Kunstwerkstede De Coene Kortrijk, Flanders
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Discord & Consensus
c Discor Global Dutch: Studies in Low Countries Culture and History onsensus Series Editor: ulrich tiedau DiscorD & Discord and Consensus in the Low Countries, 1700–2000 explores the themes D & of discord and consensus in the Low Countries in the last three centuries. consensus All countries, regions and institutions are ultimately built on a degree of consensus, on a collective commitment to a concept, belief or value system, 1700–2000 TH IN IN THE LOW COUNTRIES, 1700–2000 which is continuously rephrased and reinvented through a narrative of cohesion, and challenged by expressions of discontent and discord. The E history of the Low Countries is characterised by both a striving for consensus L and eruptions of discord, both internally and from external challenges. This OW volume studies the dynamics of this tension through various genres. Based C th on selected papers from the 10 Biennial Conference of the Association OUNTRI for Low Countries Studies at UCL, this interdisciplinary work traces the themes of discord and consensus along broad cultural, linguistic, political and historical lines. This is an expansive collection written by experts from E a range of disciplines including early-modern and contemporary history, art S, history, film, literature and translation from the Low Countries. U G EDIT E JANE FENOULHET LRICH is Professor of Dutch Studies at UCL. Her research RDI QUIST AND QUIST RDI E interests include women’s writing, literary history and disciplinary history. BY D JAN T I GERDI QUIST E is Lecturer in Dutch and Head of Department at UCL’s E DAU F Department of Dutch. -
The Unique Cultural & Innnovative Twelfty 1820
Chekhov reading The Seagull to the Moscow Art Theatre Group, Stanislavski, Olga Knipper THE UNIQUE CULTURAL & INNNOVATIVE TWELFTY 1820-1939, by JACQUES CORY 2 TABLE OF CONTENTS No. of Page INSPIRATION 5 INTRODUCTION 6 THE METHODOLOGY OF THE BOOK 8 CULTURE IN EUROPEAN LANGUAGES IN THE “CENTURY”/TWELFTY 1820-1939 14 LITERATURE 16 NOBEL PRIZES IN LITERATURE 16 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN 1820-1939, WITH COMMENTS AND LISTS OF BOOKS 37 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN TWELFTY 1820-1939 39 THE 3 MOST SIGNIFICANT LITERATURES – FRENCH, ENGLISH, GERMAN 39 THE 3 MORE SIGNIFICANT LITERATURES – SPANISH, RUSSIAN, ITALIAN 46 THE 10 SIGNIFICANT LITERATURES – PORTUGUESE, BRAZILIAN, DUTCH, CZECH, GREEK, POLISH, SWEDISH, NORWEGIAN, DANISH, FINNISH 50 12 OTHER EUROPEAN LITERATURES – ROMANIAN, TURKISH, HUNGARIAN, SERBIAN, CROATIAN, UKRAINIAN (20 EACH), AND IRISH GAELIC, BULGARIAN, ALBANIAN, ARMENIAN, GEORGIAN, LITHUANIAN (10 EACH) 56 TOTAL OF NOS. OF AUTHORS IN EUROPEAN LANGUAGES BY CLUSTERS 59 JEWISH LANGUAGES LITERATURES 60 LITERATURES IN NON-EUROPEAN LANGUAGES 74 CORY'S LIST OF THE BEST BOOKS IN LITERATURE IN 1860-1899 78 3 SURVEY ON THE MOST/MORE/SIGNIFICANT LITERATURE/ART/MUSIC IN THE ROMANTICISM/REALISM/MODERNISM ERAS 113 ROMANTICISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 113 Analysis of the Results of the Romantic Era 125 REALISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 128 Analysis of the Results of the Realism/Naturalism Era 150 MODERNISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 153 Analysis of the Results of the Modernism Era 168 Analysis of the Results of the Total Period of 1820-1939 -
Press Release Brafa 2020 All Together Different
PRESS RELEASE BRAFA 2020 ALL TOGETHER DIFFERENT Over more than fifty years, Galerie Oscar De Vos built a tradition of prestigious exhibitions on Modern Belgian Art, with an emphasis on the art of The Latem School. Artists such as George Minne, Valerius De Saedeleer, Gustave Van de Woestyne, Emile Claus, Albert Servaes, Constant Permeke, Gust. De Smet, Frits Van den Berghe and Hubert Malfait enjoy the appreciation of a large audience throughout museum exhibitions, publications in Belgium and abroad. Each of these artists loved the nature of Latem. There they created their works spontaneously and interacted with the other artists who resided in the village. The region of