2 Une édition de 3 [email protected]

Crew Directeur de publication Tantely Rabarison

Directeur Toky Rajaona 50 Directeur éxecutif & commercial Herimamy Ramanantoavolana

Rédacteur en chef Raoto Andriamanambe

Directeur artistique Nirilanto Ramanamisata

Chef de publicité Miangaly Andrianaly

Commercial Erick Razafindrabe Sommaire CONTENTS Responsables de production 22 30 Mampionona Rasoloarinony · Ando Ranarivelomampionona

Secrétaire de rédaction Pela Ravalitera

Traduction Hantatiana Ranaivo Rajaonarisoa · Isabelle Sam Y Fane

Collaboration CétaMada · Iharivelo Randiniaina · James Ramarosaona · Matthieu Lougarre · Miangaly Andrianaly Paul Razafimaharavo · Ravo Razafindramiadana · Volatiana Rahaga

Crédits photos Bakovelo Randrianomanana Ramaromanda · Centre Valbio Ranomafana · CétaMada · Giulio Vinaccia Henintsoa Rafalia · Johnson Rakotoniaina | Conservation International · Malagasy Shipping Mamy Randrianasolo · Marc Berjont · Matthieu Lougarre · ONUDI | Projet Tsara 42 54 Office du Tourisme des Seychelles · Sterling Zumbrunn | Conservation International · Tojo Lytah · Toky Rajaona

Air Président du comité de lecture Chargée de production Haja Raelison Dominique Raharinaivo 7 édito 26 Lifestyle Avant-goût 42 Voyage de rêve Sofitrans Duty Free Shop International Catering Cup, Ranomafana, chaud devant Directeur général Responsable communication Infographiste 8 Voyager en toute serénité les petits plats dans les grands A greenland refreshing layover Meva Randrianary Mamy Rija Ralison Haja Rasamoely The little dishes in the big ones 10 Air Madagascar 50 Inspiration 30 Portrait Les Seychelles, le paradis 16 Panorama Giulio Vinacia, le développement du laisser-hâler Sava bien, merci ! par le design The “laisser-hâler” paradise Sava, thank you! “Design can help many people economically” 54 Grandeur nature 22 Authentique Baie d’Ambodivahibe, Air Madagascar Magazine est une publication de Becom Éditions & Communication. Sambatra, la renaissance 38 Opportunités un sanctuaire marin Février 2015. Dépôt légal à la parution - ISSN en cours. septennale des Antambahoaka Textile de luxe, Madagascar tire A marine sanctuary Air Madagascar Magazine est une marque déposée auprès de l’OMAPI. La reproduction, même partielle, Antambahoaka seven-year son épingle du jeu des articles et illustrations parus dans Air Madagascar Magazine est interdite sans l’autorisation écrite de l’éditeur. Air Madagascar Magazine décline toute responsabilité pour les documents remis. renaissance Madagascar extricates itself 63 Duty-free shop Sofitrans

4 Une édition de 5 Edito Editor’s letter © Toky Rajaona

Numéro 9 Un numéro neuf

Le chiffre 9 est étonnant. Il joue à l’équilibriste tout en étant No 9. A new number. perché sur son piédestal. Un numéro surprenant qui ne perd The number 9 is amazing. It plays the role of a tightrope walker pas son assurance malgré ses rondeurs supposées et ses while perched on its pedestal. A surprising number that does courbes. C’est la métaphore idéale symbolisant ce nouveau not lose its confidence despite its supposed roundness and numéro dans lequel s’opèrent des changements notables ou curves. It is the perfect metaphor for this edition where signifi- plutôt des mutations. cant changes or mutations are taking place.

La nouveauté est une aventure intérieure. Que de belles Novelty is an indoor adventure. What beautiful emotions we get émotions quand on acquiert un sac neuf. La promesse au when we acquire a new bag. The touch of new leather mixes touché du cuir nouveau se mêle à des objets familiers dans with familiar objects in a unique environment. This surprise is un environnement inédit. Cet effet de surprise se retrouve also found when one faces a new book. The smell of ink blends également quand on fait face à un livre neuf. L’odeur de deliciously with recycled paper. This mysterious emanation is l’encre se confond délicieusement avec le papier recyclé. Ce so characteristic, whether we are in front of a Goncourt or a mystérieux effluve est si caractéristique, que l’on soit devant Malagasy ledger. It is readily to get caught up by this olfactory un Goncourt ou un livre de conte malgache. L’on se laisse whirlwind. happer volontiers par ce tourbillon olfactif. The nine also means a continuing tradition that renews itself Le neuf équivaut également à une tradition qui se perpétue, over decades and centuries. Like the “Sambatra” these beauti- qui se renouvelle au fil des décennies et des siècles. A l’image ful septennial special reunions of the Antambahoaka people or du « Sambatra », ces belles retrouvailles septennales particu- these lines of the Malagasy craft revisited with the Italian style. lières du peuple antambahoaka ou ces lignes de l’artisanat Through the “Tsara” collection, the raffia marries the geometry malgache revisité à la sauce italienne. A travers la collection of a diamond, the artist Donné Vy momentarily gives up his « Tsara », le raphia épouse la géométrie d’un losange, l’artiste metal baobabs to concoct a coffee table not far from being Donné vy abandonne momentanément ses baobabs en fer starkienne by its ambitions and roundness, women artisans pour concocter une table basse qui n’est pas loin d’être begin the design of perfume. A surprising and refreshing shower starkienne de par ses ambitions et ses arrondis, les femmes of modernism. artisans se mettent au parfum des design. Une ondée de modernisme surprenant et rafraichissant. See what is on the other side of the mirror is a leap into the unknown... Something new in this issue number 9. Voir ce qu’il y a de l’autre côté du miroir, un saut dans l’inconnu… Du neuf, dans ce numéro 9.

6 Une édition de 7 Voyager en toute serénité Excellent vol Enjoy your flight © Hoby Ratsimbazafy © Krees Raharison

Identification de bagages Marchandises prohibées Objets de valeurs Nos conseils Les talons des étiquettes de vos bagages Pour votre sécurité et celles des autres pas- Apportez les objets de valeurs en cabine. servent à identifier votre bagage. Conservez- sagers, les réglementations internationales N’acceptez jamais d’enregistrer les bagages les, ils constituent la preuve de leur trans- interdisent le transport de certains objets et d’autrui avec les vôtres. Vous en ignorez le port. Ils seront réclamés lors du retrait de vos matières dans vos bagages de soute et de contenu mais vous en serez entièrement res- BIEN-ÊTRE À BORD bagages à l’arrivée pour éviter les confusions. cabine tels que : matières combustibles, ex- ponsable en cas de problème. En cas de litige concernant vos bagages, ces plosives, corrosives, radioactives. OUR WELL-BEING ADVICE ON BOARD talons faciliteront les recherches et le traite- © Hoby Ratsimbazafy ment du litige.

Baggage identification Prohibited goods Valuable items The stubs of your baggage labels are used For your safety and that of other passengers, Bring valuables in the cabin. Never accept to to identify your luggage. Keep them as they international regulations prohibit the trans- register the luggage of others with your own. are proof of their transport. They will be port of certain items and substances in your You do not know its content, but you will be pub Pour un voyage en douceur, plus agréable et le moins fatiguant For a smooth, more pleasant and as less tiring as possible fully responsible in case of any problem. requested when you pick up your luggage on checked and hand baggage such as : cor- possible, voici quelques conseils bien-être à suivre afin journey, here are some well-being tips to follow in order to arrival to avoid confusion. In case of dispute rosive, explosive, combustible, radioactive d’optimiser votre confort à bord : regarding your luggage, these stubs will faci- materials. maximize your comfort on board : litate the research and the dispute resolution. • Privilégiez les boissons naturelles, l’eau que nous vous • Choose natural drinks, the water we recommend that you recommandons de boire en abondance et un jus de fruits. drink in abundance and fruit juice. Don’t forget that alcohol N’oubliez pas que l’alcool nuit à la santé. Il a par ailleurs un is harmful for one’s health. It also has a dehydrating effect, so effet déshydratant, alors évitez d’en boire ou seulement avec avoid drinking it or only sparingly. modération. • To ease the pressure on the ears, you can chew gum. Othe- • Pour apaiser la pression sur les oreilles, vous pouvez rwise, pinch your nose and gently exhale. mâcher du chewing-gum. Sinon, pincez-vous le nez et expirez légèrement. • Without moving from your seat, repeat the following exercise regularly to relax your body : • Sans bouger de votre siège, répétez régulièrement l’exercice The back leaning upright in your seat with your feet liying suivant pour détendre votre corps : flat on the floor, pull your toes toward you for a few seconds. Le dos appuyé bien droit sur votre siège avec le pied posé The back still supported upright on your chair, stretch your © Hoby Ratsimbazafy © Hoby Ratsimbazafy bien plat sur le plancher, tirez vos orteils vers vous pendant neck. Bagages à main Appareils électroniques La sécurité avant tout quelques secondes. Pull your shoulders back to inflate your chest, then breathe Votre bagage à main doit respecter le Pour des raisons de sécurité, durant les Soyez attentif aux consignes de sécurité. Le dos toujours appuyé bien droit sur votre siège, étirez in and out five times. nombre, les dimensions et le poids régle- phases de décollage et d’atterrissage, étei- Gardez votre ceinture de sécurité attachée, votre cou. Practice a circular massage on your forehead to the base of mentaires indiqués sur votre billet. Rangez gnez vos appareils électroniques (ordinateur aussi longtemps que possible, même en Tirez votre épaule en arrière de façon à gonfler votre cage your ears. votre bagage à main de manière sûre : soit portable, tablette, téléphone, caméra, jeux dehors du décollage et de l’atterrissage. dans les compartiments à bagages, soit sous vidéo etc.) qui risquent de produire des En cas de besoin, n’hésitez pas à demander thoracique, ensuite inspirez et expirez cinq fois. Practice a circular massage on the joints of your fingers to le siège situés devant vous mais jamais dans interférences. l’assistance de notre équipage. Excellent vol ! Pratiquez un massage circulaire sur votre tempe jusqu’à la base the wrist. les allées. de vos oreilles. Pratiquez un massage circulaire sur les articulations de vos • To fight against immobility and favour blood circulation, take Hand luggage Electronic devices Safety first doigts jusqu’au poignet. regularly a few steps throughout the aisles. Do not hesitate to Your hand baggage must comply with the For safety reasons, during takeoff and lan- Pay attention to safety instructions. Keep take off your shoes while traveling or to wear support stockings number, size and weight regulations listed on ding, turn off your electronic devices (laptop, your seatbelt fastened as long as possible, • Pour lutter contre l’immobilité et favoriser la circulation san- or socks. your ticket. Keep your hand luggage safely, tablet, phone, camera, video games, etc.) that even outside the takeoff and landing. If either in the storage compartments or under may cause interference. necessary, do not hesitate to ask for assis- guine, faites régulièrement quelques marches tout au long des the seat in front of you but never located in tance from our crew. Enjoy your flight ! allées. N’hésitez pas à vous déchausser pendant le voyage ou à the aisles. porter des bas ou chaussettes de contention.

8 Une édition de 9 Air Madagascar

Actualités Cap sur les Seychelles News Depuis le 3 janvier, Air Madagascar dessert Mahé, la capitale des Seychelles à travers le partage de code - appelé « code share » dans le jargon de l’aéronautique - avec Air Seychelles. C’est un ren- forcement de l’éclatement au niveau régional de la Le savoir-faire compagnie nationale. Les liaisons aériennes ren- forceront également le réseau « Iles vanille ». Les récompensé passagers d’Air Madagascar peuvent dorénavant bénéficier de vols directs vers les Seychelles au C’est un véritable plébiscite pour les techniciens de la compa- dans un pays de l’Union européenne. Ces appareils doivent être départ d’Antananarivo et inversement. gnie nationale et pour Air Madagascar en général. L’agrément obligatoirement entretenus par un atelier agréé PART 145. Plus d’infos sur www.airmadagascar.com EASA PART 145 et la certification IOSA (IATA Operational Safety Reconduite pour deux ans, du 16 décembre 2014 au 16 décembre +261 20 22 510 00 © Office du Tourisme des Seychelles Audit) ont été renouvelés. Air Madagascar a obtenu la recon- 2016, la certification IOSA atteste de la conformité technique duction de sa certification IOSA pour la cinquième fois consé- d’Air Madagascar aux réglementations internationales et sa Focus on the Seychelles cutive depuis 2006. L’EASA PART 145 est une certification maîtrise du standard de sécurité. La certification IOSA a été Since January 3rd, Air Madagascar serves Mahé, the Seychelles’ capital through the code share – “code share” is in the aeronautical de maintenance aéronautique européenne qui atteste qu’Air reconfirmée à l’issue d’un audit concernant de nombreuses jargon – with Air Seychelles. It is a reinforcement of the national company’s breakdown at a regional level. The aerial links will rein- Madagascar est habilitée à effectuer l’entretien d’aéronefs et opérations (au sol, en vol, cargo, qualité et sécurité, sûreté, force the “Vanilla Islands” network as well. Air Madagascar’s passengers can henceforth benefit from direct flights to the Seychelles d’équipements d’aéronefs, notamment les avions immatriculés maintenance, etc.). departing from Antananarivo and vice versa. More information on www.airmadagascar.com - +261 20 22 510 00

Restez informés en ligne

Pour ne rien manquer des événements Air Madagascar ou promotionnelles. à chaque édition, une destination est mise des offres promotionnelles, il suffit de s’inscrire sur la news- en avant. Entièrement interactives et personnalisables, les letter de la compagnie nationale. Depuis le mois d’août, les newsletters ont été pensées pour le confort de lecture des internautes peuvent être alertés par rapport aux actualités internautes. d’Air Madagascar par le biais de ces lettres d’information électroniques. Inscription aux newsletters sur www.airmadagascar.com

© Hoby Ratsimbazafy Régulièrement publiées par la Compagnie nationale, elles Votre magazine de bord est disponible en téléchargement sur le informent sur des coups de cœur et les offres spéciale et site d’Air Madagascar The redefined know-how It is a real plebiscite for the airline company’s technicians and European Union country. These equipments must be maintained Stay tuned online for Air Madagascar in general. The EASA PART 145 agreement by an approved PART 145 workshop. To not miss any Air Madagascar events or promotional offers, all you have to do is sign up to the national company’s newsletter. Since and the IOSA (IATA Operational Safety Audit) certification have Prolonged by two years, from December 16th 2014 to December the month of August, the web surfers can be informed about Air Madagascar’s updates through its informational electronic letters. been renewed. Air Madagascar obtained the renewal of its IOSA 16th 2016, the IOSA certification testifies Air Madagascar’s tech- Regularly published by the national Company, they inform about the crushes and special and promotional offers. In each edition, a certificate for the fifth time in a row since 2006. The EASA PART nical compliance to international regulations and its control of destination is highlighted. Fully interactive and customizable, the newsletters have been thought through for the reading comfort of 145 is a European aeronautical maintenance that testifies that Air safety standards. The IOSA certification has been reconfirmed the web surfers. Madagascar is used to carry out the maintenance of the aircraft following an audit regarding numerous operations (on the ground, Subscribe to the newsletter on www.airmadagascar.com and aircraft equipment, especially the airplanes registered in a in flight, cargo, quality and security, safety, maintenance etc.). Your in-flight magazine is available for download on Air Madagascar’s website

10 Une édition de 11 Air Madagascar Passionné du ciel Sky enthusiast Des ailes et des hommes... l’histoire de l’aviation à Madagascar · Tatiana et Ndimby Colombo Rahanetra · Wings and men… The history of aviation in Madagascar Nous sommes hôtesse de l’air et steward Le temps des pionniers, We are stewardess and steward de 1911 à 1961

