<<

MY , MY PLACE: THE GOLDEN ERA OF JIBARO MUSIC AND PUERTO RICAN IDENTITY IN

By

DELIO FIGUEROA

A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY

UNIVERSITY OF FLORIDA

2015

© 2015 Delio Figueroa

To my grandparents, who taught me that one’s culture is always with you no matter how far you are from home. To all the who migrated to the of America in search of a better life and kept their culture alive through folk traditions and music; and to all the contemporary community of Jíbaro musicians around the globe. ¡Bravo!

ACKNOWLEDGMENTS

This dissertation could not have been completed if not for the guidance, support, and patience of my family, mentors, friends, and acquaintances. First and foremost, I would like to thank my mother and father, María de los Angeles and Delio, who always believed in me and encouraged my talent, and to my sister Bárbara for always making me laugh. I also want to thank Julia Roncoroni for all her help and patience.

This project would not have been successful if not for the generosity and support from the Delores Auzene Dissertation Award, and the help of Richard Philips and Paul

Losch at the Latin American and Collection at University of Florida.

I owe a great deal of gratitude to my professors and advisors at the School of

Music who have guided and helped me shape this dissertation as well as my academic career as ethnomusicologist and music educator. A special thanks goes to the chairs of my committee: Dr. Larry Crook and Dr. Welson Tremura, who were faced with the daunting task of revising this document. An immense amount of gratitude is reserved for

Dr. Lillian Guerra whose advice and commitment have been instrumental in the forging of this study and to my development as a scholar and pedagogue. Another great amount of gratitude goes to Dr. Efraín Barradas who through his teaching made me realize that I’m not the only Puerto Rican/Latino immigrant in the USA and for always finding time in his busy agenda to meet up and discuss the progress of my work. I would like to thanks Dr. Silvio do Santos for his encouragements and for serving as a model in the development of my philosophical/musical self. Thanks to everyone who believed in me.

Last but not least to all the Jíbaro and Popular musicians in New York, Florida, and who still keep this musical tradition alive, especially Gilberto de Paz, 4

Joaquín Mouliert, Luz Celenia Tirado, Tony Mapeyé (José Antonio Rivera Colón), and

Mike Amadeo in the Bronx. Finally, I would like to thank Professor Luis M. Alvarez, for his invaluable words of wisdom, and Lillian Pérez Marchand for her charisma, kindness, good sense of humor, and all the insight about how the Instituto de Cultura

Puertorriqueña worked regarding Jíbaro music and Puerto Rican folkloric arts.

5

TABLE OF CONTENTS

page

ACKNOWLEDGMENTS ...... 4

LIST OF TABLES ...... 8

LIST OF FIGURES ...... 9

ABSTRACT ...... 11

CHAPTER

1 INTRODUCTION ...... 13

Background ...... 13 Purpose of this Study ...... 18 Importance of the Present Study ...... 20 Methodology: Field an Archival Research ...... 20 Plan of the Dissertation ...... 30

2 JÍBARO MUSIC ...... 32

Background ...... 32 Golden Era of Jíbaro Music (1950s-1960s) ...... 36 Defining Jibaro Music...... 40 Use and Social Functions ...... 42 Music and Poetry ...... 47 Instrumentation of the Jíbaro Ensemble ...... 55 The Puerto Rican : A Portable Piece of Home ...... 64

3 PROGRESS, NOSTALGIA, AND THE PROCESS OF POPULARIZING JIBARO MUSIC ...... 77

“Echar pa’ lante” and “Buscando ambiente” ...... 77 The Diaspora (… and the Nostalgia) ...... 78 Commodification and Revivalism ...... 84 The State Intervenes in Jíbaro Music...... 86 Standardization of Jíbaro music ...... 89 Summary ...... 91

4 MUSIC AND LYRICAL ANALYSIS ...... 94

“Les voy a dar con los pies” – Baltazar Carrero by Baltazar Carrero from the 78rpm single Alegre ...... 94 “Un Jíbaro en apuro” – Odílio González by Dámaso Castro from the “Canto a Borinquén” BMC-BLP1508 ...... 100

6 Summary ...... 108

5 PUERTO RICAN NATIONAL IDENTITY IN NEW YORK CITY: CREATING A THIRD SPACE ...... 110

Spaces to be Puerto Rican in New York ...... 110 Nationalism and Jibaro Music ...... 114 Nationalism ...... 118 “No cambio a mi Puerto Rico” – Ramito by Flor Morales Ramos from the album “Puerto Rico es un diamante” ...... 121 Live performances of Jíbaro Music ...... 130 Jíbaro Recordings ...... 137 Jíbaro Records as Material Culture ...... 141 The Velloneras ...... 147

6 CONCLUSIONS AND OBSERVATIONS ...... 150

The Jíbaro as Arquetype of Nation ...... 150 Finding Answers ...... 151 Spaces to be Puerto Rican ...... 154 Further Observations ...... 159 Final Thought: Additional Areas for Research ...... 160

APPENDIX

A VISUAL SYMBOLS OF PUERTO RICAN CULTURE ...... 162

B LAW DESIGNATING THE CUATRO, AS A NATIONAL MUSICAL INSTRUMENT OF PUERTO RICO AND SYSMBOLS OF PUERTO RICAN CULTURE: ...... 163

C CORE MUSICAL INSTRUMENTS OF MUSIC...... 165

D FREQUENTLY RECORDED DURING THE GOLDEN ERA OF JÍBARO MUSIC ...... 166

E GLOSSARY ...... 167

REFERENCES ...... 171

BIOGRAPHICAL SKETCH ...... 180

7 LIST OF TABLES

Table page

2-1 Jíbaro Core Music Instruments ...... 58

2-2 Jíbaro Secondary Music Instruments ...... 58

2-3 Jíbaro Auxiliary Musical Instruments ...... 59

8 LIST OF FIGURES

Figure page

2-1 3-2 ...... 50

2-2 Instrumental introduction of a typical seis con décima ...... 51

2-3 Instrumental introduction of an aguinaldo cagüeño ...... 53

2-4 Basic rhythmic pattern of plena style ...... 55

3-1 Basic melodic pattern of the seis for Carrero’s “Les voy a dar con los pies.” ..... 95

3-2 Basic rhythmic and harmonic pattern of seis played by the ...... 95

3-3 Lyrical content of the Les voy a dar con los pies ...... 95

3-4 Basic melodic pattern of the seis tumba’o ...... 101

3-5 Introduction to the décima on the cuatro ...... 101

3-6 Montuno/ pattern for the décima on the cuatro ...... 101

3-7 Basic güiro rhythm and harmonic pattern of seis tumba’o on the guitar ...... 101

3-8 Clave 3/2 rhythmic pattern ...... 101

3-9 Lyrical content of the décima ...... 102

5-1 Cover for the album Puerto Rico es un diamante ...... 121

5-2 Basic melodic pattern of the seis marumbá ...... 122

5-3 Basic harmonic pattern of seis marumbá on the guitar ...... 122

5-4 Lyrical content of the décima ...... 122

5-5 Trajes típicos courtesy of Guateque: Ballet Folklórico de Puerto Rico ...... 135

5-6 Nieves Quintero solo recording...... 140

5-7 Example of an early Jíbaro album cover ...... 144

5-8 Example of an early Jíbaro album back cover ...... 144

5-9 Example of a more elaborate Jíbaro album cover ...... 145

5-10 Example of a more contemporary Jíbaro back cover ...... 145

9 A-1 Official seal of the Puerto Rican municipality of Morovis...... 162

A-2 Emblem of the Instituto de Cultura Puertorriqueña as approved in 1956 ...... 162

C-1 Plenero Drums and Güiro ...... 165

10 Abstract of Dissertation Presented to the Graduate School of the University of Florida in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy

MY MUSIC, MY PLACE: THE GOLDEN ERA OF JIBARO MUSIC AND PUERTO RICAN IDENTITY IN NEW YORK CITY

By

Delio Figueroa

August 2015

Chair: Larry Crook Major: Music

Numerous ethnomusicologists have focused their research on Puerto Rican music specializing in social, political, cultural, and national identity issues. Unfortunately, little attention has been paid to the study of live performances and audio recordings from the Golden Era of Jíbaro music in relationship to the development of a nationalistic self-identification of Puerto Rican immigrants in New York City. The following study focuses on the 1950s and 60s and the processes through which Puerto Ricans in diaspora were able to strengthen their national identity utilizing commodified Jíbaro music.

In this doctoral dissertation, I demonstrate how Jíbaro music and the concept of the Jíbaro itself strengthened Puerto Rican national identity to the point of becoming an iconic representation of Puerto Ricanness throughout the diaspora. I also discuss how

Jíbaro music from the Golden Era assimilated other instruments and musical genres without diluting its character as an expression of Puerto Rican identity. I complement this by explaining why this is so important to understand the development of a Puerto

Rican national identity.

11 To do so, I present a panoramic perspective of the context in which Puerto

Ricans lived in New York during this time period, and the activities in which they engaged that served as expressions of nostalgia for their culture and national identity.

As part of the process of explaining these social activities, I study the role Jíbaro music had when demonstrating their appreciation of their culture and identity.

Based on a systematic analysis of Jíbaro music and the practical uses attributed to it by the diaspora, this study demonstrates how this Jíbaro music was used to convey feelings of socio-economic improvement, nostalgia, and nationalism in the context of living in New York City at a time when being Puerto Rican was perceived in derogatory ways by the dominant communities. It also demonstrates how the iconic figure of the

Puerto Rican cuatro served a role to preserve a Hispanic Puerto Rican based national identity while creating and communicating a sense of independence, strength, and struggle. Last, I discuss the role of the informal cultural knowledge brought by the immigrant and how this served as basis to create spaces to be Puerto Rican.

12 CHAPTER 1 INTRODUCTION

Background

This dissertation focuses on the Golden Era of Jíbaro music in Puerto Rico and

New York City during the 1950s and 1960s. During this period, Puerto Rican immigrants used Jíbaro music as a creative resource to strengthen their national identity in the context of socio-economic marginalization within American society. They drew on the importance of the figure of the Jíbaro as emblematic of a uniquely Puerto Rican traditional way of life linked to the Island’s Hispanic past. The traditional Jíbaro music repertoire consisted mostly of song forms such as the seis con décima, aguinaldo, and plena. A four-piece group known as Jíbaro or Jíbaro ensemble performed

Jíbaro music. The vocal poetry and melodies were sung by the trovador and the Puerto

Rican cuatro (a small guitar-like instrument) led the ensemble and provided the main musical accompaniment known as the seis. The Spanish guitar was utilized for bass passages and harmonies, while the güiro (a notched scraper made from a gourd) served as rhythmic accompaniment. The Jíbaro ensemble provided a sonic and visual manifestation of Hispanidad highlighting Hispanic Puerto Rican identity.

The elite of the island had promoted the figure of the Jíbaro as a cornerstone of

Puerto Rican national identity since the nineteenth century. According to Francisco

Scarano, during the second half of the nineteenth and first decades of the twentieth centuries, the Island’s local elite class masked their voices of opposition to colonial and foreign rule behind the figure of the Jíbaro. 1 This use of the Jíbaro figure by the local

1 See Sacarano’s The Jíbaro Masquerade and the Subaltern Politics of Creole Identity formation in Puerto Rico.

13 elite to represent the Puerto Rican nation took place in two stages. The first occurred in the second half of the nineteenth century within the context of opposition to Spanish colonial rule and its oppressive policies. The second occurred during the North

American occupation of the Island in the early twentieth century. In both cases local

Puerto Rican elite employed the figure of the rural Jíbaro peasant to voice their discontent and to call for national independence as the elite sought to maintain the privileged status that they enjoyed. It was through this elite-led activity that the Jíbaro figure first became an icon of the national identity of Puerto Rico as well as a symbolic representation of resistance to foreign rule. It is worth mentioning that the elite’s (mainly of Hispanic heritage) creation of the Jíbaro national icon emphasized the European elements of Jíbaro peasantry, creating a white Hispanic peasant version of themselves as the appropriate figure to represent the nation. In so doing, they minimized the importance of Indigenous and African populations of their nation. During the Spanish colonial regime, and early North American rule, the Jíbaro was conceived and understood by the Puerto Rican elites as the white rural peasant of European origins.

During the second stage of utilizing the Jíbaro as reflecting Puerto Rican’s white

Hispanic identity and heritage, the elite were able to gain the sympathy of the Puerto

Rican masses: landless, mostly illiterate rural peasants who depended on the sugar cane monopoly generated by the “industrialization” brought by the United States. By using the Jíbaro as representative of their Hispanic self, the elite, with the general support the Puerto Rican masses, were able to legitimize the Hispanic identity of the island in contrast to the North American foreigners. During the first quarter of the twentieth century when Puerto Rican society “needed” to be civilized and modernized

14 by the North American progress through the Manifest Destiny and the Monroe Doctrine in order to reap the benefits of modernity, the Puerto Rican elite created a space to be

Puerto Rican in between the US rule and the Puerto Rican bi-oppressed masses

(oppressed by US policies and the Puerto Rican elite themselves). Through the construction of the image of the Jíbaro they created this space based on a utopic reading of their Spanish past, with a strong emphasis on Hispanidad that allowed for the elite to gain a certain degree political power as well as the sympathy of the Puerto Rican masses.

During the 1950s, the Common Wealth government led by Luis Muñoz Marín created the country’s Institute of Culture through which the Jíbaro figure was reframed into a national symbol that highlighted a more nuanced and accurate tripartite understanding of the racial and ethnic roots of the nation to include Indigenous, African, and Hispanic elements. While European, African, and Indigenous heritage was acknowledged, the Hispanic/European elements of the Jibaro continued to be privileged as the core of the tradition.

Traditional Jíbaro music became a vehicle for representing this tripartite heritage in a hierarchical way. Hispanic heritage was shown to be evident in the majority of musical and poetic elements of Jíbaro music: use of the Spanish language, the Iberian- influenced singing style, the Spanish-derived poetic form décima espinela, the prominent role of plucked stringed instruments, and the European-based harmonic language. These were the elements that were conceptualized and defined as core to the tradition. Indigenous heritage was acknowledged as being represented through the use of the güiro scraper and the sporadic use of Arawak-derived words that had been

15 incorporated into Puerto Rican Spanish. Lastly, the African element was represented in

Jíbaro music through the occasional incorporation of drums: the bongó (of Afro-Cuban derivation) or the Puerto Rican plena drums. Jíbaro music also utilized elements of

African derived music in its melodic, harmonic, and rhythmical language in a somewhat camouflaged manner.2

The Jíbaro musical ensemble itself came to be understood as comprising the three main ethnic/racial heritages of Puerto Rican society (in no small part through the efforts of Partido Popular Democrático and the Instituto de Cultura Puertorriqueña) but the hierarchy in which the instruments of the ensemble were represented in the music reinforced a definite sense of Hispanidad. By highlighting European/Hispanic elements as core and marginalizing the African and the Indigenous elements as peripheral, Jíbaro music as a national symbol projected the image of Puerto Rican identity as predominantly white Hispanic with supporting Indigenous and African elements.

As Lillian Guerra argues in her study of Puerto Rican national identity (1998) the appropriation of the Jíbaro by the Island’s elite was subject to the ideas, feelings, and interpretations of history and reality that emanated from the socioeconomic, cultural, and intellectual crisis they experienced as a result of the impact of North American colonial policies. Having this as starting point helps us understand the image of the

Jíbaro that the Puerto Rican immigrants brought with them in the mid twentieth century to New York. Just as the early twentieth century Puerto Rican elite looked to their

Hispanic past to identify themselves as distinct from the largely Anglo colonizers from the United States, the Puerto Rican immigrants of the 1950s and 1960s in New York

2 See the works of Angel G. Quintero and Luis Manuel Alvarez.

16 looked to the figure of the Jíbaro to distinguish “themselves” as unique in a multicultural diasporic context.

The Jíbaro in New York can be understood as a continuation of the struggle of

Puerto Ricans to find themselves under colonial rule. In a diasporic context the Jíbaro served as a link to the Hispanic Puerto Rico they had left behind. Their sense of

Hispanidad was already conditioned as the privileged component of Puerto Rico’s tripartite heritage, the part that represented the “true” Puerto Rican proposed by the

Common Wealth government. In this context the figure of the Jíbaro served as both a symbol of resistance to US oppression while at the same time could be conceptualized as uniting Puerto Ricans from different background regardless of age, skin color, or political affiliation. In the diaspora, the archetype of the Jíbaro became representational of “the best” of what it was to be Puerto Rican. And “the best” was one that privileged the Hispanic while minimizing the African and Indigenous heritage of the island.

This conception of the Jíbaro then, is the one that was carried from Puerto Rico to New York during the mass migrations of the 1950s and 1960s. The Jíbaro, although tri-ethnic, was understood in the diaspora as mostly white Hispanic, if not of absolute

European heritage. It is in the diaspora that the Jíbaro once again acquired new meanings. In New York the Jíbaro became an icon of Puerto Rican uniqueness involving a type of Hispanidad in a context where Puerto Ricans sought to distinguish themselves as Puerto Rican from not only the dominant Anglo-American culture, but also from African American minority and from other Latin American immigrants. In New

York, they transformed Jíbaro music into a style full of nostalgia, resistance, and a utopic view of the Hispanic roots of their island of Puerto Rico.

17 Below, I present a historical background that provides a starting point for my arguments followed by an explanation of the Golden Era of Jíbaro music, the purpose and importance of this study, and the methodology used to collect my data.

Purpose of this Study

There are two main purposes on the present study. The first one is to critically analyze how the recordings and live performances of the Golden Era of Jíbaro music strengthened Puerto Rican national identity in New York. The second one, explores why

Jíbaro music from the Golden Era was able to assimilate various non-Jíbaro music styles and instruments while at the same time retaining its Puerto Rican identity?

Jíbaro music from the Golden Era served a distinctive role in the strengthening of

Puerto Rican national identity in the New York diaspora. Four main topics (themes) are identified as recurrent in the discourse of the Jíbaro music produced during the 1950s and 1960s. These four themes are: (1) A desire to “echar pa’ lante” or “buscar ambiente”3 (2) nostalgia4, 3) a utopic nationalism in reference to the Island as a nation5, and 4) The construction of a Third Space or Puerto Rican spaces.6 These themes represented the experiences of the newly arrived Puerto Rican immigrants as they

3 These are two common popular phrases to describe the desire to achieve financial success in life.

4 Longing for the motherland (Island) and the desire to return someday.

5 Following Turino’s differentiation of “nation” and “nation state”; Puerto Rico is a nation but not an autonomous state. The way “nation” is used in this sense refers to a differentiation between a general way of life tied Puerto Rican culture and the one dominant Anglo from the United States. Then the concept is understood from the perspective of Puerto Ricans in the diaspora. Turino defines nation as “an identity unit whose members define themselves as a nation in relation to having or aspiring to their own state by the logic of contemporary nationalist discourse”. A state then is defines as “the government- centered institutions and social relations of formal control and welfare, backed by a claim to the legitimate use of force within a given territory; this, together with claims of territorial autonomy, define it as an entity.”

6 Term I chose to describe the feeling of Puerto Rico is where I am. This concept goes beyond geographical and racial boundaries. It is the creation through recreation of a culture situated in a geographical place by selecting what they believe is “the best” or what represent them the best about themselves.

18 started to settle in New York. I argue that, through the lyrical content of the songs (the four themes listed above), the importance of the sounds and images in constructing

Jíbaro identity, Jíbaro music became the most prominent medium for “being Puerto

Rican” in a foreign, diasporic context.

In this chapter, I venture even further by suggesting that among migrant groups, music is highly valued because it functions to reinforce a common cultural identity and because it serves as a connecting factor linking them to a real and imagined homeland.

I argue that, along with food/eating habits, language, and religious practices, music is a core cultural expression of national identity among migrant communities7. Music is the pivotal point in the reinforcement of national identity in cultures that appreciate and incorporate musical practices in their daily lives. The musical practices of the diaspora can be actual musical traditions imported from the homeland or adaptations of what they conceptualize as “their” music including creative reinterpretations of their music.

These practices of reinterpretation are, in a way, problematic in that they bring about many questions of originality and novelty, issues too expansive to be covered in this dissertation. Here, I focus on a specific group of immigrants, Puerto Ricans in New

York, and how they have used, practiced, produced, and consumed Jíbaro music to create their identities in the diaspora.

7 An important source for the relationship between Puerto Rican food and Jíbaro music is found in Had Iris Lugo-Pagán de Slosser doctoral dissertation “The Symbolism of food among New York Puerto Ricans. Deborah Pacini Hernández and Paul Austerlitz also highlight the connections between language and traditional music as a tool for cultural preservation in relationship to bachata and respectively among Dominican immigrants in New York and Puerto Rico. Lastly, Thomas Turino in his definition of cultural cohorts in “Music as Social Life” describes the symbolic associations between food, language, religion and music in culture.

19 Importance of the Present Study

Glasser (1995) encourages Puerto Rican social historians and scholars to research the history of Puerto Rican communities in the United States. As an immigrant to the continental United States, I have taken that charge to heart hope to bring light to the various ways that Jíbaro music has been used as a resource to be Puerto Rican in

“America.” My research contributes to the field of ethnomusicology by studying the musical practices and the meanings associated with them in a diasporic context. My research also benefits the fields of US History, and Puerto Rican and Latino studies since it contributes to the understanding of the experiences and social practices of

Puerto Ricans, who, despite being citizens of the United States, have suffered from severe oppression and discrimination in this country.

I argue that during the 1950s and 1960s in ‘New York Jíbaro Music became largely a commodified category of music that served as a mechanism to highlight Puerto

Rican issues of national identity. During these two decades, the peak of the Great

Migration (Duany, 2003), Puerto Ricans in New York experienced a boom of Jíbaro

Music (live and recorded) that served to create and re-create a utopic Puerto Rico that many migrants felt they had left behind. During this period, migration to the mainland

United States was contemplated as a salvation to the economic difficulties present in the Island. Within this context, Jíbaro music served as an iconic representation (visual and aural) of what being Puerto Rican meant for many Puerto Ricans in New York.

Methodology: Field an Archival Research

Field and archival research for this dissertation took place over a period of five years (2009-2014), in three different places: (1) New York City, (2) Kissimmee, Florida, and (3) over ten cities in Puerto Rico. My involvement with Jíbaro music started as a

20 musician, in Puerto Rico, in 2005 when I participated in a government-sponsored program to learn how to build Puerto Rican doliente8 in order to preserve the island’s folkloric traditions and lutherie9. Thus, this study is based, to some extent, on the perspective of a “cultural insider”; yet, the primary research method that I employed is conventionally ethnomusicological (i.e. founded in ethnographic field work by an outsider to learn about the meaning of musical culture from the culture bearers’ perspectives).

This research included interviews with Golden Era Jíbaro music performers, producers, and consumers. Specifically, this research involves interviews with: (1)

Puerto Rican musicians who lived in New York and Puerto Rico during the Jíbaro music

Golden Era and whose art was influenced by Jíbaro music; (2) Puerto Rican musicians who were not alive during the Jíbaro music Golden Era but whose art is influenced by music created during that period, (3) producers of recorded Jíbaro music during the

Golden Era, and (4) Puerto Ricans who were active consumers of recorded Jíbaro music during the Golden Era but did not participate in performing it or producing it.

I conducted interviews with informants ranging from amateur to master musicians.

Most of these interviews were recorded and later transcribed for analysis. Although I conducted the interviews with specific questions in mind, I allowed the informants to guide the interview process. In this way I was able to understand which aspects of the

Jíbaro music tradition the informants considered important. In addition to participant observation and open-ended interviews, I conducted a survey of Jíbaro music

8 A small size five-string guitar like music instrument from Puerto Rico

9 The art of making musical instruments in the traditional Puerto Rican fashion

21 recordings that, in conjunction with the assistance of my informants, allowed me to study and learn more about how to perform Jíbaro music.

I dedicated the summer of 2012 to spending time in the rural areas of Puerto

Rico, particularly in the northern central part of the Island, known as La Cordillera

Central, which spans from the town of San Germán to Toa Alta, including Mayagüez,

Arecibo, Barceloneta, Manatí, Orocovis, and Morovis. In the Metropolitan Area, I based my studies in Río Piedras, at the main campus of the University of Puerto Rico. In Old

San Juan, I researched the National Archives of the Instituto de Cultura Puertorriqueña.

I also researched in the Miramar area, at the Conservatory of and at some well-established record stores in the area like the Catedral de la Música and

Viera ). Lastly, I visited the town of Fajardo, on the east coast of the Island, to interview Golden Era Jíbaro artist Joaquin Mouliert. While in Puerto Rico, I interviewed several important performers of Jíbaro music who were active during the Golden Era of

Jíbaro music in New York as well as contemporary Puerto Rican artists. I also interviewed elderly individuals who had migrated to New York during their youth and lived in the diaspora during the time span of the 1940s up to the late 1970s and early

1980s and then returned to the Island. Puerto Ricans directly involved in the music business that I interviewed included record store owners, distributors, and representatives of music labels. Finally I met with and interviewed a number of scholars and professionals who have studied issues involving Puerto Ricans in the Diaspora, or the Puerto Rican folk arts, including Jíbaro music.

During the fall of 2012, I focused my research on Central Florida, particularly on the city of Kissimmee of Osceola County. Since the early 1980s, this area of Florida has

22

become a favorite destination for Puerto Ricans from the mainland and Puerto Ricans from the Island in search of a comfortable/suburban life. Florida has the advantage of being geographically close to Puerto Rico, which facilitates the back and forth traffic common to the Puerto Rican community. In Central Florida, I worked with the same groups of people that I had worked with in Puerto Rico during the previous summers, with the exception of the scholars and professionals involved in the research of Jíbaro music. In Kissimmee, I based my research mostly in two places: the Mary Lou Music

Center and the Rancho Latino Restaurant.

The Mary Lou Music Center is a record/musical instrument store of which the owner is the widow of the man who founded Mary Lou Records in New York in the

1950s. She and the local Puerto Rican musicians who hang out at the store were able to inform me about the business during the Golden Era of Jíbaro music in

New York. I visited her store a total of three times. During those meetings, we had conversations while there were little or no clients. These conversations lasted hours and included the opinions and experiences of some the costumers—mostly Puerto Ricans who had previously lived in New York or the Northeast coast. During one of those conversations, a customer suggested that I should also visit the Rancho Latino

Restaurant, where I could find live “authentic Jíbaro music from the Island.”

Live music at Rancho Latino Restaurant occurs on Friday, Saturday, and some

Sundays, depending on the occasion (largely based on the Catholic Calendar or the tourist season.) At this restaurant I was able to meet many Jíbaro music artists and audience members who appreciated this music. Most of the audience members were of

Puerto Rican origin with the exception of a few spouses who were accompanying their

23 partners to enjoy Puerto Rican food and music. Some of the people I spoke with had migrated from the north to Florida “huyendole al frío,”10 while others came directly from

Puerto Rico. All of them where more than willing to narrate their stories and experiences related to their love for Jíbaro music and their pride in Puerto Rican national identity.

From October 2012 to January 2013, I went back to New York City in order to work with elderly immigrants who never returned to Puerto Rico after migrating. In New

York, although I briefly stayed in Harlem and later in Washington Heights, I focused my research on East Harlem, also popularly known as Spanish Harlem or El Barrio. I chose

El Barrio as the center of my New York fieldwork because of the history associated with this area of the city and because the majority of my interviewees lived there at some point in their lives or continue living there. I started working in El Barrio on Third Avenue and 119th Street, at the Center for Puerto Rican Studies at Hunter College (CUNY) after

I met Alberto Hernández Banuchi, the associate director of library and archives at the

Boricua Rhythms conference (at The University at Albany, SUNY) on October 2012.

Alberto and his staff guided me to archived material at the Center and also pointed me to Casabe Housing (located at 121 Street at Lexington Avenue), where I could interview elderly Puerto Ricans who had migrated during the 1950s and 60s and had remained in the diaspora.

At Casa Casabe, Miguel Otero, director of the Nutrition and Health program, introduced me to a community of about 50 Puerto Ricans who had migrated during their teenage years to New York. Members of that community put me in contact with more

Puerto Ricans, including many folk musicians, who were more than eager to share their

10 Colloquial way of saying in Puerto Rican Spanish “running away from the cold weather” in reference to look a weather similar to the tropical one found in Puerto Rico.

24 knowledge and their anecdotes with me. They were enthusiastic about making their contribution to the knowledge and the history of Puerto Rican heritage in New York City, hoping to enhance awareness of Puerto Rican national identity in the diaspora. Such enthusiasm points up the importance of my research, and strengthens my hypothesis regarding the functions and attributed values of Jíbaro music and traditions for the

Puerto Rican diasporic community.

In New York, I also visited the owners of several record stores that were founded during the Golden Era of Jíbaro music. In El Barrio, I visited El Barrio Music Center located on Lexington Avenue between 115th and 116th Streets. There I was able to interview the owner and his wife. Although they were not the ones who opened the business during the 1950s, they were able to tell me about the history of the store, the role it played in the neighborhood, and the changes that they have encountered throughout the years. In the Bronx, I visited the Casa Amadeo Record Shop (Old Casa

Hernández; founded by Rafael Hernández’s sister, Victoria), located at 786 Prospect

Avenue. Casa Amadeo is the oldest store in the , situated in the Manhasset building (recognized as a historic monument by the New York City government). At Casa Amadeo, I met composer and owner Mike Amadeo, one of Mike

Amadeo’s sons, and half a dozen Puerto Ricans who spend their free time there, listening to and talking about music, and discussing the most recent events of the

Puerto Rican community in New York and the latest gossip from Puerto Rico. In

Brooklyn, I visited the Williamsburg area, where I was able to conduct interviews at the

Albino Record Shop on Moore Street and at Shiree Records on Graham Street, owned by Harry, the brother of the owner of Mary Lou Music Center previously mentioned

25 above.

Finally, I interviewed several Puerto Ricans who are in charge of cultural centers that promote Puerto Rican culture and arts in New York City. I contacted members of these groups months in advance, while living in Florida. I knew about their work and missions, via their websites, and contacted them to set up appointments when I was planning my visits to New York during winter. The first person I spoke with was Aurea

Mangual, who was in charge of the Festival Folklórico de Puerto Rico in New York and was able to put me in contact with various Jíbaro music performers and with people interested in supporting Puerto Rican culture and national identity awareness. Leticia

Rodríguez, the executive director of La Casa de la Herencia Cultural Puertorriqueña11 in

El Barrio, introduced me to and player Luis Cruz. He is one of the most respected musicians of the Latin music scene in New York and director of the

Jíbaro music workshops at La Casa. While in New York, I was able to study cuatro performance with Luis, who warmly included me in his lessons and invited to me to participate in Jíbaro music performances in El Barrio.

My fieldwork questions varied from group to group depending on the geographic location of the research, age of the participants, music proficiency, and level of formal education. I usually started by introducing myself and explaining my research and why I believed their contribution was important to my project. I organized my questions into four general topics: (1) background information, (2) music, (3) social interaction, and (4) identity.

11 La Casa de la Herencia Cultural Puertorriqueña (La Casa) is a not-for-profit, community-based, cultural institution, founded in 1980 to advance, disseminate and preserve the cultural heritage of Puerto Ricans in New York City.

