Trójumanna Saga a Case of Translatio and Translation of the Latin Culture in Iceland
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Ritgerð til M.A.-prófs í Viking and Medieval Norse Studies Trójumanna saga A case of translatio and translation of the Latin culture in Iceland Beatrice Bedogni Leiðbeinandi: Jan Alexander Van Nahl September 2019 Háskóli Íslands Hugvísindasvið Viking and Medieval Norse Studies Trójumanna saga A case of translatio and translation of the Latin culture in Iceland Ritgerð til M.A.-prófs í Viking and Medieval Norse Studies Beatrice Bedogni Kt.: 030994-3109 Leiðbeinandi: Jan Alexander Van Nahl September 2019 Útdráttur Í þessari verður Trójumanna saga greind með tilliti til menningarlegrar aðlögunar milli latneskar menningar og íslenskra bókmennta. Þessi saga var valin vegna þess að hún byggir á eldri verkum, þ.e. Daretis Phrygii De Exicidio Troiae Historia. Íslenski textinn er borinn saman við latneskar heimildir, sem eru textar Dares Phrygius, Virgil, Ovid og Ilias Latina. Skoðað verður hvernig latnesk menning hefur áhrif á þá íslensku og reynt að sýna fram á hvernig þessir tveir ólíku heimar mætast og mynda nýja menningu, sem er mögulegt að sjá í þýðingarferlinu og í þessum textum, sem setja fram Tróju stefið. Einblínt verður á þýdda textann, hlutverk hans, aðlögun og breytingar frá þeim upprunalega. Einnig mun saga Tróju stefsins og hugmyndin um translatio imperii et studii gegna lykilhlutverkum í greiningunni, því þær eru nátengdar og koma fyrir í mörgum miðalda menningarheimum, ekki einungis á Íslandi. Að auki verður ferli menningarlegrar aðlögunar og Kristnitöku skoðað í smáatriðum, þar sem kirkjan bar latneska menningu til landsins. 1 Abstract This work provides a precise analysis of the Trójumanna saga, which is explored concerning acculturation's phenomenon between the Latin culture and the Icelandic literature. This saga has been chosen because it derives from previous sources, that is the Daretis Phrygii De Excidio Troiae Historia. The Icelandic text is compared with the Latin sources, which are the texts of Dares Phrygius, Virgil, Ovid and the Ilias Latina. The essay analyses the influence of the Latin world on the Icelandic culture and it will try to demonstrate how these two different universes collaborate and create a new culture, and this is possible to notice in the process of translation and in these texts, which present the trojan theme. The discussion will focus on the phenomenon of the texts' translation: its role, the changes and the elaborations of the translated texts. Furthermore, the story of the trojan theme during the century and the theme of the idea of translatio imperii et studii hold an essential role in this discussion, because they are strictly linked and they are found in many other medieval cultures, not only in Iceland. Also, the process of acculturation and the Christianization of Iceland will be analysed in detail, because the Church was the vehicle which had transmitted the Latin culture on the island. 2 Formáli At first, I would like to say thanks to professor Lazzari, who have believed in this project and my capacity. To professor Salvaterra, who has permitted me to realize this project. I want to say thanks to professor Jan A. Van Nahl, who helps me in the redaction of this exciting project. I want to say thanks to the University of Bologna for the opportunity to come to Iceland, and to the University of Iceland for the hospitality and the support. I would like to dedicate this work to my parents who have supported and believed in me in these years. To my best friends Chiara, Monica, Francesca, Beatrice, Sara and Simo, who are always giving me good advice and unconditional love, no matter what. To my friend Camilla, my wings, whose friendship are incredibly precious. To Marianna, who is fundamental for my mental health in this adventure. To Victoria, my German-Icelandic sister, my first roommate and my kitty girls. Thanks to all my old friends. And last but not least to my puffin-friends, Lillo, Chiara and Enri. Thank you all for your inestimable support and love! 3 Efnisyfirlit Introduction ...................................................................................................................... 6 1 Translatio Imperii et Studii and the Trojan War ...................................................... 9 1.1. The evolution of the theory of the Translatio Imperii et Studii ....................... 9 1.2. The role of the Trojan theme and the Translatio imperii et studii ................. 14 1.3. The medieval construction of a mythical Trojan past during Middle Ages ... 18 1.4. Translation and translatio ............................................................................... 20 2 The Icelandic Troy: a construction of a prehistory................................................. 22 2.1 The process of Acculturation in Iceland ......................................................... 22 2.2 The construction of the origin: the myth of Troy ........................................... 29 2.2.1 Ari inn Froði Þorgilsson and the Íslendigabók ......................................... 31 2.2.2 Snorri Sturluson (1179-1241) ................................................................... 33 2.2.3 The Third Grammatical Treatise .............................................................. 40 3. The Hauksbók’s Trójumanna saga ........................................................................ 43 3.1 Traditions ........................................................................................................ 44 3.2 The Latin Sources ........................................................................................... 46 3.2.1. De Excidio Troiae Historia of Dares Phrygius ........................................ 46 3.2.2. The Ilias Latina ........................................................................................ 49 3.2.3. Aeneid of Virgil ........................................................................................ 49 3.2.4. Metamorphoses and Heroides of Ovid ..................................................... 50 3.3. The Hauksbók and Haukr Erlendsson ............................................................ 51 3.4. The version of the Hauksbók's Trójumanna saga ........................................... 55 3.4.1. “Her hefr Troio manna sogu” ................................................................... 55 3.4.2. "Fra Edelon" ............................................................................................. 66 3.4.3. "Fra Erkules" ............................................................................................ 71 3.4.4. “Er Troo var eflð annan tima” .................................................................. 72 3.4.5. “Fra hefred til Troio” ................................................................................ 75 3.4.6. “Svikin Trója” .......................................................................................... 83 4 Conclusions .................................................................................................................... 87 Heimildaskrá ................................................................................................................... 91 5 Introduction The Trojan War is a timeless event floating in a timeless world1 Between the 12th and 14th centuries, in Iceland, the production of many manuscripts of European translated text became very consistent. One of these cases is the Trójumanna Saga: that is the re-elaboration in Old Icelandic of the Latin text of the Dares Phrygius’ De Excidio Troiae Historia. This case is fascinating and curious because the two versions are not only geographically distant, but they are also far away in time. The Latin text was probably written in the 1st century A.D., while the Icelandic one in the 14th century. It is peculiar that a text of this genre, which talks about an ancient theme distant from the Norse culture of Iceland, was translated and used in this context. This attestation is crucial to demonstrate the vitality of the Trojan theme and the intensive contacts between the European kingdoms in time and space. This re-use of the Trojan theme during all the Middle Ages and later is not atypical. In many European kingdoms, it is possible to find the elaboration of a Trojan mythical past and the consequent diaspora of the citizens after the city’s fall. The question is, why did they do this? Also, how did they construct this image? The Icelandic case is more peculiar than the others because Iceland did not have any direct relationship with the Trojan world or with the Roman’s. It is essential to analyse this particular case. I have chosen the Trójumanna saga’s version of the Hauksbók manuscript, because the writer, Haukr, is known, so the context in which this version was written. Moreover, a comparison between this and its Latin sources is relevant to understand the Icelandic élite’s “world of view”2 and its acknowledgement. Because of the comparison, I have found out which sources are known in Iceland and Scandinavia at that time. I have underlined the changes and the similarity between them. The most interesting note is the capacity of Haukr to mix the text to make a peculiar version of the saga, as I describe in chapter 3. This single case could permit to understand how the Icelanders interpreted the continental literature and culture, and how they used these sources. Furthermore, the choice of the Trojan theme is linked to the theme of the idea of Translatio imperii et studii. This theme is prominent in the Middle Ages and 1 Finley, The World of Odysseus, 1978 2 Sverrir 2007 6 before: it is attested in