Title of Thesis Or Dissertation, Worded

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Title of Thesis Or Dissertation, Worded METAPHOR IN METAMORPHOSIS: TOWARDS COMPREHENSIVE TRANSLATION OF CHINESE FIGURATIVE LANGUAGE by KATHERINE E. THOMPSON A THESIS Presented to the Department of East Asian Languages and Literatures and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts June 2012 THESIS APPROVAL PAGE Student: Katherine E. Thompson Title: Metaphor in Metamorphosis: Towards Comprehensive Translation of Chinese Figurative Language This thesis has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Master of Arts degree in the Department of East Asian Languages and Literatures by: Zhuo Jing-Schmidt Chairperson Alison Groppe Member Xin Huang Member and Kimberly Andrews Espy Vice President for Research & Innovation/Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded June 2012 ii © 2012 Katherine E. Thompson iii THESIS ABSTRACT Katherine E. Thompson Master of Arts Department of East Asian Languages and Literatures June 2012 Title: Metaphor in Metamorphosis: Towards Comprehensive Translation of Chinese Figurative Language Focusing on the unique challenges of Chinese-to-English translation, this thesis attempts to bridge the gap between practical concerns related to readability and the cognitive structure and functions of metaphor. It explores the possibility of a compromise between the interest of the reader, the culturally-bound expressiveness of original texts, and translator interpretation. The metaphorical difficulties that arise in the translation of two Chinese novellas, 《纸醉》 (“Paper Dreams”) by Lu Min and 《百鸟朝凤》 (“One Hundred Birds Saluting the Phoenix”) by Xiao Jianghong, are analyzed to demonstrate how compromise can begin to take shape through the combined application of reader accessibility guidelines and cognitive theories of metaphor. Ultimately, this process reveals how each metaphor requires customized solutions and suggests that voices from various fields should be taken into consideration when transforming the literature of one tongue into an imitative product in another. iv CURRICULUM VITAE NAME OF AUTHOR: Katherine E. Thompson GRADUATE AND UNDERGRADUATE SCHOOLS ATTENDED: University of Oregon, Eugene Yale University, New Haven, Connecticut DEGREES AWARDED: Master of Arts, Chinese, 2012, University of Oregon Master of Arts, Linguistics, 2012, University of Oregon Bachelor of Arts, Architecture, 2009, Yale University AREAS OF SPECIAL INTEREST: Translation Modern and Contemporary Chinese Literature Chinese Linguistics and Pedagogy PROFESSIONAL EXPERIENCE: Graduate Teaching Fellow, University of Oregon, 2009-2012 Courses in Chinese language, literature, film, and culture Conference Assistant, North American Conference on Chinese Linguistics, 2011 GRANTS, AWARDS, AND HONORS: Foreign Language and Area Studies Year-long Fellowship, U.S. Department of Education, 2010-2011 Foreign Language and Area Studies Summer Fellowship, U.S. Department of Education, 2009 East Asian Language Fellowship, Richard U. Light Foundation, 2005 v ACKNOWLEDGMENTS I owe my first expression of gratitude to John Gao, who sparked my interest in 《纸醉》 and inadvertently started me on this intellectual adventure. I am also very much indebted to Professor Zhuo Jing-Schmidt, whose dedication to my project has been absolutely extraordinary. I truly could not have asked for a more supportive advisor. I also want to recognize my readers, Professors Alison Groppe and Xin Huang, both of whom are great mentors and all-around lovely individuals. I must mention my former classmate and dear friend Marjolijn Kaiser, who led the way for me and helped me overcome my moments of doubt. Finally, I wish to express my appreciation for my wonderful family. I want to acknowledge my husband, who is an endless source of advice and comfort, my parents and brother, who have given me a lifetime of love, and my in-laws, who have shown me that real feelings of affection need no translation. My Chinese friends and family have had a very difficult time training me not to use niceties with those who matter most. I have been slowly growing to understand such things, and this project has aided me in doing so. Here, I will not say “谢谢,” and I will trust that my professors, friends, and loved ones will all know that my gratitude comes from the heart. vi TABLE OF CONTENTS Chapter Page I. ANALYSIS .............................................................................................................. 1 Introduction ............................................................................................................ 1 Metaphors with Culture-Specific References ........................................................ 16 Idioms .................................................................................................................... 29 Onomatopoeia ........................................................................................................ 40 Proper Names ......................................................................................................... 52 Conclusion ............................................................................................................. 66 II. TRANSLATIONS ................................................................................................... 70 One Hundred Birds Saluting the Phoenix .............................................................. 70 Paper Dreams ......................................................................................................... 