26 My initial ethnographic questions where aimed at getting to know particular participants, their motivations to migrate, and when they moved to New York. I would ask them about their living conditions, their experiences at home, school, and their neighborhoods. I was also interested in their jobs (when applicable), what they did during their leisure time, and what religion they practiced, if any. I would wrap up these introductory questions by asking how they dealt with el difícil12 and asking them if they had any other information or experiences that they would like to share with me.

In regards to music, I inquired about the occasions and places where Jíbaro music was performed and listened to. If participants had attended one of the many

Jíbaro music performances that took place during the Golden Era of Jíbaro music, I would ask about their experience, the organization of the event, and the preparation involved in saving for the tickets to after parties. I also asked about recorded music – how it was merchandized and how accessible it was to purchase-- and what value was placed on owning records of Jíbaro music. I concluded my musical questions by asking participants if they played any musical instruments or participated in live music performance, including church activities and .

My social questions where aimed at understanding the social events and activities that involved the use of Jíbaro music as a uniquely Puerto Rican practice and what values were attributed to those meetings and the music played or performed live during these events. I would start by asking when Jíbaro music was most often preformed, on what type of occasion, and why. I asked how they celebrated the

Christmas season, Las Navidades, and how important that celebration was to them as

12 “El difícil” is a colloquial term meaning “the hard one” in Puerto Rican Spanish. It implies the difficulties in learning the English language.

27 Puerto Ricans in the diaspora. I also asked about the role of Jíbaro music during the holidays and the instrumentation used during the celebrations. I asked if the parrandas were practiced in New York and how they were organized and took place in an urban/economically tight context. During these sets of questions, I asked which Jíbaro artists were their favorites, which were the most popular and which songs, if any, captured the emotions and experiences of the diaspora. I would use their answers and comments to help frame my questions about Jíbaro music and its relation to Puerto

Rican national identity. In that case, I asked about their feelings when they heard a

Puerto Rican cuatro, a seis, or a Jíbaro music song. I also asked if they felt a connection to Puerto Rico when listening to Jíbaro music and if they felt the same when listening to a interpreted by Puerto Rican artists. In addition, I asked about differences between Jíbaro music and other folk musical genres of Puerto Rico in relation to Puerto Rican identity. Finally, I would ask what they brought with them when they came from Puerto Rico other than their material personal belongings. Then, I would proceed to explain my definition of Cultural baggage and ask what they thought their cultural baggage was. I asked if what they brought with them was beneficial to them and if it served to strengthen their notion of who they were.

In terms of identity, I asked my interviewees about their place of birth. In the case of being born in Puerto Rico or in the mainland United States, I asked whether they felt

Puerto Rican or “American”. In the case of second generation Puerto Ricans born in

New York, I asked about the role their parents played in strengthening their Puerto

Rican identity and if music played a role in that process. I also asked about social activities that reinforced their sense of Puerto Ricanness. Another question I asked was

28 if they considered puertorriqueño and boricua as synonymous. Lastly, I asked if by listening or by performing Jíbaro music they felt closer to their roots and to Puerto Rico, and how this was different with popular Cuban influenced Latin music like and

Salsa.

From the answers to these four sets of questions, I was able to identify four broad recurring themes in Jíbaro music that served to strengthen Puerto Rican national identity: 1) the desire to leave Puerto Rico in search of a better life, 2) the nostalgia that occurs after disappointment in New York City, 3) an effervescent sense of nationalism due to the diaspora experience, and 4) the creation and concept of a Patria Mobile

(Puerto Rico is where I am/I am Puerto Rico). To prove my hypothesis that Jíbaro music served to strengthen Puerto Rican national identity, I took three musical samples from the lists of music that my interviewees told me were popular during the Golden Era of

Jíbaro music and analyzed them, taking into consideration their musical and lyrical aesthetic, attributed value, and the context in which these songs were recorded.

In addition, through sound recording transcriptions and analyses of songs, I am able to correlate the meanings that my informants have associated to the aural and visual components of Jíbaro music recordings and how these meanings have served to strengthen Puerto Rican identity in the diaspora in New York.13 I describe the functions and symbolic meanings of costumes, musical instruments, and the other visual and aural elements that were used to represent the figure of the Jíbaro. I also describe the musical instruments that are part of the Jíbaro music and their hierarchic role within

13 All translations presented in this dissertation are mine, unless otherwise indicated. An extensive list of song texts is included as an appendix with this dissertation; these are important to my study because they exhibit the four themes listed above, which served as the pillar to the reinforcement of Puerto Rican identity in the New York diaspora.

29 music played by the ensembles. Since most, if not all, of the terminology used among

Jíbaro music performances and consumption is in Spanish, I include a glossary at the end of the dissertation for clarification of terms.

Plan of the Dissertation

A personal goal of my research is to bring new perspectives and enthusiasm to the study of Jíbaro music and the folkloric arts of Puerto Rico for the Puerto Rican communities around the globe. I believe that the knowledge acquired by studying the processes of how the folkloric arts of a nation are re interpreted and reevaluated in the diaspora can serve as pedagogical mechanism for social change. Following Paulo

Freire’s Pedagogy of the Oppressed, I hope the study of Jíbaro music in diasporic contexts can serve as a tool to understand (and to explain) the socio-cultural challenges suffered by the Puerto Rican immigrants in the United States.

I have organized this dissertation into five chapters. In Chapter 1, I describe migratory patterns of Puerto Ricans to the United States, I introduce traditional Jíbaro music as a type of popular (rural peasant) music of Puerto Rico and I suggest its importance as a symbol of Puerto Rican identity in the New York diaspora. Also in this chapter, I refer to the need for this study, its importance, and methodology. In Chapter

2, I describe the formal qualities of Jíbaro music, analyzing its aural and visual components by studying their function, describing the musical instruments, ensembles, costumes, and symbolism, and its development during its Golden Era. In Chapters 3 and 4, I analyze four common themes in Golden Era Jíbaro songs. In Chapter 3, I discuss immigrants’ desire to succeed economically (often the engine behind the migration process). I also describe how the immigrants traverse the nostalgia product of the diaspora.

30 In Chapter 4, I cover nationalism as a national identity strengthener reflected in

Golden Era Jíbaro music and discuss the concept of the spaces to be Puerto Rican. I base my analysis of these fourth themes on: a review of the interviews mentioned above; a study of song lyrical content and visual elements in record covers; and transcriptions of Jíbaro music created during the Golden Era. In Chapter 5, I synthesize and conclude by re-examining the importance of Jíbaro music as a strengthener of

Puerto Rican identity in the New York diaspora. I also present answers to my research questions by summarizing the data gather from my interviewees. I conclude by suggesting areas for future research and making observations about my fieldwork.

31 CHAPTER 2 JÍBARO MUSIC

Background

On July 1898, during the Spanish-American War and as part of the expansionist movement that had already culminated in the conquest of the U.S. West and Southwest territory, U.S. forces launched their invasion of Puerto Rico. With little resistance, U.S. troops were able to secure the Island in less than a month. In December 1898, through the signing of the Treaty of Paris, formally surrendered Puerto Rico (and also

Cuba, parts of the West Indies, Guam, and the Philippines) to the United States. In

1917, the Jones Act of the U.S. Congress granted U.S. citizenship to all Puerto Ricans born on the Island. In 1952, Puerto Rico became a Commonwealth (unincorporated territory) of the U.S., with limited self-government in local matters such as taxation, education, health, housing, culture, and language. Yet, the U.S. federal government retained jurisdiction on most state affairs. Cultural and economic influences from the

U.S. have continued to exert an influential effect on Puerto Rico to date.

After being conditioned by more than a century-long colonial relationship, most

Puerto Ricans continue to believe that their economic existence is dependent upon the

United States government. This perspective has often been fostered by the Puerto

Rican government, based on political/economic interests of governors and the private sector at different times. Puerto Ricans’ perspectives regarding the Island’s political status are closely linked to concerns over economic relationships with the U.S.

So, while Puerto Rican independence movements have on occasion received partial support on the Island, the majority of Puerto Ricans still support their special status as a U.S. commonwealth and in 2012 voted in favor of U.S. statehood in a

32 nonbinding referendum. Nonetheless, Puerto Ricans desire to choose their own political and economic future and the current colonial status can only be changed by an act of the United States Congress, regardless of the results of any plebiscite or referendum.

The political, social, and economic conditions generated by U.S. colonial influence have fueled migratory patterns from Puerto Rico to the United States mainland. While an elite of Puerto Ricans had already settled in the U.S. during the Spanish colonial rule, the influx of Puerto Rican workers to the U.S. became more significant at the end of the Spanish-American war (1898) and particularly large after World War II (Whalen,

1995). U.S. political and economic intervention concentrated wealth in the hands of

American corporations and displaced Puerto Rican workers (Padilla, 1992; Guerra,

1998). After World War II, in an attempt to reduce unemployment rates and a growing population, Puerto Rican policymakers promoted labor programs for Puerto Ricans in the U.S.; in this way, Puerto Ricans became a source of low-wage labor to the United

States (Whalen, 1995; Guerra, 1998; Duany, 2002).

The aftermath of the Great Depression, which was deeply felt by the Island’s lower class, coupled with the availability of labor jobs in the U.S. mainland, the aggressive promotion of migration by the Puerto Rican government, and the advent of air travel raised the average yearly migration of Puerto Ricans to the United States from 18,000 in the 1930-1940 period, to 151,000 in the 1940-1950 period, to 470,000 in the 1950-

1960 period (Whalen, 1995). Currently, Puerto Ricans represent 9.2% of the U.S. Latino population, the second largest group after Mexicans (US Bureau of Census, 2010). The actual number of Puerto Ricans in the United States could be as high as 5 million (US

33 Bureau of Census, 2010). In New York specifically, Puerto Rican immigration went from

61,463 in 1940, to 187,420 in 1950, to 612,574 in 1960 (Whalen, 1995).

Although Puerto Ricans are U.S. citizens, they traverse major geographic, cultural, and linguistic borders when they migrate between the Island and the continental U.S. (Duany, 2002). Past studies on Puerto Rican migration to the United

States have focused mostly on demographic and financial aspects of the diaspora, emigrational patterns, and issues of discrimination. Few studies have concentrated on how Puerto Ricans in the diaspora have been able to preserve and reinvent their national identity through cultural expressions such as literature, food, music, , and religious practices. Research on the importance of Puerto Rican music, in particular

Jíbaro music, in the creation and re-creation of national identity in the Puerto Rico and the diaspora in New York is scarce.

Contemporary scholars like Ramón López have studied Plena Music, its origins and uses in Puerto Rico but have not addressed (yet…) the impact of this Puerto Rican musical genre in the diaspora. Pedro Malavet has focused his studies on Puerto Rican popular music like Salsa and Trio music but the Jíbaro music has not been fully covered. Angel Quintero Rivera and Luis Manuel Alvarez have indeed studied Jíbaro music from a musicological perspective focusing primarily on the music itself but leave unexplored the various uses and attributed meanings associated with Jíbaro music.

Although the work of these scholars has been very influential and useful in the development of my argument, their publications do not address directly issues of Jíbaro music and national identity.

34 Juan Flores deals with issues of Latin identity, diaspora, and music and arts by focusing on contemporary musical expressions like Salsa and Hip Hop. In a sense, he approaches the subject of Puerto Ricanness from a larger Latino identity point of view. A similar case applies to the work of Frances Negrón-Muntaner, who investigates issues of gender in Puerto Rican Pop music, and its implications for diasporic identity and the Latino experience but gives little emphasis to Jíbaro music.

On the other hand, studies on the uses of music in the Puerto Rican diaspora in

New York have mainly focused on Cuban-influenced dance music. Manuel (1994, 2006) studies the process by which Puerto Ricans appropriated and re-signified Cuban- influenced music as a symbol of their own identity in New York. Glasser (1995) explores the relationship between the social history (between the two World Wars) and the forms of cultural expression of Puerto Ricans in New York; her focus is on Cuban-influenced danceable music. While Puerto Rican music has been referred to as essential to Puerto

Rican culture (Glasser 1995, Quintero 1998, Flores 2000, Noel 2007, Moore 2010),

Jíbaro music has rarely been targeted directly in terms of praxis and meaning for the

Puerto Rican diaspora in New York. One exception is Gleason (2003), who pays attention to Jíbaro music and its association to national pride among the Puerto Rican diaspora. Gleason’s focus is restricted to the Christmas season, when parrandas (i.e. visiting friends and neighbors door-to-door, singing cheerful holiday carols) are performed. Yet, Jíbaro music was not solely performed or consumed during the

Christmas season but on many other occasions when there was a need to strengthen

Puerto Rican national identity. My research complements but fills a gap in this

35 scholarship because it deals directly with Jíbaro music on the island and in the diaspora and focuses on the Golden Era of recordings in the 1950s and 1960s.

Golden Era of Jíbaro Music (1950s-1960s)

The Golden Era of Jíbaro music took place during the time following the Second

World War, which was a time marked by a high rate of migration of Puerto Ricans to the

East Coast of the United States, particularly to New York. These immigrants brought with them a wide range of customs and cultural traditions, including music, as part of their heritage. During the middle decades of the 20th century, Jíbaro artists and their music became widely known throughout the Puerto Rican diaspora in the United States through live presentations, radio broadcasts, and commercial recordings. This media and live performance activity ushered in what has been referred to as the Golden Era of

Jíbaro music.

In the words of Peter Manuel: “New York City became a center for Puerto Rican music largely because of its recording studios, its media infrastructure, and its concentrated market; indeed, New York has been the largest Puerto Rican city for several decades” (2006). During the 1950s and 1960s Puerto Ricans in the diaspora began to affirm the vitality and great value of their culture, which led to the interpretation of Jíbaro music as an outlet to strengthen their Puerto Rican national identity. In fact, most of the Jíbaro artists who became well known during this era were already active in

Puerto Rico but it was in New York, thanks to a yearning for “authentic” Puerto Rican music, that these musicians reached fame and economic success.

The Golden Era of Jíbaro music encompasses the two decades between the

1950s and 1960s when the Great Migration of Puerto Ricans to New York City occurred. During these two decades Jíbaro music became a commodified product

36

marketed primarily to the hundreds of thousands of Puerto Ricans who settled primarily in the slums of the city. As direct result of faster means of communication, new marketing tactics, and the constant traffic of Puerto Ricans from and to the Island,

Jíbaro recordings made in New York were commercially successful and popular on the

Island and the U.S. mainland. Indeed, I argue, that target marketing and distribution among diaspora audiences were key elements of the commercial success of Jíbaro . The Jíbaro music recorded in New York was a commercial activity aimed at all

Puerto Ricans. These recordings were meant to be fun and entertaining while also evoking nostalgic images of the Puerto Rico that migrants had been left behind.

Through these recordings, Puerto Rican identity was conceptualized as inclusive of all

Puerto Ricans and minimized issues of class, regional geographic origin, and race.

Prior to the early 1950s, recordings of Jíbaro music in Puerto Rico were primarily of an academic ethnological nature or were recorded by elite dilettantes who wanted to preserve the “authenticity” of the genre. Puerto Rico’s recordings of Jíbaro music sponsored or produced by the Instituto de Cultura Puertorriqueña (ICP) were the product of an elite with political and economic interests, while the New York recordings, although indirectly political in nature, were a commodified product aimed at the New

York diaspora in addition the Puerto Ricans in the Island. In other words, the intention behind the recordings is crucial to understand their purpose. The ICP had an elitist- hispanophile view on how they were going to “preserve” Jíbaro music; they had a preservationist approach to their recordings. By consequence, their recordings were aimed at the Puerto Rican elite in Puerto Rico who were interested in their newly

37 “discovered” culture under the PPD and the ELA.1 Contrastively, the New York Jíbaro music scene developed in conjunction with the needs of thousands of Puerto Rican immigrants who were homesick, and identified themselves with the iconic figure of the

Jíbaro. It served as a nostalgic expression of Puerto Rican identity developed in the diaspora.

But Jíbaro musical activities of the Golden Era also traversed the boundaries of the Island and the diaspora. During the Golden Era of Jíbaro music, Jíbaro artists were scouted in Puerto Rico by North American promoters and then brought to perform in

New York venues. These presentations frequently involved a tight schedule of four days in a row of presentations, mostly from Thursday to Sundays. Jíbaro artists could have up to 15 to 16 presentations (4 presentations per day, about an hour and a half sets) during a weekend-long stay in New York. If the audiences and the promoters liked a specific Jíbaro artist, and considered it a good investment, they were offered a contract to record two songs: a highlighted single on side A (78 rpm or 45 rpm, vinyl disc) with second song on the side B. If the single became popular and sold enough copies, a contract might be offered to record a full-length album. Albums were recorded in New

York or New Jersey studios that rented out their facilities by the hour. Most of these recording were cut in one take with limited resources for production, and mastering.

Most of the recordings were done with state of the art technology of that time using two- track recording machines and two microphones for the whole ensemble. During the mixing and mastering of the recordings, the singer’s voice and the cuatro were

1 For more information about the issue questioning if there was in fact a Puerto Rican culture please refer to “Insularísmo” by Antonio S. Pedreira and the “Problemas de la cultura en Puerto Rico: Foro del Ateneo Puertorriqueño de 1940”.

38 highlighted in the equalization process while the guitar, percussion and any other secondary or auxiliary instruments like an or claves were “put behind” in the mix. As a result the core elements of traditional Jíbaro music were sonically highlighted while the other instruments were audible to the listener but backgrounded in relation to the more “authentic” and “significant” instruments of the ensemble.

The acoustic privileging of core Jíbaro instruments and voices matched the visual representations of the Jíbaro figure on album covers. For example albums covers by

Jíbaro artists like Ramito, La Calandria, Chuito el de Bayamón, and Maso Rivera, to name a few, more than often included color photos with the artists dressed in Jíbaro- associated clothing, holding Jíbaro musical instruments, and depicted in front of a rural background setting. As Jíbaro music grew in popularity and became more influential in the broader Latin music scene of New York and on the Island, improved techniques of recording where adopted in order to obtain a more professional/refined sound.

Advanced technology of the time such as multi-track recording and magnetic tape made possible the incorporation of sound samples of roosters and other farm animals to give a sense of authenticity to the music by creating an aural association with

Puerto Rico’s rural-soundscape. Stereo Jíbaro music recordings also became available improving their sound quality as the nuances of the music could be clearly heard and served as a training aid to aspiring cuatro and guitar players who wanted to participate in the Jíbaro music scene.

In conclusion, the Golden Era of Jíbaro music was a period in which the music associated with the Jíbaro became a commodified product for the nostalgia-hungry

Puerto Rican communities of New York during the 1950s and 1960s. During this era

39 Jíbaro music and the Jíbaro ensemble, both in terms of sound and visual imagery, became codified into a standard format that continues until today. Also during this period, and due to the commercialization process, many diverse religious meanings and other attributes of the Jíbaro music tradition were forgotten, reducing Jíbaro music primarily to associations with the Christmas season. This is important to mention because this disassociation is a direct consequence of the diasporic commercialization of the genre. As immigrants selected what they believed were “the best” of Puerto Rican culture, the traditions were adjusted to fit the needs of their new context.

In this sense, Jíbaro music recordings and live performances served as opportunities to create and recreate links that strengthened Puerto Rican culture, traditions, and national identity, among the Puerto Rican diaspora. Jíbaro music, along with other Puerto Rican musical genres and styles, food, clothes, and literature, served to join in festive spirits Puerto Ricans who were lacking a sense of belonging in the foreign Anglo culture and giving space to an “Island in the City.”2

Defining Jibaro Music

Jíbaro music refers to the cultural traditions of music that came to be associated with the Jíbaro (rural peasants) of the Island of Puerto Rico during colonial times.

Substantially based in musical and poetic practices and forms inherited from Iberian traditions, Jíbaro music emphasizes the use of string instruments, singing, and dance.3

The most commonly used musical instruments in Jíbaro music are the human voice, the

2 Term borrowed from Dan Wakefield’s novel with the same name (1957).

3 In Puerto Rican folklore in general, and even more so in Jíbaro music, cultural traces from the various emigrant groups that make up the heritage of the Puerto Rican society are present: (1) the European, with the Iberian being the predominant one; (2) the West African; (3) the Arawak3; (4) the Latin American; (5) and the Northern American.

40 Puerto Rican cuatro, the Spanish classical guitar, and the güiro. The context in which

Jíbaro music is traditionally performed involves festivities based on the Catholic calendar or during organized contests or activities to promote Puerto Rican culture.

During the late colonial period, the elite social classes in Puerto Rico used these rural-based traditions to represent the folkloric soul of Puerto Rico. The use of the

Jíbaro and its music to represent Puerto Rican national culture developed in the context of anti-colonialism that saw local elites in search of a national identity for the Island to distinguish it from Spain and direct Spanish heritage. Identifying a more localized Puerto

Rican identity, Jíbaro music was commonly referred to with nicknames invoking geographical and class associations: “música campesina” (countryside music) “música de campo adentro” (music of the deep countryside) “música de la montaña” (music of the mountains). It was also referred to in terms that associated it with courage “música brava” (brave music) or as being the typical or vernacular music for a cultural area

“música típica” (typical music).

These names suggest certain attitudes and geographic indices that symbolize the various meanings of Jíbaro music to Puerto Ricans. For example the adjective brava could be interpreted as the courage and the bravery needed by the singer to improvise on the spot during the performance of a seis con décima or a controversia.

Campesina, de campo adentro, or de la montaña are adjectives that link the tradition to the rural geography and lifestyles of the island in contrast with urban Puerto Rico.

Lastly, the típica adjective is used to denominate what is characteristic or typical of a certain area of Puerto Rico. It represents the peculiarity of a region (rural), group

(countryside peasant) of a nation (Puerto Rico). In summary, the adjectives used to

41

describe Jíbaro music exalt the “rural” lower classes as the “authentic” Puerto Ricans and link the music and its style to Puerto Rico as a nation and to Puerto Rican national identity. Jíbaro music then is not just an expression of the Puerto Rican countryside peasant but also, more importantly, a visual and aural symbol of the Puerto Rican nation.

In the following section I will discuss Jíbaro music’s social functions and musical fundamentals. I will also list the primary, secondary, and auxiliary musical instrumentation, the types of ensembles (which are linked to specific occasions), and the repertoire that makes up this musical tradition. To conclude this section, I will briefly cover some of the theoretical aspects of the aesthetic of Jíbaro music.

Use and Social Functions

Jíbaro music developed into a uniquely Puerto Rican musical expression through the syncretism or criollización of musical elements coming from the Iberians, Arawak natives, and West Africans that populated the island. These multiple influences are the foundations for the aural and aesthetic formation of Jíbaro music. Traditional Jíbaro music consists of several styles, developed mostly in rural Puerto Rico through cultural exchanges between the groups previously mentioned. In addition, the Jíbaro music produced and recorded in New York incorporates elements from the popular music of the 1950s and 1960s. To describe the cultural process of mixing various musical traditions, which took about four hundred years to develop, the concept of

Transculturation, coined by Cuban anthropologist Fernando Ortíz in 1940, is useful

(Ortíz, 1947, Duany, 2011).

Transculturation is a gradual process by which a cultural group adopts traits of one or more other cultural groups and culminates in the creation of new cultural

42 traditions altogether. This term appropriately describes the initial development of Jíbaro music in Puerto Rico and its continuing development in New York. It encompasses the commodification process of the genre while at the same time goes beyond national/geographical borders. The Jíbaro music produced and recorded in New York during the 1950s and 1960s surpass Richard Waterman’s (1948) definition of musical syncretism that described the process of “blending” African and European music in the

Americas. Jíbaro music reflected more than just musical syncretism because it was already a creole (Criollo) musical genre mixed or “blended” with other creole Latin

American musical elements as well as Euro American elements. Applied to Jíbaro music of the Golden Era, transculturation encompasses the many cultural influences of

Jíbaro music and the transnational nature of New York’s Jíbaro music including the diasporic “back and forth” (va y ven) movement of the Puerto Rican migrants as described by Duany (2002). Transculturation also helps understand the way that Jíbaro music developed in the context of religious life in Puerto Rico.

Luis Manuel Alvarez, Puerto Rican historian, professor, and ethnomusicologist, explains that the primary context of Jíbaro music during colonial times was to accompany the festivities associated with the Catholic calendar (personal communication, 2012). Catholicism (both official Roman Catholicism and Popular

Catholicism) has been the dominant religion on the Island since colonial times.4

However, Popular Catholicism on the island outside of the official strictures of the church freely combined elements from Roman Catholicism, Protestantism, African-

4 The Catholic majority is rapidly being challenged by rising Protestantism on the Island. Protestantism in Puerto Rico and the diaspora is a direct product of the US occupation and US-government-promoted missionary work on the Island.

43 related religious beliefs including Cuban Santeria, creating a transcultural mix of spiritual beliefs and practices. For example, in rural areas of Puerto Rico churches and priests were frequently unavailable and santos5 or homemade altars were sites for religious practices that involved the veneration of saints in ways that combined multiple religious traditions. Similarly, in the diaspora context of El Barrio in East Harlem, Puerto

Ricans who wanted to attend church had to go to Protestant services due to the lack of

Catholic churches in the area (de Jesus, 1969). While Puerto Ricans participate in

Protestant services and church activities, they frequently continue to follow the Roman

Catholic calendar. Cultural expressions are important elements of this mixed popular

Catholicism.

This popular approach to Catholicism and its importance to Puerto Rican culture is nowhere more evident than in Jíbaro Music. Jíbaro music is closely tied to events of the Catholic calendar like Epiphany, Patron Saint festivities, and to church sanctioned rituals associated with weddings, baptisms, and funerals just to name a few. It is particularly important in events that take place during the Christmas season. Although largely linked to contexts that were religious, Jíbaro music is not a sacred repertoire linked to a specific liturgy, but is used to accompany popular religious festivals. For example, aguinaldos and seises are closely associated with leisure time activities during social gatherings, are danceable, and have their origins in the medieval Catholic folk traditions of Spain. As mentioned, one of the most important events in which Jíbaro music is utilized is during Las Navidades (i.e. Christmas season). Christmas season begins on Thanksgiving Day and last until the celebration of Las Fiestas de la Calle San

5 Santos or saints are wooden carved figurines that represented mostly saints and in a lesser degree other characters from the Bible.

44 Sebastian (i.e. the festivities on Saint Sebastian Street) during the last weekend of

January, in . During Las Navidades, the takes place consisting of adult carolers going door-to-door, singing aguinaldos and playing musical instruments like the güiro, guitar, Puerto Rican cuatro, and maracas. The aguinaldos repertoire originated in traditional Spanish songs and developed into a romanticized secular style in colonial times in Puerto Rico. In the mid 19th century, when many rural Jíbaros migrated into the capital city of San Juan, they began playing this music for wealthy, upper class families during the Christmas season. As compensation for their aguinaldo serenades, the Jíbaros received offerings of foods, drinks, and sweets (Alonso, 1845).

During the 20th century, urban Jíbaros began to sing aguinaldos in groups known as trullas derived from the term “patrulla,” which refers to the patrol of the Spanish Civil guard, which roamed the streets to control people and keep order (El Museo del Barrio,

Education and Public Programs Department, 2013).

The tradition of singing aguinaldos is still practiced today and it is common to see groups named parranderos6 pay surprise visits to friends, family members, and neighbors and carol until early in the morning during the Christmas season. These surprise attacks of songs and musical performance, known as asaltos (assaults or hold ups), are meant as joyful pranks to wake the family or owners of the home and bring them joy and Christmas cheers.

For many urban Puerto Ricans, specific Jíbaro melodies themselves are closely associated with the parranda during specific festivals and holidays and hearing the melody triggers indexical memories of friends and family as well as emotions linked to

6 The parranderos are a group of people who participate in the trullas.

45 their youth. Many of the festive songs from the Christmas repertoire focus on the customary exchange of food or drink for music during a parranda. The Jíbaro music played in the context of a parranda evokes memories of traditional Puerto Rican foods, drinks and, the joyful context in which these celebrations takes place. In contrast to the more fixed national symbols, like the Puerto Rican flag, the shield, and the national , Jíbaro music is fluid, dynamic, and represents a site for a variety of interpretations and re-interpretations. Its musical and lyrical elements are continuously recomposed and restructured in order to represent current Puerto Rican issues and identities.

This fluidity is appropriate in the sense that Jíbaro music represents the Puerto

Rican nation by defining what is considered its authentic culture, a concept that will vary from person to person because there is not a single interpretation of what being Puerto

Rican means. Unlike the national symbols imposed by the state like the flag and seal,

Jíbaro music links more directly to the community and their desire to define and express their identity through music. This is reinforced on multiple levels and combines links between Jíbaro music, the parrandas, and Puerto Rican food, drinks, and other cultural traditions. Such links are also reinforced in the media through television ads, radio shows, and imagery of billboards. In this way, Jíbaro music serves to reinforce and create what it means to be Puerto Rican.

The Jíbaro musical tradition in its original rural contexts was passed from person to person, from generation to generation by oral transmission, in an informal manner common to folk music cultures throughout the world. According to Jíbaro artist Joaquin

Mouliert, the oral tradition of performing seis con décima served as an educational tool

46 of religious and secular instruction among a largely non-literate population as it helped to spread the word of Biblical anecdotes as well as historical and mythological texts ranging from Greek philosophy to Cervantes’s Don Quixote and Romantic literature; all of this with a twist of folklore and Jíbaro wit7. It was not until the mid-1950s, within the context of a revivalist movement led by the Music and Folklore programs of the Instituto de Cultura Puertorriqueña, that there was an official interest in rescuing and revalorizing

Jíbaro music (Alegría, 1978). This is when Jíbaro music began to be formally taught in classes with the support of government sponsored texts and pedagogical publications.

The official sponsorship of Jíbaro music had a strong impact on how this music was taught/learnt, performed, recorded, and understood by the public. This impacted the general understanding of how Jíbaro music should sound and be performed and influenced the transfer of this tradition to New York City during the time of the Golden

Era.

Music and Poetry

According to renowned Jíbaro musicians Luz Celenia Tirado, Joaquín Mouliert,

Luis Crúz, and Tony Mapeyé, the seis con décima, aguinaldo, and plena were the three most popular styles performed and recorded during the Golden Era of Jíbaro Music

(personal communications). My informants identify these styles as the core of the Jíbaro

Music repertoire that was recorded. Although linked to religious festivities, Jíbaro music also conveyed and embodied the nostalgia felt by the Puerto Rican diaspora in the

States. In this section, I describe the formal characteristics of a) seis con décima, b) aguinaldo, and c) using music notation to convey information about the

7 From personal interview during the 2013 summer in Fajardo, PR.

47

melodies, harmonies, and rhythms that characterize the recorded Jíbaro music tradition of the Golden Era. These descriptions are based on the analysis of more than fifty recordings of Jíbaro music made in New York during the 1950s and 1960s, as well as ethnographic field recordings of contemporary Jíbaro music in New York, Florida, and

Puerto Rico. I also studied in detail the vinyl record collections of my main interviewees, in particular Tony Mapeyé (PR) and Mike Amadeo (The Bronx). Other sources of the recorded history of this music were the music libraries of the University of Puerto Rico,

Conservatorio de Música de Puerto Rico, El Centro (Hunter College) the University at

Albany SUNY, and the Latin American Collection and Music Library at University of

Florida. Detailed musical notation from Francisco López Crúz, and The Cuatro Project also contributed to my process of transcribing the recorded Jíbaro music.8

The seis con décima complex features both musical and linguistic elements. The seis (musical accompaniment) and the décima (lyrical poetic form of ten lines) elements are combined in performance and include many sub-styles that are determined largely by the specific musical accompaniment to the song. All of the sub-styles employ the seis concept as a melodic/rhythmic ostinato foundation over which the lyrical content is expressed. There are more than ninety identified types of seis.9 Based on the mood of the song and the lyrical content, the trovador (singer) and the cuatro player determine which style of seis to use. The lyrical content must conform to the rules of the décima espinela. The décima espinela is a very strict style of Iberian poetry featuring verses of ten octasyllabic lines with the rhyme scheme: abbaaccddc. The first four lines are called

8 Francisco López Crúz writings served as basis for the notation of the music examples. The Cuatro Project website contributed in the identification and bibliographic information about the variety of seis and aguinaldos found in the 1950s and 1960s recordings.