Flanders has long been an area rich in art. On the outskirts of the city Ghent, along the river Lys, artists relocated to the village of Sint-Martens-Latem. In Flanders, artists converged on Latem because of its beauty. In this pastoral environment were born a great many attractive works that could not have been originated in any city. The artworks on show during BRAFA 2020 will mainly be divided in two thematic sections: Symbolism and Expressionism (1890-1930). The collection of Galerie Oscar De Vos for the 65th BRAFA edition will mark this period as part of the flow of art history. The focus will be on artworks of an important provenance, being fresh on the art market and that have been exhibited in international art institutions, such as Venice Art Biennale, Amsterdam Stedelijk Museum, Eindhoven Van Abbe Museum, Hamburg Kunsthaus, London Royal Academy of Arts, Maastricht Bonnefanten Museum, Sao Paolo Museo de Arta Moderna. -
Land/Scapes Group Exhibition with Carine Boxy, Kaspar Hamacher, François Moret, Bela Silva and Piet Stockmans
Catalogue Season X 23.11.2018 - 17.02.2019 Land/Scapes Group exhibition with Carine Boxy, Kaspar Hamacher, François Moret, Bela Silva and Piet Stockmans 22.11.2018, 6-10 pm Vernissage Landscape with the Fall of Icarus According to Brueghel when Icarus fell it was spring a farmer was ploughing his field the whole pageantry of the year was awake tingling near the edge of the sea concerned with itself Pieter Bruegel the Elder, oil on canvas, 1560s sweating in the sun Royal Museums of Fine Arts of Belgium, Brussels that melted the wings’ wax unsignificantly off the coast there was a splash quite unnoticed this was Icarus drowning William Carlos William (1883-1963) 2 LAND/SCAPES 3 LAND/SCAPES Bela Silva photo by Sebastien Erras Sebastien by photo Bela Silva is born in Lisbon, Portugal, and studied at both the Porto and the Lisbon Fine Arts Schools in Portugal; ArCo, Lisbon; Norwich Fine Arts in the UK; School of The Art Institute of Chicago in the United States. She currently lives between Lisbon and Brussels, Belgium. Among her shows: Chicago’s Ann Nathan Gallery and Rhona Hoffman Gallery; Lisbon’s Museu do Azulejo (Tile Museum), Museu Anastácio Gonçalves in Lisbon, Palácio da Ajuda, and Fundação Ricardo Espírito Santo; and also shows in China and in Japan. She has participated in group shows of tile art in Brazil, Spain, France; ran ceramics workshops in Japan and Morocco; and been awarded residencies at Kohler, Wisconsin, USA, and at Fabrica Bordalo Pinheiro, Caldas da Rainha, Portugal. She has created several public art pieces, namely tile panels for the Alvalade subway station in Lisbon; panels for the Sakai Cultural Center’s gardens in Japan; and panels for the João de Deus School in the Azores Islands. -
Father Hubert Boumans (1914-1993): “Father Ever Blasting”
Father Hubert Boumans (1914-1993): “Father Ever Blasting” The CICM “Elenchus Defunctorum” of 2015 mentions the names of 2,342 deceased confreres. Some of them died very young. Two became more than one hundred years old. Among them we have numerous pioneers, fine scholars, and outstanding bishops. Many of them were also generous brothers and priests who never made it to Wikipedia or Facebook. About one confrere belonging to this last group, namely father Hubert Boumans, I will write a few lines. From the end of October 1983 up to the end of April 1988, I was a missionary in Natonin, Mountain Province, Philippines, and a distant neighbor of father Hubert Boumans who was the rector of the mission of Barlig. Father Boumans was born in Ubachsberg, municipality of Voerendaal, Limburg, the Netherlands, on February 10, 1914. At the minor seminary of Sparrendaal, he completed his humanities. He entered the novitiate in 1935, and was dreaming of being a missionary in China. He pronounced his first vows on August 8, 1936. After having finished his philosophical studies and three years of theology, he was ordained a priest on July 25, 1941. The second world war delayed his departure for the Philippines. From August 1944 to April 1946, he was treasurer of the novitiate in the Netherlands. Only on August 9, 1946, was he able to sail for the Pearl of the East. At the end of 1946, he was assigned to Barlig mission which at that time covered also the mission of Natonin. His stay of 41 years in Barlig mission was only interrupted by a four year stay in Dutch Limburg for mission promotion (1955-1959). -