Le destin a fait que Tatiana Andrianary et Ndimby Colombo mière ligne devant les passagers et l’équipe navigant. « Il faut Rahanetra se croisent dans un environnement assez par- avoir une grande capacité d’écoute et surtout savoir garder raconte que le premier objet volant à avoir The time of pioneers from 1911 to 1961 ticulier. Avant d’être membres du Personnel Navigant le sourire », glisse Tatiana Andrianary. Le PNC reçoit des for- évolué à Madagascar fut un ballon, lancé It is said that the first flying object to have evolved in Madagascar Commercial (PNC), ils sont d’abord mari et femme. « Je mations pointues dans divers domaines dont le secourisme. Onpar le Père Finaz devant les yeux ébahis du was a balloon, launched by Father Finaz before the astonished travaillais dans une agence de voyages auparavant, quand Il arrive qu’il doive faire face à des problèmes singuliers. roi Radama II et de sa cour. Plus sérieusement, les véritables eyes of the king Radama II and his court. More seriously, the une opportunité pour devenir hôtesse de l’air s’est pré- « L’on doit avoir l’esprit curieux, s’intéresser à de nombreux débuts de l’aviation à Madagascar remontent à 1911, une true beginnings of aviation in Madagascar dates back to 1911, sentée à moi en 1999. Je l’ai domaines car nous sommes quinzaine d’années après le début de la période coloniale. fifteen years after the beginning of the colonial period. In world saisie », explique Tatiana, deve- amenés à discuter avec plu- Dans l’histoire mondiale de l’aéronautique, on se rappellera history of aviation, it will be recalled that the famous crossing nue entretemps, en 2010, chef sieurs personnes », explique que la fameuse traversée de la Manche par Louis Blériot à of the Channel by Louis Blériot aboard a Bleriot XI only dates de cabine principale. Pour son Colombo. bord d’un Blériot XI ne date à cette époque que deux ans at this time from two years (July 25, 1909), and the famous mari, le chemin a été moins En étant tous les deux PNC, ils (25 juillet 1909), et les fameux quatre vols effectués par les four flights by the Wright brothers go back only three years, évident. « à la base, c’était vrai- sont constamment en voyage. frères Wright ne remontent qu’à trois années, le 17 décembre December 17 1908. Madagascar has therefore participated early ment le métier de pilote qui « Néanmoins, avec les nou- 1908. Madagascar a donc to this great adventure that m’intéressait. Toutefois, les velles technologies, il est main- participé très tôt à cette became aviation. aléas du cursus ont fait que je tenant possible de maintenir formidable aventure qu’est n’ai pas pu suivre cette voie. un contact régulier, n’importe devenue l’aviation. Two Blériot XI type devices Une autre occasion d’intégrer où sur le globe », renchérit- were shipped from France le secteur aérien est apparue. t-il. Aujourd’hui, le métier de Deux appareils Blériot by boat. The Governor Je me suis inscrit au concours steward et d’hôtesse de l’air fait Type XI furent achemi- General Albert Picquié’s pour devenir steward. La pre- toujours rêver pour les voyages nés de France par bateau. ambition was to use this mière fois, j’ai échoué. Mais j’ai et les découvertes qu’il sous- L’ambition du gouverneur new tool that was the plane réussi à la seconde tentative», entend. Au sein de la compagnie général Albert Picquié to create a network linking explique-t-il. nationale, ils sont une centaine était d’utiliser ce nouvel the coastal cities with ma- Cette pugnacité est un carac- aux petits soins pour les passa- outil qu’était l’avion pour jor cities in the highlands of tère intrinsèque que chaque gers. Au-delà d’un métier, deve- créer un réseau reliant Madagascar. July 7, 1911, in hôtesse ou steward doit avoir. nir un PNC est véritablement les villes côtières avec les the hands of Jean Raoul, a En effet, le PNC est en pre- une vocation. agglomérations des hautes director who was specially terres de Madagascar. Le sent to France by Picquié to 7 juillet 1911, aux mains learn to fly, the first among de Jean Raoul, un admi- them took off at seven in nistrateur qui fut envoyé the morning from the top of Fate made Tatiana Andrianary and Ndimby Colombo Rahanetra gers and the flight crew. “You must possess a great ability of listening spécialement en France par Picquié pour apprendre à pilo- a hill Androhibe, near Analamahitsy. This device flew over the meet in a rather special environment. Prior to be cabin crew (PNC), and especially know to keep smiling,” Tatiana Andrianary says. The ter, le premier d’entre eux décolla à 7 heures du matin du capital, making according to the Journal of Madagascar “a deep they are husband and wife first. “I worked in a travel agency before, PNC receive specialized training in various fields including first aid. haut d’une colline située à Androhibe, près d’Analamahitsy. impression on the population”. Unfortunately, the landing was when an opportunity to become an air hostess appeared to me Sometimes they face singular problems. “It’s necessary to have an Cet appareil survola la capitale, faisant selon la Revue de rather hectic and the aircraft was destroyed. The second unit in 1999. I grasped it”, Tatiana said; in the meantime she became a inquiring mind, an interest in many areas as we have to discuss with Madagascar « une profonde impression sur la population ». met the same fate twenty days later, the two were never got re- senior cabin crew in 2010. For her husband, the path has not been many people,” Colombo says. Malheureusement, l’atterrissage fut plutôt mouvementé et paired. The occupants emerged unscathed, because according easier. “Basically, it was really the pilot profession that interested Being both PNC, they are constantly traveling. “However, with l’avion détruit. Le second appareil connut le même sort to the texts of the time, Raoul had brought with him a different me. However, I was not able to go on this way because of the haz- new technology, it’s now possible to maintain regular contact, vingt jours après, les deux ne furent jamais réparés. Les passenger in each flight. ards of the course of study. Another opportunity to integrate the anywhere on the globe,” Colombo adds. occupants s’en sortirent indemnes, car selon les textes de aviation sector appeared. I entered for a competition to become Today, the steward and air hostess job is still a matter of l’époque, Raoul avait à chacun des deux vols amené avec lui a steward. The first time, I failed. But I succeeded on the second dream. Within the national company, they are about a hun- un passager diffèrent. attempt “, he says. dred fussing over the passengers. For Tatiana and Colombo, This fighting spirit is an intrinsic character that every air hostess or the future will be part of the airline industry.This is certainly a Extrait du livre 45 ans de passion aux couleurs malgaches par Erick Rabemananoro From the book 45 years of passion in Malagasy colors by Erick Rabemananoro steward must have. Indeed, the PNC is in the front line with passen- nature for them.

12 Une édition de 13 Sélections à bord Classical and Jazz Chinese Varieties Burcarole The butterfly lovers The moon over a fountain Passion on beauty rather than… Divertissement Cappiccio Music from guangling The autumn moon over the han… Night on the grassland Entertainment Fantasie pour flute et piano Night mooring at the autumn… Ambush on all sides South of the rosy clouds Geminus guitar duo sonta xii Ao ai The fernleaf hedge bamboo… Somewhere far away Joie du chant des etoiles High mountains and running… Song at the frontier Awa people s new song La flute de pan-chanson de… Moaning in sickness Asking for her hands Embroidering a pouch FILMS Larghetto en si bemol… Ancient chinese music Yang… Lament of Zhao Jun Deep in bamboo mountain Movies Scherzo, allegro leggierissimo Song of the burial of flowers The fernleaf hedge bamboo… Meet a aobao Les adieux Night rain struck the banana… Hazy moon and hazy bird Song of fishing light Variations sur la folie GATSBY LE MAGNIFIQUE Night on the Grassland Deep affection Three variations on plum… Diaso amaray Telling stories of ghosts By the butterflyspring Dance of Yao nationality Au printemps 1922, époque propice au relâchement des moeurs, à l'essor du jazz et à l'enrichissement des Forever in love Wild dance of the golden snake Love song in the bamboo… contrebandiers d'alcool... Apprenti écrivain, Nick Carraway quitte la région du Middle-West pour s'installer à The sicilian clan Spring river on moonlit night Whether you know New York. Voulant sa part du rêve américain, il vit désormais entouré d'un mystérieux millionnaire, Jay Gatsby... Razafindrahety Fishman s song on a dusky… The affectionate bawu THE GREAT GATSBY Tubular bells Dream of the red chamber Shepherd melody Would-be writer Nick Carraway leaves the Midwest and comes to New York City in the spring of Losing sleep Toll of the monastery Midu folk song 1922, an era of loosening morals, glittering jazz and bootleg kings. Chasing his own American Dream, Theme from summer place Autumn moon on a placid lake Crescent Nick lands next door to a mysterious, party-giving millionaire, Jay Gatsby... Einsamer hirte Sentinel Drame | drama Afindrafindrao Pour écouter de la musique | listening music Mazava Antsinanana East of the sun Sélectionner la musique de votre choix dans le menu dédié. Fingerlero Utiliser les boutons CHANNEL et de la télécommande durant votre écoute. MAN OF STEEL Walkin Un petit garçon découvre qu’il possède des pouvoirs surnaturels et Head to head... suivant | next qu’il n’est pas né sur Terre. Plus tard, il s’engage dans un périple afin Trio jazz reprendre le morceau | repeat de comprendre d’où il vient et pourquoi il a été envoyé sur notre N fan mot [x2] morceau précedent | previous planète. Mais il devra devenir un héros s’il veut sauver le monde de Please don t stop la destruction totale et incarner l’espoir pour toute l’humanité. Lady sings the blues MAN OF STEEL Triste Kalon'ny Fahiny VARIéTéS A young boy learns that he has extraordinary powers and is not of Malagasy this Earth. As a young man, he journeys to discover where he came Ny foko vao nitia Lay tanana Ny ritsoky ny sodina Havaoziko ny eny from and what he was sent here to do. But the hero in him must Dadako izay Toa mila hanimbolo Mamy ny mody MUSIQUE Tiako ianao emerge if he is to save the world from annihilation and become the Tositosy hantahanta Fampitaha Gasikara (2013) Music Lalanay symbol of hope for all mankind. Veloma ry arivo Tora-pasika Injay lay feo Fikasana Izaho valiha Injay lay mozika Inona no atao Action Fitiavako ianao Eo ambony ankalakeliko Gasy Mix Pop Rock Rn'B Samy mandefitra Soul Matoa Ny zanako Sangodim-panina Mazana ny tsara Nefa ianao ... et aussi | ... and I feel like a woman Izahay tsy mila Greased lightnin Mangala droite After Earth Aventure | adventure Sunday bloody sunday Vacances de Mada Akore abe Oblivion Sci-Fi Keep the faith Varieties Compilation I can stand it Jangobo Safe Haven Drame | drama Lady writer Your honesty Il te suffisait que je taime Toliara miisa Joséphine Comédie | comedy More than a feeling Stand by my woman Take it easy Teako teako The Gilded Cage Comédie | comedy Hold the line Do you really want to hurt me Les feuilles mortes Mangenake In this world Uma moca chorrava Kilavaky Paris Or Perish Comédie | comedy Watching the word go by I m still standing Pretty baby Kalimba de luna Fa gege White House Down Suspense | thriller Avec toi Live together Là-bas Mafana toy androany Wrestling Queens Comédie | comedy Just can t get enough The vision La fée Tsondemboke Monsters University Animation M en aller Carol's song Une vraie démocratie Tsy himpoly Stay on these roads Ma vie au soleil Epic Animation Wright fight to win The script Country girl Megamix image gold As long as you love me Je ne peux pas t'oublier C'est la vie Va voom La plage aux romantiques Et alors Wati house Quelque chose de tenessee Chéri doudou Votre télécommande s’utilise comme suit | how to use the handset Sexual healing Sixteen candles Jsmf Verticalement : pour la navigation sur l’écran et la sélection des programmes | vertically to browse screen I knew you were trouble Diana La Martiniquaise Let s stay together Horizontalement : pour les jeux | horizontally to play games Angel What a wonderfull world pour valider | validate uniquement pour les jeux | for games only lecture | play - pause Twice the love à tout moment, vous pouvez afficher la barre de contrôle sur votre écran pour régler la luminosité et le volume Lady love en appuyant sur la touche MENU soit de la télécommande, soit sur le bas de l’écran. Same ole loove Pour visionner un film : Sélectionnez le film de votre choix dans le menu dédié. arrière | rewind avance | forward Baby come to me Les écrans en Classe Vanille et Classe Ylang sont tactiles En classe Baobab, seuls les écrans déployables du 1er rang sont tactiles du fait de la distance de confort entre le Utilisez la croix de navigation pour gérer la diffusion de votre film Take with me the memory Superwoman siège et l’écran quitter | exit Heaven Knows

14 Une édition de 15 Panorama

ur la côte Est de l’île de Madagascar se trouve la SAVA, région incontournable et merveilleuse. SAVA est l’acronyme Sde , Antalaha, Vohémar et Andapa. Les villes de Sambava et d’Antalaha, situées sur la côte ainsi qu’Andapa, retranchée dans les hauteurs, délimitent le « Triangle Vert ».

Spectacle unique Cette appellation a été donnée à la SAVA pour son climat chaud et humide et sa végétation luxuriante. Vohémar constitue son ouverture vers le Nord, où la sécheresse façonne les paysages. Enclavée entre l’océan Indien à l’Est et les montagnes constituant les parcs nationaux de Marojejy à l’Ouest et de Masoala au Sud, la SAVA reste une zone difficilement accessible et peu fréquentée. Elle ne doit son ouverture qu’aux liaisons aériennes salvatrices de la compagnie nationale et qu’à une piste qui s’apparente mieux à un parcours de Camel trophy qu’à une Route nationale. Pour les aventuriers, c’est une route qui promet monts et merveilles. SAVA bien, merci ! Paradoxalement, une belle route de montagne de 110 km relie Andapa, à Sambava à travers les forêts de Marojejy et le tracé de la rivière Lokoho. Ici, l’air embaume la vanille et d’autres épices Le parc national du Marojejy fut qualifié de « merveille de la nature » par Henri Humbert, éminent botaniste du Muséum d’histoire naturelle enivrantes à longueur d’année. Le vert de Paris. Celui de Masoala, de par la rencontre de la mer et de la forêt, de la végétation se marie d’une manière délicate constitue pour sa part une prouesse naturelle, dont le spectacle offert par la symbiose de ces deux éléments laisse incrédule. avec le bleu de la mer et l’azur du ciel. SAVA, La SAVA abrite une biodiversité incroyable, autant floristique que la côte de la vanille, l’un des poumons faunistique, qui transporte le voyageur au gré de découvertes multiples : des reptiles et des amphibiens surprenants, une trentaine d’espèces économiques de la Grande île. différentes de palmiers, une douzaine d’espèces de lémuriens dont le propithèque soyeux et le maki vari roux, spécimens magnifiques et Textes et photos Matthieu Lougarre introuvables ailleurs. La zone littorale alterne le charme de longues plages bordées de lagons, et l’océan sauvage, sans barrière, où les flots laissent libre cours à leur énergie, offrant un spectacle unique, toujours différent. Les fonds sous-marins nous entrainent dans les labyrinthes de coraux où les bancs de poissons multicolores feraient presque oublier au nageur qu’il existe un monde terrestre.

La capitale de la vanille Retour sur la terre ferme. Le climat est propice à la culture de la vanille, épice typique de l’endroit, fort appréciée à travers le monde. Antalaha est considérée, à juste raison, comme la capitale de la vanille, dont elle assure à elle seule près des deux-tiers de la production mondiale. La localité est mondialement connue pour sa production de qualité qui enchante les papilles par un arôme délicat et véritable. Pour mieux apprécier et comprendre cette production qualitative, un circuit spécial « Vanille » est opérationnel depuis l’année dernière. L’agence de voyage réceptive Soaland Discovery en est le responsable. Le poivre, le girofle et le cacao, y sont également cultivés, ce qui confère à la SAVA une activité agricole importante contribuant fortement à son développement et à sa richesse. Richesse, certes matérielle, mais également culturelle de par un fort mélange ethnique dont résulte un grand métissage. La vie y est douce, plus simple dans les rapports humains, et très agréable en terme de qualité. La gentillesse de la population et l’isolement ...