9 See appendix C for a list of the most popular recorded seis during the Golden Era.

48 primera rondilla (first round) and the fifth and sixth lines serve as a transition to the remaining four lines called the segunda rondilla (second round). The seis con décima can be performed in any major or minor tonality, depending on the taste and abilities of the singer and/or the context of the song. The lyrical content determines the specific type of seis accompaniment and the tempo used during the performance. An experienced cuatro player knows how to determine the tempo of the song based on the ways in which the seis has been traditionally performed.

In the following illustrations I present normative descriptions of three basic introductory segments to illustrate how the main genres of recorded Jíbaro music (seis con décima, aguinaldo, and plena) are performed. The tempo and the specific tonalities used are left to the performer’s discretion. The first illustration is the seis con décima. I based my notations of the seis con décima on work done by Francisco López Crúz. I decided to use his work because it accurately describes the way this seis has been performed in Puerto Rico for decades and it also represents the way it was recorded

(excluding the improvisational aspect of the genre) during the 1950s and 1960s in.

Ornamentations vary from recording to recording but the intervallic relationships remain similar if not the same.

Francisco López Crúz describes the seis itself as the ‘backbone of Jíbaro music

(1967). Rhythmically, the seis can be organized in binary or ternary meter. The majority of the seis can be notated in 2/4, while the remaining can be notated in 6/8. Behind the rhythmic structure of every seis the clave pattern stands out as evidence of Afro-

Caribbean influence (Alvarez, 1992). This two-measure rhythmic ostinato forms the foundation for the percussive accompaniment in Jíbaro music played by the bongó,

49 guitar and the güiro. All of the accompaniment parts line up with the 3-2 clave (Figure2-

1) forming a fixed polyrhythmic layer of sounds over which the trovador and cuatro improvise

Figure 2-1. 3-2 clave

Another characteristic shared by the most types of seis is the use of short repetitive harmonic cycles featuring a few common chords. Two of the most commonly found progressions feature tonic, subdominant, dominant chord sequences (I-IV-V), and the so-called Andalusian cadence i-bVII-bVI-V. The I-IV-V and the Andalusian progressions typically form four-measure ostinato patterns that repeat for the duration of the song. The first progression, although characteristic of seis in major keys, can also be used in minor keys (i-iv-v).

The formal organization of the many styles of seis is very simple. The most common form consists of strophic form (i.e. using the same melody and harmony for each sung stanza of a décima) with a recurring instrumental section between stanzas.

This is modeled on a recurring two-part cycle alternating instrumental and vocal sections. In performance, the full form of the seis con décima is: Instrumental introduction followed by the first décima, instrumental interlude and second décima, instrumental interlude and third décima, and so on. During an improvised live setting the seis con décima would involve an indeterminate number of décimas. On records, the form of the seis con décima tends to be limited to four stanzas of décima each with its instrumental introduction (A, A’, A’’, A’’’) and an instrumental coda to finalize.

50 One last element of all styles of seis is the pre-existing melody played by the cuatro during the instrumental introduction. These specific melodies identify and define each sub-style of seis. Each seis melody is usually two to four measures long. Figure 2-

2 illustrates a typical seis con décima to give a sense of how its many components work.

Figure 2-2. Instrumental introduction of a typical seis con décima

51 The second most popular recorded genre of the Golden Era of Jíbaro music is the aguinaldo. The aguinaldo, along the is the core of the Cancionero

Navideño (Christmas repertoire) of the Puerto Rican tradition. The aguinaldo is in duple meter with triple as well as syncopated duple subdivisions. The poetic meter of its lyrical content is hexasyllabic (six syllables per line) and its poetic form bears the name of decimilla (literally a little décima). Aguinaldos are set in major or minor keys depending on the mood expressed in the lyrics. Typically, a joyous aguinaldo would be played in a major key at a fast tempo, while ones with sacred themes would be set in a minor key.

Depending on the geographical location of the Island (or in the diaspora) the same melodic structure and rhythmic elements might be set to different lyrics and given different sub-genre titles. Figure 2-3 presents a type of aguinaldo known as an aguinaldo Cagüeño. It derives its name from the town of Caguas. In this example we can see the level of syncopation characteristic of this type of aguinaldo.

The third most common genre of recorded Jíbaro music from the Golden Era is the plena. Plena developed in the early 20th century in the marginalized slums of the urban areas of San Juan and Ponce. Emerging in a multiracial context, highly influenced by the predominantly Afro-Caribbean descents who lived in marginalized slums, plenas are highly rhythmic and traditionally use drums known as panderos or plenero and güiro as its core musical instruments. During the Golden Era of Jíbaro music, plena songs were incorporated into the Jíbaro tradition under the name of plena jíbara.

52 Figure 2-3. Instrumental introduction of an aguinaldo cagüeño10

Unlike its traditional manifestation that emphasized voice and drum accompaniment, the plena jíbara adapted it to a setting in which the Puerto Rican cuatro was the core instrument and relegated drums to the role of background accompaniment indicating that the drums in the foreground may have been “too African sounding” in relation to the codified “authentic Jíbaro” sound. It is worth mentioning that the Puerto Rican cuatro itself carried pre-established Hispanic Puerto Rican associations that identified its sound and timbre as exclusively Puerto Rican, while the plena drums were closely associated with the music of the streets in a similar manner to the bachata in the Dominican Republic during the Trujillo government (Pacini

Hernández, 1995).

10 The “x” in the rhythmic pattern of the guitar, represents a stroke with the thumb of the right hand to mute the strings while pressing the chord with the left hand.

53 The plena jíbara recorded in New York during the Golden Era of Jíbaro music was significant because it partially modified previous prejudices against the use of any drums in Jíbaro music. Plena jíbara can be interpreted, depending on the listener, as a plena song masked as an aguinaldo with drums, or as an aguinaldo with plena percussion in the background. This discussion is important for understanding Jíbaro music as attempting to incorporate Afro-Puerto Rican heritage into an essentially Ibero-

Puerto Rican tradition. With the inclusion of plena drums in the Jíbaro music repertoire of the Golden Era, Jíbaro artists were following the government-sponsored ideal of representing the tripartite heritage of Puerto Rican culture. This symbolically speaks to the idea that Jíbaro was conceptualized as a national emblem for all Puerto Ricans during the 1950s and 1960s. It is important to note that the ethnic hierarchy proposed by the ICP and the Common Wealth government of the Island was aurally present in the

Jíbaro recordings of the Golden Era: the Hispanic European influence was highlighted through the dominant positions of the Spanish language and the cuatro, while the Taíno and African influences were relegated to the background of the mix. It is also important to mention that the incorporation of plena drums in Jíbaro recordings and this particular type of Puerto Ricanness reinforcement was occurring in the diaspora context.

The core instruments of traditional plena music are the drums (pleneros) and the güiro11. Although the plena drums consist of the three individual drums, the sound and the layers of rhythms they create are conceptualized as a whole (i.e. as a drum ensemble). The drum that provides the basic rhythm and provides “the call” to for the other drums to begin is the punteador. The seguidor provides the lower tones and a

11 See appendix C for illustration of plena drums and the Puerto Rican güiro.

54 steady base. The requinto, smaller drum, is used to improvise. The güiro serves as a bonding element and compliments the stratified polyrhythms of the drums. The on

Figure 2-4 provides a notated illustration of the corrido rhythmic pattern.

Figure 2-4. Basic rhythmic pattern of plena corrido style

Instrumentation of the Jíbaro Ensemble

The Jíbaro ensemble was codified around the turn of the 20th century as a quartet of instruments including two plucked strings (cuatro, guitar), a pair of maracas or güiro, and a singer. Prior to this time there were a variety, depending of the resources available, of regional variations in instrumental groupings used by Jíbaro musicians that included different string, wind, and percussion instruments. The codification of a

“typical” Jíbaro ensemble went hand in hand with the emergence of the Jíbaro as a symbol of national identity.

The Jíbaro musical ensemble itself contains a hierarchy of instruments. Some are considered primary (or core), and others are secondary or auxiliary. Musicians and

55 listeners conceive the primary musical instruments in Jíbaro music as visually and aurally unique and culturally significant to Puerto Ricans. The secondary instruments are those that are treated as optional to the tradition or that have fallen in disuse.

Musical instruments that have been incorporated in Jíbaro recordings during the Golden

Era that are used for ornamental purposes are considered auxiliary.

I have categorized the Jíbaro musical instruments based on the hierarchical importance among the instruments of the Jíbaro ensemble, their traditional use, both in live and recorded performances, and most of all in the way the instruments are interpreted and valued among Puerto Ricans (on the island and in the diaspora) in terms of national identity.

The core musical instruments of the Jíbaro ensemble are the human voice, the plucked chordophones of the guitar family (especially the cuatro), and the scraped idiophone percussion instrument known as the güiro. The specific combination of musical instruments utilized in Jíbaro music gives the music a unique timbre and texture that itself expresses Jíbaro identity. These instruments provide melodic, harmonic, and rhythmic accompaniment for the voice. Although most Jíbaro ensembles use the same basic instrumentation, individual groups specialize in specific forms of seis and there is a great amount of variation in the ability of performers to improvise.

A total of twenty musical instruments have been documented for the Jíbaro music tradition in Puerto Rico and in the diaspora. They are presented in tables bellow according to the Hornbostel/Sachs classification system of musical instruments. Jíbaro music instruments in the tables are organized into: core, secondary, and auxiliary. The type, characteristics and role of instruments are also given. Also, the instruments are

56 grouped according to their common practice, use, and cultural symbolism starting with the core instruments (Table 2-1), followed by secondary instruments (Table 2-2), and auxiliary instruments (Table 2-3). This last category presents musical instruments foreign to the live/improvised performance tradition of the Island, but commonly found in

Jíbaro recordings from its Golden Era.

57 Table 2-1. Jíbaro Core Music Instruments Name Type Description Musical Role human aerophone Human singing voice Lead singer voice A medium size guitar (fretted-plucked ) with a scale length of 20 1/8'' Melodic leader and cuatro chordophone with 10 strings in 5 courses of double strings (3 sets tuned in unison and lead soloist 2 sets tuned in octaves) guitarra A large size guitar (fretted-plucked lute) with a scale of 25 3/5" With six Harmonic and rhythmic (Spanish chordophone courses of 3 metal strings and 3 nylon strings accompaniment guitar) A pre-Columbian hollowed gourd with horizontally carved slits scraped Rhythmic güiro idiophone with steel comb. accompaniment

Table 2-2. Jíbaro Secondary Music Instruments Name Type Description Musical Role Optional melodic A small size guitar (fretted-plucked lute) with a scale length of 14 1/2'' tiple leader/soloist when chordophone with 5 strings. High pitched melodic voice in a stringed Jíbaro (doliente)* there is no cuatro ensemble. available Optional melodic tiple A smaller size guitar (fretted-plucked lute) with a scale length of 11 leader/soloist when chordophone (requinto)* 1/2'' with 3 strings there is no cuatro available Optional melodic Tiple A small size guitar (fretted-plucked lute) with a scale length of 20 1/2'' leader/soloist when (con macho) chordophone with 5 strings (4 courses of string with a fifth string peg like the North there is no cuatro or tiplón* American banjo available Optional A large size guitar (fretted-plucked lute) with an approximate scale bordonúa* chordophone harmonic/rhythmic length of 24 1/2" with 6 or 5 strings accompaniment

58 Table 2-2. Continued Secondary Musical Instruments Name Type Description Musical Role A large size guitar (fretted-plucked lute) with a an approximate scale Optional baritone * chordophone length of 24 1/2" scale length of with 12 or 10 strings in 6 or 5 melody to contrast courses of double strings. Similar to the bordonúa. the cuatro Of pre-Columbian origin. A hand shaken pair of dried gourd rattles Rhythmic maracas* idiophone with dried seeds inside. accompaniment A pair of single-headed drums with conical shape joined together Rhythmic bongó membranophone horizontally. The large drum is approximately 9 inches in diameter accompaniment while the small drum is about 7 inches in diameter Note: *Denotes instruments no longer common in the Jíbaro ensemble

Table 2-3. Jíbaro Auxiliary Musical Instruments Name Type Description Musical Role A small size guitar (fretted-plucked lute) with a scale length of 13 Melodic leader and lead 7/8'' with 8 strings in 4 courses of double strings tuned in mandolina chordophone soloist when there is no unison). In High pitched melodic voice in a stringed Jíbaro cuatro available ensemble. A large size guitar (fretted-plucked lute) with a scale of 20 7/8" tres Harmonic/rhythmic chordophone With nine strings in 3 courses of triple strings (the edge courses puertorriqueño accompaniment are tunes in octaves. The center course in tuned in unison. steel string A large size guitar (fretted-plucked lute) with a scale of 26 3/5" Harmonic/rhythmic chordophone guitar With six courses of metal strings. accompaniment A free-reed instrument of rectangular body shape that works with the compression of its bellows. It can be diatonic (with melodic leader and second acordeón aerophone buttons) or chromatic (with keys). On the right side of the voice along the cuatro instrument the melody is played, while the left is used for accompaniment. trompeta aerophone A lip-vibrated, chromatic brass instrument with three pistons Melodic ornamentation

59 Table 2-3. Continued Name Type Description Musical Role Consists of a wooden or plastic closed-tube with a single clarinete aerophone Melodic ornamentation beating reed cencerro idiophone A claperless steel animal bell hit with a wooden stick. Rhythmic accompaniment An African derived instrument that consist of a trio of single- headed drums with the same height but different diameter. Each pleneros membranophone Rhythmic accompaniment drum work as a single rhythmic unit, and each drum is played/hand held by an individual

60 As indicated above, the primary musical instruments of the contemporary Jíbaro ensemble are the voice, cuatro, guitarra (Spanish guitar), and güiro. The timbre of the voice in Jíbaro music is distinctly nasal and is similar to the “canto jondo” in music from Southern Spain as well as the Guajiro tradition of central . The cantaó

(one who sings memorized songs) or trovador (one who sings improvised songs) can be of any age or gender as long as he/she is in concordance with the style of the seis previously chosen by the performers or the audience. It is well appreciated when a singer puts emotion into the lyrics and the introductory ay-le-lo-lay25 and emphasizes the inflection of certain syllables and words. Most important is the ability of the singer to improvise on the spot based on a pre-determined topic known as a pie forza’o26. The insertion of names, places, or catch phrases between the lyric’s structures is also valued. One feature of Jíbaro singing is the limited tonal range, which usually does not exceed the octave. Extreme falsetto or bass are not used in Jíbaro music. Most Jíbaro ensembles only have one singer with the exceptions of the use of two singers for improvisational challenges known as controversias27 or during cadenas28 in which

25 Musicologist and writer Peter Bloch attributes the Jíbaro musical exclamation “la-le-lo-lai, or lai-le-lo-lai, or ay-le-lo-le-lo-le” as also existing among farmer workers in Castile, Murcia, and Almería in Spain. He hints at a possible Moorish/North African influence on the folk music of Puerto Rico. On the other hand, Manuel Alvarado Nazario in “El Elemento Afronegroide en el Español de Puerto Rico” states that this exclamation comes from the penetration of afro-negroid (possibly from the Yoruba language) linguistic elements in the rural areas of the Island.

26 A pie forza'o is a previously chosen octasyllabic verse in which the whole décima will be based. The pié forza’o serves as a mandatory topic that has to be improvised upon and developed by the trovador.

27 The controversia is a style of seis con décima were two or more Jíbaro singers engage in a type of argument or friendly challenge in which each one of them should be very creative at the time of improvising their décimas in order to win the respect of the audience and other fellow musicians. This type of “competitions” is very well appreciated in the Jíbaro traditions and it is supposed to distinguish between amateur and experienced/professional trovadores.

61 singers alternate their décimas. During a seis con décima,29 there is only one vocal melody at a time. An exception can be found during the last phrase of the décima challenge, where all the singers sing the melody of the pie forza’o at once to reinforce the lyrical content of that last phrase.

Jíbaro musicians are not just in dialogue with each other while performing but also interact closely with the audience. This is part of the cultural experience of Jibaro music that is maintained on the Island and in the diaspora. In a more abstract way,

Jíbaro music is also in constant dialogue with the historical past and the political present. On Jíbaro music recordings from the Golden Era, Jíbaro artists, as well as the personnel involved in the recording process, capture the interactive relationships between musicians and audience, their relationship/dialogue, and the art they represented with the Puerto Ricans who consumed and enjoyed their recordings.

The cuatro is the leading instrument, and the cuatrista (cuatro player) is in charge of selecting and beginning every song to be performed by the Jíbaro ensemble. A key that suits the singer is selected in advance by the trovador and the cuatrista. The cuatro has primarily a melodic role and is in charge of playing the seis, which is the core of the whole Jíbaro repertoire. In addition to articulating the seis, the cuatro also provides counter melodies to the vocal line, creating an antiphonal dialogue between the singer and the cuatrista. Also the cuatro player is expected to be able to improvise fast

28 The cadenas (chained) is a style of sung décima that follows a specific melodic and rhythmic structure different, but similar from the seis. This could mean two things: the style of singing were the song is sung as being chained (like a dragging effect) or the 10th verse is used the 1st of the upcoming round of décimas.

29 The name seis con décima comes from the use of a seis as a melodic base or ostinato, and the use of a décima Espinela as lyrical content for the song. Both the poetry and the music are equally important and co-depend on each other to successfully achieve a true authentic representation of the art.

62 phrases and lengthy solos. Cuatristas who can make the instrument “sing” are highly valued.30 The high-pitched sound produced by the paired strings of the cuatro is also linked to the soundscape of the Island’s countryside and the instrument itself has become a symbol of Puerto Rican national identity, similar to the national flag, a garita31, or a coquí32. The nationalization of the instrument is so prevalent in Puerto Rico that a law was passed on the Island to denominate it a national musical instrument (Law number 154, 2003).33

The guitarra, Spanish, or classical guitar (used all over the world) is a descendant of the European vihuela brought to the New World by the Spanish during the early colonization of America. The vihuela was commonly used in Puerto Rico until late 19th century. Written records do not make clear the exact role of the vihuela among the Jibaro during colonial times and its use likely varied according to regional locations in the Island. Recent research done by the Cuatro Project34, a virtual organization of

Puerto Rican cuatro makers, players, and folklorists suggests that the vihuela and another stringed instrument, the bordonúa, were frequently used interchangeably. In the

Jíbaro ensemble the bordonúa served as a harmonic instrument, while the vihuela

30 I borrowed the concept of the “singing cuatro” from cuatro makers and cuatro players. They have told me that they want the instrument to actually “sing”. Cuatro makers select the right woods so the instrument is acoustically balanced in order “para que el cuatro cante” – Jaime Alicea, PR. In the case of the cuatro players, they look for expressiveness and technique in order for the instrument to sing well. “Que el cuatro cante” – Luis Crúz, NY

31 A garita is a small tower with narrow and long windows, which is located in strategic points of a fortification with the intention to protect and defend the soldiers.

32 A coquí is the onomatopoeic name for a minuscule amphibian natural of Puerto Rico, which produce nocturnal intermittent sounds (koh – kee).

33 Please refer to the appendix for examples and illustrations that represent the Puerto Rican cuatro as a aural and visual symbol of Puerto Ricanness/national identity.

34 www.cuatro-pr.org. See also “Cuerdas de mi tierra” by Juan Sotomayor Pérez.

63 played the baritone melody. Eventually the bordonúa fell into disuse and the vihuela assumed the harmonic role in the ensemble, while the cuatro and típle were in charge of the melody. It was not until the late 19th century that the guitar (with gut strings) replaced the older bordonúas and in providing the harmonic support in the ensemble. Since that time, the Spanish guitar has been an essential part of the Jíbaro ensemble and is used almost exclusively for harmonic and rhythmic accompaniment and only rarely functions as a soloist melodic instrument. The guitar’s role is essential in providing the harmonic structure for the improvisations of the singer and the solo virtuosity of the cuatrista. In addition to keeping the harmony, the guitar creates a syncopated rhythmic structure that complements the rhythm of the güiro (and vice versa)35.

The Puerto Rican Cuatro: A Portable Piece of Home

Although there are similar plucked stringed instruments that developed from the

Spanish vihuela in various Latin American countries, the Puerto Rican cuatro, is uniquely Puerto Rican. Professional cuatristas insist that a true cuatro must be made of precious wood from Puerto Rico by the hands of a well-known cuatro maker. It is also expected that the cuatro player be able to identify the types of woods used in the making of the cuatro, the whys of the selection of the woods (i.e. balance and tone), place of origin of the woods, and have a close connection with the cuatro maker. It was only recently that Puerto Rican cuatros were built outside the island. Cuatros mass- produced in the Far East are considered by Jíbaro artists as of lower quality (cartón

35 Refer to Figure 2-2

64 presa’o) and are only acceptable as a student or backup instrument (pa’ coger pela) during a performance.

The Puerto Rican cuatro, more than being another musical instrument from

Puerto Rico, creates a virtual link to the idealized heritage/connection to Hispanidad and

Island. During my fieldwork in New York I experienced many situations that serve as example of this type of idealization. Once I was participating of a Christmas celebration at the Casa de la Cultura Puertorriqueña in El Barrio. There was music at the event and

I was asked to join in and play the güiro. We played puertorriqueñas (which are part of the standard instrumental Jíbaro repertoire). It wasn’t just that danzas that we were playing set the mood for an imagined/ideal Puerto Rico. It was more than that; the danzas were being played on a Puerto Rican cuatro. We were all engaged in the music but it was the sound of the cuatro that legitimized the Puerto Ricanness of the repertoire. I argue that it would have been inconceivable to create an authentic space to be Puerto Rican if the danzas would have been played utilizing violins or other instruments such as a piano or an electronic keyboard. It was the Puerto Rican cuatro that was serving as a link to strengthen Puerto Rican identity in the diaspora, while at the same time it also served as link to a sense of Hispanidad.

The Puerto Rican cuatro has been officially recognized as representing Puerto

Rico as a nation. This is clearly stated in the 2003, Puerto Rican law # 154 that defines the cuatro as one of three national musical instruments of Puerto Rican. The law in itself recognizes and declares, in this particular order, the Puerto Rican cuatro, the pleneros, and drums as national instruments of the Common Wealth of Puerto Rico and symbols of Puerto Rican culture. The hierarchy and the leading role of the Puerto Rican

65 cuatro as representational of Puerto Rico’s Hispanic heritage and national identity can be easily perceived by the amount of detail and affection dedicated to the stringed instrument in the content of the law. While the Puerto Rican cuatro gets almost two pages of descriptions, history, and symbolic value; the plena and bomba drums only merit one sentence barely mentioning them as “of great value” to Puerto Rican culture.

As a side note, there is no mention of the Puerto Rican güiro as representational of the native, pre-Columbian, inhabitants of the Island.

The law recognizing Puerto Rico’s national musical instruments is a contemporary example of what Jíbaro music has become after the Golden Era. Jíbaro music became a visual and sonic symbol, in which under its umbrella, fitted “the best” of what it meant to a Puerto Rican by highlighting Hispanic Puerto Rican. Elements of other musical genres and style like the arrangements, instrumentation, and foreign harmonies were adapted to become representational of Puerto Rico in a diasporic context. This flexibility and valorization of what it meant to be Puerto Rican in a host country contributed to the success (and decay) of the Golden Era of Jíbaro music in

New York as representational of Puerto Ricanness.

The guiro, also known as “el instrumento vegetal,” is one of the musical instruments conceptually and historically linked to the Arawak natives of Puerto Rico and was used prior to and during the early decades the European colonization (Campos

Parsi 1976:5; Rosario 1976:124; Kunn 2014:152). Early accounts of the instrument by

Spanish missionaries and later accounts by American anthropologists, describe the güiro as having a “horrible scratching” sound that the Puerto Rican natives incorporated in every one of their festive activities. Today, the güiro in Jíbaro music is in charge of

66 the rhythmic section and works in tandem with the guitar to keep the beat and to provide ornamentation in between rhythmic phrases known as “repiqueteos” or “flirteos”.

Among the secondary musical instruments used in Jíbaro music, some were part of older regional expressions that fell into disuse in the early 20th century because of the standardization and modernization of musical-instrument building techniques, and the predilection for modern sounds and instruments. The standardization of musical instruments took place during the late 1950s, early 1960s in Puerto Rico when Jíbaro musicians began participating in contests held by the government and private sector enterprises that used Puerto Rican culture as their main resource of advertisement.

According to Joaquín Mouliert, who has been called to judge many Jíbaro music contest, including the ones organized by the Bacardí Corporation in Puerto Rico, and the Puerto Rican government, during these popular contests Jíbaro musicians were required to adhere to strict rules, which dictated specific dress codes and determined the musical instruments that could be used on stage. The jury, who in most cases where the ones who made the rules, made it mandatory to perform Jíbaro music with just voice, cuatro, guitar and güiron although was a certain amount of flexibility in the rules. In some contests, the bongó was allowed as part of the Jíbaro ensemble. The reasoning behind the rules of these Jíbaro contest was to preserve the tradition as pure and uncontaminated of foreign elements that threatened the “purity” of Puerto Rican culture. In this case, the bongó was not seen a threat but an affirmation of the tripartite ethnic groups that encompassed being Puerto Rican under the Common Wealth government ideology.

67 Technological advances also led to the modernization of certain musical instruments and the decay of others. For example, steel strings became a substitute to gut strings and mechanical tuning machines replaced tuning pegs in all the plucked instruments of the Jíbaro ensemble. Thanks largely to the efforts of López Crúz to

“rescue” the cuatro from falling in disuse and to promote the instrument in urban settings, the cuatro itself became the instrument of choice for both live and recorded

Jíbaro music displacing the various types of típles (which varied in size and tunings) across the Island. This, in part, due to the effort to standardize Jíbaro music on behalf the entities who were in charge of “maintaining” Puerto Rican culture.

The cuatro with steel strings was able to project more sound than the típle, which had a limited sonic range due to its shape, size, and scale. The family of the típles (the típle dolente, the requinto, and the típle con macho or tiplón) suffered a similar fate as the four-gut-strings cuatro by falling in disuse. However, the were not successfully

“rescued” on a national scale through such modernist reforms, as was the case for the cuatro. While there is evidence of some típles adopting steel strings around the 1940s, this was limited to certain regional traditions (Reyes-Zamora 2006). Audio recordings that feature the instrument are also scarce in comparison with cuatro recordings. This is due probably because in recordings the Puerto Rican cuatro was easier to amplify its sound than the típles because of its size and its double strings.

It was not until the late 1990s that a significant movement led by José “Pepito”

Reyes-Zamora revived a popular interest in the tiples by fomenting, through government-sponsored initiatives, típle building workshops, audio recordings, historical research, and efforts to notate and publish method books on the instrument’s

68 performance techniques. Today, although more popular than before, the típle continues to play a only a secondary role Jíbaro music in comparison to the cuatro and it is mostly used as part of urban folk ensembles, like rondallas and tunas. It is also used for pedagogical purposes as an introductory musical instrument for young musicians before graduating to the more important cuatro.

Instrument building techniques also witnessed technological advances as the

Jibaro ensemble was being codified as a national ensemble. The availability of industrialized machine-produced , their accessibility, and their price also influenced the decline of the older vihuela and bordonúa. Due to these various circumstances, the Spanish guitar displaced all other harmonic instruments that were used for accompaniment of Jíbaro music.

The secondary percussion instruments used in Jíbaro music are the maracas and the bongó. The maracas, when used in the Jíbaro ensemble, play a role similar to the güiro, and in a few occasions these two instruments play at the same time during on-stage presentations. When this occurs, the güiro takes the lead rhythmic role while the maracas keep a steady beat. Their use together is more popular in informal settings like parrandas or during domestic performances (when the performers tend to use whatever instruments are available to them). It is important to mention that the maracas used in Jíbaro music are modeled on the indigenous Arawak maracas, which have the seeds inside of a small gourd with a stick inserted through the gourd serving as a handle. This type of maracas is distinct from the leather and wood maracas used in

Cuban son many other types of Latin American music. The use of the Arawak-

69 associated maraca reinforces claims that Jíbaro music draws from an authentically indigenous Puerto Rican heritage.

The bongó is different from the other secondary musical instruments used in the

Jíbaro ensemble in that Puerto Ricans do no claim it as an indigenous instrument. The bongó has Afro-Cuban origins and was a 20th-century addition to the Jíbaro ensemble.

During the first years of the foundation of Instituto de Cultura Puertorriqueña a handful of Puerto Rican folklore purists argued that because the bongó was not part of the

“original” Jíbaro tradition it should not be incorporated the music.36 They went so far as to claim that it contaminated the genre with unwanted African elements. During the

Golden Era of Jíbaro music this line of thought changed and the bongó, and even other percussion instruments like congas, were accepted as part of the Jíbaro ensemble. This was in part due to the influence of Cuban music on Jíbaro music and the commercial need for Jíbaro music to compete with other Latin American genres for retail sales and radio airplay. Many Jíbaro musicians like the sound of the bongó as an addition to the rhythm section of the ensemble as it tightens the percussion sound and helps articulate the beat for dancing. It also contributed in the notion of a multi-ethnical Puerto

Ricanness in the diaspora. In a more complex sense, this merging of musical elements and instruments can be understood as a way to embrace all that is understood as

Puerto Rican under one musical genre; Jíbaro music.

36 Héctor Campos Parsi, in the seventh volume of La Gran Enciclopedia de Puerto Rico, page 33-36, describes the incorporation of the bongó in the Jíbaro ensemble as a commercial maneuver, creating a division between, the “pure” revivalist Jíbaro music sponsored by the ICP and the PPD from the one produced commercially in New York during the Golden Era of Jíbaro music. However, he forecast that in the future it would be very probable that all Jíbaro ensembles will have a bongó. Campos Parsi says: “Los puristas se oponen a tal introduction [the bongó], pero son señales de nuetro tiempo el que esta práctica (y la de añadir “bajos” electrónicos) es cada vez más común en la television, y en conciertos al aire lobre, en plazas públicas, durante las fiestas patronales en los pueblos. Esprobable que todos los grupos típicos contengas la menos un bongó en el future cercano.”

70 During the Golden Era of Jíbaro music it was common to experience live performances that incorporated the bongó, congas, and even an electric bass in some presentations. This depended on the budget of the production and availability of instruments and musicians. Since the recordings of the Golden Era, the bongó has become an essential, almost indispensable part of the Jíbaro ensemble, making it very rare to have a musical social gathering, live presentation, or Jíbaro recording without it.