167 REFERENCES CITED ................................................................................................ 249 vii CHAPTER I ANALYSIS Introduction Much has been said on the topic of translation, and particularly the topic of translating more marginalized literatures into internationally favored languages such as English. The practice of translating into English has been praised as “an art that seeks to create understanding between cultures” (Balcom 2006: 134), for bringing diverse peoples and ideas together under a lingua franca. But the act of extending the reach of English into works of other languages has also aroused some concern. While George Steiner, one of the twentieth century’s preeminent translation theorists, equates the process of translation with the original act of language production, he also seems to hold a special skepticism towards the proliferation of English, which he sees as “the principle agent in the destruction of natural linguistic diversity” (1975: 470). The issue becomes even more complicated when English is used to render literature from a source language as vastly different as Chinese. Mandarin Chinese boasts the most native speakers of any world language, enjoyed elite status in Asia for centuries, and could be similarly accused of destroying linguistic diversity within its own geographic sphere of influence. Though Chinese can hardly be considered marginal, its power relationship with the English language remains asymmetrical. Nonetheless, both Chinese literary reputation and cultural capital outside of Asia are only beginning to take shape as China strengthens its role as a key player in global economics and diplomacy, meaning that a shift in the valuation of language could be imminent. This being the case, the place where two important world languages and the widely dissimilar cultures and histories that mold and 1 are molded by them intersect remains a pertinent issue. It may be said that a variety of world conditions are converging so as to create a favorable period for the Chinese-to- English translator, who has previously never enjoyed such a wide variety of choice in material, such broad opportunities to push the boundaries of her craft, and such a receptive readership. That said, it is necessary to address the extent to which the translator of a Chinese text actually has access to a general English-speaking audience. During the past decade, a small but vocal group of concerned readers in the United States and United Kingdom has decried the lack of translated literature available to consumers. For these readers, the so- called “Three Percent Problem”—that only about three percent of the books published in the U.S. are translated from non-English sources—is indicative of endemic parochialism (Kehe 2011), a trend that threatens to diminish the positive effects of globalization and emergent multicultural awareness. The three percent statistic appears even more lop- sided in light of the fact that an estimated fifty to sixty percent of published literature in other languages is translated from English (Wischenbart 2007). Readers of non-English literatures can vouch for the fact that this disparity does not signify a scarcity of worthy non-English writings. Moreover, certain parallel trends indicate that disinterest in other cultures may not actually explain non-English literature’s pitiful underrepresentation in the American and British markets. Rüdiger Wischenbart points out that the recent success of multilingual websites, wikis and blogs, independent music labels, and international film festivals suggests that an audience for multilingual or translated material does exist. Rather, the recent demise of translation has come from within the publishing industry itself, brought about by ugly financial disagreements between translators and publishers, 2 marketing shortcomings that prevent translations from reaching their diverse audience members,
Recommended publications
  • Downloaded 4.0 License
    86 Chapter 3 Chapter 3 Eloquent Stones Of the critical discourses that this book has examined, one feature is that works of art are readily compared to natural forms of beauty: bird song, a gush- ing river or reflections in water are such examples. Underlying such rhetorical devices is an ideal of art as non-art, namely that the work of art should appear so artless that it seems to have been made by nature in its spontaneous process of creation. Nature serves as the archetype (das Vorbild) of art. At the same time, the Song Dynasty also saw refined objects – such as flowers, tea or rocks – increasingly aestheticised, collected, classified, described, ranked and com- moditised. Works of connoisseurship on art or natural objects prospered alike. The hundred-some pu 譜 or lu 錄 works listed in the literature catalogue in the History of the Song (“Yiwenzhi” in Songshi 宋史 · 藝文志) are evenly divided between those on manmade and those on natural objects.1 Through such dis- cursive transformation, ‘natural beauty’ as a cultural construct curiously be- came the afterimage (das Nachbild) of art.2 In other words, when nature appears as the ideal of art, at the same time it discovers itself to be reshaped according to the image of art. As a case study of Song nature aesthetics, this chapter explores the multiple dimensions of meaning invested in Su Shi’s connoisseur discourse on rocks. Su Shi professed to be a rock lover. Throughout his life, he collected inkstones, garden rocks and simple pebbles. We are told, for instance, that a pair of rocks, called Qiuchi 仇池, accompanied him through his exiles to remote Huizhou and Hainan, even though most of his family members were left behind.