16 Une édition de 17 Panorama 3 questions à...

... qui la protège fait de cette région un endroit où l’on se Bruno Lee Sio Tsion sent apaisé, gagné par la tranquillité ambiante. Les affres Président du Conseil d’Administration de l’Office Régional du Tourisme de SAVA du stress et l’impatience inhérente à notre mode de vie coutumier n’y ont plus de prise. On y découvre un art de Propos recueillis par Raoto Andriamanambe vivre authentique et sain, où les hommes plus proches de la La SAVA a décidé d’emboîter le pas à d’autres destinations en Nous souhaitons que le tourisme profite pleinement aux rive- nature réussissent à la côtoyer en toute harmonie. lançant son label tourisme durable. Qu’est-ce qui a poussé les rains de ces lieux. L’isolement permet, pour l’instant, de gar- opérateurs à prendre cette décision ? der encore cette authenticité, cela ne veut pas dire De par sa nature généreuse, l’écosystème de que nous n’aspirons pas à l’ouverture. la SAVA est très riche. Les quatre districts Quels sont les projets à moyen terme et à qui la composent, ont chacun leurs spéci- long terme de la destination SAVA ? SAVA, thank you! ficités. Ainsi, nous avons décidé de nous Notre première perspective est de Here, the air is heavy with vanilla and other heady spices all imposer un label tourisme durable continuer à sensibiliser les opérateurs year long. The green vegetation harmonizes with the blue pour sauvegarder cette richesse et touristiques à être à jour au niveau of the sea and the azure of the sky in a delicate way. SAVA, pour développer un tourisme plus res- de leur vignette touristique, fonds the coast of vanilla, one of the sources of revenue of the Big ponsable et plus soucieux de l’avenir. vital pour le bon fonctionnement de Island. Néanmoins, cette potentialité est l’Office régional du Tourisme. Dans The SAVA, a must and wonderful area, is situated on the East quelque peu éclipsée par un isolement le même ordre d’importance, nous coast of the island of Madagascar. SAVA stands for Sambava, chronique… développerons de nouveaux circuits. Antalaha, Vohémar and Andapa. The towns of Sambava and C’est vrai certes, mais cette situation Nous souhaitons accélérer le dévelop- Antalaha, located on the coast and also Andapa entrenched in nous permet de nous développer petit à pement entrevu depuis 2013. En effet, la the hills delimit the “Green Triangle”. petit. Nous ne subissons pas l’influence d’un SAVA entre dans le planning de plus en plus tourisme de masse qui peut être très néfaste à l’en- d’agences de voyages. Ce qui est un excellent Unique show. This name was given to the SAVA for its hot and vironnement. La SAVA recense des lieux de grandes valeurs début. Cela implique que nous devons accroître le nombre humid climate and its lush vegetation. Vohémar represents La vanille est une orchidée avant tout. Le procédé de fécondation artificielle comme le Parc national de Masoala ou celui de Marojejy. de guides autant locaux que régionaux. its opening to the North, where drought is shaping the land- utilisé est toujours le même que celui scape. Enclosed between the Indian Ocean on the East and découvert par Edmond Albius. Vanilla is an orchid above all. mountains forming the national parks of Marojejy on the West The artificial fertilization method and those of Masoala to the South, SAVA remains a not easily used is always the same as that found by Edmond Albius 3 questions for... Bruno Lee Sio Tsion, Chairman of the great values such as the national park of Masoala and the one accessible and uncrowded area. It owes its opening only to Board of SAVA Regional Tourist Office of Marojejy. We hope that tourism will be fully of benefit to the the saving air links of the national company and to a trail that people who live in these places. The isolation allows, for now, to looks like rather a Camel Trophy course than a main road. For SAVA has decided to follow suit other destinations by launching still keep that authenticity, that does not mean we do not aspire adventurers, this is a plot that promises the earth. its label long-lasting tourism. What has led operators to make to opening. Paradoxically, a fine mountain road of 110 km connects Sambava this decision? What are the medium-term and long-term projects of the to Andapa through forests of Marojejy and the layout of the Due to its wealthy nature, the ecosystem of the SAVA is very SAVA destination? Lokoho river. was described as “wonder rich. Each of the four districts that composed it has its own spe- Our first perspective is to continue to raise awareness among of nature” by Henri Humbert, eminent botanist of the Natural cificities. Thus, we decided to impose ourselves a label long- tourism operators to be up to date about their tourist tax, vital History Museum in Paris. The one of Masoala, by the meet- lasting tourism to preserve this wealth and to develop a more funds for the proper working of the Regional Tourism Office. ing of the sea and the forest, for its part represents a natural responsible and more concerned with the future tourism. In the same order of importance, we will develop new circuits. feat whose spectacle offered by the harmony of these two ele- However, this potential is somewhat put in the shade by chro- We wish to accelerate the development foreseen since 2013. ments makes feel incredulous. nic isolation ... In actual fact, the SAVA is getting involved in the planning of SAVA has an incredible biodiversity, both flora as fauna, which It is true of course, but this position allows us to grow gradually. more and more travel agencies. This is an excellent start. This carries the traveler at the mercy of multiple discoveries: rep- locality is known worldwide for its production of quality that We do not suffer from the influence of mass tourism that can implies that we need to increase the number of both local and tiles and surprising amphibians, thirty different species of palm delights the palate with a delicate and genuine flavour. To better be very harmful to the environment. SAVA identifies places of regional guides. trees, a dozen lemur species as silky sifaka and maki vari roux, appreciate and understand this qualitative production, a special beautiful and not found elsewhere specimens. The coastal area circuit “Vanilla” is operational since last year thanks to the incom- Pour aller plus loin alternates the charm of long beaches bordered with lagoons, ing travel agency Soaland Discovery. Pepper, clove and cocoa « Antalaha, une société à reconstruire » and the wild ocean, free of barrier, where the waves let free are also cultivated there, which gives the SAVA an important Eddie Fernand, un citoyen malgache résidant en France, a publié le 18 décembre dernier un ouvrage sur Madagascar. Il s’agit d’un rein to their energy, providing a unique show, always different. agricultural activity contributing significantly to its development essai politique, une manière pour lui d’interpeller et de secouer la conscience de ses concitoyens. Diplômé de l’Université de The underwater deeps lead us in the labyrinths of coral where and its wealth. Wealth, certainly material, but also cultural by a Tamatave et de Grenoble, cet économiste œuvrant dans une société privée entend démontrer dans cet ouvrage, ce qui ne va pas the colorful fish schools could almost make the swimmer forget strong ethnic mixing from which a large crossbreeding comes out. certes, mais indiquer également le rôle que la politique doit jouer dans l’organisation d’une société. Eddie Fernand a focalisé son that there is an earthly world. Life is sweet there, simple in human relationships, and very nice livre sur Antalaha, sa ville d’origine. in terms of quality. The kindness of the population and isolation The capital of vanilla. Return on dry land. The climate is that protects it makes the area a place where you feel soothed, To go further | “Antalaha, a society to be put to rights” favourable to the cultivation of vanilla, local typical spice, conquered by the ambient tranquility. Stress horrors and the impa- Eddie Fernand, a Malagasy citizen living in France, published a book on Madagascar last December 18th. It is a political essay, a way very much appreciated throughout the world. Antalaha is tience inherent in our usual way of life lose their grip there. We for him to call out and shake his fellow citizens’ conscience. A graduate of the University of Tamatave and Grenoble, this economist regarded, with good reason, as the capital of vanilla, which discover an authentic and healthy lifestyle, where men closer to working in a private company intends to prove in this book, not only what is wrong but also indicate the role that politics should it alone produces nearly 2/3 of the world production. The nature manage to be together in complete harmony. play in the organization of a society. Eddie Fernand focused his book on Antalaha, his home town.

18 Une édition de 19 Panorama

Une peuplade arc-en-ciel La SAVA est un carrefour regroupant trois ethnies différentes 3. depuis des temps immémoriaux. La côte Est abrite les Betsimisaraka, l’Ouest accueille les Tsimihety tandis que l’on retrouve les Sakalava au Nord. Durant la colonisation, des gens venus de toutes les régions vinrent travailler dans les champs de vanille et s’installèrent. Ce territoire représente un exemple surprenant de l’art de vivre ensemble, d’un métissage culturel et SAVA ethnique qui Le singularise du reste de l’île. A rainbow smala. SAVA is a junction gathering three different eth- en 5 fragrances nic groups from time immemorial. The East coast is the home of the Sava in 5 fragrances Betsimisaraka, the West welcomes the Tsimihety while the Sakalava are found on the North. During the colonization, people from all regions photos Matthieu Lougarre came to work in the vanilla fields and settled down. This territory repre- sents an amazing example of how to enjoy life together, a cultural and ethnic crossbreeding that set it apart from the rest of the island.

Le souffle de Poséidon

L’océan offre, en fonction des endroits et des saisons, des tableaux forts différents, empreints d’une 4. © Toky Rajaona beauté sauvage et authentique. Abrité par endroit par les lagons, il se montre ailleurs sous son aspect 1. le plus énergique. Son importance est capitale : il représente une véritable corne d’abondance et régale La danse des épices généreusement les hommes. Les passionnés de glisse apprécieront ses vagues permettant aux amateurs Malgré la présence de diverses épices, la vanille en reste la figure de proue : son implantation remonte aux temps de la comme aux aguerris d’expérimenter des sensations uniques. colonisation. Le savoir-faire lié à sa culture fut amélioré et préservé au fil des générations, nous permettant aujourd’hui de Poseidon breath. According to places and seasons, the ocean offers very different paintings marked with a déguster une vanille savoureuse et naturelle, exportée aux quatre coins du monde. Le cacao, marché nouveau et florissant wild and authentic beauty. Shaded in places by the lagoons, it shows itself in its most energetic appearance depuis cinq ans, représente peut-être une nouvelle richesse pour cette région décidément pleine de surprises. elsewhere. It is of capital importance: it is a real horn of plenty which regales men generously. Sliding sports fans The spices dance. Despite the presence of various spices, vanilla remains the figurehead of them: its presence goes back to colonial will appreciate its waves allowing amateurs as well as trained to experience unique sensations. times. The know-how related to its culture was improved and preserved over generations, allowing us today to enjoy a tasty and natural vanilla, exported all over the world. Cocoa, new and growing market for five years, could be a new wealth for this region really full of surprises.

Divagation florale La latitude est propice au développement d’une forêt dense et Délices parfumés tropicale. Le climat de l’endroit favorise l’épanouissement de Le Saoaba constitue un plat typique de la SAVA, accommodé de multiples fougères, de lianes imposantes et d’arbres majestueux dont façon sucré ou salé en fonction de la préférence du cuisinier. Il est les troncs noueux forment des œuvres abstraites à l’étrange beauté. généralement fait à base de manioc bien que l’on puisse utiliser du Immergé dans une verdure intense aux couleurs chatoyantes, on se fruit à pain, de la patate douce ou encore des bananes. à cela, on sent devenir aventurier découvrant de nouveaux territoires vierges, mélange du lait de coco, du sucre, un peu de sel et de la vanille pour le où l’homme semble n’avoir jamais pénétré. Et ce, pour le plus grand Saoaba sucré. Nos papilles retrouveront les saveurs de la région dans bonheur des amoureux de la nature. cette spécialité locale qui prolonge le voyage au cœur de la SAVA. Floral divagation. The latitude is favourable to the development of a dense Sweet-tasting delights. The Saoaba is a typical dish of the SAVA, pre- rainforest. The climate of the place is in favour of the blooming of many pared with sugar or seasoned with salt, depending on the preference of the ferns, imposing creepers and majestic trees whose gnarled trunks mould cook. It is usually made from cassava although breadfruit, sweet potatoes abstract works with strange beauty. Immersed in an intense green with or bananas also could be used. Coconut milk, sugar, a little salt and vanilla shimmering colors, you feel like an adventurer discovering new virgin terri- are added and mixed to prepare sweet Saoaba. Our taste buds will find tories which seem that they have never been penetrated by man. And so for the flavors of the region in this local specialty which makes the journey 2. the greatest delight of nature lovers. 5. extending to the heart of the SAVA.

20 Une édition de 21 Authentique

Mananjary, l’ancienne Perle de l’océan Indien. La poussière s’envole. Les incantations fusent. Les femmes chantent, le « betsabetsa » coule à flot. Sambatra, une tradition immuable pour le peuple antambahoaka depuis de nombreux siècles, injustement réduite à la circoncision collective.

ahery ny anay é ! Nos hommes sont valeureux »...Oui, il en a fallu de la vaillance et du courage pour vaincre les houles, parfois tumultueuses, de l’océan Indien, qui sépare l’Arabie Saoudite à la Grande île. Au XIIe ou XIIIe siècle, le prince Raminia aurait accosté à Iharagna, l’actuelle ville de «MVohémar, située dans le Nord-est de Madagascar. Il ne quittera plus la Grande île. Peuple antambahoaka Le navire du prince légendaire de La Mecque voguera par la suite vers l’Est, où il se fixera – avec ses compagnons – au Nord de Mananjary à l’embouchure de la Fanantara. Ses descendants s’installeront peu à peu dans le Sud-est. Au Nord, aux bords de la rivière Namorona, au Sud, sur les rives de l’océan Indien, à l’Est, aux environs d’Arombarolamba et à Manakana, dans l’Ouest. Les festivités septennales Sambatra commémorent ce voyage historique. SAMBATRA, Les Ampanjaka – les souverains locaux – sont au cœur des célébrations. En plus d’être la la renaissance septennale manifestation de leurs pouvoirs monarchiques, Antambahoaka seven-year renaissance le Sambatra est un retour aux sources pour le Mananjary, the ancient Indian Ocean Pearl. The dust flies. Incantations fuse. des Antambahoaka peuple antambahoaka dispersé aux quatre coins Women sing, the “betsabetsa” pours out. Sambatra, an unchanging tradition Texte Vola Razafindramiadana & Raoto Andriamanambe Photos Henintsoa Rafalia de l’île et du monde. C’est également un symbole for the Antambahoaka people for many centuries unfairly reduced to col- · de la réconciliation et une manière de transmettre lective circumcision. les coutumes à la nouvelle génération ainsi que le patrimoine que représente son histoire. “Mahery ny anay é! Our men are brave”... Yes, it took bravery and courage to defeat the Indian Ocean waves sometimes tumultuous, Indian Ocean, between Semaine sainte Saudi Arabia and the Great Island. In the twelfth or thirteenth century, Prince Le long du mois de célébration, Mananjary Raminia would have docked at Iharagna, the present city of Vohémar, located ferme les portes de son quotidien et ouvre in the Northeast of Madagascar. He never left the Big Island. le portail des rituels. En 2014, le Sambatra a été célébré du vendredi 3 octobre au samedi Antambahoaka people. Then the ship of the legendary prince of Mecca will sail 1er novembre. Tout le monde se mobilise ! towards the East, where he will set - with his companions – in the North of Mananjary Toutes les activités tournent au ralenti et la at the mouth of the Fanantara. His descendants will settle in the Southeast gradu- préparation bat son plein. Aucun détail n’est ally. In the North, on the sides of the , in the South, on the shores of laissé au hasard pour que les cérémonies se the Indian Ocean, near Arombarolamba in the East and in Manakana in the West. déroulent sous les meilleurs auspices. The Sambatra septennial festivities commemorate this historic journey. Durant les trois premières semaines, Zanahary, The Ampanjaka – the local sovereigns – are in the heart of the celebrations. In Dieu le créateur, et les Razana, les ancêtres, addition to the expression of their monarchical powers, the Sambatra means sont sollicités par des « antsa » (chants sacrés) going back to their roots for the people Antambahoaka scattered in the four cor- et sous le son des « antsiva », des conques ners of the island and of the earth. It is also reconciliation and a way to pass down traversières. Cette pratique permet de chasser to the new generation the customs and the heritage represented by its history. le mal pour se purifier. Ici, des femmes qui chantent et là des hommes marchent au Holy Week. During the celebration month, Mananjary closes the doors of its rythme du « hazolahy », le tambour sacré. daily life and opens the gate of the celebration. In 2014, the Sambatra was cele- Durant la quatrième semaine – dite « semaine brated on friday, 3rd of October to Saturday, 1st of November. Everyone is mobi- sainte » – le Sambatra prend toute sa solennité. lized! All activities are just ticking over and the preparation is in full swing. No Chaque jour est significatif. Le respect des detail is left to chance so that the ceremonies take place the most auspiciously. traditions se fait religieusement, chaque détail During the first three weeks, Zanahary, God the Creator, and the razana, the ...

22 Une édition de 23 Authentique

ci-contre L’Ampanjaka, le souverain, à un rôle central dans le « Sambatra ». Il est le gardien des rites et de la mémoire shown against The ampanjaka, the sovereign, has a central role in the Sambatra. He is the rites and memory guardian

ci-dessous La nature est omniprésente lors des rites. Les arbres revêtent une valeur particulière below Nature is omnipresent at rites. The trees are of particular value.