Download PDF Van Tekst
Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap 17. Stijn Streuvels en ‘Avelghem’ bron Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap 17. Stijn Streuvels en ‘Avelghem’. Stijn Streuvelsgenootschap, Kortrijk 2012 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_jaa027201201_01/colofon.php © 2014 dbnl 7 Ten geleide Marcel De Smedt In dit zeventiende jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap komen enkele autobiografische geschriften van Stijn Streuvels aan bod. Avelghem (1946) staat hierbij centraal. Het is het relaas van Streuvels' jaren in Avelgem, waar hij in het ouderlijke huis woont tot hij in 1905 zijn intrek neemt in het Lijsternest. Als vertrekpunt geven we een facsimile van enkele fragmenten uit het boek. Paul Thiers stelt de bibliografie van Avelghem samen. Het openingsartikel is van Peter Theunynck, die het ‘Rijke Roomse leven’ beschrijft zoals dat in Avelghem nadrukkelijk aanwezig is. Eind negentiende eeuw had de religie een enorme impact op het persoonlijke leven. Taboe op seksualiteit leidde bovendien tot scrupuleus zondebesef. Terugblikkend schrikt Streuvels er ook niet voor terug stevige kritiek te leveren op de pedagogische kwaliteiten van de collegeleraren uit zijn studietijd. Paul Thiers behandelt in zijn bijdrage over Avelghem Frank Lateur/Stijn Streuvels als schooljongen, als bakker in Avelgem, vooral ook als debuterend auteur. Heel wat van de Avelgemse ervaringen hebben trouwens de verhalen van de schrijver gestoffeerd. In zijn bijdrage over Stille avonden (1905) ziet Toon Breës de vijf stukken in het boek als creatieve mijmerteksten met een autobiografisch karakter, gekoppeld aan een zelfbewuste bezinning van de auteur over de opdracht van de schrijver. Johan van Iseghem staat stil bij de ‘hebbelijkheden en onhebbelijkheden’ van de familie Gezelle zoals de bijna negentigjarige Streuvels die beschrijft in zijn Kroniek van de familie Gezelle uit 1960. -
Jaarverslag 2018
JAARVERSLAG 2018 Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience 1 Inhoud Voorwoord .......................................................................................................................................... 3 Beleid ................................................................................................................................................... 5 Collectie ............................................................................................................................................... 6 Publiek ............................................................................................................................................... 14 Organisatie en netwerk ..................................................................................................................... 22 Feiten en cijfers ................................................................................................................................. 25 Aanwinsten en schenkingen .............................................................................................................. 39 2 Voorwoord Geachte lezer, Het verspreiden van kennis, creativiteit en cultuur, zowel voor de professionele academicus als voor de onafhankelijke onderzoeker, student en liefhebber. Daar werkte de ploeg van de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience in 2018 onverminderd aan verder. In dit jaarverslag leest u hoe we dat deden en welke keuzes we voor de toekomst maakten. Meer dan ooit profileren we ons als de bewaarbibliotheek bij uitstek voor -
Ten Huize Van... 3
