Analisis Terjemahan Perkataan Budaya Berkaitan Makanan Dan

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Analisis Terjemahan Perkataan Budaya Berkaitan Makanan Dan Jurnal Dunia Pendidikan e-ISSN: 2682-826X | Vol. 2, No. 3, 17-31, 2020 http://myjms.moe.gov.my/index.php/jdpd Analisis Terjemahan Perkataan Budaya Berkaitan Makanan dan Minuman dalam Buku Bergambar Bijak Si Katak Bijak ke Bahasa Jepun (A Translation Analysis of Food and Drink-related Cultural words in Bijak Si Katak Bijak Picturebook into Japanese) Mazlan Ahmad1*, Wan Rose Eliza Abdul Rahman1, Anis Shahirah Abdul Sukur1 1 Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia, 11800 Pulau Pinang, Malaysia *Pengarang Koresponden: [email protected] Accepted: 15 September 2020 | Published: 30 September 2020 _________________________________________________________________________________________ Abstrak: Makanan dan minuman adalah unsur penting dalam sesebuah budaya. Akan tetapi unsur penting ini juga boleh mengundang pelbagai kontroversi jika diterjemahkan dengan pemahaman yang salah atau kurang tepat. Justeru itu, kertas kerja ini bertujuan menyenaraikan perkataan budaya berkaitan makanan dan minuman dan mengenal pasti kaedah terjemahan yang digunakan penterjemah bagi menangani masalah terjemahan perkataan budaya berkaitan makanan dan minuman. Kajian ini hanya membincangkan perkataan budaya berkaitan makanan dan minuman yang terdapat dalam teks Bijak Si Katak Bijak karya Sasterawan Negara, Siti Zainon Ismail yang telah diterjemahkan ke bahasa Jepun. Kajian ini berbentuk kualitatif dengan mengaplikasikan kaedah analisis kandungan. Sebanyak 28 data dikenal pasti dan dianalisis oleh pengkaji. Hasil kajian menunjukkan penterjemah cenderung menggunakan kaedah terjemahan penggantian kata dalam bahasa sasaran secara meminjam dengan memberikan transliterasi mengikut ejaan bahasa sasaran dan meminjam dengan memberikan padanan yang terhampir dalam bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, kaedah terjemahan ini telah menimbulkan masalah kerana terdapat padanan yang diberikan kurang bersesuaian. Dapatan kajian ini dapat memberikan kefahaman baru tentang masalah terjemahan yang berlaku dalam terjemahan bahasa Melayu ke bahasa Jepun dan membantu penterjemah secara amnya supaya dapat mengurangkan kesilapan dalam proses terjemahan. Kata kunci: budaya, makanan dan minuman, terjemahan, buku bergambar, bahasa Jepun Abstract: Food and drink are important elements in a culture. But this important element can also invite various controversies if translated wrongly or inaccurately. Therefore, this paper aims to list culture specific words related to food and drink and identify the translation methods used by translators to address problems in translating these cultural items. This study only discusses food and drink related terms found in the text Bijak Si Katak Bijak written by the National Laureate Siti Zainon Ismail which has been translated into Japanese. This study employs the content analysis method and is qualitative in nature. A total of 28 data were identified and analyzed. The results show that translators tend to use the word substitution method to translate these words into the target language in the form of borrowing via providing transliteration according to the spelling of the target language and borrowing via providing the closest match in the target language. However, this method of translation has caused problems because some of the given matches are inappropriate. These findings may provide a new understanding on the translation problems occurring in Malay 17 Copyright © 2020 ASIAN SCHOLARS NETWORK - All rights reserved Jurnal Dunia Pendidikan e-ISSN: 2682-826X | Vol. 2, No. 3, 17-31, 2020 http://myjms.moe.gov.my/index.php/jdpd translation into Japanese and help translators in general to reduce errors in the translation process. Keywords: culture, food and drink, translation, picture book, Japanese _________________________________________________________________________ 1. Pengenalan Peningkatan minat terhadap bidang makanan pada peringkat global masa kini secara tidak langsung meningkatkan bahan terjemahan teks berkaitan makanan seperti buku masakan, program rancangan masakan di televisyen, label makanan, laman web berkenaan makanan termasuklah platform media sosial (Chiaro et al., 2015). Kepopularan program rancangan masakan di televisyen seperti rancangan Masterchef menyebabkan rancangan ini diterjemahkan dan diadaptasi ke dalam pelbagai budaya sasaran seluruh dunia (Chiaro et al., 2015). Hal ini menuntut penterjemah berkerja keras dan pantas dalam melakukan aktiviti penterjemahan kerana perkembangan pesat bidang dan kajian dalam penterjemahan makanan. Selain itu, makanan dan minuman sangat dekat dengan budaya tertentu dan penterjemahan perkataan berkaitan makanan bukanlah senang untuk dikendalikan dan diatasi tetapi tidak mustahil untuk diterjemahkan (Garzone, 2017). Jadi, sebelum kerja-kerja penterjemahan dijalankan, penterjemah perlu menitikberatkan budaya yang ada di sebalik perkataan berkaitan makanan yang ada dalam teks sumber sebelum dialihkan menjadi teks sasaran supaya kesilapan dapat dielakkan. Oleh yang demikian, kertas kajian ini akan menganalisis terjemahan perkataan budaya berkaitan makanan dan minuman untuk memahami kaedah yang bersesuaian yang boleh diaplikasikan oleh penterjemah dalam mengendalikan teks terjemahan perkataan budaya berkaitan makanan dan minuman. 2. Ulasan Kajian Lepas Proses terjemahan melibatkan penghantaran maklumat-maklumat kebudayaan yang terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran (Ainon, 1985). Proses penghantaran maklumat-maklumat kebudayaan ini perlu dilakukan dengan baik oleh penterjemah untuk meningkatkan kefahaman silang budaya. Budaya makanan misalnya sangat sensitif dan ekspresi penting kepada kebudayaan kebangsaan (Newmark, 1988) dan terjemahan teks berkaitan perkataan kebudayaan makanan ini boleh mengundang salah faham sekiranya tidak ditangani dengan baik. Walaupun terjemahan perkataan berkaitan makanan dan minuman bukanlah senang untuk dikendalikan dan diatasi, tetapi hal ini tidak mustahil untuk diterjemahkan (Garzone, 2017). Dalam hal ini, Ainon (1985) telah mengutarakan masalah padanan perkataan budaya berkaitan makanan iaitu perkataan pulut kuning yang diterjemahkan ke bahasa inggeris sebagai yellow rice. Warna yellow tidak melambangkan apa-apa makna dan keistimewaan pada masyarakat Inggeris, terjemahan yellow rice secara literal akan menyebabkan masyarakat tidak faham akan fungsi pulut kuning dan pentingnya dalam budaya Melayu. Begitu juga kalau perkataan pulut kuning ini diterjemahkan secara literal ke bahasa Jepun sudah pasti masyarakat Jepun juga tidak akan memahami akan peranan pulut kuning dan keistimewaannya dalam masyarakat Melayu. 18 Copyright © 2020 ASIAN SCHOLARS NETWORK - All rights reserved Jurnal Dunia Pendidikan e-ISSN: 2682-826X | Vol. 2, No. 3, 17-31, 2020 http://myjms.moe.gov.my/index.php/jdpd Kajian Noraziah (2014) yang memfokuskan kepada persamaan dan perbezaan leksikal budaya Melayu dan Perancis daripada segi semantik mendapati bahawa tidak semua leksikal budaya dalam bahasa Melayu dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis kerana ketiadaan padanan yang sepadan. Penterjemah berhadapan dengan masalah menterjemah perkataan-perkataan budaya yang berkait rapat dengan kehidupan seharian masyarakat Melayu seperti makanan orang Melayu. Contohnya padi, beras, emping, puyu dan sebagainya. Hal ini menimbulkan kekangan kepada penterjemah kerana ruang lingkup budaya Melayu berbeza dengan bahasa dan budaya masyarakat Perancis. Dapatan ini sama dengan Pogadaev (2015, 2016) yang berpengalaman menterjemah buku bahasa Melayu ke bahasa Rusia. Pogadaev mendapati ciri-ciri khas budaya dan gambaran di sebuah kampung Melayu amat sukar untuk diterjemahkan. Hal ini demikian kerana realiti kehidupan seharian di kampung sangat