Appendix I

List of Poems, Sources, and Translators

Chapter 1: The Classical Chinese Language

Lewis Carroll, “Jabberwocky.” In rough the Looking Glass, and What Alice Found ere (1871). Li Bai 李白, “Climbing Phoenix Terrace in Jinling”《登金陵鳳凰臺》. In Li Bai quanji jiaozhu huishi jiping 李白全集校注彙釋集評, edited by Zhan Ying 詹鍈 (Tianjin: Baihua Wenyi, 1996), vol. 6, juan 19, p. 3011. Du 杜甫, “e Fair One”《佳人》. In Du Shaoling ji xiangzhu 杜少陵集詳註, compiled and edited by Qiu Zhao’ao 仇兆鰲 (Beijing: Zhonghua, 1979), vol. 2, juan 7, p. 553. 王維, “e Villa in the Zhongnan Mountains”《終南別業》. In Wang Wei ji jiaozhu 王維集 校注, compiled by Chen Tiemin 陳鐵民 (Beijing: Zhonghua, 1997), vol. 1, juan 2, p. 191. 杜甫, “inking of Li Bai at the Sky’s Edge”《天末懷李白》. In Du Shaoling ji xiangzhu, vol. 2, juan 7, p. 591. Yuan Jie 元結, “Instructing a Former Campaigner”《喻舊部曲》. In Quan Tang 全唐詩 (Beijing: Zhonghua, 1960), vol. 8, juan 241, p. 2708. Li Bai 李白, “Resentment”《怨情》. In Li Bai quanji jiaozhu huishi jiping, vol. 7, juan 24, p. 3693. Wang Wei 王維, “Visiting Incense Accumulation Temple”《過香積寺》. In Wang Wei ji jiaozhu, vol. 2, juan 7, p. 594. Wang Wei 王維, “At Wang River Living at Ease, Presented to Pei Di”《輞川閑居贈裴秀才迪》. In Wang Wei ji jiaozhu, vol. 2, juan 5, p. 429. Jia Dao 賈島, “Enjoying the Moon”《玩月》. In Jia Dao ji jiaozhu 賈島集校注, edited by Qi Wenbang 齊文榜 (Beijing: Renmin wenxue, 2001), p. 17. Li He 李賀, “Ballad of the Fierce Tiger”《猛虎行》. In Sanji pingzhu Li Changji geshi 三家評注李長吉 歌詩 (Shanghai: Shanghai guji, 1998), p. 138. Wang Wei 王維, “Seeing Off Yuan Two to Serve as Envoy to Anxi”《送元二使安西》. In Wang Wei ji jiaozhu, vol. 2, juan 4, p. 408. Li Bai 李白, “At the Tower of Xie Tiao in Xuanzhou, a Farewell Feast with Editor Shu Yun” 《宣州謝朓 樓餞別校叔雲》. In Li Bai quanji jiaozhu huishi jiping, vol. 5, juan 16, p. 2567. 450 Appendix I

Chapter 2: The Formal and Rhetorical Features of

William Wordsworth, “Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood.” In Complete Poetical Works of William Wordsworth (Cambridge: Houghton Mifflin, 1904), p. 353. Wang Wei 王維, “Song of a Pair of Yellow Swans: A Farewell” 《雙黃鵠歌送別》. In Wang Wei ji jiaozhu, vol 1, juan 2, p. 141.

Wen Tingyun 溫庭筠, “To the Tune ‘Geng lou zi’ ”【更漏子】. In Huajian ji 花間集, edited by Ouyang Jiong 歐陽炯, annotated by Xiao Jizong 蕭繼宗 (Taipei: Student Book Store, 1977), p. 25. Alexander Pope, “An Essay on Criticism.” In e Poems of Alexander Pope, edited by John Butt (New Haven: Yale University Press, 1963), p. 160.

Du Shenyan 杜審言, “Matching the Rhymes of Assistant Lu of Jinling’s ‘Early Spring Excursion’ ” 《和 晉陵路丞早春遊望》. In Quan Tang shi, vol. 3, juan 62, p. 734.

Lu Ji 陸機, “Imitation of ‘In the Northwest ere Is a Tall Tower’ ”《擬西北有高樓》. In Lu Ji ji 陸機 集, edited by Jin Taosheng 金濤聲 (Beijing: Zhonghua, 1982), p. 60. D. C. Berry, “On Reading Poems to a Senior Class at South High.” In Laurence Perrine and omas R. Arp, Sound and Sense: An Introduction to Poetry, 8th edition (Fort Worth: Harcourt Brace, 1992), p. 268. omas Hardy, “Channel Firing.” In e Complete Poetical Works of omas Hardy, edited by Samuel Hynes (Oxford: Oxford University Press, 1984), vol. 2, p. 9. Anonymous, “Barred Gate”《衡門》. In Canon of Poetry (Mao 138). In Shijing tonggu 詩經通詁, edited by Luo Jiangsheng 雒江生 (Xi’an: Sanqin, 1998), p. 343. Percy Bysshe Shelley, “Ode to the West Wind.” In e Poems of Shelley, Volume 3: 1819–1820, edited by Jack Donavan et al. (Harlow: Longman Press, 1989), pp. 211–12. Emily Dickinson, “I’m Nobody.” In e Complete Poems of Emily Dickinson, edited by omas H. Johnson (Boston: Little, Brown, and Company, 1960), p. 133. Anonymous, “Big Rat”《碩鼠》. In Canon of Poetry (Mao 113). In Shijing tonggu, p. 279. Anonymous, “Picking Kudzu”《采葛》. In Canon of Poetry (Mao 72). In Shijing tonggu, p. 193. Robert Browning, “Childe Roland to the Dark Tower Came.” In Robert Browning: e Poems, edited by John Pettigrew (Harmondsworth: Penguin Books, 1981), vol. 1, p. 585. Don Marquis, “e Coming of Archy.” In archy and mehitabel (New York: Doubleday, 1927), n.p.

Interlude: On the Translation of Poetry

Vladimir Nabokov, “On Translating ‘Eugene Onegin,’ ” e New Yorker, January 8, 1955, p. 34. Translations of Du Fu 杜甫, “Spring Vista”《春望》: David Hawkes, “Spring Scene,” in A Little Primer of Tu Fu (Hong Kong: Renditions, 1987), p. 48.