Ten huize van... 3 Joos Florquin bron Joos Florquin, Ten huize van... 3. Davidsfonds, Leuven / Orion - Desclée De Brouwer, Brugge 1974 (tweede druk) Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/flor007tenh03_01/colofon.htm © 2008 dbnl / erven Joos Florquin 6 Bij de tweede druk In deze tweede druk van Ten huize van 3 werden twee skripts aanmerkelijk uitgewerkt. Allereerst die van Albert Servaes: bij mijn bezoek aan hem in Luzern in 1960 had ik veel meer aantekeningen gemaakt dan ik voor een normale televisieuitzending van 50 minuten kon gebruiken. Deze notities, die ik in de eerste skript ook niet had verwerkt, heb ik nu in het nieuwe stuk opgenomen. Verder heb ik de nieuwe tekst nog vergeleken met de tekst van de geluidsband van de film en al wat interessant was en in de tekst van het voorbereidend gesprek niet voorkwam, heb ik eveneens overgenomen. De skript van het voorbereidend gesprek met Achiel van Acker heb ik eveneens aangevuld met informatie die ik van de geluidsband van de film heb genoteerd. 1 december 1973 Joos Florquin Joos Florquin, Ten huize van... 3 7 Aftitelen Wat ik over de opvatting van deze televisiebezoeken schreef in het voorwoord van het eerste en tweede deel van deze reeks, geldt ook voor dit derde boek. Alleen zal de lezer merken dat in de meer recente skripts de manier van behandeling wel eens werd gewijzigd. Zo werd daar meer aandacht besteed aan de beschrijving van het interieur en de levenssfeer van de bezochte prominent. In de televisieuitzending wordt deze beschrijving gesteund door het beeld en ik meende aanvankelijk deze delen te schrappen. -
Literary Translation from Flemish Into German During the Nazi Regime
Literary translation from Flemish into German during the Nazi regime Ine Van linthout (Ghent University / Free University of Brussels) Abstract. During the Nazi regime and, more specifically, the Second World War, literary translation was eyed with suspicion by the controlling instances as it inevitably involved the import of foreign thought as well as economic exchange with foreign states. Against this backdrop, Flanders represents an interesting case. On the one hand, since it was considered a ‘kindred’ source-language nation, the translation of Flemish literature into German was encouraged within the constraints of the totalitarian system. On the other hand, persisting literary traditions, the private market logic, the agency of mediators, and the prevailing Catholic tone and idyllic nature of much Flemish literature caused significant disparities between translation policy and practice. Starting from the publishing figures of translated Flemish literature in Nazi Germany and their evolution during the twelve-year period, this article confronts official attitudes and discourses regarding Flemish translated fiction with the actual situation within the translated fiction market. Keywords. Translation / vertaling; Flemish literature / Vlaamse literatuur; Nazi Germany / nazi-Duitsland; Second World War / Tweede Wereldoorlog; censorship / censuur; propaganda Journal of Dutch Literature, 9.2 (2018), 9-34 Ine Van linthout 10 Der ungehinderte Kulturaustausch zwischen Deutschland und Flandern lässt den Wunschtraum mancher jungen Schriftsteller ins Deutsche übersetzt zu werden, Wahrheit werden.1 [The unhampered cultural exchange between Germany and Flanders makes the dream of young authors to be translated into German come true.]2 In 1942, in the midst of the war, a thick prestigious volume in linen binding with gold-adorned lettering, large colour illustrations and no less than 184 black and white photographs appeared in the Nazi German Reich. -
Download Brochure
30.06 - 29.09.19 45 29 42 3O 28 46 31 43 41 37 36 44 4O 39 32 48 49 33 34 35 38 47 25 26 69 68 67 66 52 27 62b 53 24 7O 65 62a 51 5O 71 73 64 19 23 55 56 57 58 59 63 i 62c 54 18 72 2O 61 6O 17 21 1 1 1 1 1 11 1O 15 9 6 8 14 74 75 77 5 16 12 2 22 76 4 13 3 7 62d ◼ Gelieve de werken niet aan te raken. ◼ Please do not touch the artworks. ◼ S’il vous plaît ne touchez pas l’art. MICHEL FRANÇOIS ATELIER E.B. KONRAD KLAPHECK MARTHE WÉRY RIK WOUTERS 1 AFFICHES (selectie), 7 HAND PRINTED - 13 LE PATRIARCAT, 1963 19 ZONDER TITEL, 26 SALON BIJ GEORGES 1994-2OO5 BECA LIPSCOMBE / Olieverf op doek 1989-1996 GIROUX, 1912 Affiches HAND STENCILED - 14O x 12O cm Acrylverf op hout Olieverf op doek 18O x 12O cm (per affiche) BERNIE REID / Matthys-Colle Collection / 83 x 438 cm (geheel) 12O x 1O1 cm museum Dhondt-Dhaenens HAND PAINTED - museum Dhondt-Dhaenens