Coleccion Principito

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Coleccion Principito Abjasio Abkhazian Africaans Afrikaans Albanés (Ghedg) Albanian (Tosk) Albanés (Polisano) Albanian (Polisano) Albanés (Tosk) Albanian (Gheg) Alemán German Alemán de Aquisgrán German (Aachen) Alemán de Basilea German (Basel) Alemán de Eupen German (Eupen) Alemán de Pensilvania Pennsylvanian German Alemán de Sajonia del Norte German (Upper Saxon) Alemán del Ruhr German of Ruhr Alemán (Alfabeto Fraktur) German (Fraktur Script) Alemán (Alfabeto Sutterlin) German (Sutterlin Script) Alemán (Bajo Alemánico) German (lower Alemanic) Alemán (Boltze-Friburgo) German (Bolze-Fribourg) Alemán (Erzgebingisch) German (Erzgebingisch) Alemán (Kur-Palzisch) German (Kur-Pälzisch) Aleman (Rohn) German (Rohn) Alemán (Upper Valais) German (Upper Valais) Alemán (Uri) German (Uri) Alemán (Zurich) German (Zurich) Alemánico Badish-Alemanic Alguerés Algherese Alsaciano Alsatian Alsaciano (Bajo Alemánico) Alsatian (lower Alemanic) Alsaciano (Estrasburgo) Alsatian (Strsbourg) Altaico Altaic Alto-Alemán Medio Middle High German Alto Alemán Antiguo Old High German Alto-Austriaco Upper-Austrian Alur Alur Amárico Amharic Anglosajón Old English (Anglo-Saxon) Anglosajón Runas Anglo-Saxon Runes Appenzelli Appenzelli- Ilnnerrhoden Apulo-Barese Apulo-Barese Aquilano Aquilano Árabe (Fusha) Arabic (Fusha) Árabe (Hassanía) Arabic (Hassaniya) Árabe Argelino (Darya) Arabic (Algerian dialect-Darya) Árabe Egipcio Arabic (Egyptian dialect) Árabe Emiratí Arabic (Emirati dialect) Árabe Iraquí Baghdadi Arabic (Iraqi Baghdadi) Árabe Libanés Arabic (Libanese) Árabe Marroquí (Dariya) Arabic (Morocco dialect-Dariya) Árabe Palestino Arabic (Palestinain dialect) Árabe Tunecino (Deriya) Arabic (Tunisian dialect-Deriya) Aragonés Aragonese Arameo Aramaic Aranés Aranese Armenio Armenian Armenio (Occidental) Armenian (Western) Arumano Aromanian Asamés Assamese Aymara Aymara Azerí (alfabeto latino) Azerbaijani (Latin alphabet) Azerí (alfabeto cirílico) Azerbaijani (Cyrillic alphabet) Azerí Sur (alfabeto árabe) Azerbaijani (South) Bable Asturian Bajo-Alemán Low-German Bajo Alemán (Húmling) Low German (Húmling) Bajo-Alemán (Menmonita) Low-German (Mennonite) Balinés Balinese Bambara Bambara Bashkir Bashkir Batanga Batanga Bávaro Bavarian Bávaro (Austria) Bavarian (Austria) Bengalí Bengali Bergamasco Bergamasque Berlinés Berlinian Bernés Bernese Bicolano Bikol Bielorruso Belarus Birmano Burmese Boloñes Bolognese Borain Borain Bogoñon Burgundian Bosnio Bosnian Bosnio (cirílico) Bosnian (Cyrilic) Bresciano Bresciano Bretón Breton Brianzolo Brianzolo Bribri Bribri Bruselés Korean Gyeongsang-do Búlgaro Bulgarian Búlgaro (Banato) Bulgarian (Banato) Buriato Buryat Bussaqués Busachese Cabileño Tamasheq (Kabylia) Cakchiquel Kaqchikel Calabrés Calabrese Canerés Kannada Cantonés Cantonese Careano y Montebelluna Careano and Montebelluna Carelio Karelian Carintio Carinthian Cassinés Cassinese Castúo Extremadurian Castúo (Valle de Xalima) Extremedurian (Xalima Valley) Casubio Kashubian Catalán Catalan Chabacano Chavacano Checheno Chechen Checo Czech Chino Chino Chino (Minnan Hotkkien) Chinese (Minnan Hokkien) Chuvasio Chuvash Ciluba Ciluba Cimbrio Cimbrian Cingalés Singhalese Colonés Kolsch Coreano Korean Coreano (Gyeongsang-do) Korean Gyeongsang-do Cornuallés Cornish Corso Corsican Corso (Insulano de Madalena) Corsican (Insulanu of Madalena) Criollo (Caboverdiano) Creole (Cape Verdean) Criollo (Casamán) Creole (Casamance) Criollo (Guadalupeño) Creole (Guadalupe) Criollo (Guayana) Creole (Guyana) Criollo (Haiti) Creole (Haiti) Criollo (Hawaiano - Pidgin) Creole (Hawaian - Pidgin) Criollo (Isla de la Reunión) Creole (Reunion) Criollo (Jamaicano) Creole (Jamaica) Criollo (Martinica) Creole (Martinica) Criollo (Mauriciano) Creole (Maurician) Criollo (Rodrigues) Creole (Rodriguan) Criollo (Seychelles) Creole (Seychelles) Croata Croatian Croata (Burgenlandés) Croatian (Burgenland) Croata (Molise) Croatian (Molise) Croissant Alousien Croissant Alousien Croissant Castrovicecontamlien Croissant Castrovicecontamlien Croissant Cruzant Croissant Crozant Croissant Drablesiano Croissant Drablesian Croissant Eguzonnais Croissant Eguzonnais Croissant Fursac Croissant Fursac Croissant Gremouillac Croissant Grenouillac Croissant Naves Croissant Naves Cumuco Kumyk Dan Oriental (Yakuba) Dan Eastern (Yakuba) Danés Danish Danés (Jutisch del Sur) Danish (southern jutish) Dari Dari Drents Drents Dusseldorf Platt Dusseldorf Platt Dzongkha Dzongkha Elfdaliano Elfdalian Eonaviego Eonaviego Erzya Erzya Escocés Scots Eslovaco Slovak Esloveno Slovenian Esloveno (Transmurano) Slovenian (Transmuanian) Español Spanish Español (Aljamiado) Spanish (Aljamiado) Español (Habla Argentina) Spanish (Arg.) Español (Habla de Mijas) Español (Habla Manchega) Español (Habla de Murcia) Español (lenguaje inclusivo) Spanish (Inclusive Language) Español T9 Spanish (T9) Esperanto Esperanto Estonio Estonian Evenki Even Feroés Faroese Filipino Filipino Finés Finnish Finés (Savonian) Finnish (Savonian) Fiumano Fiuman Florentino Florentine Forro (Santotomense) Forro (Santo Tomé) Frain Contou Frain-Comtou Francés French Francés (código morse) French (morse code) Francés (especular) French (specular) Francés (ortograf) French (ortograph) Francés (Siglo XII) French (XIIth century) Francés T9 French (T9) Franco-Provenzal (Arpitano) Franco-Provençal (Arpitain) Franco-Provenzal (Guénâ) Franco-Provençal (Guénâ) Franco-Provenzal (Valdotain-Patois) Franco-Provençal (Arpitain -Valdotain Patois) Franco-Provenzal (Vaud) Franco-Provençal (Canton of Vaud) Franconiano Franconian Franconiano (sur) Franconian (south) Frentano Frentano Friburgués Fribourgese Frisón Frisian Frisón (Bilts) Frisian (Bilts) Frisón Fering Frisian (Fering) Frisón Frasch Frisian (Frasch) Frisón (Oriental) Frisian (Eastern) Frisón Saterland Frisian (Saterland) Frisón Söl´ring Frisian (Söl´ring) Friulano Friulan Friulano (Occidental) Friulan (Western) Gaélico (Escocés) Gaelic (Scottish) Gaélico (Irlandés) Gaelic (Irish) Gaelico (Isla de Man) Gaelic (Manx) Galés Welsh Gallego Galician Galó Galo Gascón Gascon Genovés Genovese Gents Gents Georgiano Georgian Griego Greek Griego (Antiguo) Greek (Ancient) Griego (Chipre) Greek (Cyprus) Griego (Póntico) Greek (Pontiac) Groenlandés Greenlandish Guaraní Guarani Gujarati Gujarati Hakka Hakka Hantec Hantec Hanzisch Hanzisch Hawaiano Hawaian Hebreo Hebrew Hésico Hessian Hill Mari Hill Mari Hindi Hindi Holandés Dutch Holandés (Aalsters) Dutch (Aalsters) Homshesi Homshesi Húngaro Hungarian Húngaro (Rúnico) Hungarian (Runic script) Hunsrik Hunsrik Hunsrück Hunsrück Ido Ido Indonesio Indonesian Indonesio (Van Ophuijsen ort.) Indonesian (Van Ophuijsen) Inglés English Ingles (Aurebesh) English (Aurebesh) Inglés (Medio) Middle English Inglés (Pitagórico) English (Pythagorean) Interlingua Interlingua Islandés Icelandic Istriot Istriot Italiano Italian Italiano (pictogramas) Italian (Widgit symbols) Japonés Japanese Jawi Malay (Jawi) Jemer Khmer Jeroglífico Hieroglyphic Kabardino Kabardinian Kajkavo Kajkavian Kambaata Kambaata Karachay-Balkar Karachay-Balkar Karaim Karaim Karen Karen Kazajo Kazakh Kinyarwanda Kinyarwanda Kirguicio Kirguiz Kirundi Kirundi Klingon Klingonese Koalib Koalib Komi Komi Konkani Konkani Koryak Koryak Kotava Kotava Kumanian Kumanian Kurdo (Gurani-Hawrami) Kurdish (Gurani-Hawaramî) Kurdo (Gurani-Kelhuri) Kurdish (Gurani-Kelhuri) Kurdo (Kurmancî) Kurdish (Kurmancî) Kurdo (Sorani) Kurdish (Soranî) Ladino (Ampezano) Ladin-ampezan Ladino (Badiota) Ladin-badiota Ladino (Gardenés) Ladin-gherdeina Ladino (Judeo-Español) Ladino (Judaeo-Spanish) Lametino Lametino Languedociano Languedocian Lanna Lanna Laosiano Laosian Lapón (Inari) Saami-Inari Lapón (Koltan) Saami-Koltan Lapón (Sami) Saami Latgalian Latgalian Latín Latin Lazurí Laz Lazurí (Dialecto Ardesen) Laz (Ardesen dialect) Lemkoviano Lemko Lemosín Lemosin Leonés Leonese Letón Latvian Liejense Liegois Limburgués (Norte) Limburgs (north) Limburgués (Sur) Limburgs (south) Lingua Franca Nova Lingua Franca Nova Lituano Lithuanian Livornese Livornese Lojban Lojban Lorena gaumais d'Vîrton Lorraine gaumais d'Vîrton Lotaringio Lotharingian Luxemburgués Luxemburgian Macedónico Macedonian Malayalam Malayalam Malayo Malay Malgache Malgasy Maltés Maltese Mallorquín Mallorqui Mantovano Mantovano Mapuche Mapuche Marathi Marathi Marquesiano del Sur Marquesan (Éo enata) Mashi Mashi Massés Massese Masuriano Masurian Maya (Tojolabal) Mayan (Tojolab'al) Mecklenburg-Vorpommern Mecklenburg- Vorpommern Milanés Milanese Mingreliano Mingrelian Mirandés Mirandes Modenés Emiliano Modenese Molisano Molisano Mongol (cirílico) Mongolian (Cyrillic) Mongol (traditional) Mongolian (Traditional) Monsterlandsk Monsterlandsk Montenegrino Montenegrin Mozárabe Mozarabic Muddizzese Muddizzese Nahuatl Nahuatl Nahuatl (Huasteca) Nahuatl (Huastec) Napolitano Napolitano Ne´engatú Ñe´engatú Nepalí Nepali Nisardo Nissard Normando Norman Normando (verso) Norman (Verse) Noruego Norwegian Nynorm Nynorn Nynorsk Nynorsk Occitano Alpino Occitan-Alpine Occitano Gascon (Bearn) Occitan Gascon Bearnese Occitano (Piamonte) Occitan-Piamontese Ódami (Tepehuano del Norte) Odami (Tepehuano Norht) Ojiwa Ojibwa Oriya Oriya Osetio (Digorés) Ossetian (Digor) Osetio (Iriano) Ossetian (Iron) Otomí Otomí Palatino Palatinian Palatino Saarlandisch (Occidental) Palatinian-Saarlandish (West) Papiamento Papiamento Parmesano Parmesan Pashtún Pashto Patois Tendesco Patois Tendesque Patriziu Patriziu Persa Persian Persa (cirílico) Persian (Cyrillic Script) Perugino Perugino Pesarés Pesarese Piacentino Piacentino Piamontés Piamontese Picardo Picardian Poitou-Santongés
Recommended publications
  • Sambahsa Mundialect Complete Grammar
    Sambahsa Mundialect Complete Grammar Henrique Matheus da Silva Lima Revision: Dr. Olivier Simon Version: !.!9.! IMPORTANT NOTES ABOUT LEGAL ISSUES This grammar is licensed under the Creative Commons CC-BY 4.0 license. You are free to: Share – copy and redistribute the material in any medium or format Adapt – remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. You must give appropriate credit, provide a lin to the license, and indicate if changes !ere made. You may do so in any reasonable manner, but not in any !ay that suggests the licensor endorses you or your use. You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits. "ere is the lin for more information# https#$$creativecommons.org$licenses$by$4.0$deed.en %or the elaboration of this grammar, The Grammar Of Sambahsa-Mundialect In English by &r. 'livier (imon !as used. (ome subchapters of this grammar are practically a transcription of 'livier)s book. &r. (imon has given me permission to do so, even considering the license of this book. *)ve also utilized many examples from The Grammar Of Sambahsa-Mundialect In English and others that Dr. Simon made for me. *t)s very important to inform the reader that the language it!elf ! not under a "reat #e "o$$on! l %en!e or anyth ng l ke that, the language is under the traditional Copyright license in !hich &r. 'livier (imon has all property rights. But the language ! free, you can translate your !orks or produce original !orks !ithout the need of &r.
    [Show full text]
  • 13, Februar 2012
    jurnal inter IAL 世 POSTA MUNDI # 13, februar 2012 http://es.groups.yahoo.com/group/posta_Mundi/ CONTENAĴO posta_Mundi, frazo #13 3 Antaŭparolacho de Fantômas Lingua de Fantomas 4 PATRO NOSI Partaka Populido 6 Esce me es vera me? Thomas Schmidt Lingua Franca Nova 7 (Valodnieks) La estetiko de la etiko. Alexandro Xavero Ido 8 Kasanovo Domingo *ILA PROFETO. Khalil Jibran, Ido 11 PRI LA KOMPRADO E LA Partaka VENDADO KA FOXO? NULA PROBLEMO! Partaka Ido 12 Senior Pu Guido Crufio Lingua Franca Nova 14 la Feinoj Charles Perrault, Esperanto 16 Tradukilo de Google Noptidamus kaj Fantomas - da Partaka kaj Rosto; Noptidamus - Latino sine Flexione; Fantomas - Lingua de Fantomas; Eonka - Esperanto. posta_Mundi, frazo #13 Esperanto: Kiam vi naskighis, vi ploris kaj la mondo ghojis. Vivu tiel ke, kiam vi mortos, la mondo ploru kaj vi ghoju. Ido: Kande vu naskis, vu ploris e la mondo joyis. Vivez tale por ke kande vu mortos, la mondo ploros e vu joyos. Interlingua: Quando tu nasceva, tu plorava e le mundo gaudeva. Vive de tal maniera que quando tu morira, le mundo plorara e tu gaudera. Occidental/Interlingue: Quande vu nascet, vu plorat e li mundie esset joyosi. Viv talmen por que, quande vu va morir, li mundie va plorar e vu va esser joyosi. Novial: Kand vu naskad, vu plorad e li monde joyad. Viva talim por ke kand vu ve mori, li monde ve plora e vu ve joya. Idiom Neutral: Kuande vo naskav, vo lakrimav e mund gaudiav. Viva tale ke, kuande vo moriero, mund lakrim e vo gaudi. LFN: Cuando tu ia nase, tu ia plora e la mundo ia joya.
    [Show full text]
  • Annual Report
    2008 Annual Report Center for Language and Cognition Groningen Faculty of Arts, University of Groningen 2 Contents Foreword 5 Part One 1 Introduction 9 1.1 Institutional Embedding 9 1.2 Profile 9 2 CLCG in 2008 10 2.1 Structure 10 2.2 Director, Advisory Board, Coordinators 10 2.3 Assessment 11 2.4 Staffing 11 2.5 Finances: Travel and Material costs 12 2.6 Internationalization 12 2.7 Contract Research 13 3 Research Activities 14 3.1 Conferences, Cooperation, and Colloquia 14 3.1.1 TABU-day 2008 14 3.1.2 Groningen conferences 14 3.1.3 Conferences elsewhere 15 3.1.4 Visiting scholars 16 3.1.5 Linguistics Colloquium 17 3.1.6 Other lectures 18 3.2 CLCG-Publications 18 3.3 PhD Training Program 18 3.3.1 Graduate students 21 3.4 Postdocs 21 Part Two 4 Research Groups 25 4.1 Computational Linguistics 25 4.2 Discourse and Communication 39 4.3. Language and Literacy Development Across the Life Span 49 4.4. Language Variation and Language Change 61 4.5. Neurolinguistics 71 4.6. Syntax and Semantics 79 Part Three 5. Research Staff 2008 93 3 4 Foreword The Center for Language and Cognition, Groningen (CLCG) continued its research into 2008, making it an exciting place to work. On behalf of CLCG I am pleased to present the 2008 annual report. Highlights of this year s activities were the following. Five PhD theses were defended: • Starting a Sentence in Dutch: A corpus study of subject- and object-fronting (Gerlof Bouma).
    [Show full text]
  • Of Trees and Birds : a Festschrift for Gisbert Fanselow
    J. M. M. Brown | Andreas Schmidt | Marta Wierzba (Eds.) OF TREES AND BIRDS A Festschrift for Gisbert Fanselow Universitätsverlag Potsdam OF TREES AND BIRDS J. M. M. Brown | Andreas Schmidt | Marta Wierzba (Eds.) OF TREES AND BIRDS A Festschrift for Gisbert Fanselow Universitätsverlag Potsdam Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de/ abrufbar. Universitätsverlag Potsdam 2019 http://verlag.ub.uni-potsdam.de/ Am Neuen Palais 10, 14469 Potsdam Tel.: +49 (0)331 977 2533 / Fax: 2292 E-Mail: [email protected] Soweit nicht anders gekennzeichnet ist dieses Werk unter einem Creative Commons Lizenzvertrag lizenziert: Namensnennung 4.0 International Um die Bedingungen der Lizenz einzusehen, folgen Sie bitte dem Hyperlink: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de Umschlaggestaltung: Sarah Pertermann Druck: docupoint GmbH Magdeburg ISBN 978-3-86956-457-9 Zugleich online veröffentlicht auf dem Publikationsserver der Universität Potsdam: https://doi.org/10.25932/publishup-42654 https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-426542 Contents Preface ................................. xiii J.M. M. Brown, Andreas Schmidt, Marta Wierzba I Morphological branch 1 The instrumental -er suffix ..................... 3 Susan Olsen Bienenfresserortungsversuch: compounding with clause-embedding heads .................... 15 Barbara Stiebels Leben mit Paradoxien ........................ 27 Manfred Bierwisch Zur Analysierbarkeit adverbieller Konnektive ......... 37 Ilse Zimmermann Measuring lexical semantic variation using word embeddings ........................ 61 Damir Cavar II Syntactic branch 75 Intermediate reflexes of movement: A problem for TAG? .. 77 Doreen Georgi Towards a Fanselownian analysis of degree expressions ... 95 Julia Bacskai-Atkari v A form-function mismatch? The case of Greek deponents .
    [Show full text]
  • A Penn-Style Treebank of Middle Low German
    A Penn-style Treebank of Middle Low German Hannah Booth Joint work with Anne Breitbarth, Aaron Ecay & Melissa Farasyn Ghent University 12th December, 2019 1 / 47 Context I Diachronic parsed corpora now exist for a range of languages: I English (Taylor et al., 2003; Kroch & Taylor, 2000) I Icelandic (Wallenberg et al., 2011) I French (Martineau et al., 2010) I Portuguese (Galves et al., 2017) I Irish (Lash, 2014) I Have greatly enhanced our understanding of syntactic change: I Quantitative studies of syntactic phenomena over time I Findings which have a strong empirical basis and are (somewhat) reproducible 2 / 47 Context I Corpus of Historical Low German (‘CHLG’) I Anne Breitbarth (Gent) I Sheila Watts (Cambridge) I George Walkden (Konstanz) I Parsed corpus spanning: I Old Low German/Old Saxon (c.800-1050) I Middle Low German (c.1250-1600) I OLG component already available: HeliPaD (Walkden, 2016) I 46,067 words I Heliand text I MLG component currently under development 3 / 47 What is Middle Low German? I MLG = West Germanic scribal dialects in Northern Germany and North-Eastern Netherlands 4 / 47 What is Middle Low German? I The rise and fall of (written) Low German I Pre-800: pre-historical I c.800-1050: Old Low German/Old Saxon I c.1050-1250 Attestation gap (Latin) I c.1250-1370: Early MLG I c.1370-1520: ‘Classical MLG’ (Golden Age) I c.1520-1850: transition to HG as in written domain I c.1850-today: transition to HG in spoken domain 5 / 47 What is Middle Low German? I Hanseatic League: alliance between North German towns and trade outposts abroad to promote economic and diplomatic interests (13th-15th centuries) 6 / 47 What is Middle Low German? I LG served as lingua franca for supraregional communication I High prestige across North Sea and Baltic regions I Associated with trade and economic prosperity I Linguistic legacy I Huge amounts of linguistic borrowings in e.g.
    [Show full text]
  • Texto Completo
    PROCESOS DE ABSTRACCIÓN EN LOS PARADIGMAS LÉXICOS ABIERTOS Los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española EUGENIO R. LUJÁN Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid Este trabajo analiza los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española con el fin de describir los procesos de cambio que se observan en ellos. Para ello, se toman en cuenta las características de las lenguas criollas en general y de las lenguas criollas de base románica (español, portugués, francés) en particular. Se identifican para los sistemas numerales del chabacano y del papiamento procesos universales de simplificación y de regularización, así como posibles interferencias de las lenguas de prestigio en contacto con cada variedad criolla. 1. Introducción l objetivo de este trabajo es analizar los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española, dentro del contexto de los sistemas de numerales en Elenguas criollas de base romance y atendiendo también a los procesos de cambio que suelen producirse en los sistemas de numerales de las lenguas criollas en general, en relación con los sistemas de numerales empleados en las lenguas que proporcionan los elementos léxicos utilizados en la lengua criolla. Comenzaremos por repasar brevemente las características más importantes de los sis- temas de numerales y por introducir la teminología que aplicaremos a nuestros análi- sis. A continuación haremos referencia también muy rápidamente a algunos problemas generales en el estudio de las lenguas criollas y a las implicaciones que tienen para una adecuada comprensión de los sistemas de numerales en ese tipo de lenguas. Después repasaremos la estructura de los sistemas de numerales en español, portugués y francés para entender en qué puntos del sistema resulta esperable que se produzcan cambios en las lenguas criollas formadas a partir de ellas.
    [Show full text]
  • Old Frisian, an Introduction To
    An Introduction to Old Frisian An Introduction to Old Frisian History, Grammar, Reader, Glossary Rolf H. Bremmer, Jr. University of Leiden John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 American National Standard for Information Sciences — Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Bremmer, Rolf H. (Rolf Hendrik), 1950- An introduction to Old Frisian : history, grammar, reader, glossary / Rolf H. Bremmer, Jr. p. cm. Includes bibliographical references and index. 1. Frisian language--To 1500--Grammar. 2. Frisian language--To 1500--History. 3. Frisian language--To 1550--Texts. I. Title. PF1421.B74 2009 439’.2--dc22 2008045390 isbn 978 90 272 3255 7 (Hb; alk. paper) isbn 978 90 272 3256 4 (Pb; alk. paper) © 2009 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa Table of contents Preface ix chapter i History: The when, where and what of Old Frisian 1 The Frisians. A short history (§§1–8); Texts and manuscripts (§§9–14); Language (§§15–18); The scope of Old Frisian studies (§§19–21) chapter ii Phonology: The sounds of Old Frisian 21 A. Introductory remarks (§§22–27): Spelling and pronunciation (§§22–23); Axioms and method (§§24–25); West Germanic vowel inventory (§26); A common West Germanic sound-change: gemination (§27) B.
    [Show full text]
  • Hunsrik-Xraywe.!A!New!Way!In!Lexicography!Of!The!German! Language!Island!In!Southern!Brazil!
    Dialectologia.!Special-issue,-IV-(2013),!147+180.!! ISSN:!2013+2247! Received!4!June!2013.! Accepted!30!August!2013.! ! ! ! ! HUNSRIK-XRAYWE.!A!NEW!WAY!IN!LEXICOGRAPHY!OF!THE!GERMAN! LANGUAGE!ISLAND!IN!SOUTHERN!BRAZIL! Mateusz$MASELKO$ Austrian$Academy$of$Sciences,$Institute$of$Corpus$Linguistics$and$Text$Technology$ (ICLTT),$Research$Group$DINAMLEX$(Vienna,$Austria)$ [email protected]$ $ $ Abstract$$ Written$approaches$for$orally$traded$dialects$can$always$be$seen$controversial.$One$could$say$ that$there$are$as$many$forms$of$writing$a$dialect$as$there$are$speakers$of$that$dialect.$This$is$not$only$ true$ for$ the$ different$ dialectal$ varieties$ of$ German$ that$ exist$ in$ Europe,$ but$ also$ in$ dialect$ language$ islands$ on$ other$ continents$ such$ as$ the$ Riograndese$ Hunsrik$ in$ Brazil.$ For$ the$ standardization$ of$ a$ language$ variety$ there$ must$ be$ some$ determined,$ general$ norms$ regarding$ orthography$ and$ graphemics.!Equipe!Hunsrik$works$on$the$standardization,$expansion,$and$dissemination$of$the$German$ dialect$ variety$ spoken$ in$ Rio$ Grande$ do$ Sul$ (South$ Brazil).$ The$ main$ concerns$ of$ the$ project$ are$ the$ insertion$of$Riograndese$Hunsrik$as$official$community$language$of$Rio$Grande$do$Sul$that$is$also$taught$ at$school.$Therefore,$the$project$team$from$Santa$Maria$do$Herval$developed$a$writing$approach$that$is$ based$on$the$Portuguese$grapheme$inventory.$It$is$used$in$the$picture$dictionary! Meine!ëyerste!100! Hunsrik! wërter$ (2010).$ This$ article$ discusses$ the$ picture$ dictionary$
    [Show full text]
  • Languages of the World--Native America
    REPOR TRESUMES ED 010 352 46 LANGUAGES OF THE WORLD-NATIVE AMERICA FASCICLE ONE. BY- VOEGELIN, C. F. VOEGELIN, FLORENCE N. INDIANA UNIV., BLOOMINGTON REPORT NUMBER NDEA-VI-63-5 PUB DATE JUN64 CONTRACT MC-SAE-9486 EDRS PRICENF-$0.27 HC-C6.20 155P. ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS, 6(6)/1-149, JUNE 1964 DESCRIPTORS- *AMERICAN INDIAN LANGUAGES, *LANGUAGES, BLOOMINGTON, INDIANA, ARCHIVES OF LANGUAGES OF THE WORLD THE NATIVE LANGUAGES AND DIALECTS OF THE NEW WORLD"ARE DISCUSSED.PROVIDED ARE COMPREHENSIVE LISTINGS AND DESCRIPTIONS OF THE LANGUAGES OF AMERICAN INDIANSNORTH OF MEXICO ANDOF THOSE ABORIGINAL TO LATIN AMERICA..(THIS REPOR4 IS PART OF A SEkIES, ED 010 350 TO ED 010 367.)(JK) $. DEPARTMENT OF HEALTH,EDUCATION nib Office ofEduc.442n MD WELNicitt weenment Lasbeenreproduced a l l e a l O exactly r o n o odianeting es receivromed f the Sabi donot rfrocestarity it. Pondsof viewor position raimentofficial opinions or pritcy. Offkce ofEducation rithrppologicalLinguistics Volume 6 Number 6 ,Tune 1964 LANGUAGES OF TEM'WORLD: NATIVE AMER/CAFASCICLEN. A Publication of this ARC IVES OF LANGUAGESor 111-E w oRLD Anthropology Doparignont Indiana, University ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS is designed primarily, butnot exclusively, for the immediate publication of data-oriented papers for which attestation is available in the form oftape recordings on deposit in the Archives of Languages of the World. This does not imply that contributors will bere- stricted to scholars working in the Archives at Indiana University; in fact,one motivation for the publication
    [Show full text]
  • Structures of Multilingual Code-Switching Among Arubans Living in the Netherlands
    Structures of multilingual code-switching among Arubans living in the Netherlands. By Elisha Geerman 6163343 BA Thesis − English Language and Culture University Utrecht 16 April 2020 7511 words 2 Abstract This thesis looks at how Aruban students living in the Netherlands engage in multilingual discourse by looking at code-switching patterns focusing on the pragmatic and syntactic environment of the code-switching. Participants were recorded in two conversational contexts, formal and informal, to examine (1) which languages appeared in both contexts, (2) the structure of sentences containing code-switches, (3) whether Poplack’s (1980) syntactic code-switching constraints held true for the present dataset, and (4) in what environment code-switches not accounted for by Poplack’s (1980) constraints occur. To gain meaningful insights into the present data, next to the two constraints ten additional ‘linguistic-tags’ were used to code instances of code-switching, namely: discourse marker, affective aspect, idiom, lexical borrowing, quotation, processing cue, loanword, loan translation, derivation and compound. Results show that speakers use all languages in their repertoire and favoured intrasentential code-switching. Poplack’s (1980) syntactic constraints held true for a few instances of code- switching in this study, but not to the extent as it did for Puerto Rican Spanish and Chicano Spanish data. The findings of the present study are a good indication for further research on the topic. Keywords: affective aspect, Aruba, code-switching, compound, creolization, derivation, discourse marker, equivalence constraint, free morpheme constraint, idiom, intrasentential, intersentential, lexical borrowing, loan translation, loanword, multilingual, pragmatics, processing cues, syntax. 3 Table of Contents Abstract…………………………………………………………………………….…..………2 Table of Contents……………………………………………………………….…..………….3 1.
    [Show full text]
  • Indo-European, Germanic, West, High German, German, Middle German, East Middle German
    1 ALEMANA GERMAN, ALEMÁN, ALLEMAND Language family: Indo-European, Germanic, West, High German, German, Middle German, East Middle German. Language codes: ISO 639-1 de ISO 639-2 ger (ISO 639-2/B) deu (ISO 639-2/T) ISO 639-3 Variously: deu – Standard German gmh – Middle High german goh – Old High German gct – Aleman Coloniero bar – Austro-Bavarian cim – Cimbrian geh – Hutterite German kksh – Kölsch nds – Low German sli – Lower Silesian ltz – Luxembourgish vmf – Main-Franconian mhn – Mócheno pfl – Palatinate German pdc – Pennsylvania German pdt – Plautdietsch swg – Swabian German gsw – Swiss German uln – Unserdeutssch sxu – Upper Saxon wae – Walser German wep – Westphalian Glotolog: high1287. Linguasphere: [show] 2 Beste izen batzuk (autoglotonimoa: Deutsch). deutsch alt german, standard [GER]. german, standard [GER] hizk. Alemania; baita AEB, Arabiar Emirerri Batuak, Argentina, Australia, Austria, Belgika, Bolivia, Bosnia-Herzegovina, Brasil, Danimarka, Ekuador, Errumania, Errusia (Europa), Eslovakia, Eslovenia, Estonia, Filipinak, Finlandia, Frantzia, Hegoafrika, Hungaria, Italia, Kanada, Kazakhstan, Kirgizistan, Liechtenstein, Luxenburgo, Moldavia, Namibia, Paraguai, Polonia, Puerto Rico, Suitza, Tajikistan, Uzbekistan, Txekiar Errepublika, Txile, Ukraina eta Uruguain ere. Dialektoa: erzgebirgisch. Hizkuntza eskualde erlazionatuenak dira Bavarian, Schwäbisch, Allemannisch, Mainfränkisch, Hessisch, Palatinian, Rheinfränkisch, Westfälisch, Saxonian, Thuringian, Brandenburgisch eta Low saxon. Aldaera asko ez dira ulerkorrak beren artean.
    [Show full text]
  • INTELLIGIBILITY of STANDARD GERMAN and LOW GERMAN to SPEAKERS of DUTCH Charlotte Gooskens1, Sebastian Kürschner2, Renée Van Be
    INTELLIGIBILITY OF STANDARD GERMAN AND LOW GERMAN TO SPEAKERS OF DUTCH Charlotte Gooskens 1, Sebastian Kürschner 2, Renée van Bezooijen 1 1University of Groningen, The Netherlands 2 University of Erlangen-Nürnberg, Germany [email protected], [email protected], [email protected] Abstract This paper reports on the intelligibility of spoken Low German and Standard German for speakers of Dutch. Two aspects are considered. First, the relative potential for intelligibility of the Low German variety of Bremen and the High German variety of Modern Standard German for speakers of Dutch is tested. Second, the question is raised whether Low German is understood more easily by subjects from the Dutch-German border area than subjects from other areas of the Netherlands. This is investigated empirically. The results show that in general Dutch people are better at understanding Standard German than the Low German variety, but that subjects from the border area are better at understanding Low German than subjects from other parts of the country. A larger amount of previous experience with the German standard variety than with Low German dialects could explain the first result, while proximity on the sound level could explain the second result. Key words Intelligibility, German, Low German, Dutch, Levenshtein distance, language contact 1. Introduction Dutch and German originate from the same branch of West Germanic. In the Middle Ages these neighbouring languages constituted a common dialect continuum. Only when linguistic standardisation came about in connection with nation building did the two languages evolve into separate social units. A High German variety spread out over the German language area and constitutes what is regarded as Modern Standard German today.
    [Show full text]