    [Show full text]
  • Chinese Chess Board Pdf
    Chinese chess board pdf Continue Who goes first? Man Computer Game Without Computer Handicap No Handicap Right Horse Both Horses Nine Pieces Computer Skill Level 0.5 seconds 1 second 2 seconds 3 seconds 4 seconds Chinese chess redirects here. For other purposes, see Chinese chess (disambiguation). Chess version hailing from China's XiangqiXiangqi board and starting setupGenre (s) Board game Abstract strategy game Mind sportPlayers2Setup time qlt; 1 minutePlaying timeInformal games: can range from 20 minutes to a few hoursBlitz games: up to 10 minutes chanceRandomNoneSkill (s) required Bystregia, Chinese chess playerChinese象棋TranscriptionsStandard MandarinHanyu Pinyinxi'ngq'wade-Gileshsiang4- ch'i2IPA-ɕjâŋ.tɕhǐ (listen)Yue: CantoneseYale Romanizationjeuhng k'iJyutpingzoeng6 kei2Southern MinHokkien POJchhiūⁿ-k' This article includes inset links to audio files. If you're having trouble playing files, see Xiangqi (Chinese: 象棋; pinyin: xi'ngq; English: /ˈʃɑːŋtʃi/), also called Chinese chess, is a strategic infusion game for two players. It is one of the most popular board games in China, and is in the same family as international chess, chaturanga, segues, Indian chess and janggi. Aside from China and areas with significant ethnic Chinese communities, xiangqi is also a popular pastime in Vietnam, where it is known as cờ tướng. The game is a battle between two armies, with the aim of capturing the enemy general (king). The distinctive features of xiangqi include cannons (pao) that must jump to capture; a rule prohibiting generals from confronting each other directly; The area on the board is called the river and the palace, which restrict the movement of some parts (but boost that of others); and placing the pieces at the intersection of board lines, not in squares.
    [Show full text]
  • Parodies of Qing: Ironic Voices in Romantic Chuanqi Plays Yanbing Tan Washington University in St
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Washington University St. Louis: Open Scholarship Washington University in St. Louis Washington University Open Scholarship Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations Arts & Sciences Summer 8-15-2018 Parodies of Qing: Ironic Voices in Romantic Chuanqi Plays Yanbing Tan Washington University in St. Louis Follow this and additional works at: https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds Part of the Asian Studies Commons, Comparative Literature Commons, East Asian Languages and Societies Commons, and the South and Southeast Asian Languages and Societies Commons Recommended Citation Tan, Yanbing, "Parodies of Qing: Ironic Voices in Romantic Chuanqi Plays" (2018). Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations. 1656. https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds/1656 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Arts & Sciences at Washington University Open Scholarship. It has been accepted for inclusion in Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of Washington University Open Scholarship. For more information, please contact [email protected]. WASHINGTON UNIVERSITY IN ST. LOUIS Department of East Asian Languages and Cultures Program in Comparative Literature Dissertation Examination Committee: Robert E. Hegel, Chair Beata Grant Robert K. Henke Marvin Marcus Jamie Newhard Parodies of Qing: Ironic Voices in Romantic Chuanqi Plays by Yanbing Tan A dissertation presented
    [Show full text]
  • THE INDIVIDUAL and the STATE: STORIES of ASSASSINS in EARLY IMPERIAL CHINA by Fangzhi Xu
    THE INDIVIDUAL AND THE STATE: STORIES OF ASSASSINS IN EARLY IMPERIAL CHINA by Fangzhi Xu ____________________________ Copyright © Fangzhi Xu 2019 A Thesis Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF EAST ASIAN STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of MASTER OF ARTS In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2019 Xu 2 Xu 3 Contents Abstract ...................................................................................................................................... 4 Introduction ................................................................................................................................ 5 Chapter 1: Concepts Related to Assassins ............................................................................... 12 Chapter 2: Zhuan Zhu .............................................................................................................. 17 Chapter 3: Jing Ke ................................................................................................................... 42 Chapter 4: Assassins as Exempla ............................................................................................. 88 Conclusion ............................................................................................................................... 96 Bibliography .......................................................................................................................... 100 Xu 4 Abstract In my thesis I try to give a new reading about the stories of assassins in the