asing dan tidak diketahui oleh pembaca sasaran iaitu pembaca di Rusia. Keadaan iklim, persekitaran luar bandar di Rusia yang berbeza dengan Malaysia menyulitkan penterjemah mencari padanan yang sepadan bagi perkataan-perkataan budaya seperti kuih koci, rendang dan ketupat. Perkataan kuih koci, rendang dan ketupat menurut beliau tidak mungkin dapat diterjemahkan setepatnya ke bahasa Rusia. Selain itu, Tarek Atallah (2016) yang mengkaji terjemahan karya sastera novel Charles Dicken iaitu Oliver Twist ke dalam bahasa Arab turut mendapati kesukaran dalam menterjemah perkataan budaya seperti nama makanan dan minuman. Penterjemah didapati menterjemahkan dengan menggunakan kaedah terjemahan terus iaitu seperti peminjaman, pinjam terjemah dan terjemahan literal. Dapatan kajian beliau juga menunjukkan kecenderungan penterjemah menggunakan kaedah terjemahan terus ini bertujuan untuk menjadikan perkataan budaya dalam teks terjemahan tersebut tidak menyimpang jauh daripada teks asal walaupun perkataan-perkataan tersebut tidak kenali oleh pembaca sasaran. Funada (2016) pula yang mengkaji karya terjemahan sastera Indonesia ke bahasa Jepun telah menyenaraikan dan menghuraikan beberapa kesukaran yang dihadapi oleh penterjemah. Salah satu kesukaran yang dinyatakan beliau adalah kesukaran menterjemah nama masakan dan minuman, misalnya ketidakwujudan perkataan ‘nasi goreng’ di Jepun. Tiga kaedah dicadangkan oleh beliau dalam mengatasi masalah ini, iaitu menggantikan kata itu ke dalam bahasa Jepun dengan /nasi goren/(ナシ ゴレン), menjelaskan makna kata itu dengan memberikan huraian nasi yang digoreng dengan daging ayam, sayur dan telur, dan ditambah sambal, bawang putih dan kicap manis, dan menggunakan padanan /nasi goren/ (ナシ ゴ レン) dengan diberikan nota tambahan pada hujung teks. Funada (2016) turut menambah bahawa kesukaran menterjemahkan perkataan
Recommended publications
  • Fungsi Makanan Dalam Interaksi Sosial Masyarakat Melayu: Satu Kajian Teks Cerita Rakyat
    International Journal of the Malay World and Civilisation 9(2), 2021: 59 - 67 (https://doi.org/10.17576/jatma-2021-0902-06) Fungsi Makanan dalam Interaksi Sosial Masyarakat Melayu: Satu Kajian Teks Cerita Rakyat The Function of Food in Social Interaction: A Folklore Text Study SUHAINI MD NOOR & MOHD FAIZAL MUSA ABSTRAK Masyarakat Melayu kaya dengan kepelbagaian makanan tradisionalnya yang tersendiri. Menerusi makanan, latar belakang masyarakat dapat dikenal pasti termasuklah keunikan budaya sesebuah kelompok termasuk cara mereka berinteraksi dalam sistem sosial dapat difahami dengan lebih baik. Kajian ini dijalankan bagi melihat jenis makanan yang tercatat dalam cerita rakyat terpilih iaitu Musang Berjanggut. Kajian ini adalah kajian kualitatif yang menggunakan pendekatan analisis teks dalam mengintepretasi teks sebagai pernyataan yang menjelaskan keadaan dan menyediakan panduan dalam mengenal pasti makanan dan fungsi makanan dalam interaksi masyarakat Melayu pada pelbagai peringkat. Hasil kajian mendapati 29 jenis makanan yang tersurat dalam teks Musang Berjanggut menghuraikan tentang kekayaan makna simbol makanan dan keunikan fungsi makanan dalam dunia gastronomi Melayu. Fungsi makanan juga dimanfaatkan dalam menjelaskan kedudukan sosial masyarakat, status ekonomi, interaksi sosial dalam kalangan masyarakat Melayu. Kata kunci: Gastronomi; makanan; interaksi sosial; cerita rakyat ABSTRACT Malay traditional food has its unique diversity. Through food, the background and culture of the community can be explained. Therefore, the way of interaction between them in the social system can also be well understood. This study was conducted to see the type of food recorded in the selected folklore, namely Musang Berjanggut. This study is qualitative research using a text analysis method to interpret the text as statements that describe the situation and provide basic guidance in identifying food, and their functions in community interaction at various levels.