... compte. Du lundi au vendredi, hommes et femmes, ancestors are solicited by “antsa” (sacred songs) and to the parents des « lahianaka » (celui qui a un enfant de sexe sound of “antsiva”, transverse conchs. This practice helps get masculin), exécutent des rituels précis. rid of evil in order to become pure. Here, women who sing and there men walking at the beat of the “Hazolahy” the sacred drum. Point culminant During the fourth week - called “Holy Week” - the Sambatra Durant une semaine, les rites vont se succéder. Si is getting entirely solemn. Every day is significant. Tradition is aujourd’hui la femme œuvre dans le tissage de la natte respected religiously, every detail counts. From monday to friday, dans la coutume du « mambely rambo », le surlendemain, men and women, parents of “lahianaka” (those who have male les hommes s’activent à la sculpture des trois colombes child) perform precise rituals. sculptées et à l’installation des « lohatrano » à l’aide de « babogna ». Les femmes tresseront les joncs pour en faire Culmination. During a week, the rites will follow each other. If en haut des chapeaux et des nattes. S’en suivra une joute contre un today the woman works in weaving mat according to the custom à travers une lutte contre un ennemi invisible, les jeunes combattent tous les obstacles qui peuvent amener ennemi invisible. Tous les obstacles qui peuvent provoquer of “mambely rambo”, two days later, the men are busy about carv- les malheurs des enfants un malheur à l’encontre des enfants sont à combattre. ing three doves and installing some “lohatrano” using “babogna”. on top Les mères, cheveux tressés et vêtements traditionnels, Women will plait the reeds to make hats and mats. A battle Through a battle against an invisible enemy, youth fight all obstacles that may bring misfortunes to children confectionnent les tenues rouges des garçonnets et les against an invisible enemy will follow. Obstacles that may bring nattes. Les jeunes vont puiser l’eau « l’eau qui remonte » à misfortunes to children should be fought. ci-dessus La couleur rouge, celle de la royauté, prédomine durant un confluent de rivière, qui servira plutôt qu’à laver la plaie Mothers, wearing plaited hair and traditional clothes, make mats le mois de célébration. Les couleurs sombres sont « fady » des circoncis à les protéger contre les méchancetés des and red outfits for boys. Young people are going to draw water ou tabous pendant la durée de toutes les festivités animaux ou des forces invisibles. “water that goes back up” at a confluence of a river, that will serve above The color red, which one of royalty, predominates during Le vendredi de la semaine sainte est le point culminant to protect the circumcised against the wickedness of animals or the month of celebration. Dark colors are “Fady” or taboos du Sambatra. La foule se pare d’habits aux couleurs invisible forces rather than wash their wound. during all the festivities chaudes et se rue vers la « vinany » sacrée (l’embouchure) Friday of the holy week is the sambatra culmination .Crowds of people ci-contre après le sacrifice des zébus « mazava loha ». De retour au adorn itselves with warm colored clothes and they rush towards the La circoncision est l’acmé des rituels lors du « Sambatra » village, l’objet principal du Sambatra se réalise enfin : la sacred “vinany” (the mouth) after the sacrifice of the zebu “mazava shown against circoncision collective des « zazalahy » pour en faire des loha”. Back in the village, the main purpose of the Sambatra finally Circumcision is the culmination of the celebrations at the “sambatra” « Zafiraminia », de vrais hommes Antambahoaka. Comme comes true: the collective circumcision of the “zazalahy” to make them le prince qui a affronté les houles et les flots de l’océan “Zafiraminia” or real Atambahoaka men. Like the prince who braved Indien, il y a 800 ans. the swells and the waves of the Indian Ocean, 800 years ago

24 Une édition de 25 Lifestyle Avant-goût

The little dishes in the big ones They pulled up at the top the white- red- green flag through gastronomy. Herilalaina Ravelomanana, Stephanie Andriamampandry and Rocco Andriamiarisatrana have won the title of the best buffet at the International Catering Cup under the eye of star chefs.

A both monumental and artistic buffet revolving around the theme of the Big Island. Elements recalling the Red Island offer refined composi- tion of the European. The challenge accepted by the “team Madagascar” was equal to the International Catering Cup prestige. This com- petition is just behind the internationally best known Bocuse d’Or.

ci-dessus Creative journey. A preparation similar to that of Chef Herilalaina Ravelomanana et son équipe ont mis les bouchées doubles lors de la compétition. a very high standard athlete. A four-month training Ils n’ont eu que quelques mois de préparation leading to a successful outcome. “Our qualification above Chef Herilalaina Ravelomanana and his team International Catering Cup was a logical consequence of my participation in have been working hard during the competition . several international competitions, Chef Herilalaina They just had a few months of preparation Les petits plats Ravelomanana reveals to us. Many French chefs ci-contre have proposed me to enroll for the International La Grande île a remporté le titre du « meilleur buffet » devant de prestigieux concurrents Catering Cup in 2013. I did it and I was selected shown against dans les grands on August 2014.” This was the beginning of a The Great island won the “Best Buffet” title before human and gastronomic adventure. The Chef has prestigious competitors Ils ont hissé très haut le drapeau vert-blanc-rouge selected heads to support him in his quest. en bas à travers la gastronomie. Herilalaina Ravelomanana, « Madagascar Team » : de gauche à droite, le On culinary level, during the competition, all « coach » Rocco Andriamiarisatrana, Herilalaina Stéphanie Andriamampandry et Rocco Andriamiarisatrana the ingredients are imposed. Nevertheless, Ravelomanana et Stéphanie Andriamampandry ont décroché le titre de meilleur buffet durant l’International at the bottom Chef Lalaina and his team wanted to breathe Catering Cup à Lyon sous le regard de chefs étoilés. « Madagascar Team » : fron left to right, the a Malagasy style. “I started drawing my buffet « coach » Rocco Andriamiarisatrana, Herilalaina Ravelomanana and Stéphanie Andriamampandry showing to advantage some plants or animals of Texte Raoto Andriamanambe Photos Bakovelo Randrianomanana Ramaromanda · Madagascar as a display unit for the creations.

n buffet à la fois monumental et artistique qui se décline commencé à dessiner mon buffet en mettant en valeur We interpreted the buffet according to our coun- autour du thème de la Grande île. Des éléments rappelant quelques plantes ou animaux de Madagascar en guise de try”, he proudly says. l’Ile Rouge servent une composition raffinée à l’européenne. présentoirs pour les créations. Nous avons interprété le ULe challenge relevé par la « team Madagascar » a été à la buffet selon notre pays », indique-t-il fièrement. Gastronomic story. Despite the relative lack of hauteur du prestige de l’International Catering Cup. Cette preparation time, the Malagasy team impressed compétition est juste derrière le Bocuse d’or, le plus réputé Histoire gastronomique the jury composed of Joel Mauvigney, Frederic au niveau international. Malgré le relatif manque de temps de préparation, l’équipe Anton and Christophe Tourneux. The International malgache a impressionné le jury composé de Joël Mauvigney, Catering Cup has been a great springboard to Voyage créatif Fréderic Anton et Christophe Tourneux. L’International introduce the culinary skills of Madagascar. “We La préparation de Chef Herilalaina Ravelomanana a Catering Cup a été un formidable tremplin pour présenter have a lot of gastronomic story, not to mention été semblable à celle d’un athlète de haut niveau. Un le savoir-faire culinaire malgache. « Nous avons beaucoup all the regions specialties, Chef Lalaina defends. entraînement de quatre mois qui a abouti à un résultat d’histoire gastronomique, sans parler toutes les spécialités The problem is that we have no longer the time fructueux. « Notre qualification était une suite logique des régions, défend Chef Lalaina. Le problème est que l’on to cook. Young people no longer know the true de ma participation à plusieurs concours internationaux, n’a plus le temps de cuisiner. Les jeunes ne connaissent plus Malagasy cuisine. Rare are the restaurants that nous révèle-t-il. De nombreux Chefs français ont proposé la vraie gastronomie malgache. Rares sont les restaurants still do it with the traditional base”. This victory at que je m’inscrive à l’International Catering Cup en 2013. qui le font encore sur la base traditionnelle ». the International Catering Cup has not been far Je l’ai fait et en août 2014, j’ai été sélectionné ». Ce fut le Cette victoire à l’International Catering Cup n’a pas pour enough for Chef Lalaina who aspires to go to the début d’une aventure autant humaine que gastronomique. autant rassasié Chef Lalaina qui aspire à passer à l’étape next step. “I am already requested to enroll for Herilalaina Ravelomanana a sélectionné des Chefs pour suivante. « On me sollicite déjà pour m’inscrire au Bocuse the Bocuse d’Or 2017. I do not know yet, it takes l’épauler dans sa quête. d’Or 2017. Je ne sais pas encore, il faut au moins un an et at least 1 year and a half of preparation”. What is Sur le plan culinaire, dans le cadre du concours, tous demi de préparation ». Ce qui est sûr, c’est que la Grande certain is that the Big Island will have a team at les ingrédients sont imposés. Néanmoins, Chef Lalaina et île présentera une équipe à l’International Catering Cup en the International Catering Cup in 2017. One way son équipe ont voulu insuffler une touche malgache. « J’ai 2017. Une manière de transmettre le témoin. to pass the baton.

26 Une édition de 27 28 Une édition de 29 Portrait

Giulio Vinaccia, grand ponte du design italien, a opéré en 1987 un changement majeur dans sa carrière. Quand le design est au service du développement.

Texte Raoto Andriamanambe · Photos Giulio Vinaccia

Ses influences en disent long sur sa carrière : Achille créatif commence par l’analyse de la situation : que Castiglioni et Joe Colombo, des designers italiens peut-on réaliser ? Avec quelle inspiration ? Avec quelles majeurs du XXe siècle. Giulio Vinaccia a derrière lui un matières ? Qui le réalisera et dans quelles conditions ? », actif impressionnant, pour cause il a conçu le design partage-t-il. Un questionnement perpétuel qu’il a transmis de produits pour les plus grandes marques italiennes à ses disciples et à ceux qu’il a formés. Ils sont nombreux comme Brembo, Ferrari, Piaggio ou bien d’autres. à travers le monde et à travers le social-design.

Real world Changements réels Dans la famille Vinaccia, on est designer de père en Les années 80 représenteront un tournant pour lui. Il va se fils. Moulé dans le cocon de l’art, Giulio Vinaccia est tourner vers le social design. L’artiste s’explique : « Après fils et petit-fils d’architecte-designer. « Je passais la avoir travaillé pour de grandes marques, j’ai pris conscience majeure partie de mes vacances d’été dans la ferme que l’accomplissement personnel est bien plus important “... le développement de mes grands-parents. J’étais un enfant très curieux. que le succès économique. J’ai réalisé que mes compétences Mes poches étaient toujours remplies de cordages et pouvaient réellement aider des personnes. » Ainsi, après avoir par le design” de vis, car mon frère et moi adorions construire des écumé divers pays comme le Brésil, l’Argentine, la Chine, le petits jouets et des objets en bois », se remémore-t-il Pakistan, Haïti ou la Colombie l’artiste a décidé d’appuyer tendrement. Ses œuvres ont toujours obéi à un certain l’Organisation des Nations unies pour le développement équilibre et à une beauté à l’italienne. Inspiré par le Industriel (ONUDI) en faveur des artisans malgaches. designer austro-américain Victor Papanek, il imposera « à Madagascar, j’ai découvert une terre de talents, un style particulier. « Sa philosophie du real world m’a s’enthousiasme-t-il. J’ai vu que les artisans malgaches profondément marqué », nous explique Giulio Vinaccia. avaient une potentialité créatrice incroyable, mais il leur Ce dernier a donc eu l’étoffe d’un bâtisseur-créateur, manque juste la structuration. Il faut rendre hommage ces espèces capables de recycler et de tout créer également à l’équipe dédiée au projet et à l’appui à partir des existants ou du néant. « Mon processus inconditionnel des sponsors comme Air Madagascar ». ...

30 Une édition de 31 ... Compasso d’Oro Award de la collection estampillée « Tsara » (voir article par C’est le changement direct qui s’opère grâce au social ailleurs). Il a ensuite conduit les formations des artisans design qui continue d’inspirer Giulio Vinaccia. « A travers pour la production des prototypes de la collection. les formations inculquées aux artisans et les projets Touche à tout, Giulio Vinaccia coordonne également la entrepris, les changements qui s’opèrent sont palpables », communication autour de l’évènement, mais également celle soutient-il. Dans le cas de Madagascar, il a effectué une conçue pour la promotion des produits de la collection première mission d’évaluation qui a permis de définir la (catalogue, site internet, fiche produits, photos, film, etc.). marche à suivre pour soutenir la filière. Accompagné de En 2014, son œuvre a été sélectionnée pour le Compasso son équipe de l’Université Naba Domus - Nuova Accademia d’Oro Award dans la catégorie Social Design. Une di Belle Arti de Milan, il a créé les éléments essentiels reconnaissance naturelle, pour un talent qui l’est autant.

à Madagascar, j’ai découvert une terre de talents “ In Madagascar, I discovered ” a land of talent

“Design can help many people economically” Real change. The 80s represent a turning point for him. He’s going Big shot of Italian design, Giulio Vinaccia performed a major to turn towards the social design. The artist explains: “After having change in his career in 1987. He decided to put his design skills worked for major brands, I realized that personal fulfillment is a lot to good use for development, a change full of success and more important than economic success. I realized that my skills altruism. could really help people.” So, after scouring various countries such as Brazil, Argentina, China, Pakistan, Haiti and Colombia the artist His influences speak volumes for his career: Achille Castiglioni has decided to support the United Nations Industrial Development and Joe Colombo, Italian great designers of the 20th century. Organization (UNIDO) for Malagasy craftsmen. Giulio Vinaccia has behind him impressive activities, since he has “In Madagascar, I discovered a land of talent, he says with enthusiasm. created the design of products for major Italian brands such as I saw that the Malagasy artisans had an incredible creative potential Brembo, Ferrari, Piaggio and many others. but they just lack structure procedures. We must also pay tribute to the project dedicated team and the unconditional support of Real world. In the Vinaccia family, you are a designer from father to sponsors such as Air Madagascar”, he says. son. Modeled in the shell of art, Giulio Vinaccia is son and grand- son of architect and designer. “I spent most of my summer holidays Compasso d’Oro Award. It is the direct change that occurs in the farm of my grandparents. I was a very curious child. My through social design that continues to inspire Giulio Vinaccia. pockets were always full of ropes and screws because my brother “Through the training instiled to artisans and undertaken projects, and I adored making small toys and wooden objects,” he recalls the changes taking place are palpable”, he says. In the case of tenderly. His works have always obeyed some balance and Italian Madagascar, he made a first assessment mission that helped beauty. Inspired by the Austro-American designer Victor Papanek, defining the procedures to support the sector. With his team at the he will impose a particular style. “His philosophy of real world University Naba Domus - Nuova Accademia di Belle Arti in Milan, marked me deeply”, explains Giulio Vinaccia. he established the essential elements of the collection stamped Therefore Giulio Vinaccia got the makings of a builder-creator; “Tsara” (see article elsewhere). Then he conveyed artisans training these species capable of recycling and creating everything from for the production of prototypes of the collection. existing things or nothing. “My creative process begins with the Jack-of-all-trades, Giulio Vinaccia coordinates event promotion analysis of the situation: what can be achieved? With what as well as the product promotion of the collection (catalog, inspiration? With what materials? Who will do it and under what website, profile products, photos, film, etc.). In 2014, his work was conditions?” he shares. A perpetual questioning that he conveyed selected for the Compasso d’Oro Award within the Social Design to his disciples and to those he has trained. There are many around class. A natural gratitude for a talent which is the same way. the world and through the social design. www.giuliovinaccia.com

32 Une édition de 33 Artisanat

Le Palais de Manjakamiadana a été l’écrin exceptionnel pour un projet d’envergure The Palace of Manjakamiadana was an outstanding setting for a large-scale project

Projet Tsara, essence et quintessence de l’artisanat malgache

Texte Miangaly Andrianaly · Photos ONUDI

Des lignes diffuses modernes, un design aérien qui rompt avec le design traditionnel. L’artisanat malgache a subi sa mue. Ce, à travers l’impulsion d’un artiste international.

Vendredi 5 décembre 2014. Manjakamiadana. Vinaccia (voir portrait plus loin), engagé Sous le feu des projecteurs s’exposaient par l’ONUDI, les matières traditionnelles se aux yeux des 300 invités et des journalistes subliment à travers d’artisans malgaches présents, les articles de la collection talentueux et venant d’horizons divers. « produits contemporains malgaches » La collection « produits contemporains dénommée « Tsara », beau ou bien. Un bien malgaches » représente la consécration joli nom pour une collection avant-gardiste. d’un travail de toute une année, initié par l’ONUDI qui a motivé des acteurs à croire L’art et la manière jusqu’au bout au potentiel énorme que « Le projet fait suite à une requête du pouvait offrir l’artisanat malgache. ministère de l’Artisanat à l’Organisation des Nations Unies pour le Développement Bénéficiaires Industriel (ONUDI), pour soutenir le Les premiers bénéficiaires du projet seront secteur. Le Programme des Nations Unies des femmes de la ville de Farafangana, dans pour le Développement (PNUD) ayant le Sud-est de la Grande île, qui tressent du identifié des opportunités économiques penjy. D’autres artisans sont entrés dans la pour l’artisanat dans la région du Sud-Est, danse. A l’image de l’équipe de Dieudonné il a sollicité l’expertise de l’ONUDI afin à Ambohimanambola. Un artisan reconnu d’améliorer les revenus des artisanes pour exécuter de la dentelle de métal sur malgaches » explique Lorence Ansermet, des tôles recyclées. Son pas a été emboîté Représentante de l’ONUDI à Madagascar. par les artisans du quartier de 67 ha C’est ainsi que le projet Tsara a vu le jour. cadrés par Karl qui soudent les structures Sous la houlette du designer italien Giulio et tissent des plastiques. Quelques PME ...