    [Show full text]
  • The Warring States Period (453-221)
    Indiana University, History G380 – class text readings – Spring 2010 – R. Eno 2.1 THE WARRING STATES PERIOD (453-221) Introduction The Warring States period resembles the Spring and Autumn period in many ways. The multi-state structure of the Chinese cultural sphere continued as before, and most of the major states of the earlier period continued to play key roles. Warfare, as the name of the period implies, continued to be endemic, and the historical chronicles continue to read as a bewildering list of armed conflicts and shifting alliances. In fact, however, the Warring States period was one of dramatic social and political changes. Perhaps the most basic of these changes concerned the ways in which wars were fought. During the Spring and Autumn years, battles were conducted by small groups of chariot-driven patricians. Managing a two-wheeled vehicle over the often uncharted terrain of a battlefield while wielding bow and arrow or sword to deadly effect required years of training, and the number of men who were qualified to lead armies in this way was very limited. Each chariot was accompanied by a group of infantrymen, by rule seventy-two, but usually far fewer, probably closer to ten. Thus a large army in the field, with over a thousand chariots, might consist in total of ten or twenty thousand soldiers. With the population of the major states numbering several millions at this time, such a force could be raised with relative ease by the lords of such states. During the Warring States period, the situation was very different.
    [Show full text]
  • Clta-Wpa Newsletter
    Volume 1, Issue 1 CLTA-WPA Summer 2014 NEWSLETTER Message from the Editors We are glad to announce the first newsletter of The Chinese Language Teachers Asso- Inside this issue: ciation of Western Pennsylvania (CLTA-WPA). The newsletter serves as a venue among members of CLTA-WPA to share news and resources. Example items include Message from the 1 but not limited to (1) descriptions of events associated with your Chinese programs Editors that took place in the past semester or planned for the incoming semester; (2) confer- ence presentations, articles, books, or other achievements you would like to share; (3) Board of Directors 1 conference/workshop announcements, website/software recommendations, or other Message from the 2 news related to our field, (4) job ads or other related advertisement. Pictures are wel- President come. Committees 2 We plan to publish newsletter twice a year: one in summer, the other in winter. News items can be submitted to [email protected]. Questions and sug- Inaugural Confer- 3-4 gestions can be addressed to Dr. Shijuan Liu at [email protected]. We hope that you will ence Agenda find the newsletter helpful, and thank you for your support. Conference vol- 5 Newsletter Committee unteers & donors Shijuan Liu (Chair) & Sue-mei Wu Conference pic- 6-7 tures CLTA-WPA Board of Directors Members Pre- 7 sented at TCLT8 conference Officers: Sue-mei WU (吳素美), President & Founder Farewell from Dr. 8 Tingting Guo Yueming YU (于月明), Vice-president Gang LIU (刘刚),Secretary-Treasurer Greetings from 8 Dr. Ying Xiao Shijuan LIU (刘士娟),Newsletter CI-Pitt Workshop 9 Board Members (alphabetical order): Chinese Program 10 Wen-hua Du (杜雯華), Pennsylvania State University at Pitt Tingting Guo (郭婷婷),St.
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced fromm icrofilm the master. UMI films the text directly firom the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be ft’om any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI University Microfilms International A Bell & Howell Information Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. Ml 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Order Number 9218985 Spatialization in the ‘‘Shiji” Jian, Xiaobin, Ph.D. The Ohio State University, 1992 Copyright ©1992 by Jian, Xiaobin. All rights reserved.