    [Show full text]
  • Visitors' Directory 2020
    KEDAH Visitors’ Directory 2020 Abode of Peace, Nature & Agriculture KEDAH Visitors’ Directory 2020 KEDAH Visitors’ Directory 2020 KEDAH 2 Where you’ll find more than meets the mind... SEKAPUR SIREH JUNJUNG 4 Chief Minister of Kedah SEKAPUR SIREH KEDAH Kedah State Secretary State Executive Councilor Where you’ll find Champion, Tourism Productivity Nexus ABOUT TOURISM PRODUCTIVITY NEXUS (TPN) 12 more than meets the mind... WELCOME TO SIK 14 Map of Sik SIK ATTRACTIONS 16 Sri Lovely Organic Farm Lata Mengkuang Waterfalls Beris Lake Empangan Muda (Muda Dam) KEDA Resort Bendang Man Ulu Muda Eco Park Lata Lembu Forest Waterfall Sungai Viral Jeneri Hujan Lebat Forest Waterfall Lata Embun Forest Waterfall KEDAH CUISINE AND A CUPPA 22 Food Trails Passes to the Pasars 26 SIK EXPERIENCES IN GREAT PACKAGES 28 COMPANY LISTINGS PRODUCT LISTINGS 29 Livestock & Agriculture Operators Food Operators Craft Operators 34 ACCOMMODATION ESSENTIAL INFORMATION CONTENTS 36 Location & Transportation Getting Around Getting to Langkawi No place in the world has a combination of This is Kedah, the oldest existing kingdom in Useful Contact Numbers Tips for Visitors these features: a tranquil tropical paradise Southeast Asia. Essential Malay Phrases You’ll Need in Malaysia laced with idyllic islands and beaches framed Making Your Stay Nice - Local Etiquette and Advice by mystical hills and mountains, filled with Now Kedah invites the world to discover all Malaysia at a Glance natural and cultural wonders amidst vibrant her treasures from unique flora and fauna to KEDAH CALENDAR OF EVENTS 2020 cities or villages of verdant paddy fields, delicious dishes, from diverse experiences 46 all cradled in a civilisation based on proven in local markets and museums to the 48 ACKNOWLEDGEMENT history with archaeological site evidence coolest waterfalls and even crazy outdoor EMERGENCIES going back three millennia in an ancient adventures.
    [Show full text]
  • Materials for a Rejang-Indonesian-English Dictionary
    PACIFIC LING U1STICS Series D - No. 58 MATERIALS FOR A REJANG - INDONESIAN - ENGLISH DICTIONARY collected by M.A. Jaspan With a fragmentary sketch of the . Rejang language by W. Aichele, and a preface and additional annotations by P. Voorhoeve (MATERIALS IN LANGUAGES OF INDONESIA, No. 27) W.A.L. Stokhof, Series Editor Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Jaspan, M.A. editor. Materials for a Rejang-Indonesian-English dictionary. D-58, x + 172 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1984. DOI:10.15144/PL-D58.cover ©1984 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS is issued through the Linguistic Circle of Canberra and consists of four series: SERIES A - Occasional Papers SERIES B - Monographs SERIES C - Books SERIES D - Special Publications EDITOR: S.A. Wurm ASSOCIATE EDITORS: D.C. Laycock, C.L. Voorhoeve, D.T. Tryon, T.E. Dutton EDITORIAL ADVISERS: B.W. Bender K.A. McElhanon University of Hawaii University of Texas David Bradley H.P. McKaughan La Trobe University University of Hawaii A. Capell P. MUhlhiiusler University of Sydney Linacre College, Oxford Michael G. Clyne G.N. O'Grady Monash University University of Victoria, B.C. S.H. Elbert A.K. Pawley University of Hawaii University of Auckland K.J. Franklin K.L. Pike University of Michigan; Summer Institute of Linguistics Summer Institute of Linguistics W.W. Glover E.C. Polome Summer Institute of Linguistics University of Texas G.W. Grace Malcolm Ross University of Hawaii University of Papua New Guinea M.A.K.