34 Une édition de 35 Artisanat

... tananariviennes œuvrant dans la production de sacs ont de créer une centaine de prototypes dévoilés en présence UNIDO, traditional raw materials Des lignes résolument modernes pour des meubles complété la production avec leur capacité de finitions Le de nombreux invités, avec à leur tête le Premier Ministre are sublimated thanks to talented contemporains estampillés projet est devenue rapidement fédérateur. Les articles de malgache, lors d’une soirée de lancement. Cet évènement malagasy craftsmen from various 100% made in Madagascar la collection puisent l’inspiration dans la culture locale, avec Thoroughly modern lines marketing aura alors débouché sur plus de 60 commandes. backgrounds. The “Contemporary of contemporary furniture la touche d’innovation exigée par marché haut de gamme Dotés d’équipement et formés de manière intensive et Products of Madagascar” collec- stamped 100% auquel ils allaient être destinés principalement, comme pratique aux techniques de production de qualité, ces tion was created, produced and made in Madagascar le secteur de l’hôtellerie nationale et internationale par groupements d’artisans disposent des compétences et de launched within one year, initiated exemple. moyens pour pouvoir lancer une production créant ainsi and managed by UNIDO that suc- de nouvelles richesses. Par exemple, un contrat avec Air ceeded in motivating actors to still Produits de qualité Madagascar a été signé pour l’achat de produits pour le believe in the huge potential of the De par ses connaissances des réseaux de distribution, business lounge et la classe affaire. Malagasy crafts sector. le designer italien a su créer des meubles et des sacs La collection Tsara s’exportera dans l’océan Indien, grâce à la hauteur des exigences du marché de haute gamme à des contacts pris notamment par un entrepreneur Beneficiaries. The first benefi- qui s’inspirent de la culture locale et offrent une touche mauricien. La suite ? Les initiateurs le voient en grand, avec ciaries of this project will be the d’innovation. Les articles de cette collection, mariant la création de nouveaux articles pour étendre la collection, craftswomen from Farafangana, tradition et originalité, sont principalement destinés au l’établissement d’un centre d’industries créatives. De who weave the penjy (natural fi- secteur de l’hôtellerie nationale et internationale. Après nombreux artisans et PME sont encore sur la liste d’attente bers) in a region located in the une année d’activités, le projet a permis à 300 artisans et pourront bénéficier de la suite du projet. south-east of the Big Island. Other artisans joined the team as the workshop of Mr Dieudonné (al- ready famous for producing metal items with recycled sheets) in Am- bohimanambola, in the suburb of Antananarivo. Moreover, craftsmen from 67 hect- ares driven by Karl specialized in binding and weaving plastics also joined the “tsara Team”. Finally, some Small and Medium Enter- been trained and equipped in or- prises from Antananarivo perform- der to be able to start a produc- ing in bags’ production completed tion with qualitative standards Le savoir-faire des femmes artisans a été the process with their meticulous and leading to secure source of sollicité pour concrétiser les meubles finishing. The project quickly be- income. For example, a contract The expertise of women artisans has been asked to implement the furniture came unifying. with the national company Air Madagascar has recently been Quality Products. Due to his signed in order to provide its busi- knowledge of distribution net- ness lounge and business class works, the Italian designer has with custom-made products from designed furniture’s and bags up the tsara collection. to the demands of high-end mar- Finally, the tsara Collection will ket. The “tsara” collection had soon be exported in the rest of been inspired by the local culture the Indian Ocean thanks to entre- but refined with a touch of inno- preneurs from Mauritius that had Toute l’équipe de l’ONUDI et du projet Tsara, avec le designer italien Giulio Vinaccia Quand la modernité rencontre la traditionn vation. Each product combines been seduced by the quality and All of the UNIDO and Tsara project team, with the Italian designer Giulio Vinaccia When modernity meets tradition tradition and originality and are originality of the products during primarily focusing the national the opening ceremony. For the and international hotel industry. future, UNIDO remains ambitious: Essence and quintessence and journalists attended the open- parallel, the United Nations De- After a year of operation, the proj- new items will be developed to in- of the Malagasy crafts ing of the collection “Contem- velopment Programme solicited ect has enabled more than 300 crease the current collection, and Moderns and design lines that porary Products of Madagascar” the UNIDO expertise after having artisans to create a hundred pro- a Creative Industries Center will breaks with the traditional style. called “tsara” (Beautiful in English). identified economic opportunities totypes unveiled during the open- be established. The project plans The Malagasy craft sector is A really promising name for an for crafts in the Southeast region ing of the collection that occurred to integrate the know-how of many moving forward thanks to the “avant-garde” collection. in order to improve the incomes the 5th of December 2014 in pres- other craftsmen and Small and leadership of an international of craftswomen in Madagascar. ence of many guests, and honored Medium Enterprises in a very near designer. Art and Manner. “The project fol- This was how the Tsara project by the presence of the Prime Min- future to bring additional possi- lows a request from the Ministry was born” explained Lorence An- ister of Madagascar. As promising bilities and creativity to the “tsara” Friday 5th of December, 2014. of Crafts, Culture and Heritage sermet, UNIDO Representative in results, more than 60 products collection! Manjakamiadana. Under the spot- to the United Nations Industrial Madagascar. have been ordered during this www.tsaracollection.com lights of the Queen Palace in An- Development Organization, in or- Under the guidelines of the Italian successful marketing event. Facebook: tsara collection tananarivo, more than 300 guests der to support the craft sector. In designer, Giulio Vinaccia, hired by Craftsmen from the project had [email protected]

36 Une édition de 37 Opportunités

TEXTILE DE LUXE Madagascar tire son épingle du jeu

La Grande île est célèbre pour la minutie et le talent de ses artisans. Ce savoir-faire s’inscrit aujourd’hui dans le domaine industriel, no- tamment dans le textile de luxe.

Texte Miangaly Andrianaly & Raoto Andriamanambe

es petites mains s’affairent minutieusement afin d’éliminer Luxury textiles. Madagascar extricates itself. les fils qui dépassent sur un article. D’autres enlèvent des Madagascar is famous for attention to detail of its talented aiguilles cassées qui sont restées dans les tissus, tandis que artisans. This expertise is now registered in the industrial field les machines ultramodernes tournent fiévreusement à plein especially in the luxury textiles. régime. Les matières nobles comme le cachemire se mêlent à d’autres fibres dans un joyeux brouhaha. Bienvenue à Small hands are working meticulously to cut threads exceeding Ultramaille dans l’une des usines de confection textile à on an item. Others remove broken needles that remained in Madagascar. à l’exemple de centaines d’autres structures the tissues while ultramodern machines run over frantically at comme elle à travers l’île - concentrées notamment dans full speed. Noble materials such as cashmere blend with other la capitale et dans le Vakinankaratra - elle pourvoie de fibers in a joyful hubbub. Welcome to Ultramaille at one of the nombreux emplois. textile garment factories in Madagascar. Like hundreds of other structures like it throughout the island - concentrated especially Essor économique in the capital and in the Vakinankaratra - it provides many jobs. DEt si la destinée économique de la Grande île tenait à un fil ? Le secteur textile a sorti des millions de personnes de Economic expansion. And if the economic destiny of the Big la pauvreté dans le monde, notamment sur le continent Island hung by a thread? The textile sector has got millions of asiatique. « Dans les années 60, personne ne misait sur le people in the world out of poverty, especially in Asian conti- développement économique du continent asiatique. Un pays nent. “In the sixties , nobody was counting on the economic comme le Vietnam - en proie à une guerre civile à l’époque development of Asia. A country like Vietnam - racked by a civil - était donné pour mort. Un futur prix Nobel de l’économie war at the time - was looked as dead. A future Nobel Prize in allait même jusqu’à enterrer le continent asiatique avec ses economics would even bury the Asian continent with its prob- troubles et ses incertitudes. Or, maintenant ce continent fait lems and uncertainties. But now this continent acts as a model”, figure de modèle », avait notifié le Pr. Jean-Pierre Lehmann Pr. Jean-Pierre Lehmann had notified during a thematic confer- lors d’une conférence thématique organisée dans la capitale ence organized in the Malagasy capital. The man who has stud- malgache. L’homme a enseigné de politique économique ied the Asian economic expansion is an international economic internationale à l’Université de Lausanne qui a étudié l’essor policy professor at the University of Lausanne. économique asiatique. Today, it still represents a bright future for the other continents. Aujourd’hui, il représente toujours un avenir radieux The luxury segment is particularly promising and Madagascar pour les autres continents. Le segment du luxe est ... will have an important role to play. “Our little hands are skilled ...

38 Une édition de 39 Opportunités

Madagascar aspire à devenir une terre de textile de luxe Madagascar hopes to become a luxury textile land

... particulièrement porteur et Madagascar aura un rôle important à jouer. « Nos petites mains sont habiles et à même de réaliser des articles raffinés », explique Frédéric Wybo, PDG de la société Ultramaille. Celle-ci travaille pour de grandes marques internationales. Il explique également que des sociétés implantées dans la Grande île font un travail remarquable et produisent pour d’importantes griffes européennes (cuir, soie haut de gamme).

Réactivité Madagascar présente l’avantage de pouvoir répondre à tous les types de besoins industriels. Des textiles de masse mais également du haut de gamme peuvent y être produits. Notre interlocuteur indique que le choix dépendra des politiques de chaque structure. « Dans la Grande ile, des entreprises travaillent pour le volume, donc les marges sont petites. D’autres font le choix d’opter pour le luxe où les bénéfices sont plus importants et les quantités moindres », indique-t-il. Le pays a su se positionner sur un segment en pleine vitalité. Par exemple, Madagascar est un des plus gros producteurs de cachemire au monde. Ultramaille en particulier travaille pour un marché plus spécifique (mélange de cachemire, de soie), avec un travail plus distinctif sur des modèles beaucoup plus élaborés. L’usine produit chaque mois entre 2000 et 3000 pulls en cachemire. Toutefois, des conditions s’imposent pour pouvoir répondre aux besoins des grandes marques. La réactivité et

le travail de développement sont en tête de liste. « Il © Marc Berjont faut toujours aller plus vite tout en promouvant le Le cachemire est une matière très prisée dans l’industrie du luxe. Madagascar en est parmi les plus grands producteurs travail de développement, notamment dans la phase Cashmere is a popular fiber in the luxury industry . de pré-production : la mise au point d’un prototype Madagascar is among the largest producers et d’une collection ». Le PDG d’Ultramaille illustre ses propos par un cas concret. Quand une entreprise reçoit une demande, il faut que dans les deux ou trois jours qui suivent, l’échantillon soit prêt. La Grande île a également d’autres atouts dans la manche : la sensibilité au marché. ... and able to carry out refined products”, explains Frédéric tive work on more sophisticated models. The plant produces Le pays se situe dans un bassin d’influence entre les Wybo, CEO of Ultramaille society. This latter works for major between 2000 and 3000 cashmere pullovers each month. continents asiatique, africain et européen, ce qui lui confère international brands. He also explains that some companies However, conditions are necessary to meet the needs of major un avantage particulier et cela lui permettra de jouir de located in the Big Island are doing great work and produce for brands. Reactivity and development work come first. “Always cette prérogative dans les années à venir. « Le textile est le major European brands (leather, top-of-the-range silk) . going faster while promoting the development work, especially meilleur levier de développement pour Madagascar en ce in the pre- production phase is necessary: the prototype and moment », conclut Frédéric Wybo. Reactivity. Madagascar has the advantage of being able to fulfill collection finalizing)”. all types of industrial needs. Mass textile but also up-market The CEO of Ultramaille illustrated his remarks with a can be produced there. Our interlocutor says that the choice concrete case. When a company receives a demand, it is will depend on the policies of each structure. “In the Big Island, necessary that the sample will be ready within two or three some companies works for the volume , so the margins are days. The Big Island has other advantages: market sensitiv- small. Others make the choice to opt for luxury where profits ity. The country is located in an area of influence between are greater and amounts are lesser”, he says . the Asian, African and European continents, which gives it The country has managed to position itself in a full of vitality a special asset and will allow it to enjoy this prerogative for segment. For example, Madagascar is one of the largest cash- years to come. “The textile industry is the best leverage of

Le travail de développement est vital dans le secteur textile © Assist Immo mere producer in the world. Ultramaille especially works for a development for Madagascar at the moment”, our interlocu- The development work is vital in the textile domain specific market (cashmere and silk blend), with a more distinc- tor concludes.

40 Une édition de 41 Voyage de rêve

Ranomafana, chaud devant

Une mer de végétation, des espèces animales et végétales uniques. Une source thermale vivifiante. Ranomafana : une escale verte et rafraîchissante.

TEXTE Paul Razafimaharavo la lisière du pays Betsileo – en entrant sur le territoire Tanala – la couleur verte vive prédomine. Nous quittons la légendaire RN 7 au niveau d’Alakamisin’ Ambohimaha pour bifurquerà vers le Sud-est et rejoindre ainsi la RN 25. Une descente en lacet de plus de 10km donne le tempo au fur et à mesure que les brumes du matin s’évanouissent, dévorées par les rayons de soleil. Au fil des virages serrés,se dessinent des paysages forestiers de toute beauté. © Mamy Randrianasolo Expérience à vivre Les rizières en terrasse laissent peu à peu la place à une épaisse couverture végétale. Le grondement de la chute de la Namorona rappelle que l’immense forêt humide - typique du littoral Est malgache - recouvre un relief granitique qui culmine à plus de 1400m. Le paysage est caractéristique de la transition brutale entre les Hautes-terres et la zone côtière. Ranomafana surgit à mi-chemin de la descente qui mènera vers le Sud-est de la Grande île. Entrée du parc national de Ranomafana. La première expérience à vivre est assurément la visite de ce hot spot de la biodiversité. La forêt primaire y dévoile toutes ses facettes. Trois types de circuits ont été aménagés avec des niveaux de difficulté adaptés à chacun : le circuit Varibolomena (2h), Edena (3h30) et Vato. Le plus intense ...

42 Une édition de 43 Voyage de rêve © Tojo Lytah Le Prolemur Simus est l’une des espèces les plus rares de lémurien que l’on peut observer dans le Parc national de Ranomafana The Prolemur Simus is one of the rarest species of lemur that can be observed in the Ranomafana National Park

... est assurément ce dernier qui peut durer une journée sinon plus, selon les envies... et les aptitudes physiques. Bivouacs dans des tentes prévues et rencontres riches et inoubliables. Pour les plus casaniers, de nombreux établissements hôteliers garantissent un hébergement de qualité.

Forêt sempervirente Nous avons jeté notre dévolu sur un circuit en compagnie d’un guide, obligatoire dans le parc. Brusquement, le soleil laisse la place à un épais manteau nuageux. Il n’est pas rare © Tojo Lytah De nombreuses espèces végétales peuplent la forêt qu’il pleuve des cordes sans crier gare dans cette zone. La « sempervirente » forêt de Ranomafana est dite « sempervirente », c’est-à-dire Many vegetal species plant the “sempervirent”e forest toujours verte, grâce à une pluviométrie exceptionnelle (200 jours de pluie par an). Le parc de 41 600ha a été créé en 1991 pour protéger un écosystème qui présente deux faces : d’une part, la forêt dense de basse altitude et, d’autre part, la forêt montagnarde. On y trouve une flore et une faune endémiques encore mal connues. C’est en 1987 qu’une nouvelle espèce de lémurien a été découverte près du site : le Hapalemur aureus ou le Varibolomena, un lémurien diurne, l’emblème du parc. La biodiversité est si importante

que des scientifiques disposent d’une base au cœur du © Toky Rajaona parc. Le centre Valbio construit par les Américains permet d’appréhender l’étendue des recherches. ...