    [Show full text]
  • Imagining Wu in the Han Aaron Zhao a Thesis Submitted in Partial
    Imagining Wu in the Han Aaron Zhao A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Washington 2020 Committee: Patricia Ebrey Ping Wang Program Authorized to Offer Degree: Jackson School of International Studies ©Copyright 2020 Aaron Zhao 1 University of Washington Abstract Imagining Wu in the Han Aaron Zhao Chair of the Supervisory Committee: Patricia Ebrey Department of History This master’s thesis attempts to analyze the perception and understanding of the concept of wu 武 in the Han dynasty by exploring the relevant literary sources. It is divided into four subsections. In the “Institutional Promotions of Wu,” I explain how the Qin-Han legacy of military organization of the society makes wu a superior and desirable value. The order of honor by military merits, superiority of military offices in the governmental systems and even naming of certain offices using military terms reflect such promotion of the wu value. In the “Military Aristocratic Lineages” section, I demonstrate by tracing information scattered throughout various biographical records in the dynastic histories that some aristocratic lineages advanced or maintained their status mainly through military services. The “Martial Individualism” section explores the relationship between the individual and the state via their negotiation and struggle of power in using violence. This section is inspired and influenced by Sanctioned Violence in Early China. But one of the differences is that I note the possibility of a non-violent manifestation of wu. Lastly, the “Wu of Women” section analyzes two examples of women who display qualities of wu in the dynastic histories and 2 their significance.
    [Show full text]
  • The Eastern Zhou Or Classical
    General Survey Course Materials (R. Eno) THE ZHOU DYNASTY (1045-256 BCE) The Eastern Zhou (771-256 BCE): Classical China In 771 BCE, non-Chinese raiders from Central Asian steppe invaded the area of the old Zhou tribal homeland where the Zhou king ruled. The capital was sacked, the king murdered, and the young heir to the throne was brought to safety in the "eastern capital" of Cheng-Zhou by loyal followers, leaders of the hereditary aristocracy who held major fiefs in the western areas. From that moment, the nature of the Zhou state changed dramatically. Thereafter, power shifted rapidly from the royal house into the hands of the hereditary rulers of various "feudal states" – the major fief-holding clans of Zhou China. The Zhou king retained only nominal power, and from the seventh century until the extinction of the Zhou royal house in 256 BCE – the period of the Eastern Zhou – the king was no more than a figurehead, a symbol of the common political culture of China. China itself became increasingly divided into effectively sovereign states, the expanded territories ruled by the most powerful of the fief-holding clans. These rulers of these states, while claiming to be only servants of the Zhou king, were in fact the leaders of independent political entities. It was not long before they began to behave the way that all leaders of states behave – they began to make war. During the first centuries of this interstate struggle, the wars among these states were constant, but relatively mild (though they did not seem so at the time).
    [Show full text]
  • Bibliography
    BIBLIOGRAPHY Chen Zhengxiang. Cultural Geography of China. Beijing: Joint Publishing Co., 1983. Collected by the Garden Bureau of Beijing Dongcheng District. General Investigations of Beijing Fair Documents. Beijing: Beijing Yanshan Publishing House, 2002. E. Saarineen. City: Its Development, Declining and Future, translated by Gu Qiyuan. Beijing: China Building Industry Press, 1986. Feng Tianyu, etc. Cultural History of China. Shanghai: People’s Publishing House, 1991. Feng Youlan. A Newly Compiled History of Chinese Philosophy. Shanghai: People’s Publishing House, 1986. Franz Boas. Primitive Art. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House, 1989. Fu Chonglan. Cities Along the Great Wall. Hong Kong: Oriental Press, 1990. Fu Chonglan. Qufu City and Chinese Confucianism. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 2003. Fu Chonglan. The History of Lhasa. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 1994. Fu Chonglan. Urban Individual Character. Beijing: Social Sciences Academic Press, 2003. Fu Chonglan. Urban Planning Construction at the Turn of the Centuries. Beijing: Science Press, 1991. Fu Chonglan, Chen Guangting & Dong Liming. Problem Report of Chinese Urban Development. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 2003. Gu Yanwu (Qing dynasty). Notes on the Residence of the Capital Throughout the Past Dynasties. Beijing: Zhonghua Book Company, 1984. © Social Sciences Academic Press 2019 361 C. Fu and W. Cao, Introduction to the Urban History of China, China Connections, https://doi.org/10.1007/978-981-13-8207-9 362 BIBLIOGRAPHY Gu Zhun. The Greek System of City State. Beijing: China Social Sciences Press, 1979. H. Blij. Geography: Realms, Regions and Concepts, 7th edition. New York: Wiley, 1994. He Yeju. Chinese History of Ancient Urban Planning.