    [Show full text]
  • Visitors' Directory 2020
    KEDAH Visitors’ Directory 2020 Islands of Legends & Leisure KEDAH Visitors’ Directory 2020 KEDAH Visitors’ Directory 2020 KEDAH 2 Where you’ll find more than meets the mind... SEKAPUR SIREH JUNJUNG 4 Chief Minister of Kedah SEKAPUR SIREH KEDAH Kedah State Secretary State Executive Councilor Where you’ll find Champion, Tourism Productivity Nexus 12 ABOUT TOURISM PRODUCTIVITY NEXUS (TPN) more than meets the mind... LANGKAWI ISLES OF LEGENDS & LEISURE 14 Map of Langkawi Air Hangat Village Lake of the Pregnant Maiden Atma Alam Batik Art Village Faizy Crystal Glass Blowing Studio Langkawi Craft Complex Eagle Square Langkawi Crocodile Farm CHOGM Park Langkawi Nature Park (Kilim Geoforest Park) Field of Burnt Rice Galeria Perdana Lagenda Park Oriental Village Buffalo Park Langkawi Rice Museum (Laman Padi) Makam Mahsuri (Mahsuri’s Tomb & Cultural Centre) Langkawi Wildlife Park Morac Adventure Park (Go-karting) Langkawi Cable Car Royal Langkawi Yacht Club KEDAH CUISINE AND A CUPPA 30 Food Trails Passes to the Pasars 36 LANGKAWI EXPERIENCES IN GREAT PACKAGES 43 COMPANY LISTINGS CONTENTS 46 ACCOMMODATION 52 ESSENTIAL INFORMATION No place in the world has a combination of This is Kedah, the oldest existing kingdom in Location & Transportation Getting Around these features: a tranquil tropical paradise Southeast Asia. Getting to Langkawi laced with idyllic islands and beaches framed Useful Contact Numbers by mystical hills and mountains, filled with Now Kedah invites the world to discover all Tips for Visitors natural and cultural wonders amidst vibrant her treasures from unique flora and fauna to Essential Malay Phrases You’ll Need in Malaysia Making Your Stay Nice - Local Etiquette and Advice cities or villages of verdant paddy fields, delicious dishes, from diverse experiences Malaysia at a Glance all cradled in a civilisation based on proven in local markets and museums to the history with archaeological site evidence coolest waterfalls and even crazy outdoor 62 KEDAH CALENDAR OF EVENTS 2020 going back three millennia in an ancient adventures.
    [Show full text]
  • ASFIS ISSCAAP Fish List February 2007 Sorted on Scientific Name
    ASFIS ISSCAAP Fish List Sorted on Scientific Name February 2007 Scientific name English Name French name Spanish Name Code Abalistes stellaris (Bloch & Schneider 1801) Starry triggerfish AJS Abbottina rivularis (Basilewsky 1855) Chinese false gudgeon ABB Ablabys binotatus (Peters 1855) Redskinfish ABW Ablennes hians (Valenciennes 1846) Flat needlefish Orphie plate Agujón sable BAF Aborichthys elongatus Hora 1921 ABE Abralia andamanika Goodrich 1898 BLK Abralia veranyi (Rüppell 1844) Verany's enope squid Encornet de Verany Enoploluria de Verany BLJ Abraliopsis pfefferi (Verany 1837) Pfeffer's enope squid Encornet de Pfeffer Enoploluria de Pfeffer BJF Abramis brama (Linnaeus 1758) Freshwater bream Brème d'eau douce Brema común FBM Abramis spp Freshwater breams nei Brèmes d'eau douce nca Bremas nep FBR Abramites eques (Steindachner 1878) ABQ Abudefduf luridus (Cuvier 1830) Canary damsel AUU Abudefduf saxatilis (Linnaeus 1758) Sergeant-major ABU Abyssobrotula galatheae Nielsen 1977 OAG Abyssocottus elochini Taliev 1955 AEZ Abythites lepidogenys (Smith & Radcliffe 1913) AHD Acanella spp Branched bamboo coral KQL Acanthacaris caeca (A. Milne Edwards 1881) Atlantic deep-sea lobster Langoustine arganelle Cigala de fondo NTK Acanthacaris tenuimana Bate 1888 Prickly deep-sea lobster Langoustine spinuleuse Cigala raspa NHI Acanthalburnus microlepis (De Filippi 1861) Blackbrow bleak AHL Acanthaphritis barbata (Okamura & Kishida 1963) NHT Acantharchus pomotis (Baird 1855) Mud sunfish AKP Acanthaxius caespitosa (Squires 1979) Deepwater mud lobster Langouste