44 Une édition de 45 Voyage de rêve

... Destin thermal Après l’effort, le réconfort! Le destin thermal de Ranomafana a été écrit depuis la fin du XIXe siècle. En effet, les vertus thermales de l’eau ferrugineuse sont reconnues, notamment dans de domaine rhumatismal. De nos jours, quelques personnes souffrant d’une maladie chronique continuent de s’y soigner, mais la plupart de ceux qui viennent, le font pour le plaisir. Une piscine a été aménagée et des travaux de rénovation sont opérés pour réhabiliter le lieu quelque peu laissé à l’abandon il y a quelques années. Le moment est magique, la piscine est incrustée au cœur d’une vallée verdoyante, ce qui donne un spectacle époustouflant. C’est un moment

fort à apprécier et l’on n’a qu’une seule envie, appuyer sur © Centre Valbio Ranomafana le bouton « pause » ! La visite se conclura dans le jardin La piscine de Ranomafana a été réaménagée. botanique de Kelilalina, situé à 12km de Ranomafana, Les eaux thermales ont de nombreuses vertus curatives The pool of Ranomafana was restored. dans lequel on peut admirer des plantes endémiques de Thermal springs have many healing properties l’Est et du Sud malgaches. Et les couleurs vertes dominent, encore et toujours.

Le parc national de Ranomafana recense quelques 62 espèces de reptiles: notamment des caméléons et des lézards Ranomafana National Park lists some 62 species of reptiles including chameleons and lizards

ci-contre Le papillon comète de Madagascar ou l’Argema mittrei shown against The comet butterfly of Madagascar or Argema mittrei © Mamy Randrianasolo

Ranomafana est l’un des parcs les plus fréquentés par les touristes Ranomafana is one of the most frequented by tourists parks © Mamy Randrianasolo © Mamy Randrianasolo

46 Une édition de 47 Voyage de rêve 3 questions à...

ci-contre La forêt de Ranomafana est dite « sempervirente », c’est-à-dire toujours verte, grâce à une pluviométrie exceptionnelle shown against The forest of Ranomafana is called “sempervirente”, Robert T. Yamate that is to say, evergreen, Ambassadeur des états-Unis à Madagascar thanks to an exceptional average rainfall

ci-dessous Le parc national est un véritable coffre à trésor below The national park is a real treasure chest

“ Ranomafana, un modèle pour les autres destinations dans la Grande île ”

Propos recueillis par Raoto Andriamanambe © Malagasy Shipping © Mamy Randrianasolo © Mamy Randrianasolo L’Ambassade américaine a été l’une des Madagascar ne manque pas de mer- du 20ème siècle. Nous avons donc pensé Warm in front of a great vegetation, unique plant and animal principales instigatrices de cette cam- veilles naturelles, mais Ranomafana qu›en soutenant et en encourageant la species. An invigorating thermal spring. Ranomafana: a green pagne « Vivez une expérience naturelle », offert quelque chose d’unique: il avait conservation basée sur l’approche de and refreshing layover. to a thick cloud mass. It may rain cats and dogs without warning organisée autour de Ranomafana. déjà un engagement à long terme avec Ranomafana au tourisme, il pourrait in this area. The forest of Ranomafana is called “sempervirente” Quelles en sont les raisons ? le Gouvernement américain, car il était servir de modèle pour d’autres régions At the edge of Betsileo land - entering the Tanala area - bright that means, always green, thanks to an exceptional average rain- La campagne pour Ranomafana a été l’un des premiers parcs nationaux à du pays. green color predominates. We leave the legendary RN 7 at fall (200 rainy days per year). développée avec les autorités régio- Madagascar pour lequel l’Agence amé- Alakamisin’ Ambohimaha to branch off to the Southeast and thus The 41 600 ha park was created in 1991 to protect an ecosys- nales et locales ainsi que le Centre ricaine pour le développement interna- Quels sont les projets sur Ranomafana join the RN 25. An over 10 km twisting descent gives the tempo tem that has two sides: first, the dense lowland forest and, on ValBio de Stony Brook University, tional (USAID) a commencé à travailler pour le court terme et le long terme ? as and when the morning mists disappear, devoured by sunlight. the other hand the mountain forest. There are flora and fauna comme moyen de soutenir et promou- avec le gouvernement malgache. Ce, Avec la restauration de la gouver- Splendid forest landscapes are emerging along narrow winding endemic not known enough. voir la région de Ranomafana en tant afin d’aider à préserver et protéger nance démocratique à Madagascar, roads. It was in 1987 that a new specie of lemur was discovered near que plaque tournante pour le tourisme ses ressources naturelles. Le parc est les États-Unis sont à nouveau à la the site: the Hapalemur aureus or Varibolomena, a diurnal lemur, dans le Sud de Madagascar. Il a été dis- devenu le quatrième parc national à recherche de possibilités de partena- Experience to be lived. The rice terraces gradually give way to which is the emblem of the park. Biodiversity is so important that tingué en raison de la nature intégrée Madagascar quand il a été inauguré le 31 riat avec le Gouvernement malgache. a thick vegetal cover. The roar of the Namorona fall recalls that scientists have a base in the heart of the park. The Valbio center de l’infrastructure touristique qui s’y mai 1991. Aujourd’hui, Ranomafana com- A court terme, nous espérons conti- the vast rainforest - typical of East coast of Madagascar - covers built by the Americans permits to grasp the extent of researches. trouve. Le développement d’une indus- prend 43 500 hectares, qui sont tous nuer à aider aux efforts de promotion a granite relief which rises to over 1400m. The landscape trans- trie du tourisme durable ne dépend pas complètement boisés. En 2007, le parc de Ranomafana comme destination lates the rough transition between the highlands and the coastal Thermal destiny. After exercise, some comfort! The ther- seulement de la beauté des sites et de a été désigné comme faisant partie d›un touristique à la fois internationale et area. Ranomafana appears half-way of the descent that leads to mal destiny of Ranomafana was written since the end of the la biodiversité du pays, il exige égale- « World Heritage Cluster » de l’UNESCO une locale. À moyen terme, nous nous the southeastern part of the Big Island. nineteenth century. In fact, the thermal properties of water ment des infrastructures intégrées. à à Madagascar. attendons à travailler avec les autorités Entry into the Ranomafana National Park. The first experience to containing iron are known, particularly in rheumatic sphere. l’image des routes, de l’électricité, d’un En outre, Ranomafana avait un parte- touristiques régionales pour renforcer be lived is certainly to visit this hot spot of biodiversity. Primary Nowadays, some people with chronic disease continue to réseau de télécommunication fiable, naire qu’est l’Université Stony Brook qui leurs efforts en vue de créer un « pôle forest shows all its facets. Three types of circuits have been built be treated there, but most of those who come do it for fun. des recherches scientifiques, des se manifeste à travers le centre Valbio. de l’industrie du tourisme » dans la val- with difficulty levels suitable for everyone: the Varibolomena cir- A swimming pool has been built and some renovation works are structures hôtelières, des restaurants, Le statut de patrimoine mondial a permis lée de Ranomafana. Entre autres, les cuit (2 h), Edena (3h30) and Vato which is surely the most intense done to rehabilitate the place which was rather neglected a few des attractions et des produits artisa- une meilleure reconnaissance interna- autorités locales assumeraient la res- as it can last a day or more, depending on the desires... and physi- years ago. The moment is magical, the pool is embedded in the naux qui peuvent être vendus au profit tionale du parc et des efforts connexes ponsabilité principale de la campagne cal skills. Bivouac in tents provided for rich and unforgettable heart of a green valley, which provides an amazing scene. It is a des artistes et des travailleurs locaux. entrepris dans la région. Le parc avait de relations publiques, mais nous conti- meetings. For those rather home-loving, many hotels ensure an great moment to enjoy and it makes feel only one desire, pressing des infrastructures locales relativement nuerons à offrir notre aide, y compris accommodation of quality. the “pause” button! The tour of Ranomafana will be finished in the La Grande île recense de nombreux bien développées : de bonnes routes, de les experts Américains ainsi que des botanical garden of Kelilalina, located at 12 km from Ranomafana, autres spots de la biodiversité, pour- beaux hôtels et une culture du tourisme formations. à long terme, nous aime- Sempervirente forest. We were determined to have a circuit where you can admire endemic plants of the East and the South quoi avoir choisi particulièrement construite autour de l’ancien hôtel spa rions vous aider à étendre ce modèle à with a guide, obligatory in the park. Suddenly, the sun gives way of Madagascar. And green colors dominate, again and again. Ranomafana? qui a été initialement ouvert au début d’autres régions du pays.

48 Une édition de 49 Inspiration

LES SEYCHELLES, le paradis du laisser-hâler

Un chapelet d’îles qui réinvente le concept de l’écologie et du farniente. D’origine granitique et corallienne, chacune des îles composant les Seychelles se prête à plusieurs formes de voyage, sous de nombreuses facettes. Embarquez pour un voyage de rêve.

TEXTE James Ramarosaona · Photos Office du Tourisme des Seychelles

C’est le nombre mondial de l’UNESCO, ce site unique l’île de La Digue, les voitures sont d’îles que recense présente une forêt de cocos de mer, interdites de circulation. On y circule 115. l’archipel des également appelés cocofesses. Les à vélo ou en char à bœufs, le summum Seychelles. Chacun de ces « cailloux » palmes de ces cocotiers aux noix de l’écologisme. En revanche, les sont autant de bout de paradis arrondies ombragent plusieurs plantes autos sont autorisées à Mahé et à où il fait bon vivre. Avec leur rares et de nombreux oiseaux. Au- Praslin, qui sont les deux plus grandes beauté inestimable et leur variété delà de cette richesse naturelle, îles de l’archipel. La plupart des géographique, les îles présentent des l’hospitalité seychelloise est un atout établissements hôteliers, et surtout plages paradisiaques, qui semblent important. Les Seychellois sont les îles hôtels comme Fregate Island n’avoir pas connu l’empreinte de accueillants, gentils, calmes et fiers. Private, sont engagés de manière active l’homme, et des rochers hollywoodiens. Autre facteur important, les Seychelles en faveur du développement durable. sont considérés comme l’un des pays La diversité des Seychelles permet Un pluriel justifié les plus sûrs au monde. La police d’apprécier à loisir d’innombrables Les Seychelles sont un pluriel justifié, touristique veille avec efficacité la poissons colorés et des oiseaux qui ne tant par leurs formes que par leur trentaine de sites sensibles aux vols. craignent pas la présence de l’homme. superficie. Les îles qui les composent Sur le chapitre faunique, la tortue donnent à l’archipel une richesse Summum de l’écologisme géante d’Aldabra est l’une des plus touristique incomparable. Les adeptes 115 identités, 115 charmes. Presque grandes espèces de tortues terrestres. de randonnées et les fervents du toutes les îles des Seychelles Elles peuvent atteindre 300 kilos et « laisser-hâler » sous les cocotiers ont possèdent des baies idylliques et vivre près de 150 ans. Les Seychelles de quoi être ravis ! Le coco de mer du des plages piquées de palmiers. en ont fait un véritable emblème de pays - dont la fabuleuse noix callipyge Pour mettre en valeur cette richesse leur richesse naturelle et une attraction - vaut plus que son pesant d’or. Sacré unique, près de 50 % du territoire touristique à part entière. Sur l’atoll coco, c’est aux Seychelles et nulle part ont été inscrits au rang de réserves corallien d’Aldabra, d’une superficie de ailleurs! D’ailleurs, le Parc national de naturelles, une véritable prouesse 155 km2, on peut observer une énorme la Vallée de Mai à Praslin est dédié à induite par une politique exemplaire concentration de tortues géantes de ce fruit exotique. Classé au patrimoine soucieuse de l’avenir. D’ailleurs, sur près de 150 000 individus. ...

50 Une édition de 51 Inspiration

ci-contre Le Maldivica Lodoicea, plus connu sous le nom de cocofesse est une curiosité caractéristique des Seychelles shown against The Maldivica Lodoicea, more known by the name of Cocofesse is a characteristic curiosity of the Seychelles

au centre De nombreuses activités peuvent-être pratiquées sur l’île dont le nautisme center Many activities can be practiced on the island, including boating L’archipel des Seychelles dénombre plus de 115 îles, comme Fregate Island Private, autant de bulles de bien-être Tempo arc-en-ciel the future. Moreover, on the island of Tempo rainbow sky. Nevertheless, the The Seychelles archipelago counts more ... than 115 islands, like Fregate Island Private, Néanmoins, l’immense diversité de l’île Pour clore la visite de l’archipel, qui la sauce au piment. à goûter avec La Digue, driving is forbidden. Bicycle immense diversity of the island can not as much bubbles of welfare ne peut se résumer à Mahé, Praslin ou ne saurait être exhaustive, un petit modération bien sûr ! D’autres plats, or bullock cart is used to move about, be represented only by Mahé, Praslin or La Digue. Chacune des îles a ses atouts détour par les cuisines s’impose. Sans comme le cari de zourite (poulpe) ou the summit of the environmental aware- La Digue. Each of these islands has its et est autant de terrain de jeu privilégié surprise, le poisson est omniprésent de roussette (chauve-souris), sont ness. However, cars are allowed in Mahé strengths and is as much a favourable play- pour la pratique de nombreuses activités, dans les plats. Cet avant-goût de insolites et savoureux. Au dessert, and Praslin, which are the two largest ground for many activities: rambling and de la randonnée aux loisirs nautiques. Les paradis se déguste grillé avec du régalez-vous des nombreux fruits islands of the archipelago. Most hotel water sports. Seychelles may have differ- Seychelles présentent des visages variés, riz et de la purée d’aubergines. tropicaux, aussi délicieux qu’un séjour establishments, and especially the islands ent faces, which can be discovered in tour, qui se découvrent en circuit, en combiné Pour donner plus de « punch » aux aux Seychelles. hotels such as Fregate Island Private, are in combined way, or also on a cruise. ou encore en croisière. plats, il faut les accompagner de actively committed in favour of sustain- To end the tour of the archipelago, which able development. would not be exhaustive, some detour The Seychelles diversity allows appreci- through kitchens is essential. Nothing ating at one’s leisure colorful fishes and special, fish is omnipresent in dishes. This birds which are not afraid of human pres- paradise foretaste is eaten grilled with rice the “laisser-hâler” paradise ence. In the matter of animal life, the and aubergine purée. To give more “punch” A string of islands that reinvents the con- Good old coco, this is in the Seychelles Aldabra giant tortoise is one of the big- to the dishes, they must be eaten with cept of ecology and farniente. Originally and nowhere else! Besides, the National gest tortoises’ species. They can reach hot pepper sauce. To be appreciated in made of granite and coral, each of the Park of the Valley de Mai in Praslin is 300 kilos and live about 150 years. moderation of course! Other dishes, such islands which compose the Seychelles is dedicated to this exotic fruit. World The Seychelles have made them a real as the cari de zourite (octopus) or of flying open to various forms of travel, in many Heritage of UNESCO, this unique site emblem of their natural wealth and a fox (bat) are unusual and tasty. For dessert, facets. Embark for a dream trip. offers a sea coconuts forest, also called tourist attraction in itself. On the coral enjoy the many tropical fruit, as delicious cocofesses. The palms of these coconut atoll of Aldabra which has a surface area as a stay in the Seychelles. 115. This is the number of islands regis- trees with rounded walnuts shade sev- of 155 km2, one can observe an enormous tered by the Seychelles archipelago. Each eral rare plants and many birds. Beyond concentration of giant tortoises of nearly of these “stones” is as much a piece of this natural wealth, the hospitality in the 150 000 individuals. www.seychelles.travel paradise where life is pleasant. With their Seychelles is an important asset. The iinestimable beauty and geographic vari- people of the Seychelles are welcoming, ety, the islands have Hollywood rocks and kind, calm and proud. Another important Pratique | Pratical heavenly beaches which seem to have factor, the Seychelles are considered one Liaison aérienne : depuis début janvier, Air Madagascar dessert deux Climat : Une saison douce agréable, entre avril et novembre de 24 à not experienced human footprint of the safest countries in the world. The fois par semaine Mahé en partage de code avec Air Seychelles 30°, et une saison chaude et humide entre décembre et mars. tourist police effectively watches over the Généralités : 115 îles d’une surface totale de 444 km2 dont près de la Monnaie : la roupie seychelloise est divisée en 100 cents (1 roupie = Justified plural. The Seychelles represent thirty sensitive to robbery sites. moitié sont classés parcs naturels environ 0,18 euro). Dans les boutiques, les taxis, les restaurants et pour a justified plural, both with its shapes and Langue : Les deux langues officielles sont l’anglais et le français. La les hôtels, les devises sont en général préférées. Les cartes de crédit its surface area. The islands that compose Summit of the environmental aware- langue usuelle est le créole sont largement utilisées aux Seychelles the archipelago give it an incomparable ness. 115 identities, 115 charms. Almost all tourist wealth. Trekking enthusiasts and the Seychelles islands have idyllic bays Air link: since early January, Air Madagascar serves Mahé twice a week Climate: A nice sweet season, between April and November from 24 to the devotees of the “laissez-hâler” have and beaches scattered with palm trees. in code share with Air Seychelles 30° and a hot wet season between December and March. enough to be delighted under the coco- To show to advantage this unique wealth, La Tortue géante des Seychelles est l’unique General: 115 islands with a total surface area of 444 km2, nearly half of Currency: The Seychelles Rupee is divided into 100 cents. 1 Rupee = représentant du genre Aldabrachelys. nut trees! The sea coconut of the country, nearly 50% of the country rank among which are classified nature reserves approximately 0.18 euros. In the shops, taxis, restaurants and hotels, The Seychelles giant tortoise represents the including the fabulous walnut Callipyge, sanctuaries, a real achievement induced Language: The two official languages are English and French. The com- currencies are generally preferred. Credit cards are widely valid in the only species of the Aldabrachelys genus. is worth more than its weight in gold. by an exemplary policy concerned with mon language is Creole Seychelles

52 Une édition de 53 Grandeur nature

Le Nord de Madagascar est un véritable coffre-fort recelant de nombreuses merveilles. Certaines de ces pépites sont méconnues. C’est le cas pour l’un des hot-spots marins de la Grande île : la baie d’Ambodivahibe dans la région Diana. Baie TEXTE Iharivelo Randinianina d’Ambodivahibe, un sanctuaire marin

alayé une bonne partie de l’année par l’alizé de l’Est - dénommé localement B « Varatraza » - la pointe Nord de la Grande île est unique de par sa faune et sa flore marines. D’une superficie de 30 000ha, la Baie d’Ambodivahibe résume à elle seule cette richesse singulière. Bientôt érigée en Nouvelle aire marine protégée, la zone abrite un récif corallien presque intact. Le combat pour arriver à ce statut fut néanmoins laborieux.