To add to the core and secondary instruments used in Jíbaro music, various auxiliary instruments have been incorporated from other musical traditions. These instruments are drawn largely from other like the Cuban bolero, and

Venezuelan . Some auxiliary instruments (specifically, the acordeón, trompeta, clarinet, cencerro, and pleneros) are used mostly for ornamental purposes to create contrasts of timbre and to create associations to other Latin American and Hispanic music genres.

For example, the mandolin or mandolina has been used in Puerto Rican music for centuries in tunas and rondallas, and was preferred instrument for the upper class women in colonial times. During the 20th century the mandolin has also been used for

“classical music” and jazz ensembles popular under North American influence on the island. The mandolin, occasionally substitutes for the cuatro when the instrument is not available. The best example that illustrates the use of the mandolin in Jíbaro music is among Puerto Rican immigrants in New York City during the mid-20th century. Due to the lack of economic means, Puerto Rican musicians were frequently unable to bring their instruments to New York and resorted to the mandolin, which was easily available.

Although it has a higher pitch that the cuatro the mandolin is quite similar in terms of

71 plucking technique and timbre, making the instrument a logical choice for Puerto Rican musicians who did not have access to a cuatro.

The Puerto Rican tres, was developed in Puerto Rico as a modified version of the Cuban instrument of the same name. As the rhythm sections of Latin popular music ensembles grew in size, there was a need to compete with the volume of the percussion; so the size of the tres got bigger and more strings were added. The Puerto

Rican tres eventually featured a body larger than the classical guitar and included three courses of strings. The tres, as a folkloric instrument in Puerto Rico, has been used as a substitute for the cuatro due to their similar plucking technique and timbre qualities.

Another reason for adding the tres to the Jíbaro ensemble is that it facilitated the incorporation of popular Cuban music into the Jíbaro repertoire. Nowadays, with the use of electronic pickups to amplify the sound of acoustic instruments, the triple courses of tiple strings are used to achieve a sound that resembles but is distinct from the Cuban tres. The difference is that a certain buzzing can be achieved with the Puerto Rican instrument (due to the triple courses) that cannot be done with the Cuban one that uses only double courses. I classify it as an auxiliary instrument because its use in the Jíbaro ensemble depends on the performer, the venue, the audience, the type of music, and the occasion.

The steel stringed guitar, as in the case of the mandolin, has been used out of necessity and accessibility. Puerto Rican immigrants in the United States adopted this type of guitar due to its easy accessibility.37 In Hawaii, where there was also a large

37 In the United States the steel stringed guitar is the default guitar when referring to acoustic guitar. This type of guitar is used in many styles of popular music from the States (i.e. folk, , early rock, blues, pop, blue grass, etc.) The Spanish or Classical guitar is primarily used for “Classical” or instrumental music and has limited role in popular music.

72 migration of Puerto Ricans during the first decades of the 20th century, the ukulele has been incorporated in Jíbaro music as the result of the interaction of the Puerto Ricans immigrants with the local community of musicians. In the Pacific archipelago of Hawai’i, the locals refer to Puerto Rican Jíbaro music as Kachi-Kachi (Sólis, 1989, 1995). The accordion, (both the diatonic and the chromatic) has been used in live and recorded

Jíbaro music both in Puerto Rico and in New York.

Although not as common as the cuatro and guitarra duo, the accordion offers the advantage of being able to play the melody as well as the accompaniment at the same time. One of the most well know uses of accordion in recording is the double album collection “Valses Criollos Volumen 1 & 2” by Modesto Rosario. In these instrumental recordings the cuatro and the accordion take turns performing the melodies and each of them play their own respective solos accompanied by guitar and güiro. Although these recordings consist mostly of waltzes except for one Puerto Rican it is considered to be Jíbaro music by record distributors as well as for consumers because of the instrumentation and the aesthetics of the music. In addition, all the record stores I visited in Puerto Rico, Florida, and New York marketed these albums as Jíbaro music.

These albums could be found among other Jíbaro classic like the ones from Chuito el de Bayamón and Ramito, and along the more contemporary ones like Edwin Colón

Zayas and Quique Domenech. This link to Jíbaro music and Puerto Ricanness in general is reinforced through the albums cover that makes reference to countryside images of Puerto Rico eluding the lifestyle of the rural communities of the Island.

Other appearances of the accordion can be found in some of Ramito’s recordings. The role of the accordion is limited to ornamenting the melodies performed

73 by the singer and the cuatro and keeping a simple harmonic accompaniment by doubling the chords played on the guitar. It is believed that the accordion was adopted in Jíbaro music as part of the German commercial exchange in the Island during the late 19th and early 20th century (López 2008, López, Cepeda; 2012). The diatonic accordion, as principal melodic instrument it is more commonly found in plena music of the urban areas of Puerto Rico than in rural Jíbaro music.

The trumpet and the clarinet, instruments found in plena and common in Cuban music, have also been incorporated in the Jíbaro music repertoire as ornamental instruments that play an antiphonal role with the singer and the cuatrista interchanging melodies. The trumpet and clarinet became popular in Jíbaro music ensembles when the genre, as part of commercial strategies of record labels during the Golden Era of

Jíbaro music, became intermixed with Cuban elements and instrumentation in order to be able to compete with the music styles that where in trend during the 1950s and

1960s like the bolero, plena, , mambo, rumba, and later salsa. The cencerro and the plena drums have also been incorporated in the Jíbaro music ensemble as part of the rhythmic section.

It is important to note that most of the plena repertoire recorded during the 1950s and 1960s was marketed under the umbrella category of Jíbaro music. Jíbaro artist like

Ramito, Baltazar Carrero, and German Rosario recorded the vast majority of the plena repertoire of the 1950s and 1960s under the designation plena Jíbara (López, 2008).38

Under this category most of these plena songs were labeled as aguinaldos since in some cases, the structure and form of the songs are similar, and the drums were barely

38. What makes plena jíbara different from the regular one is the prominent use of the Puerto Rican cuatro over the pleneros drums.

74 audible because they were “put behind” the melodies and the harmonies in the mix during the recording process.

Ramito, in his own words when interviewed by Peter Bloch, tells us more about the plena jíbara and how it was recorded. In the interview, Ramito describes plena music as being of Arawak (Indian) origins; “it descends form the Indians’ drum signals and actually belongs to the mountains” (Bloch, 1978:22). Yet the African factor has been powerful in shaping it, as we know it today. Composer of plenas César Conception indicates that the plena might have Spanish roots too, as there exist Spanish folk tunes astonishingly similar to the plena. Ramon López describes the plena jíbara as the encounter of the rural aguinaldo with the urban plena.

One last musical instrument added to the Jíbaro ensemble is the electric bass, which primarily doubles the bass line played by the guitar in order to enhance the foundation of the harmony. It is worth mentioning that Jíbaro composer, trovador, and guitarist Joaquín Mouliert commissioned the fabrication of a bass instrument that plays the role of the electric bass but is, in fact, a bass cuatro/guitar like instrument tuned in fifths, similar to a cello. The use of this music instrument can be considered a novelty since its use is only limited to his Jíbaro ensemble Ecos de la Montaña.39

In the following chapter, I explore the reasons for mass migrations of Puerto

Ricans to New York and how this was expressed by through Jíbaro music. I also analyze two songs that illustrate the role Jíbaro music recorded during its Golden Era played in conveying a variety of topics representational of the immigrant experience,

39 Personal interview with Joaquín Mouliert, Fajardo, PR summer of 2012.

75 which at the same time reinforced their Hispanidad and strengthened their Puerto Rican national identity.

76 CHAPTER 3 PROGRESS, NOSTALGIA, AND THE PROCESS OF POPULARIZING JIBARO MUSIC

“Echar pa’ lante” and “Buscando ambiente”

Echar pa’ lante (to move forward) and buscando ambiente (searching for better socio-economic opportunities) are two common Puerto Rican expressions of the desire to improve one’s present economic situation. The phrase Echar pa’ lante embodies the desire to move up a step on the proverbial economic ladder, to improve one’s life with the hope that future generations will have better opportunities. Buscando ambiente, on the other hand, implies the context of the individual’s situation; this latter phrase represents the search for a better social, political, and economic context in which one can live with security, joy and freedom. These two phrases were repeated over and over to me when I asked my interviewees about their motivations to move and settle in New

York during the 1950s and 1960s. The Puerto Ricans who migrated to New York City during the middle decades of the twentieth century did not move in search of religious freedom or to escape contexts of war and violence, like many other diasporic communities in the United States; they came to “America” in search of the American

Dream. They left Puerto Rico (with help from the local Puerto Rican government) in search of jobs and economic opportunities that the United States offers.

The case of the Puerto Ricans is a complicated one in that they migrated within the boundaries of their own nation-state1 to a location that was, at the same time, a foreign land. In contrast to other diasporic groups in the United States, Puerto Ricans come to the mainland as U.S. citizens holding American passports. Puerto Ricans are foreigners in their “own country,” or at least their “country” outside of their island.

1 As discussed in the first chapter, Puerto Rico is a non-incorporated territory of the USA.

77 Anthropologist Jorge Duany, who has studied back-and-forth migration between the

Island and the mainland, describes Puerto Ricans as a “nation on the move” (2002). In this case, the term nation does not designate a geographic place within delineated boundaries but refers to a group with specific language, customs, and culture. My use of the term is consistent with Thomas Turino’s definition of nation as “a culturally and linguistically unified group with the right to its own state” (2003, 172). For over one hundred years, Puerto Ricans have been constantly cruzando el charco2 (crossing the pond) with the hopes of achieving the success that seems impossible on the Island.

The Diaspora (… and the Nostalgia)

The Puerto Rican diaspora does not follow the conventional understanding of diaspora because, although hundreds of thousands of Puerto Ricans saw themselves forced to migrate to Los Niuyores,3 the flow from the mainland to the Island is always bi- directional; Puerto Ricans come and go, depending on their economic situation. That is the case of many Jíbaro musicians who travel back and forth between Puerto Rico and the United States, according to their musical schedule. Like their diasporic brothers and sisters, Jibaro musicians call both places “home”—la de acá y la de allá.4

The word “diaspora” comes from the Greek word “diaspeirein,” which means to disperse, to scatter. A diaspora is defined as “a group of people who live outside the

2 “Cruzando el charco” is a colloquial phrase used to describe the trip, regardless of the medium (boat or plane) to visit the United States mainland. Literally translated, it means, “crossing the pond.” Figuratively, it refers to crossing the Atlantic Ocean from the Island to the mainland, and the reverse.

3 A colloquial term in Puerto Rican Spanish to refer not only to New York but often to anywhere in the USA regardless of geographical location.

4 Literally translated would be “the one from here and the one from there”. Being the “one from here” the “real one” and the “one from there” the one for job related occasion.

78 area in which they had lived for a long time or in which their ancestors lived”.5 This definition characterizes many of the scattered immigrants that have an idea of their place of origin but cannot return to that place, whether it be because of uncertainty or political reasons. Many African Americans can trace their ancestry to Africa, but do not know exactly which region. Many Cubans in Florida long for a return to their land from which they fled when the Cuban Revolution. However, Puerto Ricans can always return to Puerto Rico, as long as they can afford it.

In identifying the relationship between diasporic communities and the symbolism and values attributed to their music, Kenneth S. Habib states that “In the framework of dislocations from home, music factors formidably into the negotiation, construction, and development of personal and social meaning within and with respect to the new places of residence. In particular, the sonic, emotional, intellectual, and spiritual capabilities of music combine in powerful ways to engage memory, to arouse aspiration, to evoke community, and to define identity in new geo-cultural contexts”.6 Philip V. Bolham adds,

“in diaspora, music contributes to the construction of identity in contrastive ways, shoring up the representation of self and negotiating interaction with otherness.7

During the middle decades of the 20th century, the majority of Puerto Ricans who migrated to the United States were of rural origins or of low economic status and did not have the means to return to the Island if things didn’t go well in their search of the

American dream. Most of them, after migrating, could not get the job they were

5 Merriam Webster Dictionary Online, s.v. “Diaspora,” accessed November 24, 2014, http://www.merriam- webster.com/dictionary/diaspora, 2014.

6 "Diaspora." Grove Music Online. Oxford Music Online. Oxford University Press, 2014

7 Philip V. Bohlman. "Diaspora." Grove Music Online. Oxford Music Online. Oxford University Press, 2014

79 promised by the local government when they were still in Puerto Rico or could not find a well-paying job because of lack of knowledge of the English language and/or racial and ethnic discrimination. In any case, most of the jobs that were available were low-paying, so most Puerto Ricans became trapped in the New York area, particularly in the ghetto known as El Barrio, in the Lower East Side (Loizaida), in Brooklyn’s Williamsburg (Los

Sures), and eventually, in the Bronx (El Bronz).

This sense of being stuck in New York and the hardships of returning to Puerto

Rico fostered a feeling of nostalgia for the homeland that grew strong among the Puerto

Rican immigrants. The nostalgia for a Puerto Rico left behind became a common sentiment among Puerto Ricans from different towns, social classes, races and religions. Indeed, nostalgia became the most prominent sentiment expressed in the lyrical content of many Jíbaro songs and Jíbaro music became the preferred medium to express this nostalgia during the Golden Era. Nostalgia for a bygone Puerto Rico is expressed in Jíbaro music as a way of demonstrating love and attachment to the land left behind, reinforcing the idea of Puerto Ricanness, and strengthening the bonds of national identity among the Puerto Rican immigrants in New York. In other words, through shared Jíbaro music (and the strengthening of their national identity), New York

Puerto Ricans developed a special type of cultural nationalism.

The use of Jíbaro music to express nostalgia emerged among the Puerto Ricans themselves, who migrated and found the poetic and musical elements of Jibaro music

(décima espinela and traditional seis) perfect mediums for expressing nostalgia, sorrow, and desires to maintain Puerto Rican identity in their new surroundings. Music combined with festivities, traditional food and alcohol, at religious rituals, social

80 gatherings and to create social spaces filled with Puerto Ricanness. Since

Jíbaro music served as social medium par excellence for expressing the Puerto Rican diaspora’s experience and nostalgic feelings, it also served to create and re-create

Puerto Rican national identity by bringing “Puerto Rico” closer to Puerto Ricans through the musical practices of performed and recorded music.

Why did the Puerto Rican’s in the diaspora choose Jíbaro music as the main medium to express their nostalgia and strengthen their Puerto Rican national identity, and not any other type of Puerto Rican folk music, like the danza or plena, or any number of Pan Latin American music genres, like the bolero? Puerto Rican guitarist, researcher, and professor of music at the University of Puerto Rico, Luis Manuel

Alvarez, explains that Jíbaro music became the preferred medium to portray the nostalgia due to its close associations to Puerto Rican rural background, culture and folklore, and the popular Catholic rituals.8 Prior to the Golden Era of Jíbaro music, the

Cuban-derived bolero had been an important medium for expressing nostalgia felt by

Puerto Ricans in the diaspora. Three of the most well-known bolero songs expressing this are: “Lamento Boricano,” by Rafaél Hernández (1929); “En mi Viejo San Juan,” by

Noel Estrada (1943); and “Soñando con Puerto Rico,” by Bobby Capó (1950). At a first glance, it could be argued that there is nothing particularly Puerto Rican about these classic bolero songs except for their lyrical content. The bolero, although enjoyed by the

Puerto Rican community in Puerto Rico, New York, and in other Latin countries, was a problematic choice for expressing Puerto Rican national identity because it was demonstrably of foreign provenance (Cuban) and hence was perceived as lacking a

8 From personal interview during summer 2012.

81 direct and authentic connection to the Puerto Rican land. In this matter, Ruth Glasser explains “Puerto Ricans on the island and the mainland did not adopt Cuban music [the bolero] wholesale to the detriment of their own traditions but incorporated it into an ever- evolving repertoire of available cultural materials” (1995: 6). Following Glasser, I suggest that Puerto Ricans incorporated the bolero into their own Jibaro traditions.

Jíbaro music had a stronger connection to the Puerto Rican contexts than the bolero had, and it was indexically linked to the deeply resonant values of popular Catholicism that were so culturally intertwined with Puerto Ricans. As mentioned in Chapter 2, immigrants brought with them many of the customs and social practices of popular

Catholicism when they came to the United States. This was part of their cultural baggage that represented a vast storehouse of knowledge and social practice that defined who they were and how they identified themselves. Jíbaro music was an important part of this cultural baggage. While it could be argued that such practices are incompatible with and hindered the assimilation of immigrants into the dominant Anglo culture of the U.S., Jíbaro music served as a cultural resource for immigrants as they constructed an idealized past, while at the same time it provided a forum for expressing their current situation as immigrants. Further, I suggest that Jíbaro music created a space to be Puerto Rican in the diasporic context. In the following section, I describe the fieldwork I conducted with members of Puerto Rican communities in the US and on the

Island. Through this fieldwork, I identified a deep appreciation for what was conceptualized as “true” Puerto Rican (referring mostly to the idealized conception of the rural nature of Puerto Rico as a nation), a desire to experience Puerto Rico’s natural

82 resources (“volver pal campo, la playa…), but most importantly the codification of the values that my interviewees considered Jíbaro traditions (prominently Jíbaro music).

Their diasporic understanding of what it was “to be” Jíbaro went beyond the costumbrísta description of the term as the rural peasant of European origins in a sense. The Jíbaro, from the diaspora perspective, was understood as existing beyond any particular ethnicity, being inclusive of the three major ethnic groups as proposed and supported by the Puerto Rican government during the 1950s. The Jíbaro then, was projected as a symbol for all Puerto Ricans who can identify with any of the three ethnic heritages previously mentioned. This understanding of the Jíbaro created a more inclusive concept of how Jíbaro music should sound and which instruments could be used when recording or performing it as long as the core elements of the traditions maintained their dominant position. This meant that the Hispanic component of Puerto

Rican identity, as proposed by the PPD and the ICP, continued to be highlighted over indigenous and African components. The fact that plena and other African influenced music (like Santeria) was Jíbaroized during its Golden Era is a good example of accommodating African components into the music on Jíbaro terms.

In other words, throughout my fieldwork, I was able to understand the development, values, and meanings attributed to the Jíbaro as a concept and symbol of

Puerto Rican identity in a diasporic context. I also was able to understand how this process is reflected in the recordings produced during the Golden Era of Jíbaro music creating a new modern medium to express their Hispanidad. This activity created a sonic space to be Puerto Rican in New York.

83 Commodification and Revivalism

Over the course of the twentieth century, Jíbaro music was transformed from a regional folkloric/religious expression into a standardized format to preserve and promote the Jíbaro tradition and then into a commercial product. This process developed broadly in two different but independent processes: a folkloric revival in

Puerto Rico and commercial development through the media in New York. Although different in specific practices and intentions, these processes were intertwined and symbiotic in terms of values attributed by the consumers and participants of Jíbaro music.

Prior to the peak of the Golden Era of Jíbaro music, the Instituto de Cultura

Puertorriqueña (ICP) had worked to revive the tradition and support it as an authentic

“pure” form of Puerto Rican heritage so that it might not be forgotten or diluted by foreign influences. The standardization of the Jíbaro as symbol of Puerto Rico and its national identity was a gradual process propelled by the efforts of the ICP in the 1950s and 1960s to set the mold for a tripartite (mostly Hispanic) view of Puerto Rican culture.

The Jíbaro ensemble and its image were standardized through ICP sponsored contests in the Island. This staged standardization was informally transported through migration to New York where it was incorporated as the backbone of the Jíbaro recording industry. Jíbaro recordings from the Golden Era in New York also contributed to the standardization of genre in terms of sound, arrangements, and the aesthetic of live performances and album covers. As a result of this, an image was constructed of the

Jíbaro as a Hispanic, paled skin peasant from the rural areas of Puerto Rico who plays

Puerto Rican cuatro or guitar. Most of the album covers from the Golden Era of Jíbaro followed the visual aesthetic of the Jíbaro created in part by the Island’s government.

84 Modern technology and an avid desire to “rescue” and protect Jíbaro music from foreign influences led to a standardization of the genre in terms of its aesthetics, repertoire, and instrumentation. Another factor that contributed to the standardization of the genre was the large collection of recordings that emerged in direct relation to the

Puerto Rican migration to the United States during the late 1940s until the late 1960s.

The recordings from the Golden Era of Jíbaro Music helped solidify and give added prestige to an already established medium that reinforced Puerto Rican national identity.

The media’s role in the standardization of the Jíbaro repertoire included the preference for certain types of seis con décimas that were believed to be more popular than others and the development of a specific sound aesthetic aimed at recreating the countryside ambiance of the Puerto Rican peasants. The setting of the musical/poetic form of the seis con décimas was also standardized into a recording format of four stanzas with a cuatro solo/interlude between after stanzas one and four.

This standardization previously mentioned in recorded Jíbaro music also involved how Jíbaro artists portrayed themselves on album covers and in live performances giving evidence of the relationship between the revivalist movement sponsored by the

Puerto Rican government and the Golden Era of Jíbaro music in New York. The Jíbaro who were portrayed on most album covers during the Golden Era of Jíbaro music in

New York were particularly crafted, from the background setting, clothing, and props, to look as if they were photographed while playing music on a farm in Puerto Rico. The pictures and liner notes that often accompanied full-length albums (LPs) contributed to this standardization process and portrayed how modern Jíbaro artists should look while

85 conveying the idea that the music on the recording came straight from the Island. These recordings helped to shape the image of the Jíbaro and Puerto Rico as a romanticized rural paradise to which the diaspora could return someday.

The State Intervenes in Jíbaro Music

In Puerto Rico, the revival of Jíbaro music was mostly in the hands of government agencies and commercial interests. The lead agency in preserving and promoting Puerto Rican culture was the Instituto de Cultura Puertorriqueña. Before the

ICP was established in 1955, Governor Theodor Roosevelt Jr., who nicknamed himself

“el Jíbaro de la Fortaleza” (Clark, 1975) promoted folk arts in Puerto Rico as a way to strengthen local Puerto Rican cultural traditions. Once Luis Muñoz Marín’s government gained power over the Island’s insular political affairs in 1952, the state efforts in rescuing Puerto Rican culture started with the creation of the Instituto de Cultura

Puertorriqueña by virtue of Act No. 89 of June 21, 1955, as amended, as a government, corporate and independent entity. Its mission was to establish and implement public policy related to the preservation, promotion, enrichment and dissemination of the arts, humanities and cultural values of the people of Puerto Rico for a broad and deep knowledge and appreciation of them.

The ICP had fourteen main programs aimed at the preservation and promotion of

Puerto Rican culture:

1. The Archive and Library, 2. Research (mostly archeological and anthropological 3. Historic Program 4. Museum and Parks 5. Acquisition and Conservation Historic and Artistic Objects of Value 6. Fine Arts 7. Music 8. Theater 9. Popular Arts

86 10. Publications and Recordings 11. Town’s Culture 12. Films and Documentaries 13. Puerto Rican Studies, and 14. Study Grants.

Of all these programs three of them were directly involved with music. The

Archive and Library Program served as main archive for everything related to Puerto

Rican past including its pre-colonial history and its history during the Spanish and

American rule on the island. As part of the program, the “Archivos de Música” (music archives) was the department in charge of preserving all Puerto Rican music.

The Music program of the ICP was charged to promote Puerto Rican musical activities in all of their manifestations and sought to stimulate interest in and appreciation of live music performances. Although this program was intended to include all Puerto Rican music (folkloric, popular, and art music), Jíbaro music played a privileged role in the building and strengthening of a Puerto Rican culture. During the effort to rescue the folkloric musical arts, Jíbaro music schools were created to provide formal musical education. Construction workshops were created to teach how to build the musical instruments used in Jíbaro music, and contests were organized to take place yearly in order to select the best performers and instruments that were made.9 On the other hand, Puerto Rican music and dance styles associated more closely with

African heritage such as bomba and plena were relegated to a secondary level of cultural expression in the events organized by the ICP and municipal governmental agencies. Sponsors of cultural events placed more emphasis on Jíbaro music than any

9 Personal interview with Joaquin Mouliert, Fajardo, PR summer of 2012.

87 other Puerto Rican folk music, when representing Puerto Rican culture on stage (Dávila,

1997).10

Jíbaro contests took place regionally in order to find the best trovador or cuatrista of the Island. These contests were intended to keep the culture “alive” and free of foreign (North American) elements that were perceived as a threat to the Hispanidad of the Puerto Rican culture. As a result, these contests directly standardized the Jíbaro repertoire, sound, and image as Jíbaro artists had to submit to the requirements in order to be considered authentic by the judges while demonstrating originality and innovation at the same time. These standards or rules led to a pressure to use certain instruments like the cuatro instead of the tiple and to stop using instruments like the bongó because of the African associations and discrimination toward drums in Jíbaro music.

Autochthonous musical instrument workshops and contests were held every two years with the intention to locate “the best” artisans and promote the making of quality authentic musical instruments.

During its first eighteen years, the ICP also produced a collection of recordings of folkloric music, which was gathered through field recording efforts throughout the Island.

The ICP was in charge of making all of the material gathered for their musical collections available to the public.11 In addition, the ICP produced and commissioned new music, of all genres, in order to promote and preserve Puerto Rican culture. This

10 During my field research in New York and Puerto Rico about a third of my informants admitted not knowing the difference between bomba and plena or they believed it was just one musical genre instead of two. This lack of musical knowledge caused them shame and they asked me not to mention their names when writing about the topic. Only one interviewee, in New York, explicitly told me that “los tambores” the drums, referring to the Puerto Rican African heritage didn’t represent her.

11 The ICP collection of publication and recordings is located in the Archivo y Biblioteca General del Instituto de Cutltura Puertorriqueña in Old San Juan. Trough out the years, the ICP has made commercially available to the public some of their notated and recorded musical material from their collections.

88

program was aimed at facilitating public access to the collection’s material and to generate funds to sustain their programs. Contrary to the recordings produced in New

York during the Golden Era of Jíbaro music, which had direct commercial goals, the records from the ICP were primarily meant to preserve and promote Puerto Rican culture and national identity. I will further analyze Jíbaro recordings in Chapter 4.

The music produced by the ICP under direct state sponsorship had two main purposes that contributed to the solidification of Puerto Rican national identity. The first one was to preserve Puerto Rican cultural expressions and archive them for future reference. The second one was to define a tripartite conception (European, Native, and

African) of Puerto Rican identity (Alegría 1978: 8-9).12 This concept was epitomized in the image of the Jíbaro, an image that was also appropriated by Luis Muñoz Marín and his Partido Popular Democrático to win the first elections for an insular government in

1952. Thanks to the influence and importance posted by the state to the ICP, the Jíbaro served as a representation of Puerto Rican national identity in and outside the Island.

Standardization of Jíbaro music

After briefly describing the role of the state, and its preservationist approach to

Puerto Rican arts, including Jíbaro music, I now center the discussion of this section on the two repertoires of Jíbaro music that were solidified in live performance and recording as result of such intervention: vocal and the instrumental repertoires. The vocal Jíbaro tradition is the most popular, emblematic, and “authentic” according to the people interviewed during my fieldwork in New York and Puerto Rico. This tradition consists mostly of improvised sung seises con décimas and aguinaldos. ,

12 See appendix for illustration of the ICP emblem.

89 cadenas, and bombas (also referred to as seis bombea’o) of Iberian origins (not to be confused with the Afro-Puerto Rican music and dance of the same name) also form part of this repertoire, which is accompanied by the typical Jíbaro ensemble.

I suggest that the vocal tradition of Jíbaro music has gained an iconic level of acceptance in the development and strengthening of the Puerto Rican national identity.

It has become such a strong aural representative of Puerto Rican national identity because of its many layers of meaning attributed to the sound, musical practice, and tradition during the “Golden Era” of this music.

The instrumental repertoire of Jíbaro music has existed in the Puerto Rican tradition for centuries. Manuel A. Alonso who was the first in describe an “Orquesta

Jibara” in “El Gíbaro” asserts that the seis, referring to rural instrumental music, can be considered the main vehicle of expression of the Puerto Rican mountain dwellers. The main repertoire consists of seises (without décimas), aguinaldos (without decimillas), instrumental arrangements of villancicos, Puerto Rican (danzas), valses, polkas, minués, marchas, , fox trots. Traditionally, in rural-informal settings, instrumental and vocal music would have been performed as part of the event with the vocal repertoire serving as a showcase of the event and instrumental selections performed as interludes. In terms of live performances and under the leadership of Dr.

Francisco López Crúz (1907-1988), the ICP created “Jíbaro Orchestras” ensembles to perform during Puerto Rican cultural events that included government sponsored activities, and sacred/popular shows during the Passover period and Christmas seasons.

90 Although Puerto Rican commercial recordings of instrumental Jíbaro music has been available since 1932 thanks to the efforts of cuatro virtuoso and director Ladislao

Martínez (1898-1979) and his Grupo Aurora, it was not until the popularity achieved by the state sponsored live performances and recordings with the ICP that instrumental

Jíbaro music became more commercially available. The repertoire of the instrumental

Jíbaro music recordings consisted of música de salón (hall music), similar if not identic to the one performed during live events but adapted to the Jíbaro ensemble and aesthetics. Transcultural Latin American musical genres like Cuban and boleros have also been re-arranged to fit the instrumental repertoire of Jíbaro music ensembles.

It is important to mention that although the “Orquestas Jíbaras” performed instrumental Jíbaro music, or instrumental music that later became an essential part of the Jíbaro repertoire, the performers of this music did not wear typical Jíbaro attire like in the vocal tradition. This was, rather, a concert style of instrumental Jíbaro music with performers dressed in coat and tie. The use of the Jíbaro attire would become more emblematic of the style during the Golden Era of Jíbaro music in New York. I attribute this difference in the use of the Jíbaro attire to the need of the Puerto Ricans in the diaspora to strengthen their bond to the motherland and their affection in recreating what they left behind when the migrated to the United States.

Summary

Jíbaro Music refers, above all, to the cultural traditions of music associated with the rural peasant of Puerto Rico. Cultural nationalism sponsored by the Puerto Rican elite in control of the Common Wealth government has played a prominent roe in the creation of the Jíbaro as symbol of Puerto Rican identity. Jíbaro music is predominantly

91 vocal accompanied by plucked stringed instruments for the melodies and harmonies, and percussion musical instruments for the rhythmic section. The Puerto Rican cuatro plays a predominant role not only by the, construction, virtuosity involved in the improvisational and performance aspects of the music of it but also in term of the symbolism associated to nature and rural Puerto Rico. Equally, the décima espinela, the aguinaldo, and the plena jíbara serve as main musical genres within Jíbaro music and serve to express the Hispanidad of Puerto Ricanness.

Jíbaro music in its traditional context plays an important role in the celebrations of the Catholic calendar festivities. With the establishment of the Instituto de Cultura

Puertorriqueña in 1955, the Jíbaro, as symbol of the “true” Puerto Rican, became a representative image of the tripartite heritage (European, Arawak, and African) sponsored by the government. Without the limitations imposed by the ICP the government, the commodified Jíbaro music from the Golden Era became a musical representation of the tripartite model imported from the Island. The language of the lyrics, and the stringed instruments serve as links to the Ibero-European heritage. In that same line of though, the güiro, then represents the Arawak influence, and the inclusion of the bongó the African one. Jíbaro music in the diaspora became more fluid in the inclusion and incorporation of foreign instrumentations, forms, harmonies, styles, etc. All of these incorporations were representational of the creative/re-creative model of

“choosing what is best” from the homeland to adapt the tradition to the host country environment. During the Golden Era of Jíbaro Music, this tradition was further impacted by a transucultural process in which elements from Cuban influenced Latin music were

92 adopted while retaining its value, symbolism, as an expression of Puerto Ricanness among Puerto Ricans in the diaspora.