    [Show full text]
  • G Iid WANDELL REPUBLICAN PRIMARY TUESDAY, SEPT, 11Th .Es COFFEE HOUSE State Plans Extra Xquiz Ofruo
    " .-WT, ■ > V ‘- ^1: ' ' 1' ■'■ I rf t r 1'. ?.<- '' ,1. .X "' - at. SATUlTDAt,: SEPTEMBER 8, 19W X AveragM^Hp PrcM Run X. i^ndtjeater iEnanlng -X ■.V.-,,. ’ -For the Woekv^Epded ^ FereeSlt at V. •t..l.'lD56- ' V - X. X: ^'Not BO cool 'iealght.' ihg the town's excellent new Hlgb T w o . school, w* must note it is not with, Cotttmet Signed fo r New Regioiud .Schtsol 1,823 x ; 56.' Tnooday, ehsaeo out minor'Slip-ups.. hCeailMXf'Uie Audit Rgfet' a h o w ^ deairUig : .1 J? ■- But the classic one'--|s fileJ Sc1|Ooj[ of Kur»iiig<; 1 otxartreolatlon afternoon. High anmad 76. Heard' Along Main.:StFeet petition they won't* be able to .un­ X /■ « t the 'V.v • V-, • ‘ ‘'x ■ , ‘ fold until toe light fixtrue is n^oved. City d f Village Charm ^ Cbmmtmlty SepUet t«>urch w-lH -Miw Jgifla Koriedh. 1814 Bissau —ir— ^Bt;, end Carpt-X^. Mlehaud, 62 Nor- V 'jmeet Tomd^y^ ® * P ^ ^ At^ Qn Somi of MancheUei^t Side Streets, Too : ' Interviewed Is Utolsnd »t t t » home ef Mr*. George Itobm- . A recent- copy of the . Belfast \^U''enter the Wkterbury LXXV, NO. 290 (SiXl^EN PAGESy MANCHESTER, CONN., M ON^Y, SEmM BER tO, 1959 (CUmflaR ertlallig m Pag* 14) PRICE .IP ^ C E M gM , ji3 Deepwoed Dr^ On the Hememadei Sipw Beetrictieae -ynumeiicei designation,, for the gov Weekly Tsiegrsph which reached' H o ^ a i Schiol ©( Nursing on SatM d*y end Ume, the group h( We received a communication emment' before making wine;- and QUr desk pontaj^ an itent in the jdpnday.
    [Show full text]
  • Majalah Pusat Edisi 9 Plus Cover.Pdf
    PUSAT MAJALAH SASTRA pendapa PUSAT ada dasarnya apa yang disebut dengan mentalitas majalah sastra diterbitkan oleh Pbangsa adalah sebuah gagasan yang luas dan tidak Pusat Bahasa mudah dirumuskan dengan sederhana. Namun, jika Gedung Dharma, Lt. 3 Jalan Daksinapati Barat IV, kita berpegang pada apa yang dikemukakan Lao Tse Rawamangun, Jakarta 13220 berabad-abad lalu, yaitu: “Jika ingin memperbaiki suatu Pos-el: [email protected] bangsa, perbaikilah bahasanya”, maka “mentalitas Telepon: (021) 4706288, 4896558 Faksimile (021) 4750407 bangsa” memiliki kaitan yang erat dengan bahasa. Bahkan, mentalitas bangsa kerap kali ditentukan oleh Pemimpin Umum Kepala Badan Pengembangan bagaimana bahasa diperhatikan, dikelola,dihidupi, dan Pembinaan Bahasa dan dikembangkan. Jika ada yang mengatakan bahwa Manager Eksekutif Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Badan Sekretaris Badan Bahasa Bahasa) merupajan ujung tombak dalam urusannya dengan mentalitas bangsa, maka anggapan tersebut Pemimpin Redaksi Kepala Pusat Pengembangan tidak sepenuhnya salah. Bahkan, Revolusi Mental yang dan Perlindungan menjadi dasar bagi pemerintah di bawah Presiden Joko Wakil Pemimpin Redaksi Widodo. tidak terlalu salah jika orang beranggapan Mu’jizah sangat erat terkait dengan kiprah pemerintah melalui Konsultan Badan Bahasa. Agus R. Sarjono Sutan Takdir Alisyahbana —sastrawan, budaya-wan Dewan Redaksi dan penulis awal buku Tata Bahasa bahasa Indonesia, Budi Darma pernah mengatakan bahwa bahasa bisa apa saja —bunyi, Hamsad Rangkuti Putu Wijaya struktur, dsb.— tapi yang jelas dan pasti pada bahasa Manneke Budiman adalah pikiran. Keteraturan dan struktur berpikir bangsa Indonesia dapat dilihat dari struktur bahasa Indonesia. Staf Redaksi Abdul Rozak Zaidan Adab dan budinya dapat dilihat dalam cara masyarakat Ganjar Harimansyah Indonesia berbahasa, yang secara sederhana suka Saksono Prijanto Puji Santosa disebut sebagai budi bahasa.