Inventaire scientifique Le constat de la richesse du territoire a été dressé grâce à la mise en œuvre d’un Rapid Assessment Program (RAP), un programme d’inventaire scientifique développé par Conservation

international (CI), une organisation à but © Conservation International | Sterling Zumbrunn non lucratif qui ambitionne de protéger La baie d’Ambodivahibe est un véritable sanctuaire marin les points chauds de biodiversité, les The Bay of Ambodivahibe is a real marine sanctuary espaces sauvages à forte biodiversité ainsi que les régions maritimes importantes. Le RAP consiste à réaliser des vents saisonniers) poussent l’eau de tortues vertes (Cheloniamydas) nidifiant une évaluation rapide mais précise d’une surface des océans, ils laissent un vide dans deux des Iles éparses : Tromelin et zone par des experts et des spécialistes où peuvent remonter les eaux de fond les îles Glorieuses. reconnus, afin d’en dégager l’importance et avec elles une quantité importante écologique. « Les tests ont dépassé de nutriments. La température y est Résistance les espérances. Diverses espèces ont généralement plus douce. Il fallait donc agir pour préserver été localisées dans les fonds marins. Il Grâce à cet environnement marin cet écosystème marin. Conservation devenait donc urgent de protéger la baie accueillant, diverses espèces ont trouvé international a pris à bras le corps et son écosystème » explique Luciano leur sanctuaire au large d’Ambodivahibe. le problème. « La résistance a été Andriamaro, biologiste au sein de CI et Ce dernier est devenu un paradis très importante. Il faut savoir que première responsable du projet. pour les poissons géants comme le la communauté de pêcheurs est La baie d’Ambodivahibe présente poisson Napoléon et le mérou géant fortement attachée à des pratiques la singularité d’avoir échappé au qui peuvent respectivement atteindre culturales ancestrales », explique notre réchauffement global grâce au phénomène 2m30 et 2m70. De véritables curiosités interlocutrice. Les patriarches des d’« upwelling » ou remontée d’eau. Lorsque aquatiques, en somme. D’autre part, villages ont donc été les premiers à de forts vents marins (généralement la baie est une zone de migration des être sensibilisés. ... © Conservation International | Sterling Zumbrunn

54 Une édition de 55 Grandeur nature

... Pour ce faire, Conservation international a convié l’un des chefs de fokontany à une visite d’imprégnation dans la ville d’Andavadoaka, à 180 km de Toliara. Le programme de conservation mis en place avec la communauté locale y a été très efficient, les productions de ressources halieutiques fortement améliorées et la vie des riverains plus stable. Cette visite a fini de convaincre le Chef du fokontany. Si bien qu’il a été en première ligne pour défendre l’instauration d’un même programme de conservation à Ambodivahibe. « Il a fallu également toute la pugnacité des agents locaux de Conservation international et d’un réseau de journalistes pour concrétiser le processus de changement », soutient Luciano Andriamaro.

Ceinture bleue Les quatre villages riverains de la baie

d’Ambodivahibe ont adhéré au processus © Conservation International | Johnson Rakotoniaina au fil des mois et des années. La mise Le développement communautaire est indissociable de la conservation en place d’une Réserve marine induit Community development and conservation are indissociable des dispositions particulières comme l’établissement d’une « ceinture bleue », l’équivalent du « noyau dur » pour les Chaque année, les communautés locales gestionnaires, avec l’appui de CI, parcs terrestres, et l’établissement d’un procèdent à la fermeture de trois mois de leurs réserves marines déjà délimitées calendrier des périodes de pêche. « L’effet dans chaque village. Pour consolider ces acquis, des projets de développement a été exceptionnel, se réjouit notre connexes ont été lancés : comme l’élevage. Conservation international a construit © Conservation International | Sterling Zumbrunn interlocutrice. La production a connu une des salles de classe, introduit de l’eau potable et doté les communautés villageoises hausse incroyable. Les pêcheurs ont été de pirogues à moteur, pour améliorer les rendements de la pêche, mais aussi et Rapid Assessment Program (RAP), un programme d’inventaire scientifique développé parConservation international (CI), a permis de mettre en avant la richesse de la baie incrédules devant un tel résultat. » surtout pour surveiller les zones de la réserve lors des périodes de fermeture. Rapid Assessment Program (RAP), a scientific inventory program developed by Conservation International (CI), helped to highlight the richness of the bay

A marine sanctuary. and its ecosystem,” said Luciano Andriamaro, biologist at CI settled there with the local community has been very efficient, The Northern part of Madagascar is a real safe harbouring and first fishery productions are greatly improved and the living of many wonders. Some of these nuggets are unknown. This is The bay of Ambodivahibe is remarkable for it has got out of local residents is more stable. The visit finally convinced the the case for one of the marine hot-spots of the Big Island: the global warming thanks to the phenomenon of «upwelling» or fokontany Leader. So that he has been in the forefront to stand bay of Ambodivahibe in the Diana region. ascent of water. When strong sea winds (usually seasonal winds) up for the establishment of a same conservation program at blow on the surface water of the oceans, they leave a vacuum Ambodivahibe. “The pugnacity of the Conservation International Swept for a good part of the year by the trade winds of the East where bottom waters can rise with a significant amount of nutri- local staff and this of journalists’ network were also necessary to - locally called “Varatraza” - the northern headland of the Big ents. The temperature is usually softer there. realize the change process,” says Luciano Andriamaro. Island is unique because of its marine fauna and flora. Covering Thanks to this welcoming marine environment, various species an surface area of 30,000 ha, the bay of Ambodivahibe repre- have found their sanctuary off Ambodivahibe. The latter has Blue Belt. The four villages bordering the bay of Ambodivahibe sents on its own this singular wealth. Soon raised in New marine become a heaven for giant fishes like Napoleon and giant grou- joined the process over months and years. The setting up of protected area, the zone has an almost intact coral reef. The per that can respectively reach 2m30 and 2m70. Real aquatic Marine Reserve entails special arrangements such as the institution combat to attain this status was nevertheless laborious. attractions, in short. On the other hand, the bay is a migration of a «blue belt», the equivalent of «hard core» for land parks and zone for green turtles (Cheloniamydas) nesting in two of the the establishment of a timetable for fishing periods. «The effect Scientific inventory.The official report of the wealth of the Eparses islands: Tromelin and Glorieuses islands. was exceptional, our interlocutor says gladly. Production has gone

© Conservation International | Sterling Zumbrunn territory was drawn up through the implementation of a Rapid up incredibly. The fishermen were incredulous at result like that.” Ambodivahibe est devenu un paradis pour les Assessment Program (RAP), a scientific inventory program Resistance. It was therefore necessary to take action to pre- Each year, local communities’ managers, with the support of CI, poissons géants comme le poisson Napoléon ou le mérou géant developed by Conservation International (CI), a non-profit-mak- serve this marine ecosystem. Conservation International has got proceed to the three months closing of their marine reserves Ambodivahibe has become a haven for giant fishes ing organization the ambition of which is to protect the biodiver- a grip on the problem. «The resistance was very important. You already delimited in each village. To reinforce these achievements, like Napoleon fish or giant grouper sity hot spots, high-biodiversity wild areas and important marine should know that the fishing community is strongly devoted to related development projects have been launched: like stock regions. The RAP consists in conducting a rapid but precise ancestral farming practices, «says our interlocutor. So the patri- breeding. Conservation International has built classrooms, brought assessment of an area by experts and recognized specialists archs of the villages were the first to be aware of. drinking water and given the village communities motor canoe, in in order to identify the ecological importance. “The tests have To do this, Conservation International has invited one of order to improve fishing yields but also and mainly to monitor the exceeded the expectations. Various species have been located the fokontany leaders to an impregnation visit at the city of reserve areas during closing periods. on the seabed. Therefore it became urgent to protect the bay Andavadoaka, 180 km from Toliara. The conservation program www.conservation.org

56 Une édition de 57 Spéciale Sainte-Marie

Sainte-Marie, capitale mondiale des baleines en 2015

Un objectif majeur pour 2015 : faire de Sainte-Marie une île pilote dans le domaine de la conservation des espèces marines, de l’éducation environnementale, de la promotion de l’écotourisme responsable et du développement communautaire.

TEXTE & PHOTOS CétaMada

a préservation du patrimoine marin et terrestre est World capital of whales in 2015 un enjeu majeur pour la viabilité de l’écosystème. A major objective for 2015: to make Sainte-Marie as a pilot LElle passe par des campagnes d’éducation et de Island in the field of marine species conservation, environmen- sensibilisation. Une entreprise prioritaire pour l’association tal education, responsible ecotourism and community devel- Cétamada cette année. opment promotion.

L’amour et la préservation de la nature The preservation of the marine and land heritage is a major stake « Un peuple sans forêt est un peuple qui meurt, avec le dernier for the viability of the ecosystem. It goes through education and arbre périra le dernier homme ». Ce sera avec ce slogan awareness campaigns. A priority for the association CétaMada choc que l’équipe de CétaMada sensibilisera les jeunes et les business this year. villageois pour préserver les forêts primaires qui subsistent sur l’île. Des campagnes de reboisement, notamment d’arbres The love and conservation of nature. “A people without forest are fruitiers, seront organisées pour conscientiser dans cette a people who dies, the last man will die with the last tre”, it will be optique. Chaque enfant à partir de quatre ans parrainera deux with this striking slogan that CétaMada team will educate young arbres. L’objectif de ce projet est de faire naître en chacun people and villagers to preserve primary forests remaining on the l’amour et la préservation de la nature. island. Reforestation campaigns, including fruit trees, will be orga- L’association déploiera les moyens nécessaires pour nized to raise awareness among young people. Each four plus intensifier les projets de développement communautaire. child will be in charge of two trees. The objective of this project La construction d’un centre de formation professionnelle is to give rise to love and preservation of nature among everyone. est l’un des grands projets de CétaMada en 2015. Des The association will use the necessary means to strengthen com- formations professionnelles en vannerie, couture, munity development projects. The construction of a vocational sculpture et peinture seront données aux jeunes et aux training center is one of the great projects of CétaMada in 2015. villageois désireux d’améliorer leur savoir-faire. Un atelier Vocational training about basketry, needlework, sculpture and de construction de bois, une salle informatique et des painting will be given to young people and villagers who want ...

58 Une édition de 59 Spéciale Sainte-Marie

... bassins d’aquaculture seront construits par la même occasion. Ce centre de formation professionnelle disposera également d’une salle polyvalente, également destinée aux expositions, aux conférences et aux autres sensibilisations.

Démarche de développement durable La promotion de l’ « écotourisme baleinier responsable » dans les zones de passages des baleines à bosse fait également partie intégrante de la démarche de développement durable inscrite depuis de longues années. De nombreux sites d’observation des baleines comme Mahajanga, Mahambo, Fort Dauphin ont été étudiés depuis deux ans. Les travaux de collecte de données scientifiques participatives sur les bateaux touristiques ont permis de commencer les recensements des individus et pourront renseigner, dans quelques années, sur la densité de la population de baleines à bosse dans ces nouvelles zones d’observation. De ce fait, l’association intensifiera les actions de sensibilisation dans ces lieux pour que les sorties en mer respectent la législation en vigueur. Cela impliquera la collaboration avec les offices du tourisme régionaux ainsi que toutes les autorités compétentes dans ces régions. Des formations professionnelles en vannerie, couture, Un congrès mondial en perspective sculpture et peinture seront données aux jeunes Dans cette même perspective, le congrès mondial sur les baleines à et aux villageois désireux d’améliorer leur savoir-faire bosse se tiendra lors du Festival des baleines à l’île Sainte-Marie, du 29 Vocational training about basketry, needlework, sculpture and painting will be given to young people juin au 3 juillet 2015. La première session du « Humpback Whale Word and villagers who want to improve their skills Congress » (HWWC), en partenariat avec l’université d’Antananarivo, aura pour objectif de faire progresser les études scientifiques et les efforts de conservation des baleines à bosse dans to improve their skills. A wood construction shop, a computer leur site d’alimentation, de reproduction et de migration. room and areas for fish farming will be constructed at the same C’est un rassemblement de chercheurs, de scientifiques time. This vocational training center will also have a multipurpose et d’organismes travaillant dans différents programmes room that will be as well used for exhibitions, conferences and de recherche et de conservation. Ce, pour favoriser les sensitization. échanges de compétences et les partenariats. Divers volets scientifiques seront abordés durant ce raout Sustainable development approach. The promotion of “respon- d’éminents spécialistes mondiaux : la recherche théorique, sible whaling ecotourism” in the areas of humpback whales pas- la recherche appliquée, les programmes de collaborations sages is also an integral part of the sustainable development régionales, la gestion, conservation et mise en place d’une approach recorded for many years. Many whales watching sites politique de développement durable, l’économie et les like Mahajanga, Mahambo, Fort Dauphin have been studied for implications sociales. 2015 sera une année de défis, de two years. découvertes et d’échanges à l’échelle mondiale autour de Participatory scientific data collection work on tourist boats per- Sainte-Marie et de ces mammifères fascinants. mitted to begin individuals censuses and will give information, in a few years, about the density of the population of humpback whales in those new observation areas. Therefore, the association will intensify awareness-raising activi- ties in these places so that the fishing trips comply with the legislation in effect. This will involve collaboration with regional tourism offices and all relevant authorities in those regions.

A global conference in prospect. In the same prospect, the World Congress on humpback whales, that will be held at the Whale Festival in Sainte-Marie Island from June 29th to July 3rd, 2015. The first session of “Humpback Whale Word Congress” (HWWC) in partnership with the University of Antananarivo, will aim to help scientific studies and humpback whale conservation efforts make progress in their feeding, breeding and migration site. It is a gathering of researchers, scientists and organizations working in different programs of research and conservation. This, to promote the exchange of expertise and partnerships. Various scientific aspects will be tackled during this society gath- ering of eminent world experts: theoretical research, applied research, regional collaborative programs, management, conser- vation and implementation of sustainable development policy and economic and social implications. 2015 will be a year of chal- lenges, discoveries and world trade around Sainte Marie and Des campagnes de reboisement, notamment d’arbres fruitiers, seront organisées par l’association CétaMada these fascinating mammals. Reforestation campaigns, including fruit trees, will be organized by the Association CétaMada www.cetamada.org

60 Une édition de 61 Nos sélections

Palm Beach Resort & Spa Cocon familial Family cocoon Niché dans une plage paradisiaque, Palm Beach est l’une des références hôtelières à Nosy Be. Pour bien profiter des vacances en famille, de nombreuses activités sont au menu : mini club pour les petits, espace « sports » pour les plus grands et les excursions pour découvrir l’île pour toute la famille. Après l’effort le réconfort ! Au sein du Centre Spa de l’établissement profitez des divers massages et d’un espace bien-être composé d’une piscine hydrothérapie avec solarium, un hammam et un sauna. Pour les prochaines vacances, pensez à Palm Beach.