museum Dhondt-Dhaenens 173 x 113,5 x 6 cm (met lijst) © Michel François LUCY MCKENZIE, 2OO8 © VG Bild-Kunst 2O19 museum Dhondt-Dhaenens Zeefdruk op papier / SARAH BAKER LUCY MCKENZIE stencil op papier / GILBERT & GEORGE 2O A PORTRAIT OF BILL JAN VERCRUYSSE 2 UNTITLED olieverf op papier 14 A DRINKING SCULPTURE, MAY, 2OO4 27 MODERNE, 1991 (BI-CURIOUS), 2OO4 (3x) 7O x 94,5 cm 1974 C-type print op 2-kleuren offset print Acrylverf en papier Privé collectie WYC Zilvergelatinedruk in aluminium op Vélin d’Arches op canvas artists frame 147 x 122 cm papier, editie van 244 x 183 cm CORNELIA PARKER 183 x 213 cm (geheel) Privé collectie WYC 5O exemplaren en 7AP Privé collectie WYC 8 CHOMSKIAN ABSTRACT, Matthys-Colle Collection / 61 x 75 cm 2OO7 museum Dhondt-Dhaenens SARAH BAKER museum Dhondt-Dhaenens, RYAN TRECARTIN IN Video, 41 min. -
From New England to the Low Countries
FROM NEW ENGLAND TO THE LOW COUNTRIES A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF SUBSTANDARD LANGUAGE IN EUGENE O’NEILL’S DESIRE UNDER THE ELMS AND ARNE SIERENS’ HET BEGEREN ONDER DE OLMEN Word count: 26,191 Eline Denolf Student number: 01410454 Supervisor: Prof. Dr. Désirée Schyns Co-supervisor: Prof. Dr. Christel Stalpaert A dissertation submitted to Ghent University in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Linguistics and Literature: English Academic year: 2017 - 2018 ii Acknowledgements In the first place, I would like to thank professor Ilija Čašule for his engaging lectures, which aroused my initial interest in literary translation. A special gratitude goes out to my supervisor, professor Désirée Schyns, for her enthusiastic support, critical eye, her spontaneous proposal of sources of information and to help me get back on track when I could no longer see the wood for the trees. I am grateful to my co-supervisor, professor Christel Stalpaert, for sharing her knowledge on and contacts in the Flemish theatre scene. Then, I would like to express my profound appreciation and thanks to Klaas Tindemans for devoting his free time to me during the holidays, for the pleasant and interesting conversation, his compelling anecdotes, and for commending me his unique documentation materials. Many thanks to Inge, for her feedback and evaluations on Dutch-Flemish linguistic differences. I owe deep gratitude to my family for their love and encouragement, and to my parents in particular, for giving me the wonderful opportunities to study abroad. And finally, to my dear Adrian, for his everlasting patience and unwavering belief in me. -
The Low Countries. Jaargang 5
The Low Countries. Jaargang 5 bron The Low Countries. Jaargang 5. Stichting Ons Erfdeel, Rekkem 1997-1998 Zie voor verantwoording: https://www.dbnl.org/tekst/_low001199701_01/colofon.php Let op: werken die korter dan 140 jaar geleden verschenen zijn, kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn. i.s.m. 12 Antwerp, World Port and Provincial City The name ‘Antwerp’ - or ‘Antwerpen’ as it is in Dutch - is related to the Middle Dutch ‘aenwerp’, meaning alluvial land, but no true citizen of Antwerp will accept this modest explanation. In the local dialect the ‘h’ of, for example, ‘hand’ is not sounded, and so clearly ‘Antwerpen’ derives from ‘Hand-werpen’, meaning ‘Hand throwing’. This explanation of the The Brabo fountain on the main square, by Jef Lambeaux (1887). name has its origin in the well-loved legend of the young hero Brabo, who freed the poor fishermen from the tyranny of the giant Antigoon. The giant would chop off and throw away the hand of any fisherman sailing down the River Scheldt who refused to pay a toll. After Brabo had defeated Antigoon, the Emperor allowed him to throw the giant's chopped-off hand from the tower of his stronghold, thereby demarcating the area of the new city. This legend comfortably links the origin of the city with the right to free navigation and liberation from tyranny. However, alongside the Antigoon legend, which the romantic nineteenth century consecrated with the impressive statue of the hand-throwing Brabo on the main square, there also persists another die-hard Antwerp self-image, and this one does have a historical basis.