93 CHAPTER 4 MUSIC AND LYRICAL ANALYSIS

In the lines below, I present two Jíbaro songs from the Golden Era that illustrate the desires of Puerto Rican migrants to leave the Island in search of a better life, and the nostalgia that developed as a result of the disappointment they encountered in New

York. The particular Jíbaro recordings that I analyze were chosen from those recommended by my informants. The songs to be analyzed are: “Les voy a dar con los pies,” by Baltazar Carrero, and “Un Jíbaro en Apuro,” by Odílio González. In Chapter 4,

I will analyze the song “No cambio a mi Puerto Rico,” by Ramito, which illustrates the patriotic/nationalistic feelings that developed among Puerto Rican’s living in the diaspora.

“Les voy a dar con los pies” – Baltazar Carrero by Baltazar Carrero from the 78rpm single Alegre

Baltazar Carrero “El Jíbaro de Rincón” (1915 – 2008) didn’t start singing Jíbaro music until he was 30 years old. In 1946 he migrated to New York as a businessman. His brother was an accountant and helped him settle in the city. In 1948, he started singing

Jíbaro music and by the end on that year he was already well known in New York’s

Puerto Rican Jíbaro music scene. Baltazar recorded his first single in 1950 and, due to the high demand for his talent, signed with Ansonia Records, the biggest record label of the Golden Era of Jíbaro music, at a rate of $1,200 cash per LP, a large amount by those days standards.1

1 http://www.cuatro-pr.org/node/223

94 Figure 3-1. Basic melodic pattern of the seis for Carrero’s “Les voy a dar con los pies.”

Figure 3-2. Basic rhythmic and harmonic pattern of seis played by the guitar

Figure 3-3. Lyrical content of the Les voy a dar con los pies

Hay que buscar el progreso You must search for progress Hay que ir a Nueva York You have to go to New York Mañana cojo el vapor Tomorrow I take the vapor Saben que me voy a eso You know what I’m going for Allí se encuentran los pesos There, you find dollar bills En la calle, bien lo sé On the streets, I know well Muchos billetes de diez A lot of ten dollar bills Y en momento oportuno And at the right moment A los billetes de a uno I will kick away Les voy a dar con los pies The one dollar bills

Sé que a los primeros pasos I know that on my first steps Van a hacerme morisquetas, I am going to be moked Medios pesos y pesetas I will ignore Y no les voy a hacer caso Half and quarters of a dollar No voy a estirar el brazo I won’t beg for Para uno, o dos, ni tres Neither one, or two, or three Esos yo los dejaré I won’t pay attetntion to those Porque yo no les intereso Because that is not my concern A los billetes de a peso I will kick away Les doy así con los pies The one dollar bills

Señores, no quiero verlos Gentlemen, I don’t want to see them Que se me quiten delante Keep them away of my sight

95 Que no soy tan ignorante Because I’m not that ignorant Para doblarme a cogerlos To bend over and grab them Mi tiempo no he de perderlo I won’t waste my time Por que yo sé que después Because I know that later Por recoger a la vez If I pick them Me cargaré de I will be loaded with change Que los coja otro más rudo Let someone else get them Que yo les doy con el pie Because I will kick them away

Los chavos, los dejo quietos I leave alone the cents Ni de vecinos los quiero I don’t even want them as neighbors Habiendo tanto dinero With so much money around ¿Quién va a coger chavos prietos? Who is going to settle for pennies? Ni siendo en rollos completos Not even in rolls Creo que los miraré I will ignore them Esos yo los dejaré I will not pay attention to those Porque nos sobra el ambiente Because there is more than enough Yo que soy inteligente Ambiente; me, being so intelligent Les doy así con los pies I will kick them away

Musical form:

Introduction of the seis tumba’o in E major (8 measures)

First rondilla

Brief instrumental interlude (8 measures)

Second rondilla

Brief instrumental interlude (4 measures)

Third rondilla

Formal cuatro solo (12 measures)

Fourth rondilla

Cadence to end

96 “Les voy a dar con los pies” is based on a seis set in E major. In the recording, there is a single male voice, a cuatro, a muted trumpet, a Spanish guitar, a güiro, and the bongó. The vocal melody is simple and limited to an octave range (F# to f#). As expected in Jíbaro music, the voice quality of the singer is open with nasal inflections that recall the canto jondo andaluz of Southern Spain. The cuatro leads the instrumental sections while the muted trumpet creates an antiphonal effect, alternating between the voice and the cuatro. The use of trumpet and bongó reflects Cuban influence in New

York during the Golden Era and exemplify the idea that the use Cuban influences did not destroy Puerto Rican musical traditions but served as resources for musicians to explore Puerto Ricanness in a diaspora context.

The harmony provided by the guitar and cuatro features a simple ostinato progression based on the chords of tonic, subdominant, dominant, and dominant seventh in the first inversion: I – IV – V – V7. For the ending cadence there is a simple counterpoint in which the cuatro plays B, C#, D#, E, while the guitar plays B, G#, F#, E, at the same time. This piece follows the standardized form of four décima stanzas of ten lines each, with an instrumental introduction of eight measures, brief instrumental interludes between the décimas and a short cadence from the dominant to the tonic to conclude the song.

The lyrical content of the song directly adresses the issue of migrating to New

York in search of a better economic situation. The “pie forza’o” of the décima (“I will kick away the one dollar bills”) refers to an imagined ability to ignore small change and even small dollar bills, because there will be enough money in New York to satisfy the wishes of the future immigrant. The song, an invitation to migrate to New York in search of

97 money, projects a slight sense of arrogance on behalf of the singer because he is positively sure he will not need small denomination dollar bills once he is settled in New

York. Although the lyrical content can also be understood as satirical or even unrealistic, the truth is that the vast majority of Puerto Ricans who migrated to New York City during the 1950s through the 1960s moved there in search of that dream of earning big

American dollars bills—in search of ambiente.

The introductory décima sets the tone for the entire song with the initial line “You must search for progress.” During the time this song was recorded, Operation

Bootstrap, a local governmental initiative to transform the from an agricultural to industrial one, was taking place. The term “progress” itself became a trendy word and was synonymous with achieving economic success at both the personal and national levels in Puerto Rico. But, as the second line indicates, progress was not attainable within industrial Puerto Rico, but was to be found “al otro lado del charco,” in New York. Per the lyrics, the “ambiente” in New York is better than the one on the Island, so the singer will take a ride to the Big Apple. There, he will earn “big bucks” (“ten dollar bills”) and will get rid of smaller money (“one dollar bills”). The singer never mentions exactly how he will earn those big bucks, but assures listeners that he will find them on the streets. This image illustrates the naïveté of many Puerto Rican immigrants who believed that money would fall from the sky in New York, that jobs would be plentiful, and that employers would be looking to hire Puerto Ricans.

In the first line of the second décima, the singer acknowledges the possibility of an initial struggle to make big money, a time when he will only earn medio pesos y pesetas (half dollars and quarters, i.e. smaller money); but this will not change his

98 convictions. Again, with some arrogance, the singer states he will not care for (“no voy a hacer caso”) and/or he will not stretch his arm out when handed smaller amounts of money.

In the third décima, he states that he does not want to see them [small bills] or have them in front of him. He is not ignorant enough to bend to get them and to settle for smaller amounts of money. This statement possibly refers to the stereotype held by

Puerto Rican elites’ or city–dwellers’ that all Jíbaros (rural peasants) are ignorant and will bend to their will for a few dollars or bribes of alcohol. The singer then states that he does not have the time to stop to pick up pennies from the street; he will leave them there for someone who is worth less than he is.

After the cuatro solo, in the last décima, the singer states that he will refuse to even get close to small amounts of money because “With the amount of money around

(in New York), who is going to settle for pennies?” Going even further, the singer would not even look at them if they were presented to him in money rolls. The singer wraps up his overall statement of how well he will do after he migrates by saying that, in New

York, there is plenty of ambiente. At this point he positions himself as already successfully emigrated. He, who is so intelligent, will kick away all the small currency.

The lyrics to this seis con décima gives us insight into some of the motivation and mentality behind the mass migration of Puerto Ricans to New York during the middle decades of the twentieth century. This popular Jíbaro song presents migration as the ideal solution to personal economic struggles and highlights the illusion that economic situations in the New York metropolis will be better than in Puerto Rico. The song also portrays the notion that once Puerto Ricans migrate to New York, life would be easier

99

and money would no longer be a problem (to the point of being able to ignore small dollar bills). It also deals with the stereotype dumb/smart dichotomy that it is associated with the figure of the Jíbaro: people around him perceive him as dumb while he sees himself as smart. Lastly, the song lyrics continuously stress the good ambiente that prevails in New York City, implying that everyone there is successful. The kind of sentiments reflected in this song shifted once there was a considerable amount (a couple hundred thousand) of Puerto Rican immigrants in New York, and reality did not resemble such illusions of success in the Big Apple. This reality check would soon lead to lyrical expressions of nostalgia, which became the main theme for many Puerto

Ricans in the diaspora. Although knowledge about the poor living conditions in New

York slums increased, Puerto Ricans continued their mass migration for at least a decade more, before immigrant living conditions generally began to change for the better.

“Un Jíbaro en apuro” – Odílio González by Dámaso Castro from the album “Canto a Borinquén” BMC-BLP1508

Odílio González “El jibarito de Lares” (1939 - present) started his Jíbaro artist career at very young age in his native town of Lares, Puerto Rico. He achieved great success and recognition performing Jíbaro music during the 1950s in New York and

Puerto Rico. In 1962 he crossed over to Latin first by expanding the instrumentation of his Jíbaro ensemble eventually retaining just the

Puerto Rican cuatro in his orchestra. Although retaining the stage name of “El jibarito de Lares”, the arrangements and selection of his repertoire were mostly focused on pan

American Latin music relegating Jíbaro music for the Puerto Rican audience mostly

100 during the Christmas season. Today, Odílio is known throughout and is one of the most influential Jíbaro singers alive.

Figure 3-4. Basic melodic pattern of the seis tumba’o

Figure 3-5. Introduction to the décima on the cuatro

Figure 3-6. Montuno/guajeo2 pattern for the décima on the cuatro

Figure 3-7. Basic güiro rhythm and harmonic pattern of seis tumba’o on the guitar

Figure 3-8. Clave 3/2 rhythmic pattern

2 Guajeo is an Afro Cuban term to describe an ostinato consisting of two-or-four-bar phrase most often consisting of arpeggiated chords in syncopated patterns. In Afro Cuban music the guajeo is mostly played by the tres or piano. According to the Oxford Music Online a guajeo is a repeated two- or four-bar phrase, which is played by the piano as an accompanimental ostinato; in this context guajeo is synonymous with the term montuno.

101 En la carta que te escribo In this letter I write to you Papá te voy a implorar I beg you daddy Que me mandes a buscar To send someone to pick me up Desde el país donde vivo From the country where I come from Me encuentro como en castigo It feels like a punishment Aquí en estos Nueva Yores Here in these New Yorks Para tropiezos mayores And to make it even worst No sé ni “J” en inglés I don’t know any English A todo contesto “yes” I reply “yes” to everything Y de hambre, me dan dolores And from hunger I feel pain

La otra noche en el “East Side” I was at the East Side the other night Caminaba muy sereno I was minding my own business Y aparecen dos morenos When two black guys appeared Dicendome “Give me light” Asking me to give them light Sin saber, yo, lo que hay Without knowing what was happening Me puse a darles candela I started an argument Allí bailé una I danced a zarzuela De un tremendo puñetazo From a punch I received Rodé como un calabazo I rolled like a pumpkin Y hasta me acordé de abuela And reminded me of my grandmother

Despues de este sufriemiento After all that suffering Me dirigí a dormir I headed up to sleep Perdí el número al subir I lost my number going up Y entré en otro apartamento And entered another appartment Un hombre muy corpulento A very strong man Tan fuerte como Sansón As strong an Samson Me dió tremendo empujón Pushed me really hard Diciendome “little guy” Telling me “little guy” Quiero que me digas “why?” I want you to tell me Entra usted en mi habitación Why you enter to my room?

Aqui para terminar Here to wrap up Hoy me despido de ti Today I say goodbye to you Si no me sacas de aquí If you don’t get me out of here ¡Ah! Loco voy a parar I’m going to become insane Pues no sé caminar Since I don’t know how to get around Ni tampoco sé el idioma Neither know the language Quiero volver a la loma I want to go back to the hill De mi barrio de Cupey Of my Cupey neighborhood Donde no hay ese “subway” Where there is no subway Y cojo la vida en broma And I can live joyfully

Figure 3-9. Lyrical content of the décima

102 Musical form:

Introduction of the seis in C major (8 measures)

First rondilla

Brief instrumental interlude (8 measures)

Second rondilla

Brief cuatro solo with bongó accompaniment (8 measures)

Third rondilla

Cuatro solo (16 measures + 2 measures introduction to the fourth décima)

Fourth rondilla

Outro (4 measures – recapitulation of the seis)

In terms of instrumentation, structure, and aesthetics, this recording (like

Carrero’s “Les voy a dar con los pies”) is a good example of the type of seis con décima standardized during the Golden Era of Jíbaro music. The structure of this song is based on the seis tumba’o, a type of seis that shows a marked influence by Cuban music (i.e. in the use of a rhythm, guajeo, 3/2 clave feeling, although the claves themselves, the instrument, is absent in the recording). The seis tumba’o is known for its syncopated rhythm that provides a kind of back and forth movement producing a musical misbalance. It seems like it is marching backwards, or like the music is zigzagging or limping. According to one expert, “from this ‘tumbo’ comes its grace and donaire”3 (López Crúz 1967, 43). In addition, the tumba’o could also be understood in the sense of the rhythmic “swing” in relation to dancing. This musical “swing” is linked to

3 Seis tumba’o es todo aquel que se caracteriza por su ritmo sincopado. La síncopa presta al movimiento de la música un aparente y delicioso desbalance. Parece como si se marchara al revés o como si la música fuera dando tumbos o cojeando. De ese tumbo, de ese vaivén, nacen si gracia y donaire.

103 and conceptualized with the colloquial phrase “fulano(a) tiene tumba’o” (that person has tumba’o) to denote a skillful dancer with good sense of swing or rhythm. This is important because this sense of swing relates directly to New York’s Latin dance music scene that was influenced primarily by Afro-Cuban dance styles popular in the 1950s and early 1960s and that predated the advent of pan-Latino salsa.

“Un Jíbaro en apuros” is set in the key of C major. The musical instruments featured in the recording are voice, cuatro, guitar, güiro, and bongó. The vocal melody is quite simple and limited to less than an octave of range, extending from G down to B only to lead to the tonic at the end of each verse. As in the vast majority of the recordings of the Golden Era of Jíbaro music, the voice of the singer is high pitched and with a distinctly nasal timbre. The cuatro leads the instrumental parts of the song and provides the melodic ornamentation and improvisation characteristic of the genre. The cuatro is accompanied by the bongó, which plays an important role in all the instrumental breaks and in the solo section.

Careful listening to the recording reveals details about the studio techniques of production. First of all, the quality of the sound is more technically advanced than most other seis recordings of the time. These studio techniques were being used in other contemporary types of US popular music like the emerging rock ‘n’ roll, country, R&B, and other styles. For example, the voice has an echo or reverb effect added to enhance the quality of the sound, while the cuatro part has been overdubbed and the bongó drums are given a prominent position in the mix of the sound. The emphasis on the position of the bongó can be attributed to dominant influence of Cuban music at the time and the commercial goals of the recording in order to make it more appealing to the

104 consumers. The only instrument that suffers from loss of distinct quality in this recording is the guitar, which, except for its bass notes, is rather difficult to hear.

Harmonically, the song is based primarily on two chords: the tonic (C) and the dominant (G). Among the musicians interviewed, this kind of simple harmonic tonic/dominant progression is referred to as first and second positions, respectively, the first position being the tonic (I) and the second, the dominant (V). In songs that utilize the subdominant (IV) chord, like our previous example, musicians refer to this as the third position on the guitar. During the verses, some dissonances occur in the interpolation of the cuatro montuno/guajeo pattern and the guitar harmony.4 These dissonances often pass unnoticed because of the fast tempo of the phrasing or the differences in register and pitch. In addition, these dissonances are resolved to consonant chord tones almost immediately. Dissonances are frequently used as passing notes to vary the bass line and make it musically more interesting. This is a common practice linked to the improvisational nature of Jíbaro music and the dialogue created between the instruments.

Lyrically, “Un Jíbaro en Apuros” is not based on a pie forza’o. Instead, the song’s narrative develops from in the form of a letter written by a newly arrived young Puerto

Rican male immigrant to his father in Puerto Rico. In the recording, the singer presents himself in first person as the author and narrator of the letter/story. In the story, a Puerto

Rican rural immigrant writes a letter to his father, asking him to please send someone from Puerto Rico to rescue him from the confusion and sadness he is experiencing in the metropolis. Unfortunately for the Jíbaro in the song, his stay in New York has

4 See illustrations # 9 and #10.

105 become a form of punishment in need of intervention. This cry for help implies that the father would have the resources to assist the immigrant, which was probably not the case for the many Puerto Ricans who did not have a “father/savior figure” to ask for help. Most immigrants were poor and did not have the means to migrate back to the

Island/ the ability to help relatives financially.

One of the main concerns expressed in the song is the problem of not being able to communicate effectively in English. Lack of English proficiency was at the root of many the problems and limitations experienced by Puerto Rican immigrants, including

(but not limited to) hunger and interpersonal ineffectiveness. In the second décima, the singer recalls a violent incident that occurred to him on the East Side (probably of

Manhattan). The exact location of the event is not given, but it could be inferred that it was in or close to El Barrio since this was the strongest of the Puerto Rican enclaves in the city. Judging from the nature of the incident and the similarity to many of the stories that I was told by my informants, it is likely that the incident described in the second décima might have happened on the western border of El Barrio, close to Harlem. It is important to keep in mind that El Barrio is also referred to as East Harlem. Historically there have been confrontations (problems of gangs and battles over “turf”) between the

African American community of Harlem and the Puerto Ricans in the El Barrio. In the song, the singer mentions that two morenos (black men) approached him and asked for a lighter. Since he did not understand what they wanted, he responded in a way that appeared to them as disrespectful mockery. This situation escalated into a fistfight that he ended up losing. After the fight, he tried to get back to his apartment and wound up getting lost within his own building. In this case, we can see the “clumsiness” often

106 associated with the Jíbaro described in a derogatory way and observe the chain of misfortunes that follows the Jíbaro, no matter where he goes. Also, not being able to find his own apartment right away suggests that he is still new in the neighborhood and that it has not been too long since he arrived to the city. In both cases, the story reveals stereotypes associated with the Jíbaro—he faces conflict but keeps persevering and in the end, one way or another, he succeeds (although his success comes with loss).5

Another important aspect of the song’s recounting of the event is the way that it was handled. According to the story, the Jíbaro enters the wrong apartment by mistake.

When he arrives, a strong man of unspecified ethnicity opens the door and says to him in English “Hey! Little guy” (the actual singer on the recording, Odílio, is actually quite short) and then continues in Spanish to ask “Quiéro que me digas Why? ¿Por qué entra usted a este apartamento?” In this case we cannot identify if the strong man at the door is a Puerto Rican who has been living in New York long enough to have incorporated

English as part of his language, or an American who has learned Spanish by living among Latinos in this Spanish-speaking neighborhood. In either case, the use of

Spanglish6 is incorporated into the text, exemplifying the bilingual, phonetic and linguistically hybrid phenomenon associated with the Puerto Rican/New York immigrants, later referred to as .

In the last décima of the song, the Jíbaro bids farewell to his father, reiterating the request for him to send someone to his rescue and saying, “if he does not, he will go

5 For more information of this see chapter four, the Juan Bobo tales, on Popular Expression and National Identity by Lillian Guerra.

6 Term attributed to Puerto Rican poet and writer, Salvador Tió (late 1940s). According to Tió “Espanglish” is the overlapped use of Spanish and English at the same time. Spanglish is not a language itself, but rather a mix of Spanish and English lexical items and grammar.

107 crazy.” The narrator reportedly does not know “how to walk” or speak the English language. He wraps up the song by saying that he’d rather be back in his Cupey neighborhood (in Puerto Rico) were there is no subway and life can be taken as a joke.

Once again, this brings us back to the stereotype of the lazy Puerto Rican, who speaks loudly, gets drunk, plays cards and dominos, gambles, and spends all day swinging in a hammock.7 At least in Puerto Rico, according to the singer, one can be happy and enjoy life regardless of how one poor might be.

Summary

“Les voy a dar con los pies,” by Baltazar Carrero, and “Un Jíbaro en Apuro,” by

Odílio González reflected and gave voice to the feelings of the Puerto Rican communities in the diaspora during the mid-decades of the 20th century. After the U.S. invasion of Puerto Rico in 1898, and the development of the agricultural monopoly over the sugarcane business, options for rural peasants on the island were essentially reduced to either working in the sugar cane fields or begging for money. There were no strong educational initiatives and no feasible ways to profit from owning land. Poor

Puerto Ricans were compelled to look for a better life somewhere else. Taking this situation as an advantage, and in an effort to reduce the high unemployment rates, the local Puerto Rican government, in association with North American corporations, developed programs to draft Puerto Ricans on the Island to work on farms and in sweatshops, under conditions that no other minority would accept. Seduced by advertisements from the Puerto Rican Department of Labor, foreign job agencies, and

7 Insert description of the rural Puerto Rican peasants by one of those early 20th century anthropologists.

108 hope of employment, hundreds of thousands of Puerto Ricans migrated to the U.S. in search of the American Dream.

These two examples of Jíbaro songs from the Golden Era chronologically recount two of the main ideas behind the mass migration: the search for ambiente and the regret and nostalgia for homeland that developed after leaving the Island.

Nonetheless, Puerto Ricans kept migrating to New York and creating their own cultural space in their new home. In the next chapter, I will analyze several musical examples suggested by my informants to further demonstrate how, out of the nostalgia and regret, an effervescent patriotism grew in the diaspora, with a strong sense of Puerto Rican national identity and pride. Such patriotism frequently exceeded Puerto Rican nationalism on the Island in what I term an exaggerated musical nationalism that served as a core element of sustaining Puerto Rican cultural traditions in the diasporic context.

The projection of an ideal Puerto Rican nation became part of the cultural baggage of the Puerto Rican immigrants.

109 CHAPTER 5 PUERTO RICAN NATIONAL IDENTITY IN NEW YORK CITY: CREATING A THIRD SPACE

Spaces to be Puerto Rican in New York

Puerto Ricans in New York, have created, expressed, and sometimes exaggerated their Puerto Rican national identity. They created and maintained ties that bond the diaspora with the homeland as they distinguish themselves (in their Puerto

Ricanness) from Puerto Ricans on the Island. Often, Puerto Ricans who left the Island were almost traitors by Puerto Ricans who did not migrate. Because of this, it became imperative for Puerto Ricans in/of New York to demonstrate more publicly their patriotic feelings and pride in their national identity. In a sense, this strengthening of Puerto

Rican national identity could be explained as Puerto Ricans’ desire to prove themselves in contrast to the context of the host country, the Latino experience in the States, and the Puerto Ricans on the Island. Puerto Ricans went to great lengths to show that, even though they had left the Island, they were still Puerto Rican.

A third space emerged from Puerto Ricans’ need to strengthen their national identity in New York. This third space was a sociocultural space that is not Puerto Rico but rather Puerto Rico in New York. This is a place created to strengthen ties to things

Puerto Rican and to create a new Puerto Rico, based on a diasporic context and utopic conception of the past. This third space was created when Puerto Rican communities incorporated the traditions of their homeland into the context of their host country.

The creation of this third space, which allows being Puerto Rican in a diasporic context, grows from the desire to preserve, practice, and express Puerto Rican identity in a way that one’s love for the homeland cannot be questioned, while at the same time, expresses a sense of pride in their “survival” in the host country. The third space is the

110 result of transnationalism: “the processes by which immigrants build social fields that link together their country of origin and their country of settlement” (Duany, 2011).

These processes of transnationalism embedded Puerto Rican customs within the dominant Anglo-American culture of the host country, creating a third space: a Puerto

Rico in New York. An example of this was the construction of casitas in abandoned lots throughout New York City. These casitas became centers of social gathering for Puerto

Ricans and the larger Latin community and linked Puerto Rican culture to the current diasporic reality, creating/recreating a “rural” space within the City, a space to be truly

Puerto Rican.

Another example of this can be found in Nuyorican literature. Nuyorican poet,

Tato Laviera, illustrates this in his poem NuyoRícan:

Yo peleo por tí Puerto Rico, ¿sabes? Yo me defiendo port u nombre, ¿sabes? Entro en tu isla, me siento extraño, ¿sabes? Entro a buscar más y más, ¿sabes? Pero tú con tus calumnias Me niengas tu sonrisa Me siento mal, agallao Yo soy tu hijo, De una imigración Pecado forzado, Memandaste a nacer nativo en otras tierras Por qué, porque eramos pobres, ¿verdad? Porque tú querías vaciarte de tu gente pobre, Ahora regreso, con un corazón Boricua, y tú Me descprecias, me miras mal, me atacas mi hablar, Mientras comes de McDonalds en discotecas americanas

111 Y no pude bailarla salsa en San Juan, la que yo Bailo en mis barrios llenos de todas tus costumbres, Así que, is tú no me quieres, pues yo tengo Un Puerto Rico sabrosísimo en que buscar refugio En Nueva York, y en muchos otros callejones Que honrar tu presencia, preservando todos Tus valores, así que no me Hagas sufrir, ¿sabes?

English translation:

I fight for you, Puerto Rico, you know? I defend myself for your name, you know? I enter your island, I feel foreign, you know? I enter searching for more and more, you know? But you, with your insults, You deny me your smile, I feel bad, indignant. I am your son, Of a migration, A sin forced on me, You sent me to be born a native of other lands. Why? Because we were poor, right? Because you wanted to empty yourself of poor people. Now I return, with a Boricua heart, and you, You scorn me, you look askance, you attack the way I speak, While you’re out there eating McDonalds in American discotheques, And I couldn’t dance salsa in San Juan, which I Can dance in my neighborhoods full of your customs. So that, if you don’t want me, well, I have

112 A delicious Puerto Rico where I can seek refuge In New York, and in lots of other alleyways That honors your presence, prevailing all Of your values, so that, please, don’t make Me suffer, you know?

As Juan Flores explains, “such text, structured for their emotional force around the clash between an imaginary and a “real” Puerto Rico, and between the jarring identity claims of “here” and “there”, abounds in ‘Nuyorican’ literature” (Flores, 2000).

Appreciation for Puerto Rican culture with less emphasis on the geographical location of the homeland, or threats to cultural survival, is the prevailing impulse in the creation of that third space to be Puerto Rican. That sense of being “in between” led to a desire to creating this third space for being Puerto Rican. In his poem Amerícan, Laviera is doing more than criticizing the way some Puerto Ricans from the Island perceive Puerto

Ricans in New York. He illustrates the creation of this third space where an “imagined

Puerto Rico” in New York, serves as equal, and in his case, even better than the “real”

Puerto Rico. The Puerto Rico in New York, the third space, becomes the “real” Puerto

Rico when the actual one is less desirable than the imagined.

For the creation of this Puerto Rico in New York, the representation of real and symbolic elements were linked to the idea of Puerto Rico and provided new values over the geography of the Island. Many of these symbolic elements are associated with the

Jíbaro tradition. For example, the use of the Spanish language, folk stories, tongue twisters, colloquial sayings, traditional cuisine and alcoholic beverages, the pava hat, design elements relating to rural architecture, and very importantly, Jíbaro music. The music, more than anything, served to strengthen Puerto Rican national identity and

113 became the main link uniting the Puerto Rican community of the diaspora. Under the

Jíbaro label, this type of music served as an umbrella for the inclusion of other Puerto

Rican and Latino musical genres and styles. Privileging the Jíbaro, other Latino musical styles were molded to conform to the stylistic aesthetics of Jíbaro music. This symbolically represented all of Puerto Rican and links to wider Latino identity under the

Jíbaro banner as other music genres were conceptualized in relation to the Jíbaro.

Nationalism and Jibaro Music

In addition to literature, food, popular religious rituals, and other musical genres,

Jíbaro music plays a prominent role in the process of fomenting the national sentiments of Puerto Rican identity. Even when Jíbaro music is not the only music played or performed at Puerto Rican cultural events, it frequently plays a prominent role as the most identifiable sonic representation of Puerto Rican identity. Jíbaro music is distinguishable from other Puerto Rican folk genres (danzas, bomba, and plena), from popular genres like Salsa, and Trio music, because of the meanings historically embedded in the Jíbaro figure itself.

Thanks to the efforts of the Instituto de Cultura Puertorriqueña under the sponsorship of the Common Wealth government during the 1950s and 1960s, the figure of the Jíbaro acquired a series of meanings and values that became representative of the “best and purest” elements that (according to the elite) represented Puerto Rican identity. As mentioned earlier, this ideology presented in the figure of the Jíbaro the tripartite heritage (European, Native, and African) that validated Puerto Rico as a unique culture, different from the dominant Anglo-Saxon culture of the United States.

Under this scheme, Puerto Rican folk musical genres like bomba or plena represented only a portion of what was understood to be Puerto Rican (i.e. African

114 heritage). In contrast, the Jíbaro and its music was conceptualized as a style that encompassed all of Puerto Rico since it was projected as a living symbol of the intercultural mix of the three ethnic/racial heritages of the country. Nonetheless, the

Hispanic/European aspect of the Jíbaro was always highlighted. In the diaspora of New

York City, this Hispanic focus was used to navigate the racial standards and inequalities imposed on Puerto Ricans living in the United States.

These schemes and ideologies resonate deeply with Puerto Rican’s sense of identity in the diaspora. The Jíbaro then became an archetypal concept of how the true

Puerto Rican should be (ideas going back to the romanticized and elitist literature of the costumbrísta style); as such, the music of the Jíbaro stands as a strong reinforcer of

Hispanidad as essential to Puerto Rican national identity. Such romanticized notions of national sentiment are themselves linked to broader issues of cultural nationalism.

Cultural nationalism involves expressive practices like music and literature to create emblems that come to represent the nation and are used to inculcate sentiments about national identity (Turino 2003: 175). Cultural nationalism has been an important part of the development of Puerto Rican national identity since the 19th century when the insular and Criollo classes of Puerto Rico were fighting for governmental and economic autonomy from Spain. During the 20th century the Jíbaro peasantry and their music and lifestyles were romanticized and became emblematic of Puerto Rican national identity when the Partido Popular Democrático (PPD) adopted the figure of the

Jíbaro as an emblem of their party in order to gain the sympathy of the rural poorly educated peasants (Scarano 1996, Guerra 1998, Muñoz Marín, 1978). The figure of the

115

Jíbaro was not restricted to visual matters as the music of the Jíbaro was also an important element of the Jíbaro identity.