Hidden away in an heavenly beach, Palm Beach is one of the hotel references in Nosy Be. To enjoy a family holiday, many activi- ties are on the menu: mini club for children, “sports” area for older and excursions to discover the island for the whole family. The comfort after effort! In the Spa Centre of the establishment enjoy various massages and a wellness area consisting in a hydrotherapy pool with sun terrace, Turkish baths and sauna. For the next vacation, do consider Palm Beach. Ambondrona Nosy Be - +261 32 11 660 66 / +261 34 11 660 68 - [email protected] - www.palmbeach-nosybe.com

Zomatel Une bulle de raffinement A genuine refinement Ce fleuron de l’hôtellerie fianaroise est idéalement situé au cœur de la ville intermédiaire de la capitale betsileo. Doté d’une piscine intérieure chauffée à 21°C, l’établissement a fait peau neuve en accroissant sa capacité d’accueil. Dans l’hôtel, chaque détail a été pensé pour le confort de la clientèle. Les chambres sont une invitation au bien-être tant elles sont confortables et raffinées, avec les services modernes y correspondant. L’ établissement n’est qu’à quelques encablures de la Haute ville. Mention spéciale pour le restaurant « L’ Entrecôte du Zoma » qui sert de délicieux plats et qui confirme également que le Zomatel est une adresse savoureuse.

This jewel of Fianarantsoa hotel trade is perfectly located in the heart of the intermediate city of the Betsileo capital. Having an indoor pool heated at 21°C, the hotel got a new look by increasing its accommodation capacity. In the hotel, every detail has been designed for customers comfort. The rooms are such an invitation to well-being as they are so comfortable and refined, with suitable modern services. The hotel is only a few distance from the upper town. Special mention for the restaurant “L’Entrecôte du Zoma” which serves delicious dishes and also confirms that the Zomatel is a tasty address. Place du Zoma BP 1367 Fianarantsoa - +261 20 75 507 97 / +261 34 07 255 27 - www.zomatel-madagascar.com

63 90

62 Une édition de 63 SEYCHELLES Mahé FRANCE Paris Marseille CHINA MAYOTTE Guangzhou Dzaoudzi THAILAND Bangkok

COMORES Moroni Antsiranana

Nosy Be

Sambava Antalaha Maroantsetra Mahajanga Mananara Sainte Marie Fly away Toamasina Antananarivo MAURITIUS Port-Louis

Morondava LA RÉUNION Saint-Denis

Isalo Andavadoaka

Toliara

Tolagnaro AFRIQUE DU SUD (Fort-Dauphin) Johannesburg

NOS REPRÉSENTATIONS Our offices

PARIS ANTALAHA MAHAJANGA / MAJUNGA SAMBAVA 73, boulevard Haussman - Escalier 1er étage Avenue de l'Indépendance - B.P. 176 Avenue Gillot - B.P. 17 Tél: +261 20 88 920 37 75 008 Paris Tél: +261 20 88 813 22 Tél: +261 20 62 224 21 Escale-Aéroport: +261 20 88 920 58 Tél: 0 892 70 18 19 (call center) ou +261 20 62 235 65 Fax: +33 1 43 79 30 33 ANTANANARIVO Fax: +261 20 62 293 75 TAOLAGNARO / FORT DAUPHIN Email: [email protected] 31, avenue de l'indépendance - B.P. 437 Escale-Aéroport: +261 20 62 222 59 Avenue du Maréchal-Foch - B.P. 97 Tél siège: +261 20 22 222 22 Tél: +261 20 92 211 22 MARSEILLE Fax siège: +261 20 22 337 60 MORONDAVA 176 Cours Lieutaud Email: [email protected] Avenue Phillibert-Tsiranana - B.P. 105 TOAMASINA / TAMATAVE 13006 Marseille Réservations: Tél: +261 20 95 521 01 Avenue de l'indépendance - B.P. 154 Tél : +33 4 84 08 00 41 / 42 / 43 Centre d'appel: +261 20 22 510 00 Escale-Aéroport: +261 20 95 520 63 Tél: +261 20 53 326 98 Frêt: Tél +261 20 22 331 54 ou + 261 20 53 338 49 SAINT-DENIS Fax: +261 20 22 331 55 NOSY BE Escale-Aéroport: +261 20 53 320 91 31, rue Jules Auber - B.P. 33 Escale-Aéroport d'Ivato: +261 20 22 442 22 Route de Dzamandzar-Ambonara - B.P. 112 97 461 Saint-Denis Cedex Tél: +261 20 86 613 60 TOLIARA / TULÉAR Tél: 0 892 68 00 14 ANTSIRANANA / DIEGO SUAREZ Escale-Aéroport: +261 20 86 613 13 Rue Henri-Martin - B.P. 325 Fax: +262 262 262 21 10 08 5, Rue de Surcouf - B.P. 45 Tél: +261 20 94 415 85 Emails: [email protected] Tél: +261 20 82 293 75 SAINTE MARIE ou +261 20 94 420 58 [email protected] Fax: +261 20 82 293 75 Igossa - Ambodifotatra Escale-Aéroport: +261 20 94 422 33 Escale-Aéroport: +261 82 227 16 Tél: +261 20 57 400 46

90 Pour nos représentations dans le monde, consultez le site | for our worldwide representatives, visit www.airmadagascaUner. coéditionm de 91 La flotte d’Air Madagascar The Air Madagascar fleet FRÊT Freight

Airbus A340-300 (2) Vitesse moyenne de croisière 888 km/h Average cruising speed Rayon d’action (plein passagers) 13.350 km Frêt national Range with full load of passengers Antalaha : +261 34 11 222 15 Tuléar : +261 34 11 222 06 Tamatave : +261 34 11 222 26 Morondava : +261 32 07 222 16 Charge offerte maxi 43.500 Kg Boeing 767-300 (1) Nosy Be : +261 34 11 222 00 Sainte Marie : +261 34 11 222 13 Sambava : +261 20 (88)92058 Maximum payload Vitesse moyenne de croisière 870 km/h Diégo : +261 34 11 222 16 Fort-Dauphin : +26134 11 222 03 Majunga : +261 34 11 222 11 Version passager 30F / 21C / 224Y Average cruising speed Passenger configuration Rayon d’action (plein passagers) 11.400 km Range with full load of passengers Charge offerte maxi 32.000 Kg Frêt international Maximum payload AFRIQUE DU SUD Tél : +6 621717 131 Version passager 24C / 220Y FRANCE - BELGIQUE - ESPAGNE - Ltd Terminal Building Plaine Magnien AIRLINE CARGO RESSOURCES Fax : +6 621717 135 Passenger configuration SUISSE Tél: +230 637 9151/8269/8414/8127 ATC Aviation (EX-AMS) Fax : +230 637 6117 (Pty) Ltd [email protected] 3, rue du cercle – Bat3313 zone de [email protected] 9 Sim Road Pomona Kempton Park frêt 4 Roissytech B.P. 13526 95709 South Africa 1620 JAPAN Roissy CDG LA RÉUNION Tél: +27 11 979 49 44 à 48 CREATIVE TRAVEL ENTERPRISE Tél : +33 170 03 80 51 à 54 NECOTRANS AATA Fax: +27 11 979 49 49 Ltd Fax : +33 170 03 80 50 Local n°237 – 2nd étage [email protected] 11F Yusen Ginza Bldg 16-7 Ginza [email protected] Aérogare fret Rolland Garros Gillot 1-chome, Chuo-ku Tokyo 104-0061 Boeing 737-300 (3) 97438 Sainte Marie CHINE - MACAO - TAIWAN Tél: +81 335 64 31 55 Vitesse moyenne de croisière 800 km/h SUÈDE - DANEMARK - FINLANDE - Tél : +262 262 48 18 20 KS GLOBAL AIR AND SEA Fax: +81 335 64 31 50 Average cruising speed NORVEGE Fax : +262 262 48 18 21 LOGISTICS Ltd [email protected] Rayon d’action (plein passagers) 3.000 km NORDIC GSA [email protected] Room 1201, He Ye Plaza,486 Kang Range with full load of passengers Po Box 162, 195 24 Marsta Sweden Wang Zhong Road , Li Wan District, INDE Charge offerte maxi 14.800 Kg Tél: +46 85 94 51 040 COMORES Guangzhou, China MGM GLOBAL AIR Pvt Ltd Maximum payload ATR 72 - 500 (2) Fax: +46 85 91 40 333 IRELAND BLYTH LIMITED (IBL) Tél: +8620 8669 2290 206-2nd floor, Sahar Cargo Estate J.B Version passager 12C / 118Y Vitesse moyenne de croisière 480 km/h [email protected] Immeuble Matelec Moroni BP 1226 Fax: +8620 8667 1686 Nagar, Andheri East, Mumbai 400 099 Passenger configuration Average cruising speed Moroni Union Comores [email protected] India Rayon d’action (plein passagers) 3.148 km ITALIE Tél: +296 33 32 253 Tél : + 91 22 67 10 77 01 Range with full load of passengers GLOBEAIR CARGO [email protected] THAILAND - SINGAPORE - MALAYSIA Fax: + 91 22 28 39 19 22 Charge offerte maxi 7.100 Kg Cargo City Malpensa 2000 ASIA ELITE CARGO Co Ltd [email protected] Maximum payload Airport Milan KENYA - UGANDA - TANZANIA 16 Rom Klao Soi 38, Klongsamprawet, Version passager 8C / 62Y Tél : +39 0331669272 OCEAN AIR SAFARIS Lat Krabang, Bangkok, Thailand 10520 Passenger configuration Fax : +39 0331661185 Desing Center 2nd Suit Door 2D [email protected] Muthithi Road Westland Nairobi KENYA CUSTOMER SERVICE FRET - MADAGASCAR MAURICE Tél: +254 20 37 40 257/8 Tél : +261 20 22 514 78/79 - Mob : +261 34 49 222 84 IRELAND BLYTH LIMITED (IBL) Fax: +254 20 37 40 261 [email protected] Freeport Complexe Room F12 Zone 9 [email protected]

ATR 42 (2) Réseau intérieur : Réseau Europe : Vitesse moyenne de croisière 440 km/h Antalaha・ Diego・ Fort-Dauphin・ Majunga・ Maintirano・ Mananara・ Maroantsetra・ Amsterdam・ Barcelone・ Bordeaux・ Bruxelles・ Frankfort ・ Genève・ Lille・ Lyon・ Average cruising speed Twin otter (3) Morombe・ Morondava ・ Nosy-Be・ Sainte Marie・ Sambava・ Tamatave・ Tuléar Madrid・ Marseille・ Montpellier・ Mulhouse・ Nantes ・ Nice・ Paris CDG・ Rennes・ Strasbourg・ Toulouse Rayon d’action (plein passagers) 1.389 km Vitesse moyenne de croisière 270 km/h Range with full load of passengers Réseau régional : Average cruising speed Capetown・ Durban・ Johannesburg・ Port Elizabeth・ La Réunion・ Maurice・ Moroni Réseau Etats-Unis : Charge offerte maxi 4.180 Kg Rayon d’action (plein passagers) 750 km ・ Dzaoudzi・ Nairobi Atlanta・ Austin・ Baltimore・ Boston・ Charlotte・ Chicago・ Cincinnati・ Cleveland・ Maximum payload Range with full load of passengers Colombo Us・ Denver・ Detroit・ El Paso・ Ft Lauderdale・ Hartford・ Honolulu・ Version passager 49Y Charge offerte maxi 1.850 Kg Réseau Asie - Australie - Inde : Houston・ Indianapolis・ Kahalui ・ Laredo・ Los Angeles・ Louisville・ Miami・ Mcallen Passenger configuration Maximum payload Bangkok・ Guangzhou・ Taipei・ Kuala Lumpur・ Jakarta・ Manille ・ Hong Kong・ ・ Milwaukee・ Minneapolis・ Nashville・ Newark・ New York FJK・ Orlando・ Séoul Singapour Colombo Beijing Tokyo Osaka New Delhi Bombay Philadelphia Phoenix Pittsburgh Reno Sacramento San Antonio San Jose Version passager 19Y ・・・・・・Auckland・ Brisbane・ Sydney・ Melbourne・ Perth Seattle・ St Louis・ Tucson・ Tulsa・ Washington・ Montréal・ Toronto Passenger configuration

92 “ unSan parfum Francisco, de vie en permanence... ”

par Volatiana Rahaga

i elle était « un homme », cela aurait été celui avec San Francisco, “a permanent life scent” lequel je tomberai toujours en amour. Si c’était If it was “a man”, it would have been the one I will always fall in une femme, je lui aurai en permanence prouvé love with. If it was a woman, I would have given her deserved l’admiration et l’égard qu’elle mérite: San admiration and respect permanently: San Francisco, SF for Francisco, SF pour les intimes. friends. SSeptembre-octobre serait le meilleur moment pour y aller. September to October is the best time to get there. The fog La brume et le soleil jouent à créer des effets de lumière and the sun play creating absolutely gorgeous light effects that absolument superbes qui donnent l’impression de vivre give the impression of living a permanent poetry. This moment une poésie en permanence. Ce moment de grâce, un peu of grace, a bit surreal and fleeting, seems to disappear at any surréaliste et fugace, semble pouvoir s’évanouir à tout moment. We must take the most of it before it flies away forever. instant. Il faut en profiter avant qu’il ne s’envole à jamais. “Embarcadero” will gladly offer you a 5km ride, in which the « Embarcadero » vous offrira volontiers une promenade ocean will be generous in music embellished by the singing of de 5km durant laquelle l’océan sera généreux en musique the seagulls and the cries of sea lions at Pier 39 of Fisherman’s embellie par les chants des mouettes, agrémentée par les Wharf. If I were a painter, I would have painted SF this way at cris des otaries du Pier 39 de Fisherman’s Wharf. Si j’étais first. When the mist disappears, you can admire another sight. peintre, j’aurais bien peint SF de cette manière, en préam- San Francisco reveals a picturesque architecture. It is unique bule. Quand la brume se retire, un autre spectacle se pré- and colorful, with its victorian houses, typical, often with a fire sente à vous. San Francisco vous dévoile une architecture escape (device to face up effectively to earthquake), highly vis- pittoresque. Elle est singulière et colorée, avec ses maisons ible in façade (especially near the centre). victoriennes, typiques, souvent avec un escalier de secours Its fifty hills, including the flowered charming “Lombard (dispositif pour faire face de manière efficace au séisme), Street” (the most sinusoidal street), crossed by the “cable très visible en façade (notamment près du centre). car” and the line F old trams of 1873, which are part of Ses cinquante collines dont le charmant « Lombard Street » the historical heritage of the city. Old-fashioned and mod- fleuri (la rue la plus sinusoïdale), sillonnées par les « cable ern styles mix with so easily. If you like the typical skyscrap- car » et les vieux tramways de la ligne F datant de 1873 font ers of American cities, the “downtown” has what you need. partie du patrimoine historique de la ville. Le désuet côtoie San Francisco is a resilient city, combative, nearly a phoenix. avec aisance le moderne. Si vous aimez les gratte-ciels The San Francisco people are Epicureans; a life scent can be typiques des villes américaines, le « downtown » a ce qu’il felt permanently, it smells happiness, music, art and the art of vous faut. living on every street corner. Why this strength, this joy of liv- San Francisco est une ville résiliente, combative, presque un ing? A resident of San Francisco will reply “we are familiar with phénix. Les San-Franciscains sont des épicuriens, on y sent un an earthquake every day, and it may be the one of 1906, we do parfum de vie en permanence, cela sent le bonheur, la musique, not see the future as an anxiety causing, but as a present to l’art et l’art de vivre à chaque coin de rue. Pourquoi cette force, discover, an interesting gift.” cette joie de vivre ? Un San-Franciscain vous répondra « on connait tous les jours un séisme, et il peut être celui de 1906, nous ne voyons pas l’avenir comme un anxiogène, mais comme un présent à découvrir, un cadeau intéressant ».

94 Une édition de 95