    [Show full text]
  • Kamus Basa Ach-Kamus Bahasa Aceh: Acehnese-Indonesian-English Thesaurus
    Kamus Basa Aceh Kamus Bahasa Aceh A cehnese-Indonesian-English Thesaurus Daud, B. and Durie, M. Kamus Basa Ach-Kamus Bahasa Aceh: Acehnese-Indonesian-English Thesaurus. C-151, xii + 282 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-C151.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific ,md Asian Studies at The Australian National University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists. Publications in Series A, B and C and textbooks in Series D are refereed by scholars with relevant expertise who are normally not members of the editorial board.
    [Show full text]
  • Padangterap.Pdf
    KEDAH Visitors’ Directory 2020 Eco-Jewels on Land, Lake & Sky KEDAH Visitors’ Directory 2020 KEDAH Visitors’ Directory 2020 KEDAH 2 Where you’ll find more than meets the mind... SEKAPUR SIREH JUNJUNG 4 Chief Minister of Kedah SEKAPUR SIREH KEDAH Kedah State Secretary State Executive Councilor Where you’ll find Champion, Tourism Productivity Nexus ABOUT TOURISM PRODUCTIVITY NEXUS (TPN) 12 more than meets the mind... WELCOME TO PADANG TERAP 14 Map of Padang Terap PADANG TERAP ATTRACTIONS 16 Volcanic Ash Geo-Heritage Site Ahning Dam Puncak Janing Recreational Forest Tasik Pedu (Pedu Lake) Pedu Dam Mountain of the Flying Ascetic Pengkalan Tok Mas (Recreation Base) Charok Batang Padi (Fishing Base) KEDAH CUISINE AND A CUPPA 22 Food Trails Passes to the Pasars 26 PADANG TERAP EXPERIENCES IN GREAT PACKAGES 28 COMPANY LISTINGS 30 ACCOMMODATION ESSENTIAL INFORMATION 32 Location & Transportation Getting Around Getting to Langkawi Useful Contact Numbers Tips for Visitors Essential Malay Phrases You’ll Need in Malaysia Making Your Stay Nice - Local Etiquette and Advice CONTENTS Malaysia at a Glance 42 KEDAH CALENDAR OF EVENTS 2020 No place in the world has a combination of This is Kedah, the oldest existing kingdom in ACKNOWLEDGEMENT these features: a tranquil tropical paradise Southeast Asia. 44 laced with idyllic islands and beaches framed 46 EMERGENCIES by mystical hills and mountains, filled with Now Kedah invites the world to discover all natural and cultural wonders amidst vibrant her treasures from unique flora and fauna to 47 MPC OFFICES cities or villages of verdant paddy fields, delicious dishes, from diverse experiences all cradled in a civilisation based on proven in local markets and museums to the history with archaeological site evidence coolest waterfalls and even crazy outdoor going back three millennia in an ancient adventures.
    [Show full text]
  • Visitors' Directory 2020
    KEDAH Visitors’ Directory 2020 Nature & Legends just a Fang’s Throw Away KEDAH Visitors’ Directory 2020 KEDAH Visitors’ Directory 2020 KEDAH 2 Where you’ll find more than meets the mind... SEKAPUR SIREH JUNJUNG 4 Chief Minister of Kedah SEKAPUR SIREH KEDAH Kedah State Secretary State Executive Councilor Where you’ll find Champion, Tourism Productivity Nexus ABOUT TOURISM PRODUCTIVITY NEXUS (TPN) 12 more than meets the mind... WELCOME TO BALING 14 Map of Baling BALING ATTRACTIONS 16 Gunung Pulai - Gua Kelambu Cave Lata Bayu Waterfall Gunung Baling Mountain Hiking Ulu Legong Hot Spring Baling River Kayaking Gua Sireh Cave System KEDAH CUISINE AND A CUPPA 22 Food Trails Passes to the Pasars 26 BALING EXPERIENCES IN GREAT PACKAGES 29 COMPANY LISTINGS 30 ACCOMMODATION ESSENTIAL INFORMATION 32 Location & Transportation Getting Around Getting to Langkawi Useful Contact Numbers Tips for Visitors Essential Malay Phrases You’ll Need in Malaysia Making Your Stay Nice - Local Etiquette and Advice Malaysia at a Glance CONTENTS 42 KEDAH CALENDAR OF EVENTS 2020 44 ACKNOWLEDGEMENT No place in the world has a combination of This is Kedah, the oldest existing kingdom in EMERGENCIES these features: a tranquil tropical paradise Southeast Asia. 46 laced with idyllic islands and beaches framed 47 MPC OFFICES by mystical hills and mountains, filled with Now Kedah invites the world to discover all natural and cultural wonders amidst vibrant her treasures from unique flora and fauna to cities or villages of verdant paddy fields, delicious dishes, from diverse experiences all cradled in a civilisation based on proven in local markets and museums to the history with archaeological site evidence coolest waterfalls and even crazy outdoor going back three millennia in an ancient adventures.