    [Show full text]
  • After Confucius
    After Confucius After Confucius Studies in Early Chinese Philosophy Paul R. Goldin University of Hawai`i Press Honolulu ( 2005 University of Hawai`i Press All rights reserved Printed in the United States of America 10 09 0807 06 05 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Goldin, Paul Rakita. After Confucius : studies in early Chinese philosophy / Paul R. Goldin. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-8248-2842-9 (alk. paper) 1. Philosophy, ChineseÐTo 221 b.c. 2. Philosophy, ChineseÐ221 b.c.±960 a.d. I. Title: Studies in early Chinese philosophy. II. Title. B126.G65 2005 1810.11Ðdc22 2004017241 University of Hawai`i Press books are printed on acid-free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. Designed by University of Hawai`i Press production staff Printed by IBT Global Gilbert L. Mattos (1939±2002) in memoriam Z«BUÊ (æ{ Év\è !(eºl Àj ãÝ ÄÃ¦ê ¨ò[ÃÈ #ý0Ì åÓ­UÁ YÄw ô»ÆA) °b G C9 Contents Acknowledgments ix Introduction: Toward a Thick Description of Chinese Philosophy 1 1. The Reception of the Odes in the Warring States Era 19 2. Xunzi in the Light of the Guodian Manuscripts 36 3. Han Fei's Doctrine of Self-Interest 58 4. Li Si, Chancellor of the Universe 66 5. Rhetoric and Machination in Stratagems of the Warring States 76 6. Insidious Syncretism in the Political Philosophy of Huainanzi 90 7. BanZhaoinHerTimeandinOurs 112 8. Those Who Don't Know Speak: Translations of Laozi by PeopleWhoDoNotKnowChinese 119 Appendix: References to the Odes in Pre-Imperial Texts, Arranged by Mao Number 135 Notes 153 Bibliography 215 Index 261 vii Acknowledgments The debts that I have accumulated in the course of writing this book are numerous, but I owe the most to my parents and to my wife, Edilma.
    [Show full text]
  • CLTA-WPA NEWSLETTER CLTA-WPA Committees
    Volume 2 Issue 2 CLTA-WPA Summer 2015 NEWSLETTER Message from the Editors Dear CLTA-WPA Members: Inside this issue: Hope that you all had an enjoyable and productive summer. We are glad to announce the 2015 summer issue of the newsletter of the Chinese Language Teachers Association of Message from 1 Western Pennsylvania (CLTA-WPA). The newsletter serves as a venue among members the editors of CLTA-WPA to share news and resources. Example items include but not limited to (1) descriptions of events associated with your Chinese programs that took place in the Board of Direc- 1 past semester or planned for the incoming semester, (2) books, publications, achieve- tors ments or other milestones you may have, (3) conference/workshop announcements; re- ports on recent conferences, website or software recommendations, or other news related Message from 2 to our field, (4) job ads or other related advertisement. Pictures are welcome. the President News items can be submitted to [email protected]. Questions and sugges- Committees 3 tions can be addressed to Dr. Shijuan Liu at [email protected]. We hope that you will find the newsletter helpful for you and your Chinese program. Thank you. 2015 CLTA- 3-6 WPA Spring The Newsletter Committee: Symposium Shijuan Liu (Chair) , Indiana University of Pennsylvania Summer Schol- 6 Sue-mei Wu, Carnegie Mellon University arly Activities of CLTA-WPA Members CLTA-WPA Board of Directors Sample Calligra- 7 phy Works of Officers: CMU Students Sue-mei WU (吳素美), President & Founder Vice-Premier of 8-9 Yueming YU (于月明),
    [Show full text]