Jíbaro music as part of the Jíbaro folklore symbolizes Puerto Rican culture and

Puerto Rican national identity in part because of the “invention,” in Hobsbawmian terms, by the sponsorship of PPD government and the Institute of Puerto Rican Culture. An

“invented tradition” according to Hobsbawm is taken to mean a set of practices, normally governed by overtly or tacitly accepted rules and of a ritual or symbolic nature, which seek to inculcate certain values and norms of behavior by repetition, which automatically implies continuity with the past (Hobsbawm and Ranger 1983). In this sense, through government sponsorship in the 1950s, the Jíbaro a symbol of Puerto

Ricanness and anti-Spanish colonialism since the mid nineteen century, became the living emblematic representation of the Puerto Rican Criollo product of the mixing of

European, Arawak, and African cultures.

Ethnomusicologists have long identified music’s potential for establishing and expressing cultural identity through social interactions. Music captures, evokes, and expresses feelings associated with those interactions creating connections with certain times, places, occasions, and themes. Jíbaro music, as a genre and part of Puerto

Rican cultural life, is a music traditionally associated with the Island’s peasant culture dating back to the late 18th century and continuing through the late 19th and early 20th centuries when most peasants lost their land to Spanish- and North American-owned plantations and then became a rural proletarian population.

The image of the Jíbaro, a term referring to this peasantry, has played a vital role in the creation and re-creation of Puerto Rican national identity. The Jíbaro figure has

116 become an archetypical representation of nature, resistance, and purity. It represents nature in the symbiotic association to a Hispanic motherland, and the rural lifestyle; resistance in repudiation to foreign landlords, and the search of freedom from the oppressive working conditions. On the other hand, it represents purity in terms of race, morals, religion, and culture. Jíbaro aesthetics, themes, and lifestyle, in addition to its representation in literature and the visual arts, are also represented through music.

Jíbaro music contains elements, musical and extra-musical,1 that link the idea of the land (Puerto Rico) with its inhabitants. It is in this sense that Jíbaro music has not been fully studied to actually establish a direct connection between the roles of Jíbaro music in the lives of Puerto Ricans in the diaspora to create an important part of their national identity.

I claim that Jíbaro music helps link notions of the island’s physical geography/landscape to the ongoing development of a national sentiment. There are four ways in which this association is established through Jíbaro music among Puerto

Ricans in the diaspora. 1) Genre and Style Naming. The naming of specific genres and musical style elements of Jíbaro music frequently invokes the name of the town where they originate or for which they are associated. This creates a linguistic geographical link. For example: seis cagüeño relates to Caguas, a town in in the southeastern part

Puerto Rico. 2) Aural/Timbrical. The Puerto Rican cuatro has a unique timbre (quality of sound) that is easily identifiable and has become an aural emblem of the country in the similar way that the flag is a visual emblem of the country. 3) Lyrically. Very often Jíbaro

1 In the broad sense, “musical” includes lyrics, timbre, singing styles, combinations of instruments and their sounds, etc. Extramusical refers to everything that is associated to the genre like rural lifestyle, freedom, independence, clothes, and context in which this music is performed.

117 lyrics contain geographical associations by citing cities, neighborhood, national parks, and other important features of the landscapes from the Island. These lyrics can trigger flashbacks of memories associated to those places or could lead to the imagination of those places. 4) Symbolic nature of materials of instrument construction. Originally,

Puerto Rican cuatros were built using native woods from Puerto Rico. The link between the instrument and these native raw materials were (and still are) romanticized as deeply Puerto Rican in nature. In this romantic view, each hand made Puerto Rican cuatro carries a little bit of “actual” Puerto Rico in its materiality.

Nationalism

Although Puerto Ricans are U.S. citizens, they cross a significant geographic, cultural, and linguistic border when they migrate to the mainland of the United States.

This displacement contributed to the reconfigurations of their national identity. Puerto

Rican identity in the diaspora implies the formulation of a local “self” as distinct from the conceptualization of the "other," embodied by the predominant U.S. culture in ways applied as political, economic and cultural forces over local lifestyles. This formulation has traditionally required Puerto Ricans in the diaspora (archetypically speaking), in

New York) to conceive a construction of their identity that emphasizes what is

"essentially Puerto Rican" as separate from that which appears as "essentially the other." Puerto Rican national identity then creates a distinct sense of being independent and self-sufficient from the influence the United States exerts over Puerto Rican politics and culture, and the possible threats that this influences poses. In a sense, the adoption of the Jíbaro as representative of Puerto Ricanness in a diasporic context can be attributed to a defiant/anticolonial attitude toward the United States and a desire for autonomy, not just political, but economic and cultural as well.

118 There are multiple definitions of nationalism, each anchored in different notions of the concept of nation. In today’s terms, a ‘nation’ can be defined as a culturally and linguistically unified group with the perceived rights to its own sovereign state. Thomas

Turino defines nation as “an identity unit whose members define themselves as a nation in relation to having or aspiring to their own state by the logic of contemporary nationalist discourse” (2003,174). A nation, unlike a state, is not necessarily a political entity. Turino further explains: “[a state] comprises the government-centered institutions and social relations of formal control and welfare, backed by a claim to the legitimate use of force within a given territory; this, together with claims of territorial autonomy, define it as an entity” (2003, 174). Contrary to a state, a nation is not defined by its territorial boundaries but by a negotiation reached among the political status of its communities, based on their self-identification, language, race, religion, and culture.

In the case of the Puerto Rican diaspora, nation becomes, not the geopolitical situation of Puerto Rico as a common wealth of the United States, but an abstraction of

Puerto Rico’s ‘best qualities,” a Puerto Rican utopian ideal image, equal to or better than the nation left behind. Therefore, for immigrated Puerto Ricans, the “old Puerto

Rico” becomes a nostalgic notion of the past, which simultaneously fuels the creation of a “new” Puerto Rico in the diaspora.

Jíbaro music played an important role in expressing the nostalgia felt by the Puerto

Rican immigrants in New York because the music was already closely associated with

Puerto Rican national culture, ideas about freedom from foreign control, and love for the motherland. Jíbaro music was and is also very important for Puerto Rican immigrants in

New York in that it allows them to create this “new Puerto Rico” or new space to

119 celebrate their national identity in a diasporic context.

In this way, Jíbaro music serves directly and indirectly as an example of cultural nationalism. Cultural nationalism “is the semiotic work of using expressive practices and forms to fashion the concrete emblems that stand for and create the 'nation’, that distinguish one nation from another, and most importantly, that serve as the basis for socializing citizens to inculcate national sentiment” (Turino 2003, 175). Puerto Ricans in

New York during the Golden Era of Jíbaro Music incorporated a variety of elements that represented what it meant for them to be Puerto Rican. This incorporation of various elements was present in Jíbaro music’s live performance and commercial audio recordings. Visual symbols of Puerto Ricanness, like the pava2, the machete, farm animals, the national flag, and Puerto Rican folk instruments were clearly visible on the illustrated covers of Jíbaro recordings. These nationalistic symbols were meant to create a connection to a utopic rural Puerto Rican past, and, at the same time, served as a guide, as a standpoint to create a diasporic third space: Puerto Rico in New York.

Equally important were the aural qualities that defined Jíbaro music as indelibly Puerto

Rican in both recorded and live formats.

In the following sections, I begin with a music analysis of the recording of “No cambio a mi Puerto Rico” by Jíbaro singer Ramito, one of the most popular Jibaro singers of the Golden Era of Jíbaro music. The analysis highlights the way recordings of

Jibaro music were used to expresses nostalgia for homeland and to create new senses

2 A pava is a straw hat for outdoors with the purpose to protect its user from the sun. The Kenneth E. Behring Center at The Smithsonian Museum of American History describes the pava as “the traditional hat used by sugar cane cutters, coffee pickers, and other agricultural workers. It is emblematic of the Jíbaro (a Puerto Rican from the countryside) and the rustic traditions of the island's folkways. The pava is so closely associated with the notion of authentic Puerto Rican culture that when Luis Muñoz Marín founded the Popular Democratic Party (PDP) in 1938, the party adopted the pava, as its symbol”.

120 of Puerto Rican national identity. Then, based on my fieldwork, I recount how live performances of Jíbaro Music took place in order to recreate the various ways in which

Puerto Ricans found opportunities to “feel” and “be” Puerto Rican in New York. Finally, I focus on the production of Jíbaro records themselves, their recording processes, their covers, and the attributed meanings and values these records had among Puerto

Ricans in New York in the creation of that third space in which to be Puerto Rican.

Figure 5-1. Cover for the album Puerto Rico es un diamante. (Photo courtesy of author)

“No cambio a mi Puerto Rico” – Ramito by Flor Morales Ramos from the album “Puerto Rico es un diamante”

Ramito “El cantor de la montaña”, was born Florencio Morales Ramos in the Bairoa neighborhood in Caguas, Puerto Rico (1915 - 1989). Without Ramito’s contribution to

Jíbaro music, the genre would not be what it is today. For more than fifty years, Ramito was active in bringing Jíbaro music to audiences around the world. Thanks to his music, hundreds of trovadores and Jíbaro music artists (including myself) have been inspired to preserve and cultivate Puerto Rico’s traditional folk music. Among the biggest of

121 Ramito’s contributions to Jíbaro music is the variety of styles and the number of albums he recorded during his career.

Figure 5-2. Basic melodic pattern of the seis marumbá

Figure 5-3. Basic harmonic pattern of seis marumbá on the guitar

Figure 5-4. Lyrical content of the décima

Yo no cambio mi bohío I don’t trade my bohío Ni mi plena, ni mi seis Neither my plena or my seis Por el Empire Estate For the Empire Estate En esta nación del frio Of this cold nation Porque es más bello el plantío Because the plantain crops are prettier Y el monte con sus verdores And the mountains with their greenery Allá cantan ruiseñores There, the nightingale sings Desde el Yunque hasta los picos For El Yunque to the picos No cambio a mi Puerto Rico I don’t trade my Puerto Rico Por sesenta Nuevayores For sixty New Yorks

Si el país en donde nací If the country where I was born Sufre mil calamidades Suffers from thousands of calamities No cambio mis Navidades I don’t trade my Navides Por “Christmas” de otro país For another country’s Christmas Aunque allá sienta desliz Even when I feel anguished En mi país siempre hay flores There are always flowers in my country Aquellos son mis primores Those are my darlings Aquello sí es un Edén That there is an Eden indeed No cambio mi Borinquén I don’t trade my Borinquén Por sesenta Nuevayores For sixty New Yorks

No cambio a Caguas señores I don’t trade Caguas, misters Ni aquel San Juan sin igual Neither that San Juan like no other Por Albany, la capital For Albany, the capital city Del inmenso Nueva York Of the vast New York Ser Jíbaro es un honor To be a Jíbaro is an honor Y aunque pase mil trizares Even when I encounter thousands of setbacks

122 No hago ese cambio; señores I don’t commit to that trade, misters Tal como lo justifico Right as I justify it “I don’t change” mi Puerto Rico I don’t change my Puerto Rico Por quinientos Nuevayores For five hundred New Yorks

En el invierno fui viendo During winter I was able to see Como nevó poco a poco How it started to snow little by little Como cachipas de coco Like coconut flakes Del cielo estaba cayendo That were falling from the sky Loco me estaba volviendo I started going insane Al ver aquello, señores When I saw that, misters Que el frio me dio trizares The cold weather was breaking me into pieces Sentí en mi alma desdén I felt emptiness in my soul No cambio a mi Borinquén I don’t trade my Borinquén Por cuatro mil Nuevayores For four thousand New Yorks

Spoken words: ¡Anda! No, no cambio a Puerto Rico. No lo cambio Latino. No puede ser… No cambio mis gallinas del pais por pollos americanos.

English translation: Go ahead! I don’t trade my Puerto Rico. I don’t trade it, Latino. I cannot be… I don’t trade my country’s hens for American chicken.

Musical Form: Introduction of the seis marumbá in G major

First rondilla

Cuatro solo

Second rondilla

Brief cuatro interlude

Third rondilla

Second cuatro interlude with solo and spoken words

123 Fourth rondilla

Cadence to end

The melody and harmony of “No cambio a mi Puerto Rico” is based on a seis marumbá set in G major. This recording maintains the traditional Jíbaro ensemble standardized by the Instituto de Cultura Puertorriqueña during the 1950s in Puerto Rico: a singing male voice, Puerto Rican cuatro, Spanish guitar, and güiro. The timbre of

Ramito’s voice is nasal with a melodic range of less than an octave. His recorded voice sounds loud, probably the result of a studio technique of close miking in order to resemble the acoustic singing voice of the trovador when singing without a microphone during a live performance. The Puerto Rican cuatro typically plays a secondary role when performing a seis con décima based on a seis marumbá. The late Puerto Rican cuatrista virtuoso Efrain Vidal explains that in a seis marimbá, “The singer is in charge of the melody while the cuatro plays an ostinato.” 3 The cuatro only assumes a more active role during the interludes between sung décimas, and during the main solo between the third and the fourth verses. The harmony provided by the guitar follows a

“waking bass” pattern based on a progression of the tonic, subdominant, dominant, and dominant in first inversion: I – IV – V – V6. For the ending of the piece, the cuatrista plays a short cadence moving in a forward motion from the dominant to the tonic going from D through E and F# to arrive in G.

3 2004 interview with David Morales and William Cumpiano from the Cuatro Project. http://www.cuatro- pr.org/node/186.

124 In terms of form, “No cambio a mi Puerto Rico” follows the established standard arrangement of four décimas with interludes between each verse and with an instrumental prelude and postlude, and a cuatro solo. This standardized format was the result of the Jíbaro contests in Puerto Rico sponsored by the ICP and then was adapted by the recording industry during New York’s Golden Era, in order to keep recordings within a standard duration of three to four minutes long. Such industry standards were applied to many other repertoires including the recordings of popular Latin American songs. In contrast to the recorded format, a Jíbaro music live performance, in particular a controversia, would as long as was needed according to the musicians and audiences wishes because of the improvisational nature of the genre (Bofill-Calero, 2012).

The lyrical content of the song is based on the comparison/contrast between

New York and Puerto Rico in terms of culture, visual appeal, weather conditions, and sentimental values. Through the description of a utopic rural Puerto Rico, the lyrics of the song create a sense of longing. The comparison values the precious but humble

Puerto Rican-associated elements by rejecting the richness and modernity that characterizes New York. The lyrics contrast the difficulties encountered by the immigrants of New York with the ideal natural environment of a Puerto Rico left behind, while at the same time strengthening the idea of a fierce nationalism as basis for a

Puerto Rican national identity in the diaspora. The décimas, sung primarily in Spanish, incorporate English words in the fourth line of the second verse and in ninth line of the third verse. It is also important to note that, although the pie forza’o is “No cambio a mi

Puerto Rico,” Ramito handles it with flexibility and lyrical freedom, changing its semantic meaning while sticking to a main point of not trading his motherland for New York City.

125 Ramito goes straight into the main point of his song in the first décima: he will not trade his homeland for New York, ever. Here, Ramito makes allusion to a pre-colonial

Puerto Rican identity by calling his homeland bohío, the Arawak native word for domicile/home (a term now incorporated into standard Spanish in Puerto Rico). By calling his homeland bohío (and, indirectly, making reference to more than five hundred years of Puerto Rican history), Ramito establishes himself as a contemporary Puerto

Rican with a strong sense of the country’s indigenous past. Ramito does not trade bohío, his plena and/or his seis (two distinctive musical traditions of Puerto Rico) for the

Empire State building. Ramito appropriates both plena and seis as symbols of his undeniable Puerto Ricanness, which to him is more valuable than one of the most iconic architectural feats of New York City (a symbol itself of progress and economic success).

The presentation of plena and seis as musical symbols of Puerto Rican identity give evidence to the fact that Jíbaro music became a mechanism to appropriate/incorporate elements of Afro-Puerto Rican heritage under a Hispanic umbrella.

Ramito describes the United States as a cold nation in terms of its weather and also, metaphorically, in reference to the lack of warmth of its inhabitants (accepting and possibly implying a stereotype that Puerto Ricans, and Latinos in general, are hot blooded and passionate). Finally, Ramito describes the natural beauties of Puerto Rico, which he would never trade, not even for sixty New York Cities.

In the second décima, Ramito acknowledges the pain that comes with being

Puerto Rican but again delivers the message that he would not trade his homeland for the United States. Ramito contrasts one of the most emblematic festivities for Puerto

Ricans, Las Navidades, to “another country’s” (presumably, the United States)

126 Christmas. He uses the English term in a pejorative way, implying that the way Anglo

Americans celebrate the birth of Jesus Christ is less worthy than the way Puerto Ricans do. After making such an emphatic statement, he argues that no matter how bad things are in Puerto Rico, he would never trade his traditions (Las Navidades) for foreign customs. He also points out that, even when anguished or in the midst of “a thousand calamities,” he would still choose his Puerto Ricanness because in his homeland there are always flowers and natural beauties, as in the Garden of Eden. This comparison (to the Garden of Eden) creates a sense of holiness, implying a Puerto Rico created by

God. Ramito concludes this décima with the pie forza’o of “I do not trade my Borinquén for sixty New Yorks. This reinforces the earlier established association to a pre-

Colombian Puerto Rican past by calling the island by its Arawak name of Borikén, which has been loosely translated as “Land of the Proud Lord (Tierra del Altivo Señor).”4

In the third décima, Ramito makes his point again, by contrasting Puerto Rican cities (i.e. Caguas, his birthplace, and San Juan) to geographical sites in the United

States (i.e. Albany and New York City). Ramito describes San Juan as sin igual, literally

“like no other.” This phrase can be interpreted as an indexical association both to a geographical location and also to an older nostalgic/nationalist bolero, “En mi viejo San

Juan.” This older bolero by Noel Estrada had become a statement of Puerto Ricanness more than three decades prior to the recording of Ramito’s song. The song is a bolero that narrates the nostalgia of a Puerto Rican immigrant who dies wishing to return to his

4 There is no agreement in the translation of Boriken from Arawak to Spanish or English. Ruben del Rosario in Breve Enciclopedia de la Cultura Puertorriqueña (1976, p. 65) argues that some scholars have romantically calls it the land of the holy or highness. Rosario also explains that in contemporary use Puerto Rico and Boriken or Borniquén are synonym but their connotation is different. Puerto Rico it is use for society, and governmental organization, while Borinquén refers to landscapes, what it is autochthonous, to the roots of the Puerto Rican people.

127 beloved San Juan. A few years after recording “No cambio a mi Puerto Rico,” Ramito recorded “En mi viejo San Juan” as a bolero Jíbaro (i.e. a bolero in lyrical and formal qualities but set to the standard Jíbaro instrumentation), making it an instant success among the Puerto Rican diaspora. After establishing this aural-geographical link,

Ramito states that he would not change Puerto Rico’s capital city for Albany, the capital of New York. He also mentions that to be a Jíbaro is an honor, no matter how much one might suffer in New York or miss one’s homeland.

Before reaching the pie forza’o of the third décima, Ramito introduces English into his narrative. The use of English within a very Hispanic form of poetry like the décima espinela can be understood as an appropriation of the “other” or “foreigner” language to reinforce its message in a multilingual environment. The intent of this appropriation might be stated as, “I’m using your language so you can understand that I would not trade my Puerto Rico for five hundred New York Cities.” The effect of this linguistic code switching is to promote deeply rooted nationalistic feelings in a diasporic context.

Before the last décima, Ramito adds spoken commentary during the cuatro solo as he calls for a sense of Latinidad among Puerto Ricans in the diaspora: he introduces an analogy of not trading ‘his’ Puerto Rican hens for foreign chickens. On a literal level, the phrase relates to the business practice of importing chickens from the United States into Puerto Rico in frozen packages. At another level, the expression can be understood as a dichotomy between what is alive and vibrant—i.e. the stereotypical Latin liveliness and warmth—and what is dead – i.e. the stereotypical Anglo-Saxon coldness. The expression creates a contrast between what is valuable to Puerto Rican identity (i.e.

128 being like a hen) versus what is valuable to Anglo-Saxon culture (i.e. frozen chickens).

The comparison might sound harsh, or even violent, to foreign ears, but colloquialisms of this type (like not trading hens for chickens, or not trading chinas por botellas5) are common in Puerto Rican culture.

In the last décima of the song, Ramito metaphorically describes how coconut chips (snow) falling from the sky, an unbelievable and disconcerting experience, nearly drove him insane. He then relates how the winter and the cold weather made him sad and homesick. Because of that sadness and nostalgia, he would never trade his Puerto

Rico/Borinquén for even four thousand New York Cities. In the recording, as a last statement that reinforces his position, Ramito repeats this last verse, asserting that he would not trade his Island for any New York City.

As the analysis of “No cambio a mi Puerto Rico” demonstrates, Puerto Rican musicians used Jíbaro music to express nostalgia for their homeland and to strengthen

Puerto Rican identity. It is worth mentioning that Ramito lived in New York City for eleven years during the Golden Era of Jíbaro music, dividing the majority of his Jíbaro musician career commitments (and a large portion of his personal life) between the

United States and Puerto Rico. “No cambio a mi Puerto Rico,” like many other Jíbaro songs of the time, illustrated this split in Ramito’s life and also promoted an effervescent nationalism rooted in Puerto Rican folklore and cultural traditions that evoked a rural utopic past associated with natural and sacred elements.

5 Oranges in Puerto Rican colloquial Spanish are known as chinas. Chinas por botellas then, it is referred to denote a bad trade. In English a similar saying would be to why fix something if it is not broken. In the case of this décima, Ramito questions himself paradoxically why he would change something that is good for something of a lesser quality.

129 Like “No cambio a mi Puerto Rico,” traditional Jíbaro décimas were often written in first person and used second person to address the audience. Most décimas were written from the point of view of an immigrant and reminded other (Puerto Rican) immigrants of their roots and important traditions meant to unite them as a nation in diaspora. Décimas capitalized on their lyrical content (including the use of metaphors and terms that evoke a pre-colonial past) and the aural association of the Jíbaro ensemble with the notion of Puerto Ricanness to voice the nostalgia experienced by immigrants and also to strengthen their national identity (a prominent bond for Puerto

Ricans of different creeds, skin tones, and economical status in New York City). In contrast to other folkloric Puerto Rican musical genres,6 Jíbaro music was able to reach a broad audience. On the one hand, this was due to government sponsorship of the genre; on the other hand, this was based on Jíbaro music’s introduction of symbols and ideals to which the majority of Puerto Ricans could relate.

Live performances of Jíbaro Music

Live performances of Jíbaro music in New York can be traced to the first decade of the 20th century. Bernardo Vega, a cigar maker from Puerto Rico, recounts, “The leisure activities of Puerto Ricans in New York were confined to the apartments where they lived. Birthdays, weddings, of course, Christmas Eve, New Year’s Eve, and

Epiphany were all celebrated at home. Neighbors and friends were invited” (1977).

During the social gatherings known as charangas, Puerto Rican musicians entertained

6 Puerto Rican was popularly perceived as fashionable and evoked the Spanish colonial oppression of the 19th century. By then, bomba and plena faced discrimination by some sectors of the Puerto Rican and North American societies, as they were associated with having African origins. European immigrants were not the sole performers of Jíbaro music, as opposed to the traditional discourse of the elite—the majority of the Puerto Ricans lived in a non-racially segregated society. Differences in Puerto Rican culture were mostly based on wealth, not skin color, as opposed to racial profiling within the United States.

130 by playing danzas, danzones, aguinaldos, and other common Latin American musical genres. As explained by Vega, musical performances took place during social gatherings like charangas and also during the celebration of sacred Catholic holidays.

Like many other styles of Latin American music, Jíbaro music was danceable, of festive character, and an essential part of popular interpretations of sacred rituals.

Jíbaro music, however, differed from popular Latin music in that it served the purpose of preserving and reaffirming Puerto Rican culture by providing a sense of closeness to a popularly established Puerto Rican ideal. In this way, Jíbaro music had an added cultural value for the Puerto Rican immigrants. In other words, while various types of

Latin American music was intended for dance/amusement and to facilitate social interaction, Jíbaro music added a distinctly Puerto Rican experience that evoked memories of the homeland and inculcated a strong sense of Puerto Ricanness to the festivities.

As the number of Puerto Ricans in New York grew exponentially during the mass migrations after World War II, the demand for live performances of Jíbaro music increased. In addition to taking place in family gatherings and sacred events, Jíbaro music performances started taking place in large public venues aimed at gathering as many Puerto Rican and other Latin (i.e. Hispanic American) audiences as possible. The commodification of live Jíbaro music (and the overall demand for live Latin entertainment) led to a proliferation of performances of the music for the masses. It should be noted that a similar “development” of the style was happening on the island as Jíbaro music was being “put on stage” by means of contests sponsored by Puerto

Rico’s Common Wealth government.

131 In New York, Spanish-speaking communities—a majority of whom was of Puerto

Rican origin—were the primary audiences for live Jíbaro music performances.7 Large public performances usually took place in movie theaters or social clubs. As the demand for Jíbaro music grew, the producers and presenters of cultural events started to look for Jíbaro talent in El Barrio and Puerto Rico. Local Jíbaro talent (from El Barrio) usually performed during weekend afternoon matinees while Jíbaro artists from Puerto

Rico were typically highlighted during nighttime shows. During a four-day schedule that included the weekend (Thursday through Sunday) a Jíbaro artist could perform up to four times a day (16 shows total) to sold out capacity. Tickets to Jíbaro music shows were affordable for the working class and lines to purchase them were often as long as a whole New York City block (about 100 meters). Four of my informants recalled waiting in long lines to purchase a ticket to enter the Teatro Puerto Rico for Jíbaro live performances. According to what they told me, people in lines were friendly and courteous and shared jokes and sometimes even flasks and bottles with liquor “to keep warm from the weather.” 8

One of the many Jíbaro artists whose career skyrocketed in New York was Odílio

González (whose song “Un Jíbaro en Apuro” was analyzed in Chapter 3). According to

Colón Orona, González was 16 years old when he first visited the New York (2012). His

Trans Caribbean air flight from San Juan to New York cost $45.00 and lasted eight hours. He had his New York debut for a largely Puerto Rican audience at Teatro Puerto

Rico in the Bronx, on January 1956. During his first presentation, Piquíto Marcano, his

7 From personal interview with Cristina Molina in Arecibo, PR on the summer of 2012. “La mayoría de la gente que iba a esos shows eran Puertorriqueños”.

8 From personal interviews with Victor and Ilda Molina in New Jersey (winter of 2011), and with Luz Maldonado and Cristina Molina in Arecibo, PR (summer of 2012).

132 producer, gave Odílio Jíbaro clothes including a pava hat just before going on stage.

According to Odílio’s accounts, during the performance, the audience demonstrated their appreciation by throwing quarters. By the end of his first weeklong tour, Odílio performed a total of 21 Jíbaro shows earning the amount of a hundred dollars. He also had the expenses of the trip and lodging covered by Marcano. By the end of the same year, he engaged in another New York tour from November 27th to December 5th. By his seventeenth birthday, he started recording Jíbaro music in New York

Another well-respected Jíbaro artist, who worked on many occasions with Odílio

González, is Luz Celenia Tirado. She is a poet, composer, singer and arranger, whom I interviewed and performed with during the summer of 2012 at the San German’s Patron

Saint Festivities in Puerto Rico. In our interview, Luz Celenia told me about her experience during her first trip to New York as a Jíbaro artist. She first moved to New

York (El Barrio) during the sixties buscando ambiente (i.e. in hopes to make a living with her musical career).9 Her first daytime job was at a perfume factory located in lower

Manhattan. A few months later, she got a job at BMC records, a Puerto Rican record label located in Long Island. At the label’s warehouse, she was in charge of the inventories. Later on, under that same label, she recorded her first album. On the days when she was scheduled to perform Jíbaro music at the Teatro Puerto Rico, she would get out of her daytime job at around noon in order to get to the Bronx on time. Jíbaro presentations, along with other types of Latin music, took place from Tuesday to

Sundays. Presentations were scheduled in two-hour sets starting from 2:00 pm and lasting until 10:00 pm. She told me that Jíbaro artists scheduled to perform in the Teatro

9 From personal interview in the summer of 2012, Mayagüez, PR.

133 were allowed to keep a variety of different attires for the various presentations they gave on the same day. A male Jíbaro artist would have three to four different scarves and waist sashes ready to change between presentations. Female Jíbaro artists would have different dresses and jewelry-like accessories, so as not to repeat the attire used on stage. Luz Celenia described what she used to wear during her performances as trajes típicos (typical clothing). There is no “traje típico” per se that is authentic to the way rural musicians on the island originally dressed. Rather, the Jíbaro traje tipico that she described represents a romanticized recreation of the clothes originally worn by the working class rural peasant of the Island. As part of a performance tradition, the Jíbaro traje típico attire for male and female performers was first standardized as part of the

Puerto Rican government sponsorship of and intervention in the staging of Jíbaro contests in popular festivities, festivals, fairs, and media. The illustration below represents the stylized costumes.

The traje típico attire of the Jíbaro was (and still is) based on this staged version of the work clothes used on rural farms and sugar cane fields in Puerto Rico. Describing from top to bottom, the male attire consisted of a pava hat, a long-sleeve shirt, a bright scarf, long pants, and a colorful sash around the waist. Some male Jíbaro artists fashioned their attires to appear brighter and more extravagant. In some early cases, male Jíbaro artists performed barefoot. During latter times, they performed using formal shoes or work boots. Another accessory that was essential to the Jíbaro attire was the machete.

The machete symbolized the main tool used by farmers and sugar cane cutters to perform their work. It also represented bravery and manliness, as it served to end many a troublesome argument in rural Puerto Rico. Lastly, the machete represented

134 autonomy, as it was the weapon rural peasants used to fight colonial oppression (first from the Spaniards and then from the United States). The female attire was not as flamboyant; women very often wore pava hats and long colorful dresses (similar to

Flamenco dresses). They also performed with buttoned-up shirts and long colorful skirts, coordinated with regular shoes. In contrast to the males, female attires appeared rather modest and did not include the machete. It was not fashionable, nor tasteful for female Jíbaro artists to perform wearing pants as the “traje típico” was the standard.

Figure 5-5 Trajes típicos courtesy of Guateque: Ballet Folklórico de Puerto Rico

During Jíbaro music performances at the Teatro Puerto Rico, the stage was also set to simulate Puerto Rican rural scenery. Often, stage props included fake palm trees and curtains painted as part of an ocean and beach scene. At other times, props and scenery were more representative of the rural panorama of Puerto Rico, with painted

135 mountains under clear blue skies. The Puerto Rican flag was also present almost in every show, and sometimes even live roosters and hens were brought on stage, to give a sense of rural authenticity to the Jíbaro performance. All these props were planned with the intention of recreating a Puerto Rico in the middle of New York.

For these live performances, a Jíbaro ensemble was positioned on stage in such way that the cuatrista could lead the seis (the melodic and rhythmic core of this ). A Jíbaro ensemble usually featured one singer (or two in case of a staged controversia) positioned downstage center as close as possible to the audience with rest of the ensemble upstage (near the back) in a single, slightly curved line near the back wall. The order of the musicians, from left to right (from the audience’s point of view) consisted of the cuatrista, the guitarist, the bongó player (if present), and the güiro player. The musicians always stood during performances, with the exception of the bongó player who was seated (due to the performance practice typical of the instrument). Other non-core instruments, like or trumpets, would be located between the cuatrista and the guitar player when used. When asked about the use of foreign musical instruments in Jíbaro performances and recordings, Celenia commented that those instruments were only used to ornament the piece in order to make it more pleasant for the listeners.10 In this sense, foreign instruments were used solely as ornaments, since the core of the Jíbaro ensemble consisted of the singing voice, cuatro, guitar, and güiro.

Luz Celenia also shared her memories about performances of improvised, non- staged parrandas during the Christmas season. Parrandas frequently took place in the

10 Regarding the use of foreign musical instruments in Jíbaro music, she commented: “Se buscaba adornar la pieza musical para que caiga mejor al oido del oyente.”

136 halls of the Puerto Ricans’ apartments in El Barrio and in the Bronx. During those parrandas, the musicians played Jíbaro music with their traditional musical instruments.

As for attire, the musicians wore winter clothes adorned with pavas to represent their

Puerto Rican identity. A Jíbaro artist was not considered a respected Jíbaro without formal attire.

Other off-stage venues for Jíbaro music included small-scale commercial sites such as bodegas, record stores and even in butcher shops. These locations provided venues for improvised performances that took place year-round, mostly after the businesses were closed for the public and people from the neighborhood gathered at the locale to drink and socialize. During these informal “jams,” a variety of Latin popular musical styles was performed along with Jíbaro music. Latin popular and Jíbaro musicians were acquainted with each other’s repertoire and the boundaries between them were blurred as they went back and forth between genres and styles. Jíbaro artists were expected to perform a wide variety of Latin associated popular music and non-Jíbaro Latin musicians were expected to also perform Jíbaro music. Just as live performances of Jíbaro music were important and very meaningful for the diaspora,

Jíbaro recordings also played an important role in the strengthening of Puerto Rican national identity.

Jíbaro Recordings

The 1950s and 1960s were decades of great change for many American minorities, including the Puerto Ricans in the United States. It was a time of new technologies and the civil rights movement. Immigration started to be perceived as a national problem, and the Latino impact on the United States became a pressing issue reported in the media. This was when the Golden Era of Jíbaro music was solidified as

137 a commercial product aimed at the hundreds of thousands of Puerto Ricans in New

York and the millions who lived on the Island.

Sealing a deal to record an album with a record label was a major highlight for

Jíbaro artists. It legitimized and solidified their performance career and earned them important extra income to supplement other work. In a more abstract way, Jíbaro artists’ recording deals also served to preserve what was considered an autochthonous musical expression exclusive to Puerto Rico. While the Puerto Rican government simultaneously sought to preserve the tradition through state sponsored means, the commercial activity of the Golden Era helped to both preserve and modify a musical tradition that otherwise could have been lost in a diasporic context.

Right after sealing a deal to record with a record label, a Jíbaro artist would work on previously selected material and go into the studio with the intention of recording ten to twelve songs as fast and cheaply as possible, usually in one take. The album producer, who was also the booking agent, often reserved studio sessions during the nighttime and early morning, just before sunset, in order to reduce recording expenses.

There was little time to rehearse; so live performances were used as de facto rehearsals for studio recordings that would take place afterward. Jíbaro recording artists often wrote the lyrics of the décimas they would record in advance during airplane flights from Puerto Rico to New York. Very often the would have a selection of in-studio session musicians that would accompany an already known Jíbaro artist. Jíbaro recording session musicians were locally known musicians of the New

York Latin music scene. But the musicians and production team for these recordings were not exclusively Puerto Rican. During the recordings, there was typically a mix of

138 Anglo and Hispanic sound engineers and/or back up musicians and most of the auxiliary musicians were of Cuban heritage. In nearly all cases, however, the cuatro players used to record Jíbaro music were Puerto Rican.

An excellent example of an in-studio session musician is Nieves Quintero, one of the most recorded Puerto Rican cuatro players ever. Quintero led many Jíbaro ensembles that served as backup a vast majority of the records produced during the

Golden Era of Jíbaro Music. He has accompanied well-known Jíbaro artists including

Ramito, La Calandria, Chuito el de Bayamón, and many others. It could be argued that most of the sound associated with the Golden Era of Jíbaro Music in New York is due to

Nieves Quintero who brought a contemporary approach to the Puerto Rican cuatro.

Besides serving as ensemble leader for many Jíbaro music recordings, he has also been a successful solo artist, recording mostly instrumental pieces of his own authorship and a variety of well-known danzas and mazurkas.

Producers of Jíbaro music tended to market their recordings as both authentically traditional and as modern. By claiming that Jíbaro records were authentic, producers and record labels tried to convey a sense of “brought from the country side of Puerto

Rico” to their listeners in order to create a link between the current living situation of

Puerto Rican immigrants and their homeland left behind. By presenting Jíbaro records in modern crossover styles influenced by Cuban and other Latin American popular musics, Jibaro music was elevated to equal status with the music of other cultural groups and simultaneously appealed to record buyers who were not Puerto Rican. In this case, we can see how Jíbaro music, which continuously grew and gained new followers during the Golden Era, was heavily influenced by Cuban popular music and

139 other Latin American styles. Incorporating non-Jíbaro instruments and a variety of styles, Jíbaro crossover recordings expanded the traditional repertoire and the ensemble of Jíbaro music. While commercial Jíbaro music evolved in this way, it nonetheless continued to highlight associations with the rural-agricultural life and

Catholic religious values of the Jíbaro. Even later, when adapted to what would become known as salsa, recordings of Jíbaro music would continue symbolizing Puerto

Ricanness and serve as a strengthener of Puerto Rican national identity.

Figure 5-6. Nieves Quintero solo recording. ( Photo courtesy of author)

140 Jíbaro Records as Material Culture

Jíbaro records were meaningful in three ways: (1) physically, (2) aurally, and (3) visually. By physically, I refer to the concrete object that can be grabbed, carried, and collected—an object that occupies a physical space and can be quantified as material.

In this sense, Jíbaro albums were significant for Puerto Ricans in New York because they could be acquired over time in order to create a personal collection. Among the

Puerto Rican community, a record collection gave prestige to the owner since it was interpreted as a demonstration of love and pride for Puerto Rico and Puerto Rican culture. Large collections also conveyed the economic standing of the owner. These collections served as aural and visual artifacts of a utopic Puerto Rico left behind.

Record collection owners treasured them as they provided status among their community and a sense of greater Puerto Ricanness in the diaspora community in general.

During my fieldwork, I spent hours going over the Jíbaro music record collections of the individuals I interviewed. Each record had a story associated with it. It was as if these individuals were showing me family pictures that transported them to that place they call home. Jíbaro album collections often occupied a shelf, placed prominently in someone’s living room. Each album was covered with plastic film in order to protect it from the negative effects of the environment. Although some of them were in bad shape due to their age, they seemed as valued and treasured as a family album of photographs. Limited editions, local and independently released records, or hard to find copies are the highlights of these Jíbaro record collections.

Jíbaro music record collections represented more than just visual displays to impress visitors; they were also actively played on the to fill the acoustic

141 space with Jibaro sounds. As one of my interviewees in Brooklyn told me: “¡Los discos son pa’ escucharlos!” These records are meant to be heard. These albums were used to make social gatherings more pleasant and to make the guests literally feel at home

(in Puerto Rico,that is). By playing and listening to Jíbaro music records, Puerto Ricans were able to transform their modest apartments in El Barrio into soundscapes of Puerto

Rico. Moreover, Jíbaro recordings also allowed for repeated listenings of particular songs, which helped Puerto Ricans memorize the lyric content of their favorite décimas.

For musicians, Jíbaro records also served as pedagogical tools in learning Jíbaro music in New York. Traditionally, Jíbaro music is learned as an oral tradition passed on and learned informally by musicians. In Puerto Rico, Jíbaro musicians learned primarily by interacting with older or more experienced musicians. In the diaspora, Jíbaro recordings served as resources for upcoming musicians to learn Jíbaro music and help keep the tradition alive.

The visual nature of records (the cover art) is one of the most interesting aspects of Jíbaro albums. The front side of Jíbaro album covers typically portrayed Jíbaro musicians dressed in the traje típico clothing associated with the figure of the rural

Jíbaro with a background representing an actual Puerto Rican rural landscape. As previously discussed, the Jíbaro album covers and their images were often planned and staged by the record labels’ producers. The covers served as windows into an imagined

Puerto Rico, often utopic in nature. Among the second generation Puerto Ricans whom

I interviewed, most were born in New York during the 1940s and 1950s and had never actually visited the Island. In interviews, they frequently spoke of the importance that

142 Jíbaro albums covers played when they were growing up. These albums covers represented the Puerto Rico of their parents and grandparents.

For instance, one of my interviewees was Raymond Vazquez. He was born in

Manhattan in the early 1960s but did not actually visit Puerto Rico until he was a teenager. Although his native language was Spanish, and he and his family identified themselves as Puerto Rican, he had no idea what Puerto Rico looked like beside the memories his parents and relatives shared with him. However, it was through Jíbaro albums covers that he was able to construct a fixed image of Puerto Rico in his mind.

For him, Puerto Rico was imagined as a rural paradise full of sugar cane fields,

Flamboyan trees, roosters, cattle, and humble, happy people. Puerto Ricans on the

Jíbaro albums covers were typically depicted as happy individuals singing and playing musical instruments. In some other cases, they were also portrayed enjoying food and drinks during family gatherings taking place in humble wooden houses. That was the imagined Puerto Rico for the kids of the diaspora.11

11 From telephone interview with Jíbaro guitarist and cuatro player Raymond Vázquez during Summer 2012 in Puerto Rico.

143 Figure 5-7. Example of an early Jíbaro album cover. (Photo courtesy of author)

Figure 5-8. Example of an early Jíbaro album back cover. (Photo courtesy of author)

144 Figure 5-9. Example of a more elaborate Jíbaro album cover. (Photo courtesy of author)

Figure 5-10. Example of a more contemporary Jíbaro back cover. (Photo courtesy of author)

145 The visual images and written matter on the back covers of Jíbaro records were also important in educating many immigrants about what the Jíbaro tradition represented for Puerto Rico’s national culture. In almost all cases, and in particular in albums by Ansonia Records, the back covers included written explanations and liner notes (both in English and Spanish) about the content of the album and the many ways that a particular Jíbaro artist represented a true Puerto Rican Jíbaro tradition. Newly released Jíbaro records would become an essential part of a musical library that served as a gateway, or spatial machine (similar concept as a time machine) that linked the

Puerto Rican immigrants with their traditions, culture, and ways of life. These record collections were material possessions that gave prestige to their owners as they strengthened patriotic identity among their fellows Puerto Ricans.

Jíbaro records became like an “extended family album” for those who had never visited Puerto Rico. In reality, Puerto Rico did not quite look as it was portrayed on

Jíbaro albums. In fact, the ‘casitas’ where Puerto Ricans lived in New York City were quite different (both in structure and living arrangement) from the Puerto Rican

Metropolitan area, characterized by tall buildings and massive traffic.12 In reality the urban environment from which the Puerto Rican immigrants came was radically different from the casita. Driven by the displacement, product of the American sugar cane business in the Island, the rural peasant was forced to migrate to urban slums that

12 Casitas, located on city-owned land targeted for development (specifically, in El Barrio, the Lower East Side, Brooklyn, and the South Bronx), are an effort to recreate a Puerto Rican space in the New York City. Casitas generate opportunities for Puerto Ricans in NY, whose experience has been one of displacement rather than assimilation, to take control of their immediate environment, and to rediscover and reconnect with (sometimes even create) their cultural heritage. Casitas are community-based projects that transform vacant lots into valuable community spaces. Functioning as social gathering centers for the neighborhood, they are protected places where children can safely play and adults can garden, converse, and play dominoes and music away from the sounds and bustle of the city. In a sense, it is a space within the city to get out of it.

146 circumscribed the metropolitan area of San Juan, the capital city. There, poor proletarians lived in inhuman conditions and migration to the USA was seen as the only viable option for escaping.

The Jíbaro records of the Golden Era of this music in New York helped to create an imaginary Puerto Rico free of all the troubles and economic vicissitudes that originally led to the mass migration of Puerto Ricans. The Puerto Rico created by the

Jíbaro record covers was a Puerto Rico that highlighted what most Puerto Ricans, in the diaspora and on the Island, wanted: happiness, economic stability and a peacefully shared homeland. Puerto Ricans in the diaspora took or kept what they considered the best of their traditions and culture and expanded upon it to create their Puerto Rico in

New York. The covers of most Jíbaro albums were meant to also highlight a broader sense of pride in being Puerto Ricans by mixing Jíbaro and non-Jíbaro elements that symbolized Puerto Rican national identity and culture. Among those symbols were the

Puerto Rican flag, the pava, the bohío, the coquí, autochthonous trees, horses, cattle, roosters, and machetes. All of these visual elements represented the life of rural poor/proletarian groups in Puerto Rico, the main population that migrated to New York.

These elements also stood for the political and economic autonomy that most Puerto

Ricans craved.

The Velloneras

In Puerto Rican colloquial Spanish, a jukebox is called a vellonera. The term comes from the word vellón, which means 5 cents. In other words, the jukebox was called vellonera because it cost 5 cents for the machine to play a song. The velloneras were located in commercial businesses and used by their owners to entertain patrons.

147 Puerto Rican business owners played mostly Puerto Rican and Latin music in order to provide a familiar and friendly atmosphere to keep patrons at their businesses.

Velloneras could be mostly found in bodegas, barbershops, candy stores, and record stores; yet, other types of businesses carried them and used them to provide a family atmosphere, too. For example, I was told by one of my Puerto Rican informants that one of his uncles owned a butcher’s shop in El Barrio, and he played Puerto Rican and Latin music all day long from a vellonera. With music from their homeland spilling out onto the sidewalk, Puerto Rican pedestrian passers-by would feel invited to come in and spend some time (and their money) at the business. Jíbaro music served to draw attention from possible Puerto Rican customers, and it also was a way to strengthen bonds of national identity as, just like many other businesses in the area where music was involved, this butcher shop was a place for after-hour social gatherings (involving sharing, games, and musical activities like the ones practiced in Puerto Rico).

This type of social activity in a locale that was a business during the day and a social club after hours served as a way of providing safety since it kept people gathered at all times in or around the establishment. A female interviewee informed me that, in most cases, single women were not frequent patrons of establishments that had a vellonera for entertainment. She told me “those places were for men.” A well-respected

Puerto Rican woman frequented a bodega or a butcher’s shop just to do business. It was not considered appropriate for a single woman to attend one of those businesses and stay listening or preforming music, and, much less, socializing with men after hours.

The velloneras played a significant role in using Jíbaro and Puerto Rican Latin music as a tool to bring Puerto Ricans together and strengthen their Puerto Rican

148 identity. Businesses that provided music to their Puerto Rican patrons provided a space for patrons to feel and “be” Puerto Rican in an Anglo-dominated urban business context.

In my personal experience, during my fieldwork in Brooklyn, Manhattan, and the Bronx,

Puerto Rican businesses that provided Puerto Rican music “transported” me to Puerto

Rico and were more inviting than places that had no music. The places with music facilitated socialization where Spanish was the first, and in some cases the only language spoken. These commercial spaces helped create spaces to be Puerto Rican in New York.

149 CHAPTER 6 CONCLUSIONS AND OBSERVATIONS

The Jíbaro as Arquetype of Nation

After concluding my fieldwork, I go back to the main questions that motivated me to carry out a research of this type: How did Jíbaro music and the concept of the Jíbaro strengthen Puerto Rican national identity in the New York City diaspora? How was this musical tradition utilized as a way to connect immigrants to a homeland left behind as they confronted a new environment? The following lines explore my conclusions, field observations, and possible further areas of research.

Through ethnographic and historical work I have discussed how the Island’s elite portrayed the rural peasant and their discontent with economic and political issues and constructed the Jíbaro as a figure to represent of Puerto Rico in their struggle to combat foreign control and occupation. I have also discussed how the Partido Popular

Democrático (PPD) appropriated the image of the Jíbaro as their emblem in order to appeal to the Island’s proletarian class and gain their vote. Once the PPD established their power as a sovereign government under a Common Wealth under the United

States law, they began a campaign to “rescue” and preserve Puerto Rican culture.

With the inauguration of the Instituto de Cultura Puertorriqueña (ICP), Jíbaro was chosen as appropriate to be the all-inclusive archetype of what it meant to be Puerto

Rican by privileging the importance of the Hispanic/European elements over indigenous, and African related elements. The de facto establishment of the Jíbaro as representative of the Puerto Rican nation and culture reinforced the archetype of the

Hispanic rural male representing the “true patriot,” and cultural keeper of the homeland.

150 The idea of choosing rural peasants as representative of a nation it is not unique to Puerto Rico. This idea has been around since the late 18th century in Europe when modern nation states emerged out of older monarchical feudal regimes. With the desire to define their nations in relation to other sovereign states, elites (including artists, literary figures, musicians and scholars) searched for the cultural roots of their nations among the rural peasantry. Based on such romanticized ideas, nationalist projects led by elite intellectuals included the selection of what they deemed appropriate cultural traditions to represent their nation. Following this basic pattern, the Jíbaro, and Jíbaro traditions were chosen by Puerto Rican elites to represent Puerto Rican national identity. 1 During the mid-19th century, the Jíbaros were conceptualized not only as landed rural peasants, free of the contamination of the metropolis, cosmopolitanism, and modernity, but also as the appropriate alternative to the landless sugarcane workers—largely of mixed and African heritage—who actually represented a majority of the population. The choice of the Jíbaro allowed the elite in Puerto Rico to avoid the unpleasant legacy of slavery, racial discriminations, and the realities of urban poverty.

Finding Answers

The Golden Era of Jíbaro music was a period in which Jíbaro recordings and live performances bloomed in New York City and then on the Island. This period of activity extended roughly from the late 1940s to the early 1970s, when displaced

1 Examples of this type of archetype who represents a homeland in the are found in the Argentinian , the Charro singers of Mexican , or the Western of the United States of America. All of these archetypes are represented by rural males and that project masculinity, appreciation for freedom, and love of their country. Among the symbolic elements that identify such archetypes are: their hats, farm animals, the outdoors, food and drinks, and, their music. These archetypes have their similarities and differences; but in musical terms they all represent their homeland with tonal/danceable music styles performed by ensembles that utilize stringed instruments to accompany singing.

151 Jíbaro music among Puerto Ricans in New York and the diaspora. Although there was already an active urban Jíbaro music scene in Puerto Rico, which encompassed local live performances and radio shows, it wasn’t until the mass migrations of Puerto Ricans to New York that Jíbaro music became a commercial product available for popular consumption via recordings. This commodification of the genre allowed the audiences greater access to Jíbaro music in the diaspora and at home, while at the same time was essential to the development of the Golden Era of Jíbaro music in New York.

Although other popular Afro-Cuban influenced musical genres like the bolero and guaracha dominated the nascent Latin record industry and live musical entertainment in

New York, Jíbaro music flourished as a parallel Puerto Rican musical option that influenced and was influenced by Cuban derived styles. Cuban trio musicians would perform Jíbaro music for Puerto Rican audiences and Jíbaro musicians would incorporate Afro-Cuban elements and instrumentation into their music. What differentiated these two, sometime overlapping musical styles, was the intention and the values attributed to them by the musicians and their audiences. While popular Afro-

Cuban influenced Latin music was valued as social dance music among pan-Latino audiences, Jíbaro music was valued as something uniquely Puerto Rican with sacred and deep cultural meanings.

Jíbaro music was so associated with Puerto Rican culture that record collections became material objects of value and pride, which strengthened conceptual links to a

Puerto Rico left behind and created a utopic representation of Puerto Rico. Jíbaro record collections also served to educate second generation Puerto Ricans in the

United States about their Puerto Rican heritage. The album covers and the literature

152 found on the back of the LPs sleeve contributed in three main ways to strengthen

Puerto Rican national identity. These album covers contributed to the creation and recreation of Puerto Rico in the diaspora in visual terms. They also contributed to the image of the Jíbaro as archetypical representative of Puerto Rico while the sound recorded on vinyl provided an aural matrix for the listener to reconnect with an idealized

Hispanic Puerto Rican past.

The most recurrent themes in the recordings during the Golden Era of Jíbaro music included migration as a solution to the socio-economic problems of Puerto Rico, resistance to assimilation into the dominant Anglo culture through the use of Spanish, consumption of Puerto Rican food and drinks, and the mockery of “fake” Puerto Ricans who assimilate into Anglo socio-economical models power of New York City. Another important theme in Jibaro recordings is the heightened sense of nostalgia for a Puerto

Rican past that results from being in a foreign land.

By studying these topics through music analyses of selected seis con décimas, I found that the Puerto Ricans who migrated to the United States not only brought with them their personal belongings, but that they also brought with them intangible cultural baggage. Cultural baggage includes feelings, ways of interpreting social contexts, customs, traditions, rituals, religion, food, drinks, games, popular tales, sayings, riddles, dances, and music. As part of the cultural baggage brought by the Puerto Rican immigrants to New York, Jíbaro music played an important role in uniting the community by creating a common element unique to the Puerto Rican community that attempted to minimize distinctions of racial identity, skin color, social class, or creed. In other words,

Jíbaro music, by incorporating elements of other Puerto Rican folkloric musical

153 traditions like Puerto Rican danza, bomba, and plena, as well as elements from other

Latin American music traditions, attempted to represent the Puerto Rican community as a unified one with links to other Latin American communities.

Cultural baggage and the practice that comes as product of it contributed to the creation of a Third Space that allowed for the creation of an imagined utopic Puerto

Rico in New York were only the “the best” elements of Puerto Rican culture were chosen. Phenomenon like the casitas throughout New York City exemplify the physical construction, in this case, of actual geographic locations, of taking back from the oppressor and building an outdoor place to gather and participate in Puerto Rican social and cultural activities. These activities included teaching and performing and Puerto

Rican music and dance. In other words, the casitas served as cultural places that allowed one to act and feel Puerto Rican.

At the end of my fieldwork in New York, Florida, and Puerto Rico, I discovered how important the Golden Era of recorded Jíbaro music in New York was in articulating

Puerto Rican national identity. I was able to understand the role the commodification of

Jíbaro music played in the development of a Puerto Rican national identity in a host country. Jíbaro music was a gateway to reconnect with a homeland left behind and at the same time, a medium to reinvent oneself as a Puerto Rican from “del otro lado del charco”.

Spaces to be Puerto Rican

To better understand my interest in explaining how Jíbaro music from the Golden

Era assimilated other musical instruments and instrumentation in New York without diluting its character as an expression of Puerto Rican identity, I need to address the question of why this occurred. Jíbaro music held particular appeal to Puerto Ricans in

154 New York precisely for several reasons. First, prior to the Golden Era, Jíbaro music had already been conceptualized as authentically rooted in the rural, peasant culture of pre-

Americanized Puerto Rico. As such, the music contrasted with and symbolically contradicted the urbanized, unwelcoming, alien environment and economic value system that Puerto Ricans experienced from the 1940s on in New York.

Second, Jíbaro music was simultaneously constructed, promoted, and sponsored as an example of Hispanic heritage of the island by the Puerto Rican government interested in promulgating a Hispano-centric understanding of Puerto Rican identity.

Ricardo Alegría, founding head of the PPD's Instituto de Cultura Puertorriqueña was the director of a series of programs that presented Puerto Rican national identity as the outcome of a hierarchy of races and cultures. This acknowledged Indigenous, African, and European heritage but established a hierarchy in which African/black contributions were seen as minimal, Indigenous elements given secondary importance, and white

Spanish/European traits were valued as the most important. Within this hierarchy,

Jíbaro music was conceptualized as white and Hispanic.

Spanish, Indigenous, and African elements were not conceptualized as equally significant nor were they equally valued. In so doing, Alegría (as Dávila, 1997 and others like Guerra, 1998, Duany, 2002-2003, and Flores 2000 have argued) stood in a long line of government-connected or government-backed elite intellectuals on the

Island who rejected the equality of non-European traditions; they also created a pleasant, pleasing and politically accommodationist vision of the nation’s identity by selecting the landed peasant (largely of Hispanic heritage) and not the landless sugarcane worker (largely of mixed African heritage) as the central figure to represent

155 the nation. For political reasons, they wanted to ignore, put aside, and erase the fact that landless sugarcane workers were the majority of Puerto Ricans. As Guerra has noted in the last chapter: Conclusion: Puerto Rico as Colony, as Case Study (1998), recognizing that the government wanted to ignore the presence of landless workers would serve to remind everyone that working-class Puerto Ricans were defined by their class activism, their labor movement radicalism, the legacies of slavery and their poverty (a poverty produced by the very policies and government structures that Puerto

Rico's local native elite had either facilitated or put in place). Throughout the 1950s, the

Common Wealth government of Puerto Rico continued to back economic and political policies that promised progress but, in fact, produced poverty. For these reasons, then,

Island-sponsored, Island-backed Jíbaro music was intended to be understood and enjoyed as a white, Hispanic tradition. Within this fundamentally Hispanic construction,

Jíbaro musicians could incorporate indigenous and African elements symbolically without contesting the style’s basic Hispano-centric orientation.

When Puerto Rican musicians moved to New York along with more than a million other Puerto Ricans, Jíbaro music became a strategic resource among immigrants as they confronted new racial ideologies and struggles for civil rights that characterized the

United States during that period. No longer was the identification with the Jíbaro an expression of solidarity with top-down, elite-driven forms of identity backed by the

Partido Popular Democrático; it was suddenly a means for fighting new social and economic forces that Puerto Rican immigrants found equally repressive and culturally alienating.

These repressive elements included 1) policies that favored dominant Anglo

156 culture and promoted white segregationist agendas that demonized Puerto Ricans (and all Latin Americans) as non-white, potentially criminal, "dumb," and undeserving of US citizenship;2 and 2) an environment in which Puerto Ricans faced the rejection and scrutiny of African Americans who saw them as competition for jobs and economic opportunity (Morales, 1986).3 In this new environment, many African Americans were also biased against Puerto Ricans and saw them as dumb because many did not speak

English even after decades of US colonialism. Piri Thomas' memoirs Down these mean streets (1967) reflects on the repressive environment confronted by dark skinned Puerto

Ricans in New York prior to the Civil Rights Movement.4 Jorge Duany has also written on the identity of Puerto Ricans of this period caught up in the bind of having a US- conceived racial identity imposed on them by both their white oppressors and their black neighbors.5

In the end, the "white Hispanic" tradition of Jíbaro music represented a refuge from these imperial identities and other forms of socio-cultural rejection. It empowered and appealed to New York Puerto Ricans because in Jibaro music, they found themselves at home. More than equal with their neighbors, they were better than anything that Americans could be; they were just as cultured, just as civilized and either just as white or better because they were anti-racist. In fact, they were multi-ethnic and

2 For a visual (and musical) representation of this stereotype, please refer to the 1957 Broadway musical and film .

3 Chapter 3 Black-Puerto Rican Competition in New York City: The Inevitable Systemic Outcome

4 Examples of Anglo culture, which promoted a segregationist agenda that demonized Puerto Ricans as non-white, and position them in the same oppressed position as African American, refer to chapter Babylon for Babylonians, Not for me, and How to Be a Negro Without Really Trying.

5 Chapter ten Neither White or Black, The Representation of Racial Identity among Puerto Ricans on the Island and in the U.S. Mainland in The Puerto Rican Nation on the Move.

157 hence raceless. In this environment, Jíbaro music became a form of resistance to their new environment, even as it accommodated to the elite Island framework from which it was born.

By the mid-1960s, you find the answer to why Jíbaro music had reached the limits of appeal, the limits of its Golden Era: the political culture of New York changed as

Puerto Ricans increasingly became radicalized and willing to fight for greater rights through the civil rights movement; a key point in this was also their experience in the

Vietnam War in the 1960s, the first truly desegregated of all US wars. After service, many Puerto Rican men returned to the Northeast more "anti-imperialist" than ever. The

Jíbaro representation no longer fit who the younger generations of Puerto Ricans were by the last years of the 1960s. This was a time of political mobilization for minority rights, the creation of the Young Lords and the Brown Berets, and the emergence of salsa music.

By the 1980s and 1990s, even these forms of expression and activist mobilization had worn out their usefulness. It is then that the casitas become a means of returning to the Jíbaro tradition but for new reasons, with a contemporary understanding of who and what Jíbaro music meant. In the casitas, bomba and music are considered part of Jíbaro music and classes include these African-derived forms as well. The casitas themselves are, as Lillian Guerra6, and others like Juan Flores7 have argued, an effort to colonize the colonizer: to take territory from the New York government / the US (the oppressor) and claim it as Puerto Rican and a part of Puerto

6 Refer to the Introduction, The Dynamic of Identity and the Role of Historical Memory from Popular Expression and National Identity in Puerto Rico.

7 Refer to chapter four “Salvación Casita” Space, Performance, and Community from Bomba To Hip Hop.

158

Rico. In this scenario, Jíbaro music flourished once again as an instrument of cultural resistance.

Further Observations

Jíbaro music is still alive and well. Places like La Casa de la Cultura

Puertorriqueña still hold weekly Jíbaro music lessons; independent artists also hold private lessons. In El Barrio and other neighborhoods where Puerto Ricans concentrate, there are music stores with sections exclusively devoted to Jíbaro music, including some of the Golden Era records mentioned throughout this paper and other great hits.

Jíbaro musical instruments and attires can also be found in some of these music stores.

These stores also have loud speakers that they use to play their music and attract the attention of passers-by.

Another significant way in which Jíbaro music is still present in New York is through cultural events, like concerts, that follow the Catholic calendar (e.g. take place on Easter or Christmas, etc.). Music at these concerts is often a combination of Jíbaro music and other popular styles, like bolero and guarachas and attract a great number of attendees (often people who have been mildly, or even never, exposed to Jíbaro music in the past).

One last way in which Jíbaro music stays alive is through the Internet. The web has facilitated interaction between Jíbaro musicians in many different cities (like

Chicago, New York) and countries (U.S. and Spain). Internet also offers videos and other forms of tutorials that facilitate Jíbaro music learning (usually challenging in the past). Moreover, the Internet allows artists, like Edwin Colon Zayas and jazz musician

Miguel Zenón, to commercialize their records using applications like iTunes and Beats.

159 Final Thought: Additional Areas for Research

The commercialization of Jíbaro music during its Golden Era in New York City was crucial in the creation of a Puerto Rican identity that transformed the idea of the rural Puerto Rican peasant into a transnational icon of the cultural values that represented what meant to be a “true” Puerto Rican. Commercial recordings from the

Golden era also spurred the development of Jíbaro music styles of playing which became more refined, complex, and open to contemporary/popular musical trends.

Further areas of research that I identified as result of my investigation included the need to study the role of the Jíbara (the female Jíbaro musician) during the Golden

Era of this music in a mostly male dominated scene. Another area of research that is needed is the study of how the black Puerto Rican population dealt with having a mostly

European derived symbol (the archetype of the Jíbaro as conceived by the PPD and the

ICP) as representing their Puerto Rican culture and identity. A final topic to explore would be is the development of salsa music during the late 1960s and early 1970s as a response to the Jíbaro archetype and its music.

There are many things that still need to be understood about Jíbaro music but an aspect that cannot be denied is the role this music played in the development of a

Puerto Rican national identity in the diaspora. The Golden Era of Jíbaro music and the industry that developed in New York as a result of the commodification of the genre redefined Jíbaro, and its association to Puerto Ricanness, in terms of national identity, social experiences, racial relationships through common shared musical experiences.

The Jíbaro music of the Golden Era served as the cultural bridge that answered the many issues linked or associated with issues of race, Hispanidad, and Puerto Rican identity general.

160 This Jíbaro music was inclusive not only in terms of musical contributions (i.e. musical instruments, styles, arrangements) but also racial as it encompassed an illusory inclusion of the three most influential ethnicities of Puerto Rican culture. Although this music allowed the Afro-Caribbean and Arawak influences, the Hispanic associations dominated as it was highlighted by the industry creating an ethnic/cultural space in the multicultural, and often intolerant of new immigrant groups that prevailed in New York during the 1940s, 50s, and 60s. The Hispanidad of the genre contributed in the process of self-finding of Puerto Rican immigrants in New York. Lastly, Jíbaro music from roughly two decades that encompassed its Golden Era, served to voice the socio- cultural experiences of the Puerto Rican diaspora as well as it reinforced their sense of themselves as Hispanic-Puerto Ricans.

161 APPENDIX A VISUAL SYMBOLS OF PUERTO RICAN CULTURE

Examples and illustrations of the Puerto Rican cuatro as aural and visual representational symbol of Puerto Rican culture and identity:

Figure A-1. Official seal of the Puerto Rican municipality of Morovis.

Figure A-2. Emblem of the Instituto de Cultura Puertorriqueña as approved in 1956

162 APPENDIX B LAW DESIGNATING THE CUATRO, AS A NATIONAL MUSICAL INSTRUMENT OF PUERTO RICO AND SYSMBOLS OF PUERTO RICAN CULTURE:

Ley Núm. 154 del año 2003

(P. de la C. 2998), 2003, ley 154

Para declarar el Cuatro Puertorriqueño, al Pandero de Plena y al Barril de Bomba como Instrumentos Nacionales del E.L.A. y Símbolos de la cultura puertorriqueña.

Ley Núm. 154 de 27 de junio de 2003

Para declarar el Cuatro Puertorriqueño, al Pandero de Plena y al Barril de Bomba como Instrumentos Nacionales del Estado Libre Asociado de Puerto Rico y símbolos de la cultura puertorriqueña.

EXPOSICION DE MOTIVOS La necesidad de expresión musical por parte de los pobladores de Puerto Rico en el Siglo XVI, combinado con la dificultad de adquirir instrumentos musicales tradicionales para aquella época fueron los factores presentes en lo que sería el nacimiento de nuestro Cuatro Puertorriqueño. Usando técnicas para construir instrumentos musicales heredadas del indio Taíno, el modelo de la guitarra española, y los recursos disponibles al jíbaro de la época, se crearon los primeros cuatros.

Con el paso del tiempo, el cuatro evolucionaría, convirtiéndose en un instrumento de diez cuerdas, que se afina y toca de forma totalmente diferente a la vihuela árabe, la guitarra española o al cuatro venezolano.

El cuatro puertorriqueño es un instrumento musical de cuerdas perteneciente a nuestro folklore. Aunque no está oficialmente reconocido por ninguna Ley, el cuatro se reconoce como el Instrumento Nacional de Puerto Rico. Entre los ritmos musicales, comúnmente escuchados en la época navideña, que son acompañados por el Cuatro Puertorriqueño se encuentran los aguinaldos: y los seis. También son acompañados por el Cuatro las danzas, las mazurcas, las guarachas los pasodobles y los boleros.

Originalmente, el cuatro Puertorriqueño era "cuadrao" y tenía cuatro cuerdas. En la actualidad el Cuatro tiene un total de diez cuerdas, aunque en realidad se trata de cinco cuerdas, ya que se agrupan por pares. La primera corresponde a la nota "SOL", en la escala musical. Esta tiene un espesor de .011. La segunda cuerda corresponde a la nota "RE". Esta tiene un espesor de .014. La tercera cuerda corresponde a la nota "LA". Tiene un espesor de .022. Existen dos variantes para la tercera cuerda.

Se pueden utilizar dos cuerdas del mismo espesor .022 como normal. Como segunda alternativa se utiliza una tercera .022 con una primera .011. Esta segunda

163 alternativa se conoce como requinto. La cuarta cuerda se conoce como la nota "MI". Se utilizan dos cuerdas de diferente espesor: una cuarta con espesor de .032 y una segunda .014. La quinta cuerda es la nota "SI'. También utiliza dos cuerdas de diferente espesor. Una quinta con espesor .042 y una tercera .022.

Además del Cuatro Puertorriqueño, existen otros dos instrumentos que representan igualmente nuestra cultura: el Pandero de Plena y el Barril de Bomba. Estos instrumentos están muy arraigados en nuestra idiosincrasia y han tenido una influencia marcada en nuestra música. Por esa razón esta Asamblea Legislativa considera necesario declararlos por ley como Instrumentos Nacionales del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.

DECRETASE POR LA ASAMBLEA LEGISLA77VA DE PUERTO RICO:

Artículo 1. -Título

Esta Ley se conocerá como "Declaración del Cuatro, al Pandero de Plena y al Barril de Bomba como Instrumentos Nacionales del Estado Libre Asociado".

Artículo 2. -Declaración

Se declara al Cuatro Puertorriqueño al Pandero de Plena y al Barril de Bomba como "Instrumentos Nacionales" del Estado Libre Asociado de Puerto Rico. Artículo 3. -Vigencia

Esta Ley comenzará a regir inmediatamente después de su aprobación.

Presidente de la Cámara Presidente del Senado

164 APPENDIX C CORE MUSICAL INSTRUMENTS OF PLENA MUSIC

Figure C-1. Plenero Drums and Güiro

165 APPENDIX D FREQUENTLY RECORDED SEIS DURING THE GOLDEN ERA OF JÍBARO MUSIC

duple metric triple metric seis fajardeño seis llanera seis con décima seis araucano seis bayamonés punto cubano seis de Andino seis seis mapeyé seis joropo seis montebello seis seis milonguero seis celinés seis chorrea'o seis del Dorado seis enramada seis bombea'o seis milonga seis bolero seis tango seis español seis gaucho seis pampero seis del llano seis canto jiondo de Vieques seis montuno seis guaracha seis seis habanero seis tumba'o seis antillano seis de Comerío seis mariandá seis Villarán seis marumbá seis de controversia seis yumac

166 APPENDIX E GLOSSARY

“Buscar ambiente” To search for better socio-economic opportunities. “Cartón prensa’o” Literary means pressed cardboard. Derogatory way to refer to plywood. “Echar pa’ lante” To move successfully forward in life “El difícil” Colloquial way to refer to English language and the “difficulty” of learning it “Huyendole al frío” Literally, running away from the cold weather. It is a common Puerto Rican expression to move from a colder, nothern state of the United States to a warmer, southern one. It also applies when moving from a cold weathered state to Puerto Rico. “Pa’ coger pela” To use and abuse something. In our case, to use and abuse a cheap musical instrument. “Repiqueteos” or “flirteos” Are the ornamentation in between rhythmic phrases on the güiro Aguinaldo Song genre throughout Hispanic America that is usually sung around Christmas and that involves gifts of coins, candy, food, or drink in exchange for music American Adjective that express geographic or racial origin. In our case it is applied to people from the United States of America Bomba Afro-Puerto Rican traditional music and dance genre. It is African-derived music that has roots in West African, and Afro-French cultural expressions and European (colonial) dances Boricua Adjective used to identify a Puerto Rican regardless of the place of birth. Comes from the native name of the Island, Borikén. Cadenas Style of sung décima that follows a specific melodic and rhythmic structure different, but similar from the seis. This could mean two things: the style of singing were the song is sung as being chained (like a dragging effect) or the 10th verse is used the 1st of the upcoming round of décimas. Cancionero navideño Puerto Rican Standard Christmas repertoire Cantaó Person who sings only previously memorized décimas instead of improvising them on the spot like the trovador Casitas Social/urban phenomenon developed in New York in an attempt to claim abandoned land by recreating Puerto Rican rural Conjunto Small musical ensemble Conservatorio de Música Puerto Rican Conservatory of Music

167 de Puerto Rico Controversia Style of seis con décima were two or more Jíbaro singers engage in a type of argument or friendly challenge in which each one of them should be very creative at the time of improvising their décimas in order to win the respect of the audience and other fellow musicians Coquí Onomatopoeic name for a minuscule amphibian natural of Puerto Rico, which produces nocturnal intermittent sounds (koh – kee). Cordillera Central The main mountain range of Puerto Rico Corrido Sub-type or rhythmic pattern of plena music Criollización Creolization. It is the process of transforming and appropriating imported elements creating a new local hybrid. In the case of Jíbaro music, it is the adaptation of European and Anglo musical styles, genres, and instrumentation to the Island context and socio-economic conditions creating a unique Puerto Rican version of those elements. Danza Puertorriqueña Puerto Rican dance and musical genre that emerged in the mid-19th century and shared many traits with the Spanish contradanza and Cuban habanera. Décima espinela Medieval ten-line verse form from Iberian origins attributed to Vicente Espinel Decimilla Compact version of a décima with ten hexasyllabic verses Diaspora The condition and experience of a group of people living outside of their homeland and remaining connected to it in meaningful ways. El Barrio Latino Spanish or East Harlem, Manhattan El Bronz The Bronx, New York Estado Libre Asociado Political definition of Puerto Rico. Common Wealth (of Puerto Rico) Garita Small tower with narrow and long windows, which is located in strategic points of a fortification with the intention to protect and defend the soldiers. Guajeo An Afro Cuban term to describe an ostinato consisting of two-or-four-bar phrase most often consisting of arpeggiated chords in syncopated patterns. Guajiro Cuban countryside peasant. Hispanidad Pride of having Hispanic heritage Instituto de Cultura Government Agency in charge of preserving and Puertorriqueña promoting Puerto Rican culture. Jíbaro Adjective used to refer to Puerto Rican countryside peasants.

168 Las Navidades Christmas season in Puerto Rico. This period begins the night of Thanksgiving in November and ends in mid January with the festivities of the Calle San Sebastian in Old San Juan. Latino Person of Latin-American origin living in the United States familiar with the struggles of being an immigrant Loizaida Lower East Side, Manhattan Los Sures South Williamsburg, Brooklyn Nuyorican Adjective used to identify a person born in New York of Puerto Rican ancestry Parrandas Christmas caroling tradition in Spanish-speaking America Parranderos Those who participate in parrandas Partido Popular Political Party founder and in favor of Puerto Rico Democrático as a Common Wealth of the United States of America Pie Forza’o Previously chosen octasyllabic verse in which the whole décima will be based. The pié forza’o serves as a mandatory topic that has to be improvised upon and developed by the trovador. Plena Puerto Rican music genre developed in the early 20th century, which mix elements of Hispanic and Afro-Caribbean musical and dance traditions Puertorriqueño Adjective used to identify a person born in Puerto Rico or of Puerto Rican ancestry. It differs from Boricua in the sense that it does not have implicit aboriginal associations. Rondallas Musical/instrumental ensembles of medieval Iberian origins consisting of plucked stringed instruments Rondilla Strophe of four octasyllabic verses Santos Small/portable wooden representations of Catholic saint used in in-home altars. Seis Melodic base or ostinato of which the majority of the Jíbaro repertoire is based. Seis con décima Comes from the use of a seis as a melodic base, and the use of a décima Espinela as lyrical content for the song. Both the poetry and the music are equally important and co-depends on each other to successfully achieve a true authentic representation of the art. Third Space It is a virtual space, which allows being Puerto Rican in a diasporic context. It is the result of building social fields that link together the utopized Puerto Rico and the host country (the United States) Trovador Person who sings improvised décimas espinelas in

169 a Jíbaro ensemble Tunas Similar to Rondallas but the players dress up in medieval clothes, sing, and dance in contrast to just perform instrumental music. Villancico Popular Christmas song genre in Spanish-speaking America

170 REFERENCES

Abadía-Rexach, Bárbara I.. Musicalizando la Raza: La racialización en Puerto Rico a travéz de la música. Puerto Rico: Ediciones Puerto, 2012.

Agawu, Kofi. “Theory and Practice in the Analysis of the Nineteenth-Century 'Lied'”, Music Analysis 11, No. 1 (1992): 3-36.

Alegría, Ricardo E. El Instituto de Cultura Puertorriqueña; Los Primeros Cinco Años, 1955- 1960. Puerto Rico: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1960.

El Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1955-1973: 18 Años Contribuyendo a Fortalecer Nuestra Conciencia Nacional. Puerto Rico: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1978.

Alonso, Manuel A. El Gíbaro: Cuadro de Costumbres de la Isla de Puerto Rico. Puerto Rico: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1967.

Alvarez, Luis Manuel. “La Presencia Negra en la Música Puertorriqueña.” La tercera raíz: presencia africana en Puerto Rico, edited by Lydia Milagros González, 23- 41. San Juan: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1992.

Alvarez-Nazario, Manuel. El Elemento Afronegroide en el Español de Puerto Rico: Contribución al Estudio del Negro en America. Puerto Rico: Instituto de Cultura de Puerto Rico, 1961.

Allende-Goitía, Noel. De Margarita a El Cumbanchero: Vida musical, imaginación racial y discurso histórico en la sociedad puertorriqueña (1898-1940). Puerto Rico: Ediciones Puerto, 2010.

Ateneo Puertorriqueño (San Juan, P.R.). Problemas de la cultura en Puerto Rico: foro del Ateneo Puertorriqueño, 1940. Río Piedras, Puerto Rico: Editorial Universitaria, Universidad de Puerto Rico, 1976.

Austerlitz, Paul. Merengue: Música e Identidad Dominicana. Santo Domingo: Editora Búho, 2007.

Babín, María Teresa. La Cultura de Puerto Rico. Puerto Rico: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1973.

Fantasía Boricua: Estampas de mi tierra. San Juan, Puerto Rico: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1973.

Bakan, Michael B. World Music: Traditions and Transformations. Boston: McGraw-Hill, 2007.

171 Barz, Gregory F., and Timothy J. Cooley. Shadows in the Field: New Perspectives for Fieldwork in Ethnomusicology. New York: Oxford University Press, 2008. Béhague, Gerard. Music and Black Ethnicity: The Caribbean and South America. USA: North-South Center Press, University of Miami, 1994.

Belaval, Emilio S.. Cuentos para fomenter el turismo, volumen I. Puerto Rico: Editorial Cultural, 1946.

Bloch, Peter. La-Le-Lo-lai: Puerto Rican Music and its Performers. Plus Ultra Educational Publishers, 1973.

Bofill-Calero, Jaime O. “Improvisation in Jíbaro Music: A Structural Analysis.” PhD diss., University of Arizona: 2013.

Cadilla de Martínez, María. La Poesía Popular en Puerto Rico. Puerto Rico: Sociedad Histórica de Puerto Rico, 1933.

Canino Salgado, Marcelino J. El Cantar Folklórico de Puerto Rico: (Estudio y Florilegio). Puerto Rico: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1974.

Carrión, Juan Manuel, Teresa C. Gracia Ruiz, and Carlos Rodríguez-Fraticelli. La Nación puertorriqueña: ensayos en torno a Pedro Albizu Campos. San Juan, Puerto Rico: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1993.

Clark, Truman, R., Puerto Rico and the United States, 1917-1933. Pennsylvania: University of Pittsburg Press, 1975.

Colón Orona, Leticia. Odilio González Arce… el Jibarito de Lares, cantante, defensor y embajador de la afirmación nacional. Puerto Rico: Editorial Naniqui, 2012.

Dávila, Arlene M. Sponsored Identities: Cultural Politics in Puerto Rico. Puerto Rican Studies. Philadelphia: Temple University Press, 1997.

“El Kiosko Budweiser: The Making of a “National” Television Show in Puerto Rico”, American Ethnologist. 25/3 (1998): 452-470.

Del Valle Atilés, Fransico. El Campesino Puertorriqueño:Sus Condiciones Físicas, Intelectuales y Morales, Causas que las Determinan y Medios Para Mejorarlas. San Juan, Puerto Rico. 1887.

Díaz Ayala, Cristóbal. San Juan-New York: Discografía de la Música Puertorriqueña 1900-1942. Río Piedras: Publicaciones Gaviota. 2009.

Dinwiddie, William. Puerto Rico: Its Conditions and Possibilities. Harper & Brothers Publishers. 1899.

172

Duany, Jorge. The Puerto Rican Nation on the Move: Identities on the Island & in the United States. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2002.

“Nation, Migration, Identity: The Case of Puerto Ricans”, Latino Studies 1, No. 3 (2003): 424-444.

Dufrasne González, J. Emanuel. “La Homogenidad de la Música Caribeña: Sobre la Música Comercial y Popular de Puerto Rico.” PhD diss., University of , Los Angeles, 1985.

Ellen, R. F., and Katsuyoshi Fukui. Redefining Nature: Ecology, Culture, and Domestication. Oxford, UK: Berg, 1996.

Elliott, David James. Music Matters: A New Philosophy of Music Education. New York: Oxford University Press, 1995.

Emerson, Robert M., Rachel I. Fretz, and Linda L. Shaw. Writing Ethnographic Fieldnotes. Chicago: The University of Chicago Press, 2011.

Escabí, Pedro C., and Elsa M. Escabí. La Décima: Vista Parcial del Folklore. Estudio Etnográfico de la Cultura Popular de Puerto Rico. Editorial, Puerto Rico: Universitaria, Universidad de Puerto Rico, 1976. Fernández Juncos, Manuel. Galería puertorriqueña tipos y caraćteres, costumbres y tradiciones. San Juan Puerto Rico: Instituto de Cultua Puertorriqueña, 1958.

Fernández Méndez, Eugenio. Antología del pensamiento puertorriqueño, 1900-1970. Río Piedras, Puerto Rico: Editorial Universitaria, Universidad de Puerto Rico, 1975.

Viaje Histórico de un Pueblo: La Evolución Puertorriqueña. Sharon, Connecticut: Troutman Press, 1972.

Flores, Juan. From Bomba to Hip-Hop: Puerto Rican Culture and Latino Identity. New York: Columbia University Press, 2000.

Fonfrías, Ernesto Juan. El Gíbaro en su Origen y su Manifestación Humana y Costumbrísta. Puerto Rico: 1987. de Galíndez, Jesús. Puerto Rico en Nueva York: Sociología de una inmigración. Buenos Aires, Argentina: Editorial Tiempo Contemporaneo, 1969.

George, Marian M. A Little Journey to Puerto Rico. Chicago: 1900.

Glasser, Ruth. My Music Is My Flag: Puerto Rican Musicians and Their New York Communities, 1917-1940. Berkeley: University of California Press, 1995.

173 Glazer, Nathan, and Daniel Patrick Moynihan. Beyond the Melting Pot: The Negroes, Puerto Ricans, Jews, Italians, and Irish of New York City. Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press and Harvard University Press, 1964.

Gleason, David G. “La Parranda Puertorriqueña: The Music, Symbolism, and Cultural Nationalism of Puerto Rico's Christmas Serenading Tradition”. MA diss., Tufts University, 2003.

Gross, Joan. “Defendiendo la (Agri)Cultura: Reterritorializing Culture in the Puerto Rican Décima”, Oral Tradition, 23/2 (2008): 219-234.

Guerra, Lillian. Popular Expression and National Identity in Puerto Rico: The Struggle for Self, Community, and Nation. Gainesville: University Press of Florida, 1998.

Haslip-Viera, Gabriel, and Sherrie L. Baver. Latinos in New York: Communities in Transition. Indiana: University of Notre Dame Press, 1996.

Kenney, William Howland. Recorded Music in American Life: The Phonograph and Popular Memory, 1890-1945. New York: Oxford Press, 1999.

Kuss, Malena. Music in Latin America and the Caribbean: An Encyclopedic History. Austin: University of Press, 2004.

Laguerre, Enrique A., and Esther Melón de Díaz. El Jíbaro de Puerto Rico: Símbolo y Figura. Sharon, Conn: Troutman Press, 1968.

Laske, Otto E.. “On Some Developmental Problems of Auditory Imagery”. International Review of the Aesthetics and Sociology of Music. Vol.7, No. 1 (1976): 77-82.

Leyshon, Andrew, David Matless, and George Revill. The Place of Music. New York: Guilford Press, 1998.

Lluch Vélez, Amalia. La Décima Culta en la Literatura Puertorriqueña. Puerto Rico: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1988.

López, Ramón. Los bembeteos de la plena puertorriqueña. Puerto Rico: Ediciones Huracan Inc., 2008.

López-Cruz, Francisco. La Música Folklórica de Puerto Rico. Sharon, Conn: Troutman Press, 1967.

Método Para la Enseñanza del Cuatro Puertorriqueño. Sharon, Conn: Troutman Press, 1967.

El Aguinaldo en Puerto Rico (su evolución). Puerto Rico: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1972.

174 Manuel, Peter, Kenneth M. Bilby, and Michael D. Largey. Caribbean Currents: Caribbean Music from Rumba to . Philadelphia: Temple University Press, 1995.

Mason, J. Alden. “Porto-Rican Folk-Lore: Décimas, Christmas Carols, Nursery Rhymes, and Other Songs”, The Journal of American Folk-lore. 31/121 (1918): 289-450.

Marrero, Carmen. Antología de Décimas Populares Puertorriqueñas. Puerto Rico: Editorial Cordillera, 1974.

Meléndez-Muñoz, Miguel. El Jíbaro en el siglo XIX; ensayo mínimo sobre una realidad máxima. Barcelona: Rvmbos, 1963.

Mendez, Irisaida, and Alfonso Sanabria. La Décima Está En Tus Manos: Manual Para La Composición De La Décima Espinela. Puerto Rico: 2000.

Montaña, Servando. Meditaciones Acres: Antología Nueva de Canales: 2. Puerto Rico: Editorial Universitaria, 1974.

Moore, Robin. Nationalizing Blackness: Afrocubanísmo and artistic revolution in Havana 1920-1940. Pittsburg: University of Pittsburg Press, 1997.

Music in the Hispanic Caribbean: Experiencing Music, Expressing Culture. New York: Oxford University Press, 2010.

Morales, Julio. Puerto Rican Poverty and Migration: We Just Had to Try Elsewhere. New York: Praeger, 1986.

Muñoz Vicéns, Juan. Décimas y Aguinaldos Puertorriqueños. Puerto Rico: Instituto de Cultura Puertorriqueña, División de Publicaciones y Grabaciones, 1989.

Nettl, Bruno, Ruth M. Stone, James Porter, and Timothy Rice. The Garland Encyclopedia of World Music. New York: Garland Pub, 1998.

Noel, Urayoán. “In the decimated city: Symptom, Translation, and the Performance of a New York Jíbaro from Ladí to Luciano to Lavoe”, Centro Jorunal. 19/2 (2007): 120-139.

Olivares, José de, and William Smith Bryan. Our Islands and Their People As Seen with Camera and Pencil. St. Louis: N.D. Thompson Pub. Co, 1899.

Pacini-Hernández, Deborah. Bachata: A Social History of a Dominican Popular Music. Philadelphia: Temple University Press, 1995.

Oye Cómo Va!: Hybridity and Identity in Latino Popular Music. Philadelphia: Temple University Press, 2010.

175 Pedreira, Antonio Salvador. Insularismo: ensayos de interpretación puertorriqueña. San Juan, P.R.: Biblioteca de Autores Puertorriqueños, 1957.

Peterson, Richard; and Andy Bennett. “Introducing Music Scenes” in Music Scenes: Local, Translocal, and Virtual. Nashville, Vanderbilt University Press, 2004.

Pérez-Marchand, Monelisa Lina. Historia de las Ideas en Puerto Rico. San Juan, P.R.: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1960.

Quintero-Rivera, Angel G. Salsa, Sabor y Control!: Sociología de la Música "Tropical". La Habana, Cuba: Casa de las Américas, 1998.

Cuerpo y Cultura: las Músicas Mulatas y la Subversión del Baile. Madrid: Iberoamericana, 2009.

Music, Social Classes, and the National Question of Puerto Rico. Washington, DC: Woodrow Wilson International Center for Scholars, 1989.

Reisberg, Daniel. Auditory Imagery. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum Associates, 1992.

Reyes-Zamora, José. El típle puertorriqueño, historia, manual y método: una propuesta contemporánea para el rescate del típle. San Juan, P.R.: Ediciones Puerto, 2002.

Rivero, Yeidy. Tuning Out Blackness: Race and Nation in the History of Puerto Rican Television. Duke University Press. 2005.

Rosa-Nieves, Césareo. La Voz Folklórica de Puerto Rico. Sharon, Conn: Troutman Press, 1967.

Rosario, José Colombán. The Development of the Puerto Rican Jíbaro and His Present Attitude Towards Society. San Juan, Puerto Rico: University of Puerto Rico, 1935.

Rosario, Rubén del, Esther Melón de Díaz, and Edgar Martínez Masdeu. Breve enciclopedia de la cultura puertorriqueña. San Juan, Puerto Rico: Editorial Cordillera, 1976.

Sánchez-Korrol, Virginia. From Colonia to Community: The History of Puerto Ricans in New York City, 1917-1948. Westport: Greenwood Press, 1983.

Sánchez-Korrol, Virginia; and Hernández, Pedro Juan. Pioneros II: Puerto Ricans in New York City 1948-1998. Arcadia Publishing, 2010.

Schafer, R. Murray. The Soundscape: Our Sonic Environment and the Tuning of the World. Rochester: Destiny Books, 1994.

176 Schwartz, Robert. “Imagery - There’s More to It Than Meets the Eye,” Proceedings of the Biennial Meeting of the Philosophy of Science Association. Vol. 2: Synopsia and Invited Papers (1980): 285-301.

Shelemay, Kay Kaufman. Soundscapes: Exploring Music in a Changing World. New York: W.W. Norton, 2006.

Sólis, Ted. “Jíbaro Image and the Ecology of Hawai’i Puerto Rican Musical Instruments”, Latin MAerican Music Review/ Revista de Música Latinoamericana. 16/2 (1995): 123-153.

Solomon, Thomas. “Dueling Landscapes: Singing Places and Identities in Highland Bolivia”, Ethnomusicology. 44/2 (2000): 257-280.

Stobart, Henry. The New (Ethno)Musicologies. Lanham, Md: Scarecrow Press, 2008.

Stokes, Martin. Ethnicity, Identity, and Music: The Musical Construction of Place. Oxford: Berg, 1994.

Thomas, Piri. Down These Mean Streets. New York: Knopf, 1967.

Thompson, Donald. “Film Music and Community Development in Rural Puerto Rico: The DIVEDCO Program (1948- 91)”, Latin American Music Review / Revista de Música Latinoamericana, 26/1: (2005) 102-114.

Music in Puerto Rico: A Reader’s Anthology. The Scarecrow Press, 2002.

Thompson, Lanny. Nuestra isla y su gente: la construcción del "otro" puertorriqueño en “Our islands and their people”. Río Piedras, P.R.: Centro de Investigaciones Sociales y Departamento de Historia de la Universidad de Puerto Rico, 1995.

Turino, Thomas. Music As Social Life: The Politics of Participation. Chicago: University of Chicago Press, 2008.

Moving Away from Silence: Music of the Peruvian Altiplano and the Experience of Urban Migration. Chicago: University of Chicago Press, 1993.

“Nationalism and Latin American Music: Selected Case Studies and Theoretical Considerations”. Latin American Review 24, No.2 (2003): 169- 209.

Turino, Thomas, and James Lea. Identity and the Arts in Diaspora Communities. Warren, Mich: Harmonie Park Press, 2004.

Vega, Bernardo, and César Andreu Iglesias. Memorias de Bernardo Vega: contribución a la historia de la comunidad puertorriqueña en Nueva York. Río Piedras, P.R.: Ediciones Huracán, 1977.

177 Von Glahn, Denise. The Sounds of Place: Music and the American Cultural Landscape. Boston: Northeastern University Press, 2003.

Whiteley, Sheila; Bennett, Andy; and Hawkins Stan. Music, Space and Place: Popular Music and Cultural Identity. England: Ashgate Publishing Limited, 2004.

Yantín Ayala, Tamara, Trova, Inc.: Llevando nuestra trova a través del mundo… 10 años para la historia de la música típica puertorriqueña. Bogotá, Colombia: Panamericana Formas e Impresos S.A., 2008.

Yinger, J. Milton. Ethnicity: Source of Strength? Source of Conflict? Albany: State University of New York Press, 1994.

Internet sources:

Alvarez, Luis Manuel: La Décima en Puerto Rico como símbolo de identidad nacional. http://musica.uprrp.edu/lalvarez/seiseshtm/mod_seis.htm (accessed July 28, 2012).

Discografía de Flor Morales Ramos, 2010. Proyecto del Cuatro Puertorriqueño. http://www.cuatropr.org/Home/Espan/Instrumusica/Generos/Trovad/Ra mito/discogramito.htm (accessed October 25, 2010).

Ramito! Flor Morales Ramos: El Cantor de la Montaña, 2010. Proyecto del Cuatro Puertorriqueño. http://www.cuatropr.org/Home/Espan/Instrumusica/Generos/Trovad/ Ramito/ramito.htm (accessed October 25, 2010).

Audio Sources:

Puerto Rican Music in Hawai’i. Smithsonian/Folkway Records. 1989.

Ramito. El Favorito de Puerto Rico. SRLP-8126.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 1). Ansonia 1237.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 2). Ansonia 1277.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 2). Ansonia 1277.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 3). Ansonia 1296.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 4). Ansonia 1322.

178 Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 5). Ansonia 1340.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 6). Ansonia 1397.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 7). Ansonia 1412.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 8): Un Aguinaldo Para Ti. Ansonia 1460.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 9): El Retorno de Ramito. Ansonia 1479.

Santeros, Cantos Espirituales a Yemayá. Ansonia 1495.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 13): Puerto Rico es un Diamante. Ansonia 1513.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 14): Aguinaldo a Borinquén. Ansonia 1560.

Ramito, El Cantor de la Montaña (Vol. 15): 78 Pueblos Borincanos. Ansonia 1575.

Amor y Patria. Ansonia 1589.

Los Tres Hermanos.Ansonia 1612.

Las Raíces de Puerto Rico. Ansonia 1642.

Felices Pascuas. Cotique 1029.

15 Exitos Navideños. Triangulo 120.

15 Exitos Originales Vol. 2.

Amanecer Borincano. Artillería 1031.

Ramito desde el Rincón Criollo. La Flor CD-150.

Los Dos Grandes de la Música Jíbara Puertorriqueña en un Mano a Mano. Canomar.

Ramito y sus Jíbaros con Claudio Ferrer. Canomar

The Music of Puerto Rico 1929-1947. Harlemquin.

179 BIOGRAPHICAL SKETCH

Delio Figueroa was born in Bayamón, Puerto Rico. In 2000, he completed an

Associate of Arts degree in Computer Science and Programming at the University of

Puerto Rico. In 2005, he graduated from a Bachelor of Arts in Music Education, at the

Conservatory of Music of Puerto Rico (in San Juan, Puerto Rico). In 2008, he obtained a Master of Arts degree in Music Education, from The Steinhardt School of Culture,

Education, and Human Development at New York University. He received his Ph.D. in

Musicology/Ethnomusicology from the University of Florida in the summer of 2015.

His current research interests involve folk musics of immigrant communities, the correlations of actively listening to music and mood, and music education/music making as a tool for social justice. In his spare time, Delio enjoys spending time with his family and friends, hand making Puerto Rican típles, and fixing rescued accordions and harmonicas. He also likes film and Polaroid photography, being outdoors, a late afternoon stroll in the park, and making pizzas.

180