    [Show full text]
  • Hashtag # Royale Ramadhan
    RAMADHAN BUFFET MENU 2016 hashtag # Royale Ramadhan 1001 Juadah Rakyat PEMBUKA SELERA / APPETIZER Ulaman dan Herba Kampung- 52 Ulam Pegaga, Ulam Raja, Terung Pipit, Terung Bulu, Terung Bulat, Terung Panjang, Petai, Jering, Kerdas, Timun Ulam, Bendi Kecik, Pucuk Janggus, Pucuk Mata Itik, Peria Pantai, Bunga Betik, Umbut Tepus, Umbut Pisang, Jantung Pisang, Kacang Botol, Kacang Sepat, Rebung Mutiara, Daun Selom, Pucuk Putat, Pucuk Ubi, Pucuk Labu, Nangka Muda, Betik Muda, Macang Montel, Pucuk Mengkudu, Pucuk Karipoley, Pucuk Mambu, Daun Sekentut, Kunyit Muda, Halia Muda, Daun Kaduk, Daun Pudina, Daun Salad Hijau, Pucuk Asam Gelugor. Pucuk Asam Paya, Lobak Putih, Lobak Merah, Kacang Panjang, Ubi Merah, Belimbing Buluh, Pucuk Jambu, Pisang Muda Rebus, Tomato Kerdil, Batang Saderi,Sengkunag Manis, Potek Pelam, Pucuk Paku, Kobis Bulat Aneka Kerabu - 61 Kerabu Lawar, Kerabu Ikan Kembung, Kerabu Sotong, Kerabu Ayam, Kerabu Kerang, Kerabu Ikan Bilis Tempe, Kerabu Daging ,Kerabu Nangka ,Kerabu Udang ,Kerabu Daging Salai Kerabu Mempelam Muda, Kerabu Kacang Botol,Kerabu Kacang Buncis, Kerabu Hati Ayam, Kerabu Tauge, Kerabu Sotong Kering, Kerabu Udang Nangka Muda, Kerabu Kepah, Kerabu Tauhu Pedas, Kerabu Perut, Urap Sayuran, Kerabu Pucuk Ubi, Kerabu Kaki Ayam, Kerabu Ayam, Kerabu Pucuk Paku, Kerabu Potek Tembikai, Kerabu Peria, kerabu Terung, Kerabu Pedal Ayam, Kerabu Daging Air Asam, Kerabu Kambing Pudina, Kerabu Mussel, Kerabu Paru-Paru, Kerabu Soo Hoon, Kerabu Jantung Pisang, Kerabu Betik, Kerabu Telur Puyuh, Kerabu Pasta, Kerabu Bayam, Kerabu
    [Show full text]
  • MASHED POTATOES OK.Pdf
    JUDUL judul Penulis : Asti Septiana Pemeriksa Aksara : Daru Wijayanti Tata Letak : Bayu Kulit Muka : Ardhi Hak Cipta Dilindungi oleh Undang-undang Hak Cipta Dilarang memperbanyak atau mengutip isi buku ini tanpa izin tertulis dari pihak penerbit [All right is reserved] Diterbitkan oleh: INDOLITERASI Ketandan RT.2/RW. 38, No. 98, Babadan Baru, Banguntapan, Bantul, Yogyakarta iv + 292 Halaman; 14 x 20 cm. ISBN Edisi: Cetakan I, 2017 ii DAFTAR ISI KATA PENGANTAR .......................................................................1 PERSEMBAHAN ............................................................................5 LOVE YOUR WORK ........................................................................9 TB OR NOT TB .............................................................................35 LO, GUE....R ! ...............................................................................53 MEMBIARKANMU ADA ..................................................................111 PEREMPUAN-PEREMPUAN ISTIMEWA ...........................................115 PEREMPUAN BIASA DENGAN VIRUS LUAR BIASA ...........................129 JANGAN SEBUT AKU; MAWAR ......................................................137 "KEPAKKAN SAYAPMU, LEBIH TINGGI" ..........................................151 MENJADI DEWI ............................................................................173 ASIKNYA MENJADI DEWI ..............................................................203 THE UNTOLD STORY ....................................................................269
    [Show full text]