻﻔﺤﺔ 126 ، ﺑﺨﺶ 3 ﮔﻔﺘﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ زﺑﺎن ادﺑﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻛﺮدي ﺣﻮزة زاﮔﺮس، ﻟﻜﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ، ﻛﻠﻬﺮي، ﻓﻴﻠﻲ و ﻟﺮي، اﺳﺖ. اوﻻً ﮔﻮراﻧﻲ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ زﺑﺎن ادﺑﻲ ﺑﻮده، از آن ﺑﻪ ﻋﻨﻮان زﺑﺎن رﺳﻤﻲ ﻧﻴﺰ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ؛ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ ﻛﺎرﺑﺮد آن ﻓﻘﻂ ﺑﻪ ﺣﻮزة ادﺑﻴﺎت ﻣﺤﺪود ﻧﻤﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ . ﺛﺎﻧﻴﺎً ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺘﻨﻲ را ﻫﻢ زﻣﺎن ﺑﻪ ﭼﻬﺎر زﺑﺎن ﻳﺎ ﺣﺘﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﻧﻮﺷﺖ؟. ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل، آﻳﺎ اﻣﻜﺎن دارد ﻛﻪ ﺑﺎ دﻳﺪن ﻣﺘﻨﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮد اﻳﻦ ﻣﺘﻦ ﻫﻢ ﻋﺮﺑﻲ، ﻫﻢ ﻓﺎرﺳﻲ، ﻫﻢ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ و ﻫﻢ آﻟﻤﺎﻧﻲ اﺳﺖ؟ در اداﻣﻪ (ص 126 - 130 ) آﻣﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ «... ﻋﻠﻲ رﻏﻢ وﺟﻮد ﺗﻔﺎوت در ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﺣﻮزة زاﮔﺮس ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺗﻐﻴﻴﺮي در ﻛﻠﻴﺖ ﮔﻮراﻧﻲ در ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻳﺎدﺷﺪه ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﻤﻲ ﺷﻮد... » «؛ ﮔﻮﻳﺶ ﮔﻮراﻧﻲ ... اﻣﺎ ﺿﻤﻦ داﺷﺘﻦ اﺷﺘﺮاك ﻫﺎي ﺑﺴﻴﺎر، اﺧﺘﻼف ﻫﺎﻳﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻣﻮردﻧﻈﺮ دارد ...» ؛ «... ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﺣﺘﻲ ادﺑﻴﺎت ﺷﻔﺎﻫﻲ و ﻓﻮﻟﻜﻠﻮر ... و ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ در درك ﻣﻌﻨﻲ ﻳﺎ ﺳﺮاﻳﺶ ﺑﺪان ﻣﻼﻟﻲ ﻧﺪارﻧﺪ ». ﭘﺮﺳﺶ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺗﻔﺎوت ﻫﺎ ﻛﺪام اﺳﺖ؟ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻲ ﺗﻮان ﭼﻨﺪ زﺑﺎن را ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻳﻚ زﺑﺎن داﻧﺴﺖ و دوﺑﺎره اﻳﻦ زﺑﺎن را ﻫﻢ ﮔﻮﻳﺸﻲ از زﺑﺎن دﻳﮕﺮي داﻧﺴﺖ؟ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺗﺮ اﺷﺎره ﺷﺪ. ﻣﻬﻢ ﺗﺮ از آن، اﮔﺮ ﮔﻮراﻧﻲ ﮔﻮﻳﺶ اﺳﺖ، ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻤﻜ ﻦ اﺳﺖ ﺸﻳﮔﻮ ﻲ ( ﮔﻮراﻧﻲ) ﺧﻮد داراي ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻳد ﮕﺮ ي ( ﻟﻜﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ، ﻛﻠﻬﺮي، ﻓﻴﻠﻲ و ﻟﺮي) ﺑﺎﺷﺪ؟ اﻓﺰون ﺑﺮ آن، آﻳﺎ اﻣﻜﺎن دارد ﻛﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻳﻚ زﺑﺎن ﻣﺘﻔﺎوت ﺑﺎﺷﻨﺪ؛ اﻣﺎ ﻣﺘﻮﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آن ﻫﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ، ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺗﻐﻴﻴﺮي در ﻛﻠﻴﺖ آن زﺑﺎن اﻳﺠﺎد ﻧﻜﻨﻨﺪ؟ و اﺳﺎﺳﺎً « ﻛﻠﻴﺖ ﻳﻚ زﺑﺎن » در اﻳ ﻨﺠﺎ و ﺑﺎ اﻳﻦ ﺗﻮﺻﻴﻔﺎت ﭼﻪ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ؟ اﻳﻦ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﺔ ﺳﺮاﻳﻨﺪﮔﺎن ﻫﺮ ﭼﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ زﺑﺎن ﻳﺎ ﮔﻮﻳﺶ

344 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

ﺧﻮدﺷﺎن ﮔﻮﻧﺔ دﻳﮕﺮي ﺑﻮده ﺑﺎﺷﺪ اﻣﺎ ﺑﺎ زﺑﺎﻧﻲ رﺳﻤﻲ ﺑﻪ ﻧﺎم ﮔﻮراﻧ ﻲ ( ﻣﺘﻔﺎوت و ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ از زﺑﺎن ﺧﻮدﺷﺎن) ﺳﺮوده اﻧﺪ ﻧﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﻫﺮ ﻛﺴﻲ ﺑﻪ زﺑﺎن و ﮔﻮﻳﺶ ﺧﻮدش ﺳﺮو ده ﺑﺎﺷﺪ؛ وﻟﻲ در ﻋﻴﻦ ﺣﺎل ﻫﻤﺔ ﺳﺮوده ﻫﺎ ﻫﻢ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻫﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ. در ﭼﻨﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺑﺤﺚ از ﭼﻨﺪﻳﻦ زﺑﺎن ﻳﺎ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﻴﭻ ﺗﻮﺟﻴﻪ ﻋﻠﻤﻲ ﻧﺪارد. ﺑﻪ ﻋﻼوه، « ﮔﻮﻳﺶ » ﻗﺎدر ﺑﻪ درك ﻣﻌﻨﻲ ﻳﺎ ﺳﺮاﻳﺶ ﺑﻪ زﺑﺎﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﻠﻜﻪ « ﮔﻮﻳﺸﻮر » ﻗﺎدر ﺑﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﻛﺎري اﺳﺖ ﻳﺎ ﻴﻧ ﺴﺖ (ص 130 ). در ﺻﻔﺤﺔ 127 اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ دوران ﻃﻼﻳﻲ اﻳﻦ زﺑﺎن ﻣﻘﺎرن ﺑﻮده اﺳﺖ ﺑﺎ دورة ﺣﻜﻤﺮاﻧﻲ اردﻻن ﻫﺎ در ﺳﻨﻨﺪج ﻛﻪ ﺑﺮاي دوره - اي ﻫﺮ ﭼﻨﺪ ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺴﻴﺎري از ﻣﻨﺎﻃﻖ زاﮔﺮس را زﻳﺮ ﺑﻴﺮق ﺧﻮد داﺷﺘﻪ اﻧﺪ. ﺑﺮﺧﻼف ﺑﺮداﺷﺖ ﺷﺮق ﺷﻨﺎﺳﺎن ﻏﺮﺑﻲ ﻣﺒﻨﻲ ﺑﺮ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ و دوري ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ و ﻓﻘﺪان ﮔﻮﻳﺶ ﻳﺎ زﺑﺎن ادﺑﻲ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﻛﺮدﺳﺘﺎن در اﻳﺮان، ﻣﻲ ﺗﻮان ﮔﻔﺖ ﻛﻪ اوﻟﻴﻦ و ﺑﺎﻧﻔﻮذﺗﺮﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ادﺑﻲ زﺑﺎن ﻛﺮدي ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ دﺳﺘﺔ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻛﺮدي اﺳﺖ. اﻳﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ ﻫﻤﺎن ﻫﻮراﻣﻲ اﺳﺖ؛ زﻳﺮا ﻫﻴﭻ ﻛﺴﻲ زﺑﺎن درﺑﺎري و ادﺑﻲ اردﻻن ﻫﺎ را ﭼﻴﺰي ﻏﻴﺮ از ﻫﻮراﻣﻲ ﻧﺪاﻧﺴﺘﻪ اﺳﺖ. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ دوران ﻃﻼﻳﻲ اﻳﻦ زﺑﺎن ﻣﺪت زﻣﺎن ﻛﻮﺗﺎﻫﻲ ﻧﺒﻮده اﺳﺖ، ﺑﻠﻜﻪ ﺗﺎ ﻧﻴﻤﺔ دوم ﻗﺮن ﻧﻮزدﻫﻢ و ﺣﺘﻲ ﻣﺪﺗﻲ ﭘﺲ از آن اﻳﻦ ﺟﺎﻳﮕﺎه را داﺷﺘﻪ اﺳﺖ. ﺑﻪ ﻋﻼوه، او (ﭼﻤﻦ آرا، 1390 : 126 - 129 ﻴﭘ) ﺶ ﺗﺮ اذﻋﺎن ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ ﻣﺘﻔﺎوت اﻧﺪ؛ اﻣﺎ در اﻳﻨﺠﺎ از ﺷﺮق ﺷﻨﺎﺳﺎن ﻏﺮﺑﻲ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ اﻧﺘﻘﺎ د ﻣﻲ ﻛﻨﺪ؟ اﻓﺰون ﺑﺮ اﻳﻦ، اوﻟﻴﻦ و ﺑﺎﻧﻔﻮذﺗﺮﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ادﺑﻲ زﺑﺎن ﻛﺮدي ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ دﺳﺘﺔ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻛﺮدي ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺑﻠﻜﻪ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ و ﺑﺎﻧﻔﻮذﺗﺮﻳﻦ زﺑﺎن ادﺑﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ اﺷﺘﺒﺎه از آن ﺑﺎ ﻧﺎم ﻛﺮدي ﻳﺎد ﻣﻲ ﺷﻮد، زﺑﺎن ﮔﻮراﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ زﺑﺎﻧﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺠﺰا از ﻛﺮدي و داراي ادﺑﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎ اﻳﻦ وﻳﮋﮔﻲ ﻧﻴﺰ اﺳﺖ. وي ﺳﭙﺲ (ص 127 ) از ﺟﻮﻳﺲ ﺑﻼو 19 و اراﻧﺴﻜﻲ ﻧﻘﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اوﻟﻲ ﮔﻔﺘﻪ اﺳﺖ: « ﻛﺮدي ﺟﻨﻮﺑﻲ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﭼﻨﺪ ﮔﻮﻳﺶ ﻧﺎﻣﺘﺠﺎﻧﺲ اﺳﺖ ... و اﻳﻦ ﻫﺎ ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻪ اﻧﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﮔﻮﻳﺶ ادﺑﻲ دﺳﺖ ﻳﺎﺑﻨﺪ » و دوﻣﻲ ﻫﻢ ﮔﻮراﻧﻲ را زﻳﺮﻣﺠﻤﻮﻋﺔ زﺑﺎن ﻛﺮدي ﻣﻲ داﻧﺪ. ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﺔ ﺟﻮﻳﺲ ﺑﻼو درﺳﺖ اﺳ ﺖ؛ زﻳﺮا اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ و زﺑﺎن ﻫﺎ ﻓﺎﻗﺪ ادﺑﻴﺎت ﻣﻜﺘﻮب اﻧﺪ و ﮔﻮراﻧﻲ ﻫﻢ زﺑﺎﻧﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺠﺰاﺳﺖ ﻧﻪ ﮔﻮﻳﺸﻲ از ﻛﺮدي ﺟﻨﻮﺑﻲ. اراﻧﺴﻜﻲ ﻫﻢ در ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از آﺛﺎرش ﭼﻨﻴﻦ ادﻋﺎﻳﻲ ﻧﻜﺮده اﺳﺖ. ﻳﮕﺎﻧﻪ ﭘﻨﺪاري ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ از ﺳﻮي اﻓﺮادي ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻜﻨﺰي ﻛﻪ او از آن ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻜﺘﺔ ﻇﺮﻳﻔﻲ ﻳﺎد ﻣﻲ ﻛﻨﺪ و در ﻣﻘﺎم اﻧﺘﻘﺎد از آن ﺑﺮﻣﻲ ﺪﻳآ ( ﻫﻤﺎن : 127 و 128 ) درﺳﺖ اﺳﺖ؛ زﻳﺮا ﺣﻘﺎﻳﻖ ﺗﺎرﻳﺨﻲ، زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ، ادﺑﻲ و دﻳﺪﮔﺎه ﺻﺎﺣﺐ ﻧﻈﺮان در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ آن را ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ.

19 Joice Blau

345 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻲ ﻧﻮﻳﺴﺪ: ﻧﻘﺪ اﺳﺎﺳﻲ اي ﻛﻪ ﺑﺮ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪي ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ وارد اﺳﺖ، اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ اﮔﺮ ﻣﺮاد ﻧﻈﺮ ﻳﻪ ﭘﺮدازان آن از ﻫﻮراﻣﻲ، زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﮔﻮراﻧﻲ اي اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻋﻤﻮم ﻣﻨﺎﻃﻖ زاﮔﺮس از ﻛﺮدﺳﺘﺎن و ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎه ﺗﺎ اﻳﻼم و ﻟﺮﺳﺘﺎن را در ﺑﺮ ﻣﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ، ﭘﺲ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﻣﻨﻄﻘﻪ ( ﻟﻜﻲ، ﻛﻠﻬﺮي، ﻓﻴﻠﻲ و ﻟﺮي) را ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺟﺰاي اﺻﻠﻲ ﺗﺸﻜﻴﻞ دﻫﻨﺪة اﻳﻦ زﺑﺎن در ﻛﻨﺎر ﻟﻬﺠﻪ ﻫﺎي ﻫﻮراﻣ ﻲ ( ﻣﺎﭼﻮﻣﺎﭼﻮ/ﺳﺎداﺗﻲ) ﻣﻮرد ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻗﺮار ﻣﻲ دادﻧﺪ؛ اﻳﻦ در ﺣﺎﻟﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﻬﻢ از دﻳﺪ اﻳﺸﺎن ﭘﻨﻬﺎن ﻣﺎﻧﺪه و ﻫﻴﭻ اﺷﺎره اي ﺑﻪ ﻧﻘﺶ ﻣﻬﻢ اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ و ﮔﻮﻳﺸﻮران آن- ﻫﺎ ﻛﻪ ﭘﺪﻳﺪآورﻧﺪﮔﺎن اﺻﻠﻲ ادﺑﻴﺎت ﮔﺴﺘﺮدة ﮔﻮراﻧﻲ اﻧﺪ، ﻧﺸﺪه اﺳﺖ ( ﻫﻤﺎن : 128 ). ). در اﻳﻦ راﺑﻄﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﺳﻴﺪ ﻛﻪ : از ﻛﺠﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻬﻤﻴﺪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ ( ﺑﻪ ﻗﻮل او) وﺟﻮد داﺷﺘﻪ اﻧﺪ؟ ﺷﻮاﻫﺪ ﺗﺎرﻳﺨﻲ، زﺑﺎﻧﻲ و ادﺑﻲ وﺟﻮد آن ﻫﺎ را ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﻲ ﻛﻨﺪ. اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ ﻫﻴﭻ ﻧﻘﺸﻲ در ﭘﺪﻳﺪ آوردن ادﺑﻴﺎت ﮔﻮراﻧﻲ ﻧﺪاﺷﺘﻪ اﻧﺪ. وي ﻫﻴﭻ ﺳﻨﺪي ﺑﺮاي اﺛﺒﺎت اﻳﻨﻜﻪ ﭘﺪﻳﺪآورﻧﺪﮔﺎن ادﺑﻴﺎت ﮔﻮراﻧﻲ ﮔﻮﻳﺸﻮر ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻮ ده اﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ آن ﻫﺎ اﺷﺎره ﻣﻲ ﻛﻨﺪ، اراﺋﻪ ﻧﻤﻲ دﻫﺪ. اﺳﺎﺳﺎً ﻟﻜﻲ و ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻟﺮي ازﺟﻤﻠﻪ ﻓﻴﻠﻲ ﻓﺎﻗﺪ ادﺑﻴﺎت ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻮده اﻧﺪ و ﺑﻪ ﻛﺮدي ﺳﻮراﻧﻲ ﻫﻢ ﺗﺎ ﭘﻴﺶ از اواﻳﻞ ﻗﺮن ﻧﻮزدﻫﻢ ﻫﻴﭻ ﺳﻨﺪ ﻣﻜﺘﻮﺑﻲ وﺟﻮد ﻧﺪارد (Leezenberg, 1992: 3-5 ). ). ﮔﺬﺷﺘﻪ از اﻳﻦ، ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ ادﺑﻴﺎت ﻛﺮدي ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﭼ ﻨﺪاﻧﻲ ﻧﺪارد. ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ اﺛﺮ ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻪ ﻛﺮدي ﺷﻤﺎﻟ ﻲ ( ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ) اﺛﺮ ﻣﻼي ﺮﻳﺟﺰ ي ( 1570 - 1640 م) و ﺳﭙﺲ اﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧ ﻲ ( 1650 - 1707 م) در ﻗﺮن ﻫﻔﺪﻫﻢ و ﺑﻪ ﻛﺮدي ﻣﺮﻛﺰ ي ( ﺳﻮراﻧﻲ) اﺛﺮ ﻧﺎﻟ ﻲ ( 1800 - 1855 م) در ﻗﺮن ﻧﻮزدﻫﻢ اﺳﺖ. ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺎس، اﻳﻦ اﻓﺮاد ﻳﺎ ﮔﻮﻳﺸﻮر ﮔﻮراﻧﻲ ﺑﻮده اﻧﺪ ﻳﺎ اﮔﺮ ﮔﻮﻧﺔ زﺑﺎ ﻧﻲ ﺧﻮدﺷﺎن ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ﺑﻮده ﺑﺎﺷﺪ، ﺑﻪ آن ﻧﺴﺮوده اﻧﺪ؛ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﻪ ﮔﻮراﻧﻲ ﺳﺮوده اﻧﺪ. ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ، آﻳﺎ ﻣﻲ ﺗﻮان اﺷﻌﺎر ﻓﺮدي ﻋﺮب، ﺗﺮك و ﻏﻴﺮه را ﻛﻪ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲ ﺳﺮاﻳﺪ، ﻓﻘﻂ ﺑﻪ اﻳﻦ دﻟﻴﻞ ﻛﻪ زﺑﺎن اﺻﻠﻲ ﺧﻮدش ﻋﺮﺑﻲ، ﺗﺮﻛﻲ و ﻏﻴﺮه اﺳﺖ، ﻋﺮﺑﻲ، ﺗﺮﻛﻲ و ﻏﻴﺮه ﻧﺎﻣﻴﺪ و ﺑﺮﻋﻜﺲ؟ ﮔﻔﺘﻨﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﻮ ﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ وي از آن ﻫﺎ ﺑﺎ ﻋﻨﻮان ﻟﻬﺠﻪ ﻫﺎي ﻫﻮراﻣﻲ ﻳﺎد ﻣﻲ ﻛﻨﺪ، ﻟﻬﺠﻪ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ، ﺑﻠﻜﻪ ﮔﻮﻳﺶ اﻧﺪ. ﺗﻤﺎم داده ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺷﺎﻫﺪ اراﺋﻪ ﻛﺮده اﺳﺖ و ﻧﻴﺰ اﺳﺘﺪﻻل ﻫﺎي ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ آن (ﻫﺎ ﻫﻤﺎن : 128 - 130) ، اﺷﺘﺒﺎه اﺳﺖ. در ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺮاي « او ( ﻣﺬﻛﺮ) » «و او ( ﻣﺆﻧﺚ) » ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ از ﺋﺎ« ڎ / ʔɑɹ » ﺋﺎ«و ڎە/ «ʔɑɹa اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد ﻧﻪ « ﺋﺎد » «و ﺋﺎده ». در ﻫﻮراﻣ ﻲ « /ɹ/ » واج اﺳﺖ و ﻓﻘﻂ ﻳﻜﻲ از وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ آن در ﺳﻄﻮح ﻣﺨﺘﻠﻒ زﺑﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در دﻳﮕﺮ زﺑﺎن ﻫﺎ و ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻣﺠﺎورش دﻳﺪه ﻧﻤﻲ ﺷﻮد ( ﻛﺎﻣﺒﻮزﻳﺎ و ﺳﺠﺎدي، 1392 : 68 ، 69 ). ﻓﻌﻞ « ﻟﻮا/«lv(w) ɑ

346 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي « رﻓﺖ » اﺳﺖ ﻧﻪ « رﺳﻴﺪ ». اﻳﻦ ﻓﻌﻞ دو ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺠﺰا، ﻳﻜﻲ ﺑﺮاي ﻣﺬﻛﺮ و ﻳﻜﻲ ﺑﺮاي ﻣﺆﻧﺚ، ﻧﺪارد. ﻫﻢ ﺑﺮاي ﻣﺬﻛﺮ و ﻫﻢ ﻣﺆﻧﺚ از «lv(w) ɑ » اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد ﻧﻪ « ﻟﻮا » ﺑﺮاي ﻣﺬﻛﺮ و « ﻟﻮﻳﻨﻪ » ﺑﺮاي ﻣﺆﻧﺚ. دوﻣﻲ ﻛﻪ ﺷﻜﻞ درﺳﺖ آن، « lvena » اﺳﺖ ﻧﻪ « ﻟﻮﻳﻨﻪ/ lvina» ، در زﻣﺎن ﺣﺎل ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺮاي ﻣﺆﻧﺚ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود ( ﻛﺎردوﺧﻲ 20 ، 1381 : 132 ). درواﻗﻊ، در زﺑﺎن ﻫﻮراﻣﻲ در زﻣﺎن ﮔﺬﺷﺘﺔ ﺳﺎده ﻓﻘﻂ ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد ﻓﻌﻞ رﺑﻄﻲ ﻣﻌﺎدل « ﺷﺪن » و اﻓﻌﺎل ﻻزﻣﻲ ﻛﻪ ﺳﺘﺎك ﮔﺬﺷﺘﺔ آن ﻫﺎ ﺑﻪ ﻫﻤﺨﻮان ﺧﺘﻢ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ، داراي ﺗﻤﺎﻳﺰ ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري ﻣﺬﻛﺮ و ﻣﺆﻧﺚ اﻧﺪ ( ﺳﺠﺎدي، 1394 : 170 ). ﺳﺘﺎك ﮔﺬﺷﺘﺔ ﻓﻌﻞ «lv(w) ɑ»، ﺑﻪ و اﻛﺔ «ɑ-» ﺧﺘﻢ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻧﻪ ﻫﻤﺨﻮان و ﻟﺬا در زﻣﺎن ﮔﺬﺷﺘﺔ ﺳﺎده داراي ﺗﻤﺎﻳﺰ ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري ﻧﻴﺴﺖ. ﻣﻌﺎدل ﺑﻴﺸﺘﺮ واژه ﻫﺎي « ﮔﻮراﻧﻲ » «و ﻫﻮراﻣﻲ » در ﺟﺪول واژه ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اراﺋﻪ ﻛﺮده ( ﻫﻤﺎن : 129 ) اﺷﺘﺒﺎه اﺳﺖ. ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ، در ﻫﻮراﻣﻲ ﻣﻌﺎدل « ﺑﻔﺮﺳﺖ» «، او را ﭼﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ؟ » «و ﻣﻲ ﻛﺸﻴﺪ » ﺑﻪ ﺗﺮﺗ ﻴﺐ « ʧeʃəʃ bjan ? ،» « bəkj ɑna » «و ke ʃe » اﺳﺖ ﻧﻪ « ﺑﻜﻴﺎنێ » چ«، ێشە ؟ن » م«و ە ﻛﻴﺸﺎ ». ﻣﻌﺎدل ﮔﻮراﻧﻲ واژه ﻫﺎي « ﺑﮕﻮ » «، ﺑﻔﺮﺳﺖ » «، او را ﭼﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ؟ » «و ﻣﻲ ﻛﺸﻴﺪ » ﻧﻴﺰ اﺷﺘﺒﺎه اﺳﺖ. در ﻫﻴﭻ ﻣﺘﻨﻲ ادﺑﻲ ﺑﻪ زﺑﺎن ﮔﻮراﻧﻲ ﻣﻌﺎدل ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ او ﺑﺮاي اﻳﻦ واژه ﻫﺎ اراﺋﻪ ﻛﺮده اﺳﺖ، ﺑﻪ ﻛﺎر ﻧﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ. در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺖ ارﮔﺘﻴﻮ و ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮر ي ( ﻫﻤﺎن : 128 ) ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ اوﻻً ﻟﻜﻲ ﻳﻜﻲ از زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ ﺷﺎﺧﺔ ﻏﺮﺑﻲ ﺷﻤﺎﻟﻲ اﺳﺖ ﻧﻪ ﻏﺮﺑﻲ، ﺛﺎﻧﻴﺎً ﺳﺎﺧﺖ ارﮔﺘﻴﻮ ﻓﻘﻂ در ﻫﻮراﻣﻲ، ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ و ﻟﻜﻲ وﺟﻮد ﻧﺪارد؛ ﺑﻠﻜﻪ در ﻛﺮدي ﻣﺮﻛﺰي ﻧﻴﺰ وﺟﻮد دارد، اﻣﺎ در ﻛﻠﻬﺮي، اﻳﻼﻣﻲ و ﻟﺮي دﻳﺪه ﻧﻤﻲ ﺷﻮد ( دﺑﻴﺮﻣﻘﺪم، 1392 : 737 ، 738 ، 747 ، 752 ، 754 ، 784 ، 847 ، 848 ، 892 ، 900 ). اﻓﺰون ﺑﺮ اﻳﻦ، اﻳﻦ ﻣﻘﻮﻟﻪ در اﻳﻦ زﺑﺎن ﻫﺎ و ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ ﺣﺎﻟﺘﻲ ﭘﻴﻮﺳﺘﺎري دارد، ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻛﻪ ﺳﺎﺧﺖ ارﮔﺘﻴﻮ اﺻﻴﻞ در ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ دﻳﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد ( دﺑﻴﺮﻣﻘﺪم، 1392 : 784 ، 785 ) و ﻫﺮ ﭼﻪ ﺑﻪ ﻃﺮف ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻛﺮدي ﻣﺮﻛﺰي و ﺟﻨﻮﺑﻲ و دﻳﮕﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺠﺎور آن ﻫﺎ ﭘﻴﺶ ﻣﻲ روﻳﻢ، از ﻧﻤﻮد آن ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻛﺎﺳﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد و درﻧﻬﺎﻳﺖ در ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﺟﻨﻮﺑﻲ ازﺑﻴﻦ ﻣﻲ رود ( داﻧﺶ ﭘﮋوه، 1389 ). در ﺑﺮﺧﻲ از زﻳﺮﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﮔﻔﺘﺎري ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻫﻢ ﺳﺎﺧﺖ ارﮔﺘﻴﻮ ﻇﺎﻫﺮاً در ﺣﺎل ازﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ و ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺷﺪن ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺖ ﻣﻔﻌ ﻮﻟﻲ دوﮔﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﺣﺘﻲ ﺳﺎﺧﺖ ﻓﺎﻋﻠﻲ ـ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ اﺳﺖ ( Leezenberg, 1992: 3). ﻏﻴﺮ از ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻫﻢ در ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري وﺟﻮد ﻧﺪارد. ﺣﺎل اﮔﺮ ﺑﺮ اﺳﺎس دﻳﺪﮔﺎه ﻧﮕﺎرﻧﺪه و ﻓﻘﻂ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﺔ دو ﻳو ﮋﮔ ﻲ ( ﺳﺎﺧﺖ

20 از آﻗ ﺎ ي ﻋﺒﺪاﷲ ﺣﺒﻴﺒﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﻨﺒﻊ را در اﺧﺘﻴ ﺎر ﺑﻨﺪه ﻗﺮار داد ﻧﺪ، ﺑﻲ ﻧﻬﺎﻳﺖ ﺳﭙﺎﺳﮕﺰارم.

347 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

ارﮔﺘﻴﻮ و ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري) ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎن ﻫﺎ و ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ و دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي آن ﻫﺎ ﭘﺮداﺧﺘﻪ و ادﻋﺎ ﺷﻮد ﭼﻮن در ﮔﻮراﻧﻲ ﺳﺎﺧﺖ ارﮔﺘﻴﻮ و ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري وﺟﻮد ﻧﺪارد، اﻣﺎ در ﻫﻮراﻣﻲ وﺟﻮد دارد، ﭘﺲ ﮔﻮراﻧﻲ ﻧﻤﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻫﻤﺎن ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ، ﻫﺮ ﭼﻨﺪ در اداﻣﻪ ﻧﺸﺎن داده ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ اﺳﺎﺳﺎً ﭼﻨﻴﻦ ﻧﻴﺴﺖ. ﭘﺮﺳﺶ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ ﺗﻔﺎوت و اﺧﺘﻼف، ﺗﻐﻴﻴﺮ و ﻋﺪم ﺛ ﺒﺎت ﻓﻘﻂ در اﻳﻦ دو ﻣﻘﻮﻟﻪ، ﺑﺮ ﭼﻪ اﺳﺎﺳﻲ ﻣﻲ ﺗﻮان ادﻋﺎ ﻛﺮد ﻛﻪ: اوﻻً ﻫﻤﺔ اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﻛﺮدي اﻧﺪ؟ ﺛﺎﻧﻴﺎً ﮔﻮراﻧﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻟﻜﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ، ﻛﻠﻬﺮي، ﻓﻴﻠﻲ و ﻟﺮي اﺳﺖ؟ ﺛﺎﻟﺜﺎً زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻧﺎم ﻛﺮدي ﻛﺪام اﺳﺖ؟ و آﻳﺎ اﺳﺎﺳﺎً ﭼﻨﻴﻦ زﺑﺎﻧﻲ وﺟﻮد دارد؟ اﮔﺮ ﻣﺎﻧﻨﺪ او اﺳﺘﺪﻻل ﺷﻮد، ﺑﺎﻳﺪ ﮔ ﻔﺖ ﻛﻪ ﭼﻨﻴﻦ زﺑﺎﻧﻲ وﺟﻮد ﻧﺪارد، زﻳﺮا ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ دو ﮔﻮﻧﺔ ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ و ﺳﻮراﻧﻲ ﻛﻪ ﻛﺮدي ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ، آﻧﻘﺪر ﺗﻔﺎوت دارﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ و ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي اﺳﺘﺪﻻل ﻫﺎﻳﻲ ﻫﻤﭽﻮن اﺳﺘﺪﻻل ﻫﺎي وي ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ اﻳﻦ ﻫﺎ زﺑﺎن ﻫﺎي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ اي ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﻫﻴﭻ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻧﺪارﻧﺪ، ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ اوﺷ ﺎﻴ ( 134 :2004 ) و ﮔﻮﻧﺘﺮ ( 191 :2004 ) اﺷﺎره ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ. ﺑﻪ ﻋﻼوه، ﺧﻼف ادﻋﺎي وي، در ﮔﻮراﻧﻲ ﺳﺎﺧﺖ ارﮔﺘﻴﻮ وﺟﻮد دارد. ﺑﻪ اﺑﻴﺎت زﻳﺮ از ﻛﻼم ﻫﺎي اﻫﻞ ﺣﻖ ﺗﻮﺟﻪ ﺪﻴﻛﻨ ﺪﻴﻛﻨ :( :( Mackenzie, 2002 ) ʁol ɑmɑn wa n ɑz bi ɑn wa l ɑwa do ɍe-mɑn ni ɑn naj ba ħr u ɑwa bənj ɑmin ɑwərd, do ɍ-əʃ na ʃkɑwa ﺑﺮﮔﺮدان: ﺑﮕﺬار ﻏﻼﻣﺎن ﺑﺎ ﻃﻨﺎزي ﺑﻪ ﻛﻨﺎر ( درﻳﺎ) ﺑﻴﺎﻳﻨﺪ. دري را در اﻳﻦ اﻗﻴﺎﻧﻮس و آب ﻗﺮار داده اﻳﻢ. ﻦﻴﺎﻣﻴﺑﻨ ( آن) را آورد، او آن را ﻧﺸﻜﺴﺘﻪ اﺳﺖ. در ﻣﺼﺮاع دوم و ﺳﻮم، ﻓﻌﻞ ﻫﺎي «ni ɑn= ﻗﺮار داده اﻳﻢ » «و na ʃkɑwa= ﻧﺸﻜﺴﺘﻪ اﺳﺖ » ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﺷﺨﺺ و ﺷﻤﺎر ﺑﺎ ﻣﻔﻌﻮل «do ɍ= در » ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ دارﻧﺪ. ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، در اﻳﻦ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪي و ﮔﺬﺷﺘﻪ، ﻣﻔﻌﻮل ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺎﻋﻠﻲ و ﻓﺎﻋﻞ ﺣﺎﻟﺖ ﻏﻴﺮﻓﺎﻋﻠﻲ دارد. ﻋﺎﻣﻞ ( ﻓﺎﻋﻞ ﻣﻨﻄﻘﻲ) ﻳﻌﻨﻲ «mɑn-= ﻣﺎ » «و əʃ-= او » ﺑﻪ ﺻﻮرت ﭘﻲ ﺑﺴﺖ ﻏﻴﺮﻓﺎﻋﻠﻲ ﺑﻪ ﻣﻔﻌﻮل ﺻﺮﻳﺢ ﻳﻌﻨﻲ «do ɍ» ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ اﺳﺖ. ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪا ي دﻳﮕﺮ، ﺑﻪ اﻳﻦ ﺑﻴﺖ ﺷﻌﺮ از ﻣﻮﻟﻮي ( 1806- 188 م) ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد ( ﻣﺪرس، :( :( 356 : 1386 … kɑɫɑ j mɑtam-it paj ʔɑɫ am sandan 21 da ʃtɑn ɡəʃ t zind ɑn, harband ɑn bandan …

21 ) آ واﻧﮕ ﺎري ﺷ ﻪاﻧﺪ. IPA اﺷﻌﺎر ﺑ ﺎ ا ﻟﻔﺒ ﺎي آواﻧ ﻮﻳﺴﻲ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠ ﻲ ( ﻲ

348 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

ﺑﺮﮔﺮدان: ﻛﺎﻻي ﻏﻢ را ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم دﻧﻴﺎ ﺧﺮﻳﺪه اي. دﺷﺖ و ﺻﺤﺮا ﻫﻤﻪ ﺑﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ زﻧﺪان اﺳﺖ، ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺧﺮان ﺑﺴﺘﻪ اﺳﺖ. در اﻳﻦ ﺑﻨﺪ ﻣﺘﻌﺪي و ﮔﺬﺷﺘﻪ ( ﻣﺼﺮاع اول) ﻧﻴﺰ ﻓﻌ «ﻞ sandan= ﺧﺮﻳﺪه اي ﺑﻪ» ﻟﺤﺎظ ﺷﺨﺺ و ﺷﻤﺎر ﺑﺎ ﻣﻔﻌﻮل « kɑɫɑ j m ɑtami= ﻛﺎﻻي ﻏﻢ » ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ دارد. ﻋﺎﻣﻞ ﻳﻌﻨﻲ « it-= ﺗﻮ ﺑﻪ» ﺻﻮرت ﭘﻲ ﺑﺴﺖ ﻏﻴﺮﻓﺎﻋﻠﻲ ﺑﻪ ﻣﻔﻌﻮل ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ اﺳﺖ. ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﻓﺎﻋﻞ ﺣﺎﻟﺖ ﻏﻴﺮﻓﺎﻋﻠﻲ و ﻣﻔﻌﻮل ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺎﻋﻠﻲ دارد. درﺑﺎرة ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﺎص ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ وﻳﮋﮔ ﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﺎﺧﺖ ارﮔﺘﻴﻮ در ﻣﻴﺎن ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﮔﻮراﻧﻲ ﺣﺎﻟﺖ ﭘﻴﻮﺳﺘﺎري دارد. در ﻫﻤﺔ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻴﺰان ﻧﻤﻮد ﻧﺪارد. ﻫﺮ ﭼﻪ از ﻃﺮف ﺷﻤﺎل و ﻏﺮب ﺑﻪ ﻃﺮف ﺟﻨﻮب و ﺷﺮق ﭘﻴﺶ ﻣﻲ روﻳﻢ، از ﻧﻤﻮد آن ﻛﺎﺳﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد و ﺳﺮاﻧﺠﺎم ازﺑﻴﻦ ﻣﻲ رود ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ اوج ﻧﻤﻮد آن در زازاﻛﻲ و ﮔﻮﻳﺶ ﺗﺨﺘﻲ اﺳ ﺖ، در ﮔﻮﻳﺶ ژاوه رودي از ﻧﻤﻮد آن ﻛﻢ ﻣﻲ ﺷﻮد و در ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮔﻮراﺟﻮﻳﻲ اﺻﻼً ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري ازﺑﻴﻦ رﻓﺘﻪ اﺳﺖ ( Mahmudweyssi et al., 2011: 3 ). ﻳﻜﻲ از دﻻﻳﻞ اﻳﻦ اﻣﺮ ﻣﻴﺰان ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﮔﻮراﻧﻲ از ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺠﺎور اﺳﺖ. در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﮔﻮران ﻧﺸﻴﻦ را ﻣﻨ ﺎﻃﻖ ﻛﺮدﻧﺸﻴﻦ اﺣﺎﻃﻪ ﻛﺮده ﺑﺎﺷﻨﺪ و اﻣﻜﺎن ﺑﺮﺧﻮرد و ﺗﻤﺎس زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻴﻦ ﮔﻮﻳﺸﻮران ﮔﻮران و ﻛﺮد وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ، ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري ﻳﺎ ﻧﻤﻮد ﺿﻌﻴﻔﻲ دارد ﻳﺎ اﺳﺎﺳﺎً ازﺑﻴﻦ رﻓﺘﻪ اﺳﺖ و ﺑﺮﻋﻜﺲ. ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري در ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﻳﻲ ﻫﻢ ﻛﻪ وﺟﻮد دارد، ﺑﻪ ﻃﻮر ﻳﻜﺴﺎن ﻧﻤﻮد ﭘﻴﺪا ﻧﻤﻲ ﻛﻨﺪ. ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ، اﺳﻢ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﮔﻮﻳﺶ ﺗﺨﺘﻲ ﻣﺬﻛﺮﻧﺪ، ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻟﻬﻮﻧﻲ و ﭘﺎوهاي ﻣﺆﻧﺚ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺮﻋﻜﺲ. اﻳﻨﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮد ﭼﻮن در ﮔﻮراﻧﻲ ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري وﺟﻮد ﻧﺪارد، اﻣﺎ در ﻫﻮراﻣﻲ وﺟﻮد دارد، ﭘﺲ ﮔﻮراﻧﻲ ﻧﻤﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻫﻤﺎن ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ، اﺳﺎﺳﺎً ﻋﻠﻤﻲ و ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻧﻤﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ؛ زﻳﺮا اوﻻً ﮔﻮراﻧﻲ ﻓﻘ ﻂ زازاﻛﻲ و ﺗﺨﺘﻲ ﻧﻴﺴﺖ، ﺑﻠﻜﻪ از ﭼﻨﺪﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري در ﺑﺮﺧﻲ از آن ﻫﺎ داراي ﻧﻤﻮد زﻳﺎد، در ﺑﺮﺧﻲ داراي ﻧﻤﻮد ﻛﻢ و در ﺑﺮﺧﻲ دﻳﮕﺮ ﺑﺪون ﻧﻤﻮد اﺳﺖ. اﺻﻮﻻً در ﻫﺮ زﺑﺎﻧﻲ ﮔﻮﻧﺔ ادﺑﻲ ﺑﺎ ﮔﻮﻧﺔ ﻏﻴﺮادﺑﻲ و ﺑﻪ وﻳﮋه ﻣﺤﺎوره اي ﺗﻔﺎوت دارد. اﻳﻦ ﺣﻘﻴﻘﺖ درﻣﻮرد ﮔﻮراﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺻﺎدق اﺳﺖ. ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ، زﺑﺎن ادﺑﻲ ﮔﻮراﻧﻲ ﺑﺎ زﺑﺎن ﮔﻔﺘﺎري آن ﻃﺒﻴﻌﺘﺎً ﺗﻔﺎوت ﻫﺎﻳﻲ دارد، ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻣﻜﻨﺰي ( 2002 ) ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ. اﮔﺮ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻧﮕﺎرﻧﺪه اﺳﺘﺪﻻل ﺷﻮد، ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ، زﺑﺎن ﻗﺮآن، زﺑﺎن اﺷﻌﺎر ﺷﻜﺴﭙﻴﺮ، ﺳﻌﺪي، ﺣﺎﻓﻆ، ﻣﻮﻻﻧﺎ و ﻏﻴﺮه ﻫﻢ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻋﺮﺑﻲ، اﻧﮕ ﻠﻴﺴﻲ و

349 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

ﻓﺎرﺳﻲ ﻧﻴﺴﺖ؛ زﻳﺮا ﺑﺎ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻏﻴﺮادﺑﻲ و اﻣﺮوزي اﻳﻦ زﺑﺎن ﻫﺎ ﺗﻔﺎوت دارد و اﮔﺮ ﻣﺎﻧﻨﺪ او دﻗﻴﻖ ﺗﺮ ﺑﻪ ﻣﻮﺿﻮع ﻧﮕﺎه ﻛﻨﻴﻢ، ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ زﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺳﻌﺪي، ﺣﺎﻓﻆ، ﻣﻮﻟﻮي و ﻏﻴﺮه ﺑﻪ آن ﺷﻌﺮ ﺳﺮوده اﻧﺪ، ﻋﺮﺑﻲ اﺳﺖ ﻧﻪ ﻓﺎرﺳﻲ. اﺳﺎﺳﺎً زﺑﺎن ادب ﺑﻪ وﻳﮋه ﺷﻌﺮ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ زﺑﺎن ﺧﻮدﻛﺎر و ﻫ ﻨﺠﺎر از ﻃﺮﻳﻖ دو ﺷﻴﻮة ﻫﻨﺠﺎرﮔﺮﻳﺰي ﻳﺎ ﻗﺎﻋﺪه ﻛﺎﻫﻲ و ﻗﺎﻋﺪه اﻓﺰاﻳﻲ ﺗﺠﻠﻲ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ (ﺻﻔﻮي، 1390 : 32 ، 36 ، 37 ، 46 ) و از اﻳﻦ رو در ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎي زﺑﺎن ﺧﻮدﻛﺎر ﻧﻤﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ آن اﺳﺘﻨﺎد ﻛﺮد. در ادﺑﻴﺎت ﮔﻮراﻧ ﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً ﻧﻈﻢ و ﺷﻌﺮ اﺳﺖ، ﺑﻪ دﻻﻳﻠﻲ ازﺟﻤﻠﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎرﺷﻜﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪﻃ ﻮر ﻛﻠﻲ وﻳﮋﮔﻲ زﺑﺎن ادﺑﻲ اﺳﺖ و رﻋﺎﻳﺖ و ﺿﺮورت وزن ﺷﻌﺮ، در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد از ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﺎص ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻘﻮﻻت دﺳﺘﻮري ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺷﻌﺮ زﻳﺮ از ﺻﻴﺪي ﻫﻮراﻣ ﻲ ( 850 - 918 ق) ﺷﺎﻫﺪي در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ اﺳﺖ ( ﻛﺎردوﺧﻲ، 1381 : 132 ): ): pɑsa z ɑnene jɑri waf ɑdɑr/ ʔar duri ʧ ɡno, ma ɡero qar ɑr ka ʔɑɹ a lv ɑ ba be bah ɑna/ harsaw ʧam ɑw m ən ʔɑ mɑ ʧun h ɑna

ﺑﺮﮔﺮدان: ﻓﻜﺮ ﻣﻲ ﻛﺮدم ﻳﺎر وﻓﺎدار اﮔﺮ از ﻣﻦ دور ﻫﻢ ﺷﻮد، آرام ﻧﻤﻲ ﮔﻴﺮد. ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ او ﺑﺪون ﻫﻴﭻ ﺑﻬﺎﻧﻪ اي ﻣﻦ را ﺗﺮك ﻛﺮد، اﺷﻚ ﭼﺸﻢ ﻫﺎﻳﻢ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﭼﺸﻤﻪ ﺟﺎري ﺷﺪ. در اﻳﻦ ﺷﻌﺮ ﺻﻴﺪي ﻛﻪ درﺑﺎرة ﻣﻌﺸﻮﻗﻪ اش اﺳ ﺖ، ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد، ﻓﻘﻂ واژة (ʔɑɹ a = او (ﻣﺆﻧﺚ)، در ﺑﺮاﺑﺮ ʔɑɹ = او (ﻣﺬﻛﺮ)) ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺆﻧﺚ ﺑﻪ ﻛﺎر رﻓﺘﻪ اﺳﺖ. واژه ﻫﺎي «jɑr-i- = ﻳﺎر » «، waf ɑdɑr = وﻓﺎدار » «و dur-i-ʧ = دور ﻫﻢ » ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﺸﻮﻗﻪ اش اﺷﺎره دارﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت «waf ɑdɑra ،» « jɑra-j » «و dur a-j-ʧ » آﻣﻲ ﻣﺪﻧﺪ، ﻫﻤﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺬﻛﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر رﻓﺘﻪ اﻧﺪ. اﻓﺰون ﺑﺮ اﻳﻦ، ﺣﺘﻲ اﻣﺮوزه ﺷﺎﻋﺮاﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻮراﻣﻲ و ﺣﺘﻲ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ از آن ﻛﻪ داراي ﺗﻤﺎﻳﺰ ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري ﻫﺴﺘﻨﺪ، ﺷﻌﺮ ﻣﻲ ﺳﺮاﻳﻨﺪ و در زﺑﺎن روزﻣﺮة ﺧﻮدﺷﺎن ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري ﺑﺎزﺗﺎب ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ، در زﺑﺎن ادﺑﻲ ﺷﺎن (اﺷﻌﺎرﺷﺎن) اﻳﻦ ﻣﻘﻮﻟﺔ دﺳﺘﻮري دﻳﺪه ﻧﻤﻲ ﺷﻮد. ﺑﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد: … bɑwa ʃi ɡarm ət jɑnaw ɍɑħ atin/ d ɑman ət pajm ɑ ʧatru na ʤɑ ti … 22 ( ﺳﺮاو ﻫﻮراﻣﻲ ʔaɹɑ ) ( 23) … b ɑ ʤa ba χti ba ɹ vjar ɹaw s ɑɫɑ m/ χabard ɑr karu darun zo χɑɫɑ m … … hi ʧə m kam nabi ʤa b ɑqi ʕɑɫ m/ ba ɫɑ m har ba χti ba ɹ ʃə nj ɑ t ɑɫ am ( ﻋﺜﻤﺎن رﺣﻴﻤﻲ ﻫﺠِﺠﻲ) (!?nawrozəm k ɑmɑ)… … ɡɔɫ ba haz ɑr ɍan ɡ, qomri na sar ʧəɫ / har jo ba naw ʕe, fara ħ vz ɑn d əɫ …

22 ﻋﻨﻮان ﺷﻌﺮ 23 ﻧﺎم ﺷﺎﻋﺮ

350 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

… mani ʃa j ɑna, sar ke ʃa na dar/ sa ɫvɑt bɹa sar ɍasuli sarwar ( ʕatri ( ﻣﺤﻤﺪ ﺧﺪري دارﻳﺎن) … (vah ɑrɑn mən z ɑɍ oj hawr ɑmin ɑ/ b ɑ xa ɫk baj ɑ m ən vin ɑ … ( ﺷﺎﻫﻮ ﻣﻌﺎذي)… ba das ɑm kanu zamin/ b ɑ ʔaɹɑ m nabo xamin … ﺳﺮاﻳﻨﺪﮔﺎن اﻳﻦ اﺷﻌﺎر زﺑﺎن وران ﻫﻮراﻣﻲ و در ﻗﻴﺪ ﺣﻴﺎت ﻫﺴﺘﻨﺪ و در زﺑﺎن ﻏﻴﺮادﺑﻲ ﺑﻪ وﻳﮋه ﻣﺤﺎوره اي ﺷﺎن ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري وﺟﻮد دارد؛ اﻣﺎ در اﺷﻌﺎرﺷﺎن دﻳﺪه ﻧﻤﻲ ﺷﻮد. در ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻ «bɑwa ʃi= آﻏﻮش » ﻣﺆﻧﺚ اﺳﺖ و ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻔﺖ آن ﻳ ﻌﻨﻲ «ɡarm ət » ﺑﻪ ﺻﻮرت « ɡarmat= ﮔﺮمِ ﺗﻮ » ﻣﻲ آﻣﺪ. «ba χt= ﺑﺨﺖ » ﻣﺆﻧﺚ اﺳﺖ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت « ba χta » ﻣﻲ آﻣﺪ، ﺻﻔﺖ آن ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ «ba ɹa= ﺑﺪ » ﻣﻲ ﺑﻮد ﻧﻪ «fara ħ» .« ba ɹ= ﺷﺎدي، ﻧﺸﺎط » «و sa ɫvɑt= ﺻﻠﻮات » ﻣﺆﻧﺚ اﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت «fara ħa » «و sa ɫav ɑta/ sa ɫvɑta » ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رﻓﺘﻨﺪ. «ʔaɹɑ= ﻣﺎدر » ﻣﺆﻧﺚ اﺳﺖ و ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻔﺖ آن « χamina= ﻏﻤﮕﻴﻦ، ﻧﺎراﺣﺖ » ﻣﻲ ﺑﻮد ﻧﻪ « χamin ». اﻣﺎ ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از اﻳﻦ ﻣﻮارد رﻋﺎﻳﺖ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ، ﻳﻌﻨﻲ درواﻗﻊ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺬﻛﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر رﻓﺘﻪ اﻧﺪ. دﻗﺖ در ﺷﻴﻮة ﺑﺎزﺗﺎب ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري ﻏﻴﺮﻫﻮرام ﻫﺎﻳﻲ (ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ زﺑﺎن ﻣﺎدري ﺷﺎن ﻓﺎﻗﺪ ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري اﺳﺖ) ﻛﻪ ﻫﻮر اﻣﻲ ﻳﺎد ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ، ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ ﻛﻪ در اﺛﺮ ﺗﺪاﺧﻞ زﺑﺎن ﻣﺎدري ﺷﺎن ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري اﺳﻢ ﻫﺎي ﻣﺆﻧﺚ را رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﻲ ﻛﻨﻨﺪ؛ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﺔ زﺑﺎن ﻣﺎدري ﺧﻮد آن ﻫﺎ را ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ ﺑﺮﻧﺪ. از دﻳﺪﮔﺎه ﻳﻚ ﻫﻮرام اﻳﻦ ﺑﺪان ﻣﻌﻨﺎﺳﺖ ﻛﻪ آن ﻫﺎ ﻫﻤﺔ اﺳﻢ ﻫﺎي ﻣﺆﻧﺚ را ﺑﻪ- ﺻﻮرت ﻣﺬﻛﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ ﺑﺮﻧﺪ. اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع دﻗﻴﻘﺎً در ادﺑﻴﺎت ﮔﻮراﻧﻲ ﺻﺎدق اﺳﺖ؛ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ از دﻳﺪﮔﺎه ﻫﻮرام ﻫﺎ ﻫﻤﺔ اﺳﻢ ﻫﺎي ﻣﺆﻧﺚ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺬﻛﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﻧﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﻓﺎﻗﺪ ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري ﺑﺎﺷﻨﺪ. اﻓﺰون ﺑﺮ اﻳﻦ، ﻳﻜﻲ دﻳﮕﺮ از دﻻﻳﻞ اﻳﻦ ﻛﺎر ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ اﻳﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ زﺑﺎن ﻣﺎدري ﺑﺮﺧﻲ از ﺷﺎﻋﺮان ﮔﻮرا ﻧﻲ درواﻗﻊ ﮔﻮراﻧﻲ ﻧﺒﻮده اﺳﺖ؛ اﻣﺎ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ آﻧﻜﻪ ﮔﻮراﻧﻲ زﺑﺎن ادﺑﻲ، درﺑﺎري و رﺳﻤﻲ ﺑﻮده و ﻟﺬا ﻣﻨﺰﻟﺖ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺑﺎﻻﻳﻲ داﺷﺘﻪ اﺳﺖ، ﺑﻪ آن ﺷﻌﺮ ﺳﺮوده اﻧﺪ. ﻳﻚ دﻟﻴﻞ دﻳﮕﺮ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ اﻳﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ ﻛﺪام از ﺷﺎﻋﺮاﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﮔﻮراﻧﻲ ﺷﻌﺮ ﺳﺮوده اﻧﺪ، ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮ اﺳﺎس ﮔﻮﻳﺶ ﮔﻮراﻧﻲ ﺧﻮد ﺳﺮ وده اﻧﺪ و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﮔﻮﻳﺸﺸﺎن ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. دﻟﻴﻞ دﻳﮕﺮ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ در اﺳﻢ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﺎﻋﺮان واژة « اوراﻣﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ » وﺟﻮد دارد: ﺑﺎﺑﺎ ﻗﻴﺼﺮ اوراﻣﻲ، ﺑﺎﺑﺎ ﺳﺮﻧﺞ اوراﻣﻲ، ﺑﺎﺑﺎ ﮔﺮﭼﻚ ﻫﻮراﻣﻲ، داﻳﻪ ﺗﺒﺮﻳﺰ اوراﻣﻲ، ﭘﻴﺮﺷﻬﺮﻳﺎر اوراﻣﻲ، ﺻﻴﺪي ﻫﻮراﻣﻲ و ﻴﻏ ﺮه ( ﺻﻔﻲ زاده، 1378 : 193 - 197 ). ﺣﺎل اﮔﺮ ﮔﻮراﻧﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻜﻲ، ﻟﺮي، ﻓﻴﻠﻲ و ﻛﻠﻬﺮي اﺳﺖ، ﭼﺮا در ﻫﻴﭻ ﺟﺎﻳﻲ ﭼﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﭼﻪ ﻏﻴﺮﻣﺴﺘﻘﻴﻢ

351 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

ردﭘﺎﻳﻲ وﺟﻮد ﻧﺪارد ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﻪ اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﭘﻲ ﺑﺮد؟ ﭼﺮا ﺑﻪ ﺟﺎي « ﻫﻮراﻣﻲ » در ﻧﺎم اﻳﻦ ﺳﺮاﻳﻨﺪﮔﺎن ﻟﻜﻲ، ﻟﺮي، ﻓﻴﻠﻲ و ﻛﻠﻬﺮي ﻧﻴﺎﻣﺪه اﺳﺖ؟ ﻃﺒﻖ ﮔﻔﺘﺔ ﻴﻟ ﺰﻧﺒﺮگ (1992 ) ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ را ﻛﻪ ﻧﮕﺎرﻧﺪه ﺑﺨﺸﻲ از ﮔﻮراﻧﻲ ﻣﻲ داﻧﺪ ازﺟﻤﻠﻪ ﻟﻜﻲ و ﻟﺮي، ﻓﺎﻗﺪ ادﺑﻴﺎت ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻮده اﻧﺪ. ﻴﭘ ﺶ ﺗﺮ ﻫﻢ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻫﺎ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺠﺰا و ﻣﺴﺘﻘﻠﻲ ﻫﻢ از ﻛﺮدي و ﻫﻢ از ﮔﻮراﻧﻲ اﻧﺪ . ﺗﺎﻛﻨﻮن، ﻫﻴﭻ ﺻﺎﺣﺐ ﻧﻈﺮي ﭼﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﭼﻪ ﻏﻴﺮﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ را ﺑﺨﺸﻲ از ز ﺑﺎن ﮔﻮراﻧﻲ و ﻧﻴﺰ ﻛﺮدي ﻧﺪاﻧﺴﺘﻪ و ادﻋﺎ ﻧﻜﺮده اﺳﺖ ﻛﻪ در ﭘﻴﺪاﻳﺶ و ﺗﻜﻮﻳﻦ ادﺑﻴﺎت ﮔﻮراﻧﻲ ﺳﻬﻴﻢ ﺑﻮده اﻧﺪ. آﻧﭽﻪ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﺮ آن اﺗﻔﺎق ﻧﻈﺮ وﺟﻮد دارد، اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ زﺑﺎﻧﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺠﺰا از ﻛﺮدي اﺳﺖ، ادﺑﻴﺎت ﮔﻮراﻧﻲ ﻓﻘﻂ ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ زﺑﺎن ﮔﻮراﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻛﻬﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﮔﻮﻧﺔ آن و ﮔﻮﻧﻪ اي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺷﻜﻞ ﺣﻔﻆ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ، ﻫﻮراﻣﻲ اﺳﺖ و ﻫﻤﻮاره از ﮔﻮراﻧﻲ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻫﻮراﻣﻲ ﻳﺎد ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺎس، ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻲ ﺗﻮان اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ را ﺑﻪ ﻣﻨﺰﻟﺔ اﺟﺰاي ﺗﺸﻜﻴﻞدﻫﻨﺪة زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﮔﻮراﻧﻲ ﻗﻠﻤﺪاد ﻛﺮد و ﻣﺪﻋﻲ ﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﻨﻈﻮر از ﮔﻮراﻧﻲ، ﺗﻨﻬﺎ ﻫﻮراﻣﻲ ﻧﻴﺴﺖ؟ ﺑﺎ دﻗﺖ در ﺟﺪول واژه ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﭼﻤﻦ آرا ( 1390 : 129 ) ﻧﮕﺎرﻧﺪه آورده اﺳﺖ (ص 129 ) و ﻧﻴﺰ ﺟﺪول ( 1 اﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ، ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻣﻲ ﺗﻮان ﭘﻲ ﺑﺮد ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ ﻫﻤﺎن ﻫﻮراﻣﻲ اﺳﺖ و ﻫﻴﭻ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﺑﻪ ﻟﻜﻲ، ﻟﺮي، ﻓﻴﻠﻲ و ﻛﻠﻬﺮي ﻧﺪارد؛ زﻳﺮا در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد ( ﺣﺘﻲ ﻣﻲ ﺗﻮان ﮔﻔﺖ در ﻫﻤﺔ ﻣﻮارد)، ﻓﻘﻂ واژه ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻋ ﻨﺎﺻﺮ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻌﻤﻮل و ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ در ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺎ واژه ﻫﺎي ﮔﻮراﻧﻲ ﺗﺸﺎﺑﻪ واﺟﻲ دارﻧﺪ و ﻫﻤﺰاد ﻫﺴﺘﻨﺪ. واژه ﻫﺎي ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﻪ اﻧﺪازة ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺎ واژه ﻫﺎي ﺑﻪ ﻛﺎر رﻓﺘﻪ در ﻣﺘﻮن ﮔﻮراﻧﻲ ﺷﺒﻴﻪ و ﺣﺘﻲ ﻳﻜﺴﺎن ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ. اﻓﺰون ﺑﺮ اﻳﻦ، ﻧﮕﺎﻫﻲ ﺑﻪ واژه ﻫﺎي ﻃﺒﻘﺔ ﺑﺴﺘﻪ 24 ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺿﻤﺎ ﻳﺮ، ﺣﺮوف اﺿﺎﻓﻪ، ﺣﺮوف رﺑﻂ، ﺣﺮوف ﺗﻌﺮﻳﻒ و ﻏﻴﺮه ( Crystal, 2003: 77, 326 ) ﺑﻪ ﻛﺎررﻓﺘﻪ در ﻣﺘﻮن ادﺑﻲ ﮔﻮراﻧﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ( ʧani = ﺑﺎ/ ﻫﻤﺮاه؛ /pare paj = ﺑﺮاي؛ ʤa = از، در؛ na/-na = در، از؛ ʧana ʃ = از او؛ v/wana ʃ = ﺑﻪ او؛ aka 25- = ﺣﺮف ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻌﻴﻦ؛ ʔeɹ = او (ﻧﺰدﻳﻚ)/ اﻳﻦ در ﺑﺮاﺑﺮ ʔɑɹ = او (دور)/ آن؛ we = ﺧﻮد: …wem/t/ ʃ = ﺧﻮدم/ت/ش ...) ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ ﺗﻨﻬﺎ ﮔﻮﻧﺔ زﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻣﺮوزه اﻳﻦ واژه ﻫﺎ دﻗﻴﻘﺎً ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﺻﻮرت در آن ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ، ﻫﻮراﻣﻲ اﺳﺖ. در ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ (ﻟﻜﻲ، ﻛﻠﻬﺮي، ﻟﺮي و ﻓﻴﻠﻲ) اﻳﻦ واژه ﻫﺎ ﻳﺎﻓﺖ ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ. ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﮔﻮﻳﺸﻮران ﮔ ﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﺎرﻧﺪه آن ﻫﺎ را ﺑﺨﺸﻲ از ﮔﻮراﻧﻲ ﻣﻲ داﻧﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازة ﮔﻮﻳﺸﻮران ﻫﻮرام ﻧﻤﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻣﺘﻮن ادب ﮔﻮراﻧﻲ را ﺑﻪ راﺣﺘﻲ

24 closed class 25 از ﮔﻮراﻧﻲ وارد ﻛﺮدي ﺷﺪه اﺳﺖ ( ﻣﻜﻨﺰي، ب 1 96 ب: )85

352 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

ﺑﺨﻮاﻧﻨﺪ و درك ﻛﻨﻨﺪ. آﻧﭽﻪ در زﻣﻴﻨﺔ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﺑﻮدن ﻳﺎ ﻧﺒﻮدن ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ، دو ﭼﻴﺰ اﺳﺖ: اﻟﻒ) اﺷﺘﺮاك واژه ﻫﺎي ﺑﻨﻴﺎدي، ب) اﺻﻮل ﺳﺎﺧﺖ دﺳﺘﻮري . ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﺎرﻧﺪه آن ﻫﺎ را در ﻛﻨﺎر ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺨﺸﻲ از زﺑﺎن ﮔﻮراﻧﻲ ﻣﻲ داﻧﺪ، ﺑﻪ اﻧﺪازة ﻫﻮراﻣﻲ در اﻳﻦ دو ﺣﻮزه ﺑﺎ ﮔﻮراﻧﻲ ﺷﺒﺎﻫﺖ و ﺣﺘﻲ ﻳﻜﺴﺎﻧﻲ ﻧﺪارﻧﺪ. ﺷﺒﺎﻫﺖ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ او آن ﻫﺎ را ﺑﻪ اﺷﺘﺒﺎه ﮔﻮراﻧﻲ ﻣﻲ داﻧﺪ، ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻗﺮض ﮔﻴﺮي ﻫﺎي واژﮔﺎﻧﻲ ﮔﺴﺘﺮده و ﻧﻴﺰ دﺳﺘﻮري (ﻋﻤﺪﺗﺎً ﺳﺎﺧﺖ واژي) اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ از ﮔﻮراﻧﻲ داﺷﺘﻪ اﻧﺪ؛ ﻳﻌﻨﻲ اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ در ﻃﻮل ﻣﺪﺗﻲ ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ زﺑﺎن درﺑﺎري، ادﺑﻲ و رﺳﻤﻲ ﺑﻮده اﺳﺖ از آن ﺗﺄﺛﻴﺮ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ، ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻟﻴﺰﻧﺒﺮگ ( ,13 :1992 14 ) اﺷﺎره ﻣﻲ ﻛﻨﺪ. در ﭘﺎﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﭼﻤﻦ آرا ﮔﻮراﻧﻲ را در ﺑ ﻌﺪ زﺑﺎﻧﻲ از ﻳﻚ ﻃﺮف ﻫﻢ ﮔﺴﺘﺮش داده ؛ ﻳﻌﻨﻲ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ زﺑﺎﻧﻲ را ﮔﻮراﻧﻲ داﻧﺴﺘﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ اﺳﺎﺳﺎً ﮔﻮراﻧﻲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ، ﻫﻢ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻛﺮده ؛ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ زﺑﺎﻧﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ را ﻛﺮدي داﻧﺴﺘﻪ اﺳﺖ.

7 . ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺑﺮرﺳﻲ دﻳﺪﮔﺎه ﺻﺎﺣﺐ ﻧﻈﺮان، ﺷﻮاﻫﺪ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ، ادﺑﻲ و ﻣﺸﺎﻫﺪات و ﺷﻢ زﺑﺎﻧﻲ ﻧﮕﺎرﻧﺪ ه در ﺑﺎب ارﺗﺒﺎط زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﻣﻴﺎن ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛﺮدي ﺑﺎ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺑﺮ ﻧﻘﺪ ﺑﺮﺧﻲ دﻳﺪﮔﺎه ﻫﺎ در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﻧﺸﺎن داد ﻛﻪ ﮔﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ دو دال داراي ﻳﻚ ﻣﺪﻟﻮل زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ واﺣﺪ، ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ از ﻛﺮدي اﻧﺪ. ﺧﻼف ﺗﺼﻮر ﻋﺎﻣﻪ، ﮔﻮراﻧﻲ ﻳﺎ ﻫﻮراﻣﻲ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻛﺮدي ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺑﻠﻜﻪ زﺑﺎﻧ ﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻣﺠﺰا ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﺷﺎﺧﺔ ﻏﺮﺑﻲ ﺷﻤﺎﻟﻲ زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺧﻮد داراي ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﻳﻲ ازﺟﻤﻠﻪ ﻫﻮراﻣ ﻲ ( ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ)، زازاﻳﻲ، ﺑﺎﺟﻼﻧﻲ و ﺧﻮد ﮔﻮراﻧﻲ اﺳﺖ. ادﺑﻴﺎت ﻛﻬﻦ و ﻏﻨﻲ اي ﻫﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ زﺑﺎن وﺟﻮد دارد، ﭼﻨﻴﻦ ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻲ دارد. اﺳﺎﺳﺎً ادﺑﻴﺎت ﻛﺮدي در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ادﺑﻴﺎت ﮔ ﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﭼﻨﺪاﻧﻲ ﻧﺪارد و ﺑﺮﺧﻲ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ازﺟﻤﻠﻪ ﻟﻜﻲ و ﻟﺮي ﻓﺎﻗﺪ ادﺑﻴﺎت ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻮده اﻧﺪ. آﻧﭽﻪ ﺳﺒﺐ ﺷﺪه اﺳﺖ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻛﺮدي ﺗﻠﻘﻲ ﺷﻮد، ﺻﺮﻓﺎً ﺳﻜﻮﻧﺖ زﺑﺎن وران اﻳﻦ دو ﮔﻮﻧﻪ در ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﺧﺎﺻﻲ، اﺧﺘﻼط آن ﻫﺎ و ﺗﺸﺎﺑﻬﺎت زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻴﻦ آن ﻫﺎ، ﺑﻪ وﻳﮋه واژﮔﺎﻧﻲ و ﺳﺎﺧﺖ واژي، ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﺑﺮ ﻛﺮدي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺎ ﻧﻴﻤﺔ دوم ﻗﺮن ﻧﻮزدﻫﻢ زﺑﺎن رﺳﻤﻲ، ادﺑﻲ و درﺑﺎري ﺑﻪ اﺻﻄﻼح ﻛﺮدﺳﺘﺎن ﺑﻮده اﺳﺖ. ﺷﻜﻞ ﮔﻴﺮي ﺟﻨﺒﺶ ﻫﺎي ﻣﻠﻲ ﮔﺮاي ﻛﺮدي در دﻫﻪ ﻫﺎي اﺧﻴﺮ ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﻣﻔﻬﻮم « دوﻟﺖ ـ ﻣﻠﺖ »

353 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

و ﺑﻪ ﺗﺒﻊ آن « ﻳﻚ ﻣﻠﺖ ـ ﻳﻚ زﺑﺎن » ﻧﻴﺰ ﻣﺰﻳﺪ ﺑﺮ ﻋﻠﺖ ﺑﻮده اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﮔﻮران ﻫﺎ/ ﻫﻮرام ﻫﺎ ﻣﻨﺠﺮ ﺷﺪه و ﻣﺎﻧﻊ ﺧﻮدآﮔﺎﻫﻲ زﺑﺎﻧﻲ آن ﻫﺎ ﺷﺪه اﺳﺖ.

8 . ﭘﻲ ﻧﻮﺷﺖ ﻫﺎ ﻫﺎ

.1 ﻣﺎچ: ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ/ ﻣﺎﭼﻮ: ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻢ 2. Akupov 3. Oranskij 4. Minorsky 5. OʼShea 6. Mackenzie 7. Paul 8. Windfuhr

.9 ﻧﮕﺎرﻧﺪه زﺑﺎن ور ﺑﻮﻣﻲ ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ اﺳﺖ، ﺑﺮ ﻛﺮد ي ﻣﺴﻠﻂ اﺳﺖ و در ﻣﻴﺎن زﺑﺎن وران اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺳﺮ ﻣﻲ ﺑﺮد.

10. Leezenberg 11. www. unesco.org/languages-atlas/ 12. cognate 13. Arlotto

.14 از ﺧﺎﻧﻢ ﻫﺎ: زﻫﺮا اﺳﻤﺎﻋﻴﻠﻲ ﻦﻴﻣﺘ ( ﮔﻮﻳﺸﻮر ﻟﻜﻲ ﺗﺮﻛﺎﺷﻮﻧﺪي)، ﺳﻴﺪه ﺳﺤﺮ ﺟﺎو ﺪﻳ ( ﮔﻮﻳﺸﻮر ﻟﺮي ﻛﻬﮕﻴﻠﻮﻳﻪ اي و ﺑﻮﻳﺮاﺣﻤﺪي) و آﻗﺎﻳﺎن: ﭘﺎرﺳﺎ ﺑﺎﻣﺸﺎدي ( ﮔﻮﻳﺸﻮر ﮔﻮراﻧﻲ ﻫﻤﮕﻮن ﺷﺪه ( ﻛﻠﻬﺮي))، اﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻛﻮﮔﺎﻧﻲ ( ﮔﻮﻳﺸﻮر ﻟﺮي ﺧﺮم آﺑﺎدي)، وﺣﻴﺪ ﻴﺣ ﺪري ( ﮔﻮﻳﺸﻮر ﻛﻠﻬﺮي)، ﻛﺎﻣﺮان ﻤﻴرﺣ ﻲ ﻲ ( ﮔﻮﻳﺸﻮر ﻓﻴﻠﻲ) ﻛﻪ ﻣﻌﺎدل اﻳﻦ واژه ﻫﺎ را در اﺧﺘﻴﺎر ﺑﻨﺪه ﻗﺮار دادﻧﺪ، ﺑﺴﻴﺎر ﺳﭙﺎﺳﮕﺰارم.

.15 ﻣﻨﻈﻮر آن ﮔﻮﻧﺔ زﺑﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﺲ از ﺳﺎل 1867 و ﺑﻪ وﻳﮋه 1919 ، ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﺮد ي ( در اﻳﻨﺠﺎ ﻛﻠﻬﺮي) ﺟﺎي ﺧﻮد را ﺑﻪ آن ﻫﺎ داده؛ اﻣﺎ زﺑﺎن وران آن ﻫﻨﻮز ﺑﺮ اﺳﺎس ﻫﻮﻳﺖ ﻗﻮﻣﻲ ﺧﻮد ( ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ) آن را ﻫﻤﺎن ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ ﭘﻴﺶ از ﺳﺎل ﻫﺎي ﻳﺎدﺷﺪه ﻣﻲ داﻧﻨﺪ ( ﺑﺨﺶ ).3

.16 ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ واژه ﻫﺎي اﻳﻦ ﺳﺘﻮن ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻟﺮي ﻛﻬﮕﻴﻠﻮﻳﻪ اي و ﺑﻮﻳﺮاﺣﻤ ﺪي و دوﻣﻴﻦ واژه ﻫﺎ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻟﺮي ﺧﺮم آﺑﺎدي اﺳﺖ.

.17 از اﻳﻨﺠﺎ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ، ﻫﺮ ﺟﺎ از اﺻﻄﻼح « ﮔﻮراﻧﻲ » ﻳﺎ « ﻫﻮراﻣﻲ » اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ، ﻣﻨﻈﻮر ﻫﻤﺎن « ﮔﻮراﻧﻲ/ ﻫﻮراﻣﻲ » اﺳﺖ.

354 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

.18 ﻧﮕﺎرﻧﺪه در اﻳﻦ ﺧﺼﻮص ﺑﺎ ﺑﺎﻣﺸﺎدي ﺻﺤﺒﺖ ﻛﺮده اﺳﺖ. وي اﻇﻬﺎر داﺷﺖ ﻛﻪ ﻣﻨﻈﻮرش از ﮔﻮراﻧﻲ زﺑﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻢ اﻛﻨﻮن اﻳ ﻞ ﮔﻮران ( ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﺮ وي) ﺑﻪ آن ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ. اﻳﻦ ﮔﻔﺘﺔ وي ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺄﻳﻴﺪي ﺑﺮ درﺳﺘﻲ ادﻋﺎﻫﺎي ﻧﮕﺎرﻧﺪة اﻳﻦ ﺳﻄﻮر ﺑﺎﺷﺪ. 19. Joice Blau

.20 از آﻗﺎي ﻋﺒﺪاﷲ ﺣﺒﻴﺒﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﻨﺒﻊ را در اﺧﺘﻴﺎر ﺑﻨﺪه ﻗﺮار دادﻧﺪ، ﺑﻲ ﻧﻬﺎﻳﺖ ﺳﭙﺎﺳﮕﺰارم.

.21 اﺷﻌﺎر ﺑﺎ اﻟﻔﺒﺎي آواﻧﻮﻳﺴﻲ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠ ﻲ ( IPA ) آواﻧﮕﺎري ﺷ ﺪه اﻧﺪ.

.22 ﻋﻨﻮان ﺷﻌﺮ

.23 ﻧﺎم ﺷﺎﻋﺮ 24. closed class

.25 از ﮔﻮراﻧﻲ وارد ﻛﺮدي ﺷﺪه اﺳﺖ ( ﻣﻜﻨﺰي، 1961 ب : )85 )85

9 . ﻣﻨﺎﺑﻊ • آرﻻﺗﻮ، آﻧﺘﻮﻧ ﻲ ( 1373 ). درآﻣﺪي ﺑﺮ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ . ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻳﺤﻴﻲ ﻣﺪرﺳﻲ. ﺗﻬﺮان: ﭘﮋوﻫﺸﮕﺎه ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﻲ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ. • آﺳﺎﻃﻮرﻳﺎن، ﮔﺎرﻧﻴﻚ ( 1374 ). « ﻗﻮم ﮔﻮران». ﺗﺮ ﺟﻤﺔ ﻣﺎرﻳﺎ آﻳﻮازﻳﺎن. ﻧﺸﺮﻳﺔ ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﻲ اﻳﺮان ﺷﻨﺎﺧﺖ . ش 1 . ﺻﺺ 31 .-63 .-63 31 • آﺷﻮري، ﻳدار ﻮش ( 1394 ). داﻧﺸﻨﺎﻣﺔ ﺳﻴ ﺎﺳﻲ ( ﻓﺮﻫﻨﮓ اﺻﻄﻼﺣﺎت و ﻣﻜﺘﺐ ﻫﺎي ﺳﻴﺎﺳﻲ) . ﺗﻬﺮان: ﻣﺮوارﻳﺪ. • آﻛﻮﭘﻒ ( ﻫﺎﻛﻮﭘﻴﺎن)، گ. ب. و م. ا. ﺣﺼﺎرف ( 1376 ). ﻛُﺮدان ﮔﻮران و ﻣﺴﺌﻠﺔ ﻛﺮد در ﺗﺮﻛ ﻪﻴ از( آﻏﺎز ﺟﻨﺒﺶ ﻛﻤﺎﻟﻴﺎن ﺗﺎ ﻛﻨﻔﺮاﻧﺲ ﻟﻮزان ). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻴﺮوس اﻳﺰدي. ﺗﻬﺮان: ﻫﻴﺮﻣﻨﺪ. • اُراﻧﺴﻜﻲ، اي. م. ( 1379 ). ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻓﻘﻪ اﻟﻠﻐﺔ اﻳﺮاﻧﻲ . ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺮﻳﻢ ﻛﺸﺎورز. ﺗﻬﺮان: ﭘﻴﺎم. • اُراﻧﺴﻜﻲ، اي. م. ( 1386 ). زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ . ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻲ اﺷﺮف ﺻﺎدﻗﻲ. ﺗﻬﺮان: ﺳﺨﻦ. • اﻣﻴﻨﻲ، ﺮﻴاﻣ ( 1379 ). ﺗﺤﻘﻴﻘﻲ ﭘﻴﺮاﻣﻮن زﺑﺎن ﻛﺮدي ( دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻛﺮدي - ﻓﺎرﺳﻲ) و ﺑﺮاﺑﺮي ﻟﻐﺎت ﻛﺮدي، اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ، ﻋﺒﺮي و ﻓﺎرﺳﻲ . ﺗﻬﺮان: ﻣﻬﺎرت. • ﺑﺎﻣﺸﺎدي، ﭘﺎرﺳﺎ و ﺟﻮاد ﺑﺎﻣﺸﺎد ي ( 1393 ). « ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ و ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎي ﺗﺼﺮﻳﻔﻲِ ﻓﻌﻞ

355 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

در ﻛﺮديِ ﮔﻮراﻧﻲ و ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻌﻴﺎر ». زﺑﺎن و زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ . د 10 . ش 1 . ﺻﺺ -101 120 . . • ﺑﺎﻣﺸﺎدي، ﭘﺎرﺳﺎ و ﻫﻤﻜﺎ ران ( 1395 ). « ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺳﻪ ﺣﺮف اﺿﺎﻓﺔ tɑ ، wal و arɑ در ﻛﺮدي ﮔﻮراﻧﻲ از دﻳﺪﮔﺎه ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ». ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ . د 7 . ش 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 32 ). ﺻﺺ 59 -80. -80. 59 • ﺑﺎﻣﺸﺎدي، ﭘﺎرﺳﺎ و ﻫﻤﻜﺎران ( 1396 ). « ﻣﻌﻨﺎﻛﺎوي دو ﺣﺮف اﺿﺎﻓﺔ la و wa در ﻛﺮدي ﮔﻮراﻧﻲ: روﻳﻜﺮدي ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ». ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ . س 8 . ش .1 ﺻﺺ 21 .-40 .-40 21 • ﺑﺎﻣﺸﺎدي، ﭘﺎرﺳﺎ و ﺷﺎدي اﻧﺼﺎرﻳ ﺎن ( 1396 ). « ﺳﺎﺧﺖ ﻣﻠﻜﻲ در ﻛﺮدي ﮔﻮراﻧﻲ: روﻳﻜﺮدي رده ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ». زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ . د 2 . ش 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 3 ). ﺻﺺ 1 .-22 .-22 1 • ﺑﺎﻣﺸﺎدي، ﭘﺎرﺳﺎ و ﻣﻬﻴﻦ ﻧﺎزﻣﻴ ﺮدﻫﻘﺎن ( 1394 ). « رده ﺷﻨﺎﺳﻲ ﺑﺮﻫﻢ ﻧﻬﺸﺖ و ﺟﻬﺖ ﻓﻌﻞ در ﻛﺮدي ﮔﻮراﻧﻲ ». ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎي ز ﺑﺎﻧﻲ . س 6 . ش 2 . ﺻﺺ 1 .-20 .-20 1 • ﺑﺎﻣﺸﺎدي، ﺟﻮاد ( 1392 ). « واژه ﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﺿﻤﻴﺮي در زﺑﺎن ﮔﻮراﻧﻲ ». ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻘﺎﻻت ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﻫﻤﺎﻳﺶ ﻣﻠﻲ ﺑﺮرﺳﻲ واژه ﺑﺴﺖ ﻫﺎ در زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ . ﺑﻪ ﻛﻮﺷﺶ ﻣﺤﻤﺪ راﺳﺦ ﻣﻬﻨﺪ. ﺻﺺ 269- 291 . ﺗﻬﺮان: ﻧﺸﺮ ﻧﻮﻳﺴﺔ ﭘﺎرﺳﻲ. • ﺑﺪﻟﻴﺴﻲ، اﻣﻴﺮ ﺷﺮف ﺧﺎن ( 1373 ). ﺷﺮف ﻧﺎﻣﻪ ﻳﺎ ﺗﺎ رﻳﺦ ﻣﻔﺼﻞ ﻛﺮدﺳﺘﺎن . ﺑﺎ ﻣﻘﺪﻣﻪ و ﺗﻌﻠﻴﻘﺎت ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺎﺳﻲ. ﺗﻬﺮان: ﺣﺪﻳﺚ. • ﺗﺎﺑﺎﻧﻲ، ﺣﺒﻴﺐ اﻟﻪ ( 1380 ). وﺣﺪت ﻗﻮﻣﻲ ﻛﺮد و ﻣﺎد، ﻣﻨﺸﺄ، ﻧﮋاد و ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﻤﺪن ﻛﺮدﺳﺘﺎن . ﺗﻬﺮان: ﮔُﺴﺘﺮه. • ﭼﻤﻦ آرا، ﺑﻬﺮوز ( 1390 ). « درآﻣﺪي ﺑﺮ ادب ﺣﻤﺎﺳﻲ و ﭘﻬﻠﻮاﻧﻲ ﻛُﺮدي ﺑﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﺑﺮ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﺔ ﻛُﺮدي ». ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي ادﺑ ﻲ ( ادﺑﻴﺎت و ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﻲ ﺳﺎﺑﻖ) . ش 172 . ﺻﺺ 119 - 149 . . • ﺧﻮرﺷﻴﺪ، ﻓﻮادﺣﻤﻪ ( 1389 ). زﺑﺎن ﻛﺮدي و ﭘﺮاﻛﻨﺪﮔﻲ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﻟﻬﺠﻪ ﻫﺎي آن . ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻌﻴﺪ ﺧﻀﺮي و ﺟﻌﻔﺮ ﺧﻀﺮي. ﺗﻬﺮان: ﭘﺎﻧﻴﺬ. • داﻧﺶ ﭘﮋوه، ﻓﺎﻃﻤﻪ ( 1389 ). ارﮔﺘﻴﻮ در زﺑﺎن ﻛﺮدي: ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ( ﺑﺎدﻳﻨﻲ)، ﺳﻮراﻧﻲ و ﻫﻮراﻣﻲ . ﺗﻬﺮان: ﻧﺸﺮ داﺳﺘ ﺎن. • دﺑﻴﺮﻣﻘﺪم، ﻣﺤﻤﺪ ( 1387 ). « زﺑﺎن، ﮔﻮﻧﻪ، ﮔﻮﻳﺶ و ﻟﻬﺠﻪ: ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺑﻮﻣﻲ و ﺟﻬﺎﻧﻲ ». ادب -

356 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

ﭘﮋوﻫﻲ . ش 5 . ﺻﺺ 91- 128 . . • ــــــــــــــــــــ ( 1392 ). رده ﺷﻨﺎﺳﻲ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻳا ﺮاﻧ ﻲ ( ﺟﻠﺪ اول و دوم). ﺗﻬﺮان: ﺳﻤﺖ. • رﺧﺰادي، ﻲﻋﻠ ( 1390 ). آواﺷﻨﺎﺳﻲ و دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻛُﺮدي . ﺳﻨﻨﺪج: ﻛﺮدﺳﺘﺎن. • ز ﻛﻲ ﺑﻴﮓ، ﻣﺤﻤﺪاﻣ ﻦﻴ ( 1388 ). زﺑﺪة ﺗﺎرﻳﺦ ﻛﺮد و ﻛﺮدﺳﺘﺎن . ج 1. ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻳﺪاﷲ روﺷﻦ - اردﻻن. ﺗﻬﺮان: ﺗﻮس. • ﺳﺠﺎدي، ﺪﻴﺳ ﻣﻬﺪ ي ( 1394 ). ﺟﻨﺲ دﺳﺘﻮري در زﺑﺎن ﻫﻮراﻣﻲ. ﻣﺮﻳﻮان: ﺋﻪ وﻳﻦ. • ﺻﻔﻮي، ﻛﻮرش ( 1390 ). از زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ ﺑﻪ ادﺑﻴﺎت . ج 1 2و . ﺗﻬﺮان: ﺳﻮرة ﻣﻬﺮ. • ﺻﻔﻲ زاده، ﻖﻳﺻﺪ ( 1378 ). ﺗﺎرﻳﺦ ﻛﺮد و ﻛﺮدﺳﺘﺎن . ﺗﻬﺮان: آﺗﻴﻪ. • ﻃﺒﻴﺒﻲ، ﺣﺸﻤﺖ اﷲ ( 1388 ). ﻣﺒﺎﻧﻲ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺷﻨﺎﺳﻲ و ﻣﺮدم ﺷﻨﺎﺳﻲ اﻳﻼت و ﻋﺸﺎﻳﺮ . ﺗﻬﺮان: داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان. • ﻛﺎردوﺧﻲ، ﻣﺤﻤﺪاﻣ ﻦﻴ ( 1381 ). دﻳﻮان ﺻﻴﺪي ﻫﻮراﻣﻲ . ﺳﻨﻨﺪج: اﻧﺘﺸﺎرات ﻛﺮدﺳﺘﺎن. • ﻛﺎﻣﺒﻮزﻳﺎ، ﻋﺎﻟﻴﻪ ﻛﺮد زﻋﻔﺮاﻧﻠﻮ و ﺳﻴﺪ ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎدي ( 1392 ). « ﺳﺎﺧﺖ ﻫﺠﺎ در زﺑﺎن ﻫﻮراﻣﻲ ( ﮔﻮﻳﺶ ﻫﻮراﻣﺎن ﺗﺨﺖ) ». ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت زﺑﺎن ﻫﺎ و ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻏﺮب اﻳﺮان . ش 2 . 2 ﺻﺺ 57- .78 .78 • ﻣﺪرس، ﻣﻸ ﻋﺒﺪاﻟﻜﺮ ﻢﻳ ( 1386 ). دﻳﻮان ﻣﻮﻟﻮي: ﮔﺮدآوري، ﺗﺤﻘﻴﻖ و ﺷﺮح ( ﺑﻪ ﻛﺮدي). ﺳﻨﻨﺪج: اﻧﺘﺸﺎرات ﻛﺮدﺳﺘﺎن. • ﻣﺪرﺳﻲ، ﻳﺤ ﻴﻲ ( 1391 ). درآﻣﺪي ﺑﺮ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺷﻨﺎﺳﻲ زﺑﺎن . ﺗﻬﺮان: ﭘﮋوﻫﺸﮕﺎه ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﻲ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ. • ﻣﺮدوخ، ﻣﺤﻤﺪ ( 1395 ). ﺗﺎرﻳﺦ ﻛﺮد و ﻛﺮدﺳﺘﺎن و ﺗﻮاﺑﻊ . ﺳﻨﻨﺪج: ﺷﻮان.

References : • Akupov (Hacoupian), G. B. & Hesarov, M. A. (1997). The Goran and the Problem of (from Kamalyan Movement to Lausanne Conference) . Translated by Syrus Izadi. Tehran: Hirmand. [In Persian].

357 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

• Amini, A. (2000). A Research on Kurdish Language (Kurdish- Persian Grammar) and the Comparison of Kurdish, English, Hebrew, and Persian . Tehran: Maharat. [In Persian]. • Arlotto. A. (1994). An Introduction to Historical Linguistics . Translated by Yahya Modarresi. Tehran: Institute for Humanities and Cultural Studies. [In Persian]. • Asatrian, G. S. (1995). “The Goran”. Translated by Maria Ayvazean. Humanities Journal of Iranshenakht . No. 1. Pp: 149-170. [In Persian]. • Asatrian, G. S. (2009). “Prolegomena to the study of the Kurds”. Iran and the Caucasus . 13.1. Pp: 1-57. • Ashouri, D. (1994). An Encyclopaedia of Politics (the Dictionary of Political Terms and Schools . Tehran: Morvarid. [In Persian]. • Bamshadi, J. (2012). “Pronominal clitics in the ”. 1st National Conference of the Clitics in Iranian Languages, Collected by Mohammad Rasekh-Mahand . Pp: 269-291. Tehran: Neveeseh Parsi Publication. [In Persian]. • Bamshadi, P. & Ansarian, Sh. (2017). “Possessive construction in Gurani Kurdish: A typological approach”. Iranian Languages Linguistics . Vol. 2. No. 1 (Tome 3). Pp: 1-22. [In Persian]. • Bamshadi, P. & Bamshadi, J. (2013). “A comparative analysis of inflectional suffixes and prefixes of the verbs in Gurani Kurdish and standard Persian”. Language and Linguistics . Vol. 10. No. 1. Pp: 101-120. [In Persian]. • Bamshadi, P. & Mierdehghan, M. (2015). “Typology of diathesis and in Kurdish”. Language Researches . Vol. 6. No. 2. Pp: 1-20. [In Persian]. • Bamshadi, P. et. al. (2015). “Semantic analysis of prepositions wæl, t ɑ & ær ɑ in Gurani Kurdish within the cognitive perspective”. Language Related Research . Vol. 7. No. 4 (Tome 32). Pp: 59-80 .[In Persian].

358 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

• Bamshadi, P. et. al. (2016). “Semantic analysis of prepositions Læ and Wæ in Gurani Kurdish: A cognitive approach”. Language Researches . Vol. 8. No. 1. Pp: 21-40. [In Persian]. • Bedlisi, A. (1994). Sharafname or the Detailed History of Kurdistan, with the Introduction and Inclusions of Mohammad Abbasi . Tehran: Hadis. [In Persian]. • Chamanara, B. (2011). “An introduction to Kurdish epic and heroic literature based on Kurdish Shahname”. Language Related Research (former Letters and Humanities) . No. 172. Pp: 119-149. [In Persian]. • Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics & Phonetics . Oxford: Blackwell Publishing. • Dabir-Moghaddam, M. (2008). “Language, dialect, accent and variety: their use in the writings of Iranian and Non-Iranian scholars”. Adabpazhuhi . No. 5. Pp: 91-128. [In Persian]. • Dabir-Moghaddam, M. (2013). Typology of Iranian Languages (Volumes 1 & 2) . Tehran: SAMT. [In Persian]. • Daneshpazhouh, F. (2010). Ergative in the Kurdish Language: Kormanji (Badini), Sorani, and Hawrami . Tehran: Dastan Publication. [In Persian]. • Edmonds, C. G. (1957). Kurds, Turks and Arabs . London: OUP. • Gunter, Michael M. (2004). Historical Dictionary of the Kurds . Lanham: Scarecrow press, Inc. • Kambuzia, A. & Sadjadi, M. (2013). “The syllable structure in the Hawrami language (Takhti Dialect). Western Iranian Languages and Dialects . No. 2. Pp: 57-75. [In Persian]. • Kardokhi, M. (2002). Divan/ the Complete Works of Hawrami Saydi . Sanandaj: Kurdistan Publication. • Khorshid, F. (2010). Kurdish Language and Geographical Distribution of its Dialects . Translated by Sa ,id & Ja ,far Khezri. Tehran: Paniz. [In Persian].

359 ﻣﻬﺪي ﺳﺠﺎد ﮔﻮراﻧﻲ، ﻫﻮراﻣﻲ و ﻛُﺮدي: ﻳﻚ ...

• Leezenberg, M. (1992). “Gorani Influence on Central Kurdish: Substratum or Prestige Borrowing?”. Conference on Bilingualism in the Iranian World. Germany. pp. 1-20. • Mackenzie, D. N. (1961a). Kurdish Dialect Studies І. London: Oxford University Press. • Mackenzie, D. N. (1961b). “The Origins of Kurdish”. Transactions of the Philological Society . pp. 68-86. • Mackenzie, D. N. (1966). The Dialect of Awroman (Hawr āmān – ī Luh ōn): Grammatical Sketch, Texts, and Vocabulary . KØbenhavn. • Mackenzie, D. N. (2002). Gur āni(online) . Retrieved from: Encyclopedia Iranica. Available at: http:// www.iranica.com/articles/gurani. • Mahmudweyssi, P.; Denise Bailey, Ludwig Paul & Geoffrey Haig (2011). The Gorani Language of Gawra ǰū, a Village of West Iran: Texts, Grammar, and Lexicon . Volkswagenstiftung. • Mardoukh, M. (2016). The History of Kurd and Kurdistan and the Suburbs . Sanandaj: Shwan. • Minorsky, V. (1943). “The G ūrān”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. Xi. Part 1. Pp: 75-103. • Modarres, M. (2007). Divan/ the Complete Works of Mawlavi: Compilation, Investigation, and Description (in Kurdish) . Sanadaj: Kurdistan Publication. [In Persian]. • Modarresi, Y. (2012). An Introduction to Sociolinguistics . Tehran: Institute for Humanities and Cultural Studies. [In Persian]. • O,Shea, Maria T. (2004). Trapped Between the Map and Reality: Geography and Perceptions of Kurdistan . New York: Routledge. • Oranskij. I. M. (2000). An Introduction of Iranian Philology . Translated by Karim Keshavarz. Tehran: Payam. [In Persian].

360 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 4 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 58 )، ﻣﻬﺮ و آﺑﺎن 1399

• Oranskij. I. M. (2007). Iranian Languages . Translated by Ali Ashraf Sadeghi. Tehran: Sokhan. [In Persian]. • Paul, L. (2003). “Th Positin of Baluchi among Western Iranian Languaes: The verbal stem». In C. J ani, & A. Kon(Eds., The Baluch and Their Neighbours: Ethnic and Liguistic Contact in Baluchitan in Historical and Modern Times (p. 61-71), Reichert Verlag Wiesbaden. • Paul. L. (1998). “The positin of Zaaki among West Iranian languages». Proceeding of the 3 d European Conferene on Iranin Studies(held in Cambridge , 11 th to 15 th septembr 995) . art Ⅰ.Old and Middle Iranian Studies. hg. N. Sims- Williams, Wiesbaden. S. 163-176. • Rokhzadi, A. (2011). Kurdish Phonetics & Grammar . Sanandaj: Kurdistan. [In Persian]. • Sadjadi, M. (2015). Grammatical Gender in the Hawrami Language . Marivan: Avin. • Safavi, K. (2011). From Linguistics to Literature (Volumes 1 & 2) . Tehran: Soooreye Mehr Publication. [In Persian]. • Safizade, S. (1999). The History of Kurd and Kurdistan . Tehran: Ateye. • Tabani, H. (2001). Ethnic Unity of Kurd and Mede, the Origin, Race, and civilization History of Kurdistan . Tehran: Gostare. [In Persian]. • Tabibi, H. (2009). Sociological and Anthropological Foundations of Clans and Tribes . Tehran: University of Tehran. • Windfuhr, G. (2009). Th Iranin Languages . ew York: Routledge. • www. unesco.org/languages-atlas/ • Zakibayg, M. (2009). The anthology of Kurd and Kurdistan history . Translated by Yadollah Roshan-. Tehran: Toos. [